12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. ouvrir les yeux : Pijukuku newutei Le petit<br />

<strong>en</strong>fant comm<strong>en</strong>ce à ouvrir les yeux<br />

-ETÏKTOKA (tëtïktokai) v. nettoyer le coton :<br />

Mawu wetïktokei Je nettoie le coton.<br />

-ETÏKWETKA (tëtïkwetkai) v. 1. r<strong>en</strong>dre lisse la<br />

corde : Kulaiwat wetïkwetkei Je r<strong>en</strong>ds la<br />

corde lisse.<br />

2. dégrossir le brin <strong>en</strong> le râpant <strong>en</strong>tre le<br />

couteau et le bord du pied (ou la cuisse).<br />

-EWAKTA (tëwakatai) v. sourire : Jewaktei Je<br />

souris ; Këwaktei On sourit.<br />

-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire<br />

qqun : Kuwewaktanëpjai Je te fais sourire.<br />

EWALUPTË attr. être incinéré : Wajaname aptau<br />

ewaluptë Autrefois, les Wayana étai<strong>en</strong>t<br />

incinérés.<br />

-EWAKMA (tëwakmai) v. chérir, embrasser :<br />

Mule wewakmei Je chéris le bébé.<br />

-EWAKTA (tëwaktai) v. sourire, rigoler : Jewaktei<br />

Je rigole. Cf. sanik -ka.<br />

-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire,<br />

rigoler : Kuwewajtanëpjai Je te fais sourire.<br />

-EWAPTË (tëwaptëi) v. attacher : Ïwu wewaptë<br />

ëtat pakolo epu pëkëna J’ai attaché le<br />

hamac sur une poutre de la maison ; Ëtat<br />

tëwaptëi Le hamac <strong>est</strong> attaché ; Jetat<br />

ewaptë J’ai attaché mon hamac.<br />

-EWU (tëwukai) v. <strong>en</strong>dommager les yeux : Cf.<br />

-ehewuka.<br />

-EHEWUKA (tëhewukai) v. se faire mal aux yeux :<br />

Wehewuka Je me suis fait mal aux yeux.<br />

Cf. -ewuka.<br />

-EWUHKA (tëwuhkai) v. presser : Kutuli wewuhka<br />

J’ai pressé le tapioca ; Kutuli tëwuhkai<br />

Le tapioca a été pressé ; Lemiki ewuhkala<br />

weha, ït<strong>en</strong>kapam Je n’ai pas pressé le citron<br />

parce que j’ai oublié.<br />

-EWUHNËP (tëwuhnëphe) v. tromper : Ewuhnëpjai<br />

Je le trompe ; Mewuhnëpjai Tu le<br />

trompes ; Këwuhnëpjai Tu me trompes.<br />

-EHMAKA (tëhmakai) v. 1. émerger de, sortir, se<br />

montrer : Ituhtaweinë umëk, talë wehmakai<br />

Je vi<strong>en</strong>s de la forêt et j’arrive (justem<strong>en</strong>t) ici.<br />

•Toute chose ou personne (y compris soi-même)<br />

qui, étant auparavant dissimulée/ cachée,<br />

apparaît et sort à l'extérieur, à la vue de tout le<br />

monde ; pour l'exemple de la forêt, les Français<br />

dirai<strong>en</strong>t simplem<strong>en</strong>t « sortir de la forêt ».<br />

2. émerger (avoir une <strong>parti</strong>e hors de l’eau).<br />

•Ce verbe s’utilise aussi pour parler d’un arbre<br />

immergé qui, à la saison sèche, émerge avec la<br />

28<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

décrue. Cela concerne aussi une personne ou<br />

tout être vivant (dont des monstres aquatiques,<br />

les ipo, et des animaux) qui a pu plonger sous<br />

l'eau jusqu'à disparaître de la vue des autres et<br />

qui émerge : . Tuna jahpine aptau Quand l’eau<br />

<strong>est</strong> basse.<br />

-EMKOJAK (tëmkojakhe) v. se laver les d<strong>en</strong>ts, se<br />

brosser les d<strong>en</strong>ts : Emkojak J’ai brossé mes<br />

d<strong>en</strong>ts ; Memkojak Tu as brossé tes d<strong>en</strong>ts.<br />

EMKOJAKTOP IKAT n. pâte d<strong>en</strong>tifrice.<br />

EMKOJAKTOP IKAT ENÏ /laver les d<strong>en</strong>ts.pour/gras/récipi<strong>en</strong>t/<br />

n. tube de d<strong>en</strong>tifrice.<br />

EMNA1 pron. 1 re pers. pl. exclusif : Emna<br />

kalawulu C’<strong>est</strong> notre kalawu ; Emna<br />

numëkëmëjahe, mama Maman, nous<br />

sommes de retour ; Emna nëtawokjai, tamo<br />

Grand-père, on boit du cachiri.<br />

EMNA2 n. (poss. inalién.) nez : J-, ëw-, emna<br />

Mon, ton, son nez.<br />

-EMNAMOHOLOTA (tëmnamoholotai) v. couler du<br />

nez lors d’un rhume kuwamasihpe aptau :<br />

Mule tëmnamoholotai Le nez de l’<strong>en</strong>fant<br />

coule.<br />

-EMNEPUKA (temnepukai, arch.) v. avorter:<br />

Wemnepukaimë J’ai avorté. Cf. ëtuhmoimë.<br />

EMPATAK loc. <strong>en</strong> face de, devant : Jempatak <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> devant moi, Ëwempatak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> face<br />

de toi.<br />

-EMSI n. (poss. inalién.) fille : J-, ëw-, emsi Ma,<br />

ta, sa fille ; Jemsi man munome Ma fille <strong>est</strong><br />

<strong>en</strong>ceinte ; Jemsi he ëwaptau … Si tu aimes<br />

ma fille… ; Emsilïmna wai Je n’ai pas de<br />

fille.<br />

-EMTAKAIMA (tëmtakaimai) v. 1. r<strong>en</strong>dre la<br />

monnaie, rembourser : Jakon kalakulin<br />

emtakaima hemalë J’ai remboursé l’arg<strong>en</strong>t<br />

de mon frère aujourd’hui.<br />

2. v<strong>en</strong>ger la mort de qqun (arch.) :<br />

Wemtakaimei Je v<strong>en</strong>ge (la mort de mon<br />

père).<br />

EMTAP{Ï} (temtaphe) v. bâiller, ouvrir la bouche :<br />

Wemtapjai Je bâille ; Memtapjai tïnïkpoi<br />

esike Je bâille parce que j’ai sommeil ;<br />

Emtapkë Ouvre la bouche (chez le<br />

d<strong>en</strong>tiste) !<br />

EMTAPIKA (tïtemtapikai) v. goûter, manger un<br />

repas léger : Emtapikakët Allons goûter !<br />

Emtapikala weha Je n’ai pas pris le petit<br />

déjeuner ; Emtapikakët Vi<strong>en</strong>s goûter !<br />

Kaikui istaino ipun mënemtapike Le jaguar<br />

mange de la viande.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!