Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2. ouvrir les yeux : Pijukuku newutei Le petit<br />
<strong>en</strong>fant comm<strong>en</strong>ce à ouvrir les yeux<br />
-ETÏKTOKA (tëtïktokai) v. nettoyer le coton :<br />
Mawu wetïktokei Je nettoie le coton.<br />
-ETÏKWETKA (tëtïkwetkai) v. 1. r<strong>en</strong>dre lisse la<br />
corde : Kulaiwat wetïkwetkei Je r<strong>en</strong>ds la<br />
corde lisse.<br />
2. dégrossir le brin <strong>en</strong> le râpant <strong>en</strong>tre le<br />
couteau et le bord du pied (ou la cuisse).<br />
-EWAKTA (tëwakatai) v. sourire : Jewaktei Je<br />
souris ; Këwaktei On sourit.<br />
-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire<br />
qqun : Kuwewaktanëpjai Je te fais sourire.<br />
EWALUPTË attr. être incinéré : Wajaname aptau<br />
ewaluptë Autrefois, les Wayana étai<strong>en</strong>t<br />
incinérés.<br />
-EWAKMA (tëwakmai) v. chérir, embrasser :<br />
Mule wewakmei Je chéris le bébé.<br />
-EWAKTA (tëwaktai) v. sourire, rigoler : Jewaktei<br />
Je rigole. Cf. sanik -ka.<br />
-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire,<br />
rigoler : Kuwewajtanëpjai Je te fais sourire.<br />
-EWAPTË (tëwaptëi) v. attacher : Ïwu wewaptë<br />
ëtat pakolo epu pëkëna J’ai attaché le<br />
hamac sur une poutre de la maison ; Ëtat<br />
tëwaptëi Le hamac <strong>est</strong> attaché ; Jetat<br />
ewaptë J’ai attaché mon hamac.<br />
-EWU (tëwukai) v. <strong>en</strong>dommager les yeux : Cf.<br />
-ehewuka.<br />
-EHEWUKA (tëhewukai) v. se faire mal aux yeux :<br />
Wehewuka Je me suis fait mal aux yeux.<br />
Cf. -ewuka.<br />
-EWUHKA (tëwuhkai) v. presser : Kutuli wewuhka<br />
J’ai pressé le tapioca ; Kutuli tëwuhkai<br />
Le tapioca a été pressé ; Lemiki ewuhkala<br />
weha, ït<strong>en</strong>kapam Je n’ai pas pressé le citron<br />
parce que j’ai oublié.<br />
-EWUHNËP (tëwuhnëphe) v. tromper : Ewuhnëpjai<br />
Je le trompe ; Mewuhnëpjai Tu le<br />
trompes ; Këwuhnëpjai Tu me trompes.<br />
-EHMAKA (tëhmakai) v. 1. émerger de, sortir, se<br />
montrer : Ituhtaweinë umëk, talë wehmakai<br />
Je vi<strong>en</strong>s de la forêt et j’arrive (justem<strong>en</strong>t) ici.<br />
•Toute chose ou personne (y compris soi-même)<br />
qui, étant auparavant dissimulée/ cachée,<br />
apparaît et sort à l'extérieur, à la vue de tout le<br />
monde ; pour l'exemple de la forêt, les Français<br />
dirai<strong>en</strong>t simplem<strong>en</strong>t « sortir de la forêt ».<br />
2. émerger (avoir une <strong>parti</strong>e hors de l’eau).<br />
•Ce verbe s’utilise aussi pour parler d’un arbre<br />
immergé qui, à la saison sèche, émerge avec la<br />
28<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
décrue. Cela concerne aussi une personne ou<br />
tout être vivant (dont des monstres aquatiques,<br />
les ipo, et des animaux) qui a pu plonger sous<br />
l'eau jusqu'à disparaître de la vue des autres et<br />
qui émerge : . Tuna jahpine aptau Quand l’eau<br />
<strong>est</strong> basse.<br />
-EMKOJAK (tëmkojakhe) v. se laver les d<strong>en</strong>ts, se<br />
brosser les d<strong>en</strong>ts : Emkojak J’ai brossé mes<br />
d<strong>en</strong>ts ; Memkojak Tu as brossé tes d<strong>en</strong>ts.<br />
EMKOJAKTOP IKAT n. pâte d<strong>en</strong>tifrice.<br />
EMKOJAKTOP IKAT ENÏ /laver les d<strong>en</strong>ts.pour/gras/récipi<strong>en</strong>t/<br />
n. tube de d<strong>en</strong>tifrice.<br />
EMNA1 pron. 1 re pers. pl. exclusif : Emna<br />
kalawulu C’<strong>est</strong> notre kalawu ; Emna<br />
numëkëmëjahe, mama Maman, nous<br />
sommes de retour ; Emna nëtawokjai, tamo<br />
Grand-père, on boit du cachiri.<br />
EMNA2 n. (poss. inalién.) nez : J-, ëw-, emna<br />
Mon, ton, son nez.<br />
-EMNAMOHOLOTA (tëmnamoholotai) v. couler du<br />
nez lors d’un rhume kuwamasihpe aptau :<br />
Mule tëmnamoholotai Le nez de l’<strong>en</strong>fant<br />
coule.<br />
-EMNEPUKA (temnepukai, arch.) v. avorter:<br />
Wemnepukaimë J’ai avorté. Cf. ëtuhmoimë.<br />
EMPATAK loc. <strong>en</strong> face de, devant : Jempatak <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> devant moi, Ëwempatak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> face<br />
de toi.<br />
-EMSI n. (poss. inalién.) fille : J-, ëw-, emsi Ma,<br />
ta, sa fille ; Jemsi man munome Ma fille <strong>est</strong><br />
<strong>en</strong>ceinte ; Jemsi he ëwaptau … Si tu aimes<br />
ma fille… ; Emsilïmna wai Je n’ai pas de<br />
fille.<br />
-EMTAKAIMA (tëmtakaimai) v. 1. r<strong>en</strong>dre la<br />
monnaie, rembourser : Jakon kalakulin<br />
emtakaima hemalë J’ai remboursé l’arg<strong>en</strong>t<br />
de mon frère aujourd’hui.<br />
2. v<strong>en</strong>ger la mort de qqun (arch.) :<br />
Wemtakaimei Je v<strong>en</strong>ge (la mort de mon<br />
père).<br />
EMTAP{Ï} (temtaphe) v. bâiller, ouvrir la bouche :<br />
Wemtapjai Je bâille ; Memtapjai tïnïkpoi<br />
esike Je bâille parce que j’ai sommeil ;<br />
Emtapkë Ouvre la bouche (chez le<br />
d<strong>en</strong>tiste) !<br />
EMTAPIKA (tïtemtapikai) v. goûter, manger un<br />
repas léger : Emtapikakët Allons goûter !<br />
Emtapikala weha Je n’ai pas pris le petit<br />
déjeuner ; Emtapikakët Vi<strong>en</strong>s goûter !<br />
Kaikui istaino ipun mënemtapike Le jaguar<br />
mange de la viande.