12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OTOPILË ÏPÏ Chaîne de montagne.<br />

-ÏPÏHTAU loc. être <strong>en</strong> pleine montagne :<br />

Pëinëkë uwë kokone ïpïhtau Hier j’ai tué<br />

des cochons-bois <strong>en</strong> pleine montagne.<br />

ÏPHALA! expr. n’importe quoi !<br />

ÏPHALA -KA1 (ïphala tïkai) jeter : Ïphala kala<br />

eitëk ëhmelë lëk<strong>en</strong> Ne fais pas de bonnes<br />

actions ! (Ne jette pas des choses n’importe<br />

où !) ; Ïphala wïkei ëpona tepu apsikan Ne<br />

jette pas les cailloux n’importe où ; Ïphala<br />

kala eikë ïpona Ne jette ri<strong>en</strong> sur moi.<br />

ÏPHALA -KA2 (ïphala tïkai) v. g<strong>est</strong>e ou action de<br />

respect <strong>en</strong>vers autrui<br />

-ÏPTË (tïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre : Ëwïptëk mïh<strong>en</strong><br />

ëw<strong>en</strong>ei he wai Desc<strong>en</strong>ds s’il te plaît, j’ai<br />

besoin de te parler ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk<br />

Desc<strong>en</strong>ds du hamac et va voir ta mère !<br />

Jïptëjai Je desc<strong>en</strong>ds ; Ëwïptëk kokopsik<br />

Réveille-toi tôt le matin ! (litt. Sors du hamac<br />

tôt) ; Mënïptëja il desc<strong>en</strong>d ; Ïptela il ne<br />

desc<strong>en</strong>d pas ! Tïptëpëk Wapa hapatun<br />

Desc<strong>en</strong>ds les chaussures de Wapa.<br />

Tïptëpëk <strong>Il</strong> desc<strong>en</strong>d ; Ïptëlahnë wai Je ne<br />

me suis pas <strong>en</strong>core levé (du hamac).<br />

-ÏWÏPTË (tïwïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre : Ëtatpoinë<br />

ïwïptëjai Je desc<strong>en</strong>ds du hamac ; Tïwïptëi<br />

manai Tu es desc<strong>en</strong>du.<br />

-ÏPTËIMË (tïptëimëi) v. re<strong>parti</strong>r, redesc<strong>en</strong>dre:<br />

Ënïkpa nïptëimëja hepï awainalïhtau Qui<br />

repart chaque matin ? (kaptëlo)<br />

-ÏPTËNËP (tïptënëphe) v. desc<strong>en</strong>dre le fleuve :<br />

Ïptënëpëk man kanawa Le <strong>canot</strong> desc<strong>en</strong>d<br />

(le fleuve, car il s’<strong>est</strong> détaché) ; Ïptënëpëk<br />

wai ametak Je desc<strong>en</strong>ds le fleuve.<br />

ÏPTËTOP{O} n. /desc<strong>en</strong>dre.pour/ 1. desc<strong>en</strong>te :<br />

Ïptëtop tïkë ëpïi maja jopinëna Pour<br />

desc<strong>en</strong>dre du manguier, mets une échelle.<br />

2. pour se lever (du hamac). (Litt. desc<strong>en</strong>dre<br />

du hamac.)<br />

ÏPJA -KA (ïpja tïkai) n. bruit des arbres produit<br />

par le singe atèle : Alimi mëntëja ïpja mënke<br />

L’atèle fait du bruit quand il marche sur les<br />

branches.<br />

-ÏTË v. sing. aller (tïtëi) : Ipok<strong>en</strong>ma wïtëjai Je<br />

vais y aller très bi<strong>en</strong> ; Ëhanoke wïtëjai Je<br />

vais y aller parce que je t’aime. Cf. tïtëhem.<br />

ÏTË TAMUPONA n. grande ville. (Br.)<br />

-ÏTË ASIMHAK{Ë} locut. /aller vite/ courir :<br />

Asimhak ïtëk cours ! Cf. -epe.<br />

44<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-TËLÏHTAU locut. à l’aller : Ïtëlïhtau C’<strong>est</strong> sur<br />

mon chemin (Litt. C’<strong>est</strong> à mon aller…)<br />

-ÏTË-ÏTË (tïtë-tïtëi) v. 1. se prom<strong>en</strong>er : Ïtë-ïtëi<br />

wïtëjai Je vais aller me prom<strong>en</strong>er ; Wapa<br />

man tïtë-tïtëpëk Wapa <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de se<br />

prom<strong>en</strong>er ; Kuptë-kuptëtoponpïlï kuni Là où<br />

nous nous sommes prom<strong>en</strong>és, grand-mère<br />

(chant).<br />

2. voyager : Temamin tamu wai, wïtë-wïtëjai<br />

tamu sike Je voyage beaucoup parce je<br />

travaille beaucoup.<br />

-ÏTËIMË (tïtëimëi) v. sing. re<strong>parti</strong>r, r<strong>en</strong>trer : Aanh!<br />

tïtëimëi pitë Ah ! il faut r<strong>en</strong>trer.<br />

-ÏTËKMA (tïtëkmai) v. faire aller, faire <strong>parti</strong>r, <strong>parti</strong>r<br />

à tout prix : Maa lo awa kep tïhwë, ïtëkma<br />

tunakwakë, tïkai Et alors, après avoir creusé<br />

la terre, le Tulupele r<strong>en</strong>trait dans l’eau,<br />

comme lui ordonnait son maître (mythe).<br />

ÏTËNUNMA adv. sans personne, sans<br />

responsable (de l’<strong>en</strong>droit).<br />

ÏTËTOP{O} n. /aller.pour/ 1. voyage, prom<strong>en</strong>ade<br />

: Ïtëtop wepekat opolan pampilan J’ai<br />

acheté le billet d’avion pour aller (voyager) à<br />

Cay<strong>en</strong>ne.<br />

2. s<strong>en</strong>tier, layon : Ituhtak ïtëtop ëhema<br />

<strong>en</strong>epokët mïh<strong>en</strong> Vi<strong>en</strong>s montrer le chemin à<br />

emprunter pour la forêt.<br />

PÏTENA ÏTËTOP{O} Chemin de chasse.<br />

ITU LAMNA ÏTËTOP{O} Layon dans la forêt<br />

profonde.<br />

ÏWEHEMIKATPÏ n. disparu, tout ce qui disparaît.<br />

Cf. -ehemika.<br />

ÏWU pron. tonique de 1 re pers. moi : Ïwu lëk<strong>en</strong><br />

wïtëjai Moi, j’y vais seul ; Ïwu Wapa C’<strong>est</strong><br />

moi, Wapa ; Ïwu lëk<strong>en</strong> wai talë, tïkai Je suis<br />

seul ici, dit-il ; Ïwume aptau, ëwok uwë Si<br />

c‘était moi j’aurais tué le hocco ; Tïnïkhe ïwu<br />

pakolotau Je veux dormir à la maison ;<br />

Pakolotau ïwu C’<strong>est</strong> moi qui suis à la<br />

maison. Var. ïu (Br).<br />

O<br />

OHA n. poterie : Oha pepta ëliwë, pepta okï<br />

ïtoponpë upak aptau. Oha <strong>est</strong> une grande<br />

poterie pour cuire la pâte de manioc afin de<br />

faire le cachiri, utilisée autrefois.<br />

-OHANËMA (tohanëmai) v. maltraiter : Eluwa tïpït<br />

ohanëme L’homme maltraite sa femme. Cf.<br />

awohanëma.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!