Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
OTOPILË ÏPÏ Chaîne de montagne.<br />
-ÏPÏHTAU loc. être <strong>en</strong> pleine montagne :<br />
Pëinëkë uwë kokone ïpïhtau Hier j’ai tué<br />
des cochons-bois <strong>en</strong> pleine montagne.<br />
ÏPHALA! expr. n’importe quoi !<br />
ÏPHALA -KA1 (ïphala tïkai) jeter : Ïphala kala<br />
eitëk ëhmelë lëk<strong>en</strong> Ne fais pas de bonnes<br />
actions ! (Ne jette pas des choses n’importe<br />
où !) ; Ïphala wïkei ëpona tepu apsikan Ne<br />
jette pas les cailloux n’importe où ; Ïphala<br />
kala eikë ïpona Ne jette ri<strong>en</strong> sur moi.<br />
ÏPHALA -KA2 (ïphala tïkai) v. g<strong>est</strong>e ou action de<br />
respect <strong>en</strong>vers autrui<br />
-ÏPTË (tïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre : Ëwïptëk mïh<strong>en</strong><br />
ëw<strong>en</strong>ei he wai Desc<strong>en</strong>ds s’il te plaît, j’ai<br />
besoin de te parler ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk<br />
Desc<strong>en</strong>ds du hamac et va voir ta mère !<br />
Jïptëjai Je desc<strong>en</strong>ds ; Ëwïptëk kokopsik<br />
Réveille-toi tôt le matin ! (litt. Sors du hamac<br />
tôt) ; Mënïptëja il desc<strong>en</strong>d ; Ïptela il ne<br />
desc<strong>en</strong>d pas ! Tïptëpëk Wapa hapatun<br />
Desc<strong>en</strong>ds les chaussures de Wapa.<br />
Tïptëpëk <strong>Il</strong> desc<strong>en</strong>d ; Ïptëlahnë wai Je ne<br />
me suis pas <strong>en</strong>core levé (du hamac).<br />
-ÏWÏPTË (tïwïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre : Ëtatpoinë<br />
ïwïptëjai Je desc<strong>en</strong>ds du hamac ; Tïwïptëi<br />
manai Tu es desc<strong>en</strong>du.<br />
-ÏPTËIMË (tïptëimëi) v. re<strong>parti</strong>r, redesc<strong>en</strong>dre:<br />
Ënïkpa nïptëimëja hepï awainalïhtau Qui<br />
repart chaque matin ? (kaptëlo)<br />
-ÏPTËNËP (tïptënëphe) v. desc<strong>en</strong>dre le fleuve :<br />
Ïptënëpëk man kanawa Le <strong>canot</strong> desc<strong>en</strong>d<br />
(le fleuve, car il s’<strong>est</strong> détaché) ; Ïptënëpëk<br />
wai ametak Je desc<strong>en</strong>ds le fleuve.<br />
ÏPTËTOP{O} n. /desc<strong>en</strong>dre.pour/ 1. desc<strong>en</strong>te :<br />
Ïptëtop tïkë ëpïi maja jopinëna Pour<br />
desc<strong>en</strong>dre du manguier, mets une échelle.<br />
2. pour se lever (du hamac). (Litt. desc<strong>en</strong>dre<br />
du hamac.)<br />
ÏPJA -KA (ïpja tïkai) n. bruit des arbres produit<br />
par le singe atèle : Alimi mëntëja ïpja mënke<br />
L’atèle fait du bruit quand il marche sur les<br />
branches.<br />
-ÏTË v. sing. aller (tïtëi) : Ipok<strong>en</strong>ma wïtëjai Je<br />
vais y aller très bi<strong>en</strong> ; Ëhanoke wïtëjai Je<br />
vais y aller parce que je t’aime. Cf. tïtëhem.<br />
ÏTË TAMUPONA n. grande ville. (Br.)<br />
-ÏTË ASIMHAK{Ë} locut. /aller vite/ courir :<br />
Asimhak ïtëk cours ! Cf. -epe.<br />
44<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-TËLÏHTAU locut. à l’aller : Ïtëlïhtau C’<strong>est</strong> sur<br />
mon chemin (Litt. C’<strong>est</strong> à mon aller…)<br />
-ÏTË-ÏTË (tïtë-tïtëi) v. 1. se prom<strong>en</strong>er : Ïtë-ïtëi<br />
wïtëjai Je vais aller me prom<strong>en</strong>er ; Wapa<br />
man tïtë-tïtëpëk Wapa <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de se<br />
prom<strong>en</strong>er ; Kuptë-kuptëtoponpïlï kuni Là où<br />
nous nous sommes prom<strong>en</strong>és, grand-mère<br />
(chant).<br />
2. voyager : Temamin tamu wai, wïtë-wïtëjai<br />
tamu sike Je voyage beaucoup parce je<br />
travaille beaucoup.<br />
-ÏTËIMË (tïtëimëi) v. sing. re<strong>parti</strong>r, r<strong>en</strong>trer : Aanh!<br />
tïtëimëi pitë Ah ! il faut r<strong>en</strong>trer.<br />
-ÏTËKMA (tïtëkmai) v. faire aller, faire <strong>parti</strong>r, <strong>parti</strong>r<br />
à tout prix : Maa lo awa kep tïhwë, ïtëkma<br />
tunakwakë, tïkai Et alors, après avoir creusé<br />
la terre, le Tulupele r<strong>en</strong>trait dans l’eau,<br />
comme lui ordonnait son maître (mythe).<br />
ÏTËNUNMA adv. sans personne, sans<br />
responsable (de l’<strong>en</strong>droit).<br />
ÏTËTOP{O} n. /aller.pour/ 1. voyage, prom<strong>en</strong>ade<br />
: Ïtëtop wepekat opolan pampilan J’ai<br />
acheté le billet d’avion pour aller (voyager) à<br />
Cay<strong>en</strong>ne.<br />
2. s<strong>en</strong>tier, layon : Ituhtak ïtëtop ëhema<br />
<strong>en</strong>epokët mïh<strong>en</strong> Vi<strong>en</strong>s montrer le chemin à<br />
emprunter pour la forêt.<br />
PÏTENA ÏTËTOP{O} Chemin de chasse.<br />
ITU LAMNA ÏTËTOP{O} Layon dans la forêt<br />
profonde.<br />
ÏWEHEMIKATPÏ n. disparu, tout ce qui disparaît.<br />
Cf. -ehemika.<br />
ÏWU pron. tonique de 1 re pers. moi : Ïwu lëk<strong>en</strong><br />
wïtëjai Moi, j’y vais seul ; Ïwu Wapa C’<strong>est</strong><br />
moi, Wapa ; Ïwu lëk<strong>en</strong> wai talë, tïkai Je suis<br />
seul ici, dit-il ; Ïwume aptau, ëwok uwë Si<br />
c‘était moi j’aurais tué le hocco ; Tïnïkhe ïwu<br />
pakolotau Je veux dormir à la maison ;<br />
Pakolotau ïwu C’<strong>est</strong> moi qui suis à la<br />
maison. Var. ïu (Br).<br />
O<br />
OHA n. poterie : Oha pepta ëliwë, pepta okï<br />
ïtoponpë upak aptau. Oha <strong>est</strong> une grande<br />
poterie pour cuire la pâte de manioc afin de<br />
faire le cachiri, utilisée autrefois.<br />
-OHANËMA (tohanëmai) v. maltraiter : Eluwa tïpït<br />
ohanëme L’homme maltraite sa femme. Cf.<br />
awohanëma.