12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISTAINU n. jaguar (Panthera onca, Felidé) :<br />

Istaino kaikui unolaikë, tënijau man N’aie<br />

pas peur du jaguar, il <strong>est</strong> dans la cage.<br />

ISU n. écrevisse (Crustacés. Macrobrachium<br />

nattereri, Polaemonidé) : Isu he ka man Tu<br />

aimes les crevettes ?<br />

-ISTANOMA (tïhtanomai) v. mélanger les<br />

verroteries : Wistanomei Je mélange des<br />

verroteries de différ<strong>en</strong>tes couleurs ;<br />

Mistanomei Tu mélanges des verroteries de<br />

différ<strong>en</strong>tes couleus. Cf. ëhehtau -ï, -kloima.<br />

-ITEIMA (tïteimai) v. mettre, poser par terre :<br />

Iteimak tanëna Mets ici !<br />

ITËTPÏ n. celui qui <strong>est</strong> <strong>parti</strong> depuis longtemps.<br />

ITÏHNALÏ adj. calme, tranquile : Itïhnalï malë<br />

kënumepjatëi k<strong>en</strong>a Dès que le calme se<br />

pose sur le village, le sommeil arrive ;<br />

Hemalë man ëutë tïnme Aujourd’hui le<br />

village <strong>est</strong> calme/sil<strong>en</strong>cieux. Cf. tïnme.<br />

-ITÏHNAPAM{Ï} (tïtïhmapamhe) v. (arch.) être<br />

calme, r<strong>est</strong>er tranquille (dans un village,<br />

lorsque les villageois sont <strong>parti</strong>s pour la<br />

journée dans d’autres villages, ne laissant<br />

que quelques personnes, notamm<strong>en</strong>t des<br />

vieux) : Ïpata nitïhnapam Mon village <strong>est</strong><br />

tranquille ; Nitïhnapam <strong>Il</strong> <strong>est</strong> calme [le<br />

village] ; Antekïm pata itïhnapamïla! Antécume<br />

n’<strong>est</strong> pas calme ! Cf. itïhnalï, tïnme.<br />

-ITÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Itïpkak Lis ! Kokone<br />

ihjan pampila witïpka Hier j’ai lu un nouveau<br />

livre.<br />

ITU n. forêt : Wajana tïtëi ituhtak pïtëna<br />

Quelqu’un <strong>est</strong> allé chasser <strong>en</strong> forêt ; Papak<br />

malë tïtëi ïwu ituhtak Je suis allé <strong>en</strong> forêt<br />

avec mon père ; Itupo man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> forêt.<br />

ITULAMNAU adv. plus loin : Apama itulamnau<br />

Les Apama viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plein cœur de la forêt ;<br />

Wëh<strong>en</strong>epojai itulamnau! Je veux me voir<br />

plus loin dans la forêt !<br />

-ITUM (tïtumhe) v. faire la nivrée: Itumhe wïtëjai<br />

Je vais faire la nivrée ; Itumkep J’ai fini de<br />

faire la nivrée ; Kokone eluwa nitum.<br />

L’homme a fait la nivrée hier. Cf. tetumhe.<br />

ITUMTOP{O} n. liane pour faire la nivrée<br />

ITUMHAK{Ë} adj. amer : Bili itumhakënma La<br />

bière <strong>est</strong> très amère ; Itumhak malalija epït<br />

Le remède pour le palu <strong>est</strong> amer. Ant.<br />

itumna.<br />

42<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ITUMNA adj. non amer : Okï man itumna<br />

ijehnalahnë aptau Le cachiri n’et pas amer<br />

quand il n’<strong>est</strong> pas ferm<strong>en</strong>té. – Cf. itumhak.<br />

ITUPALÏ n. crapaud (Bufo guttatus, Bufonidé).<br />

•Tout comme pëlë, quand on le touche, sa peau<br />

exsude un liquide blanc (comme du lait), collant<br />

et visqueux qui brûle. (PGr)<br />

ITUWALONUMANEME pour expliquer, pour mettre<br />

les g<strong>en</strong>s au courant de.<br />

ITWATWA n. oiseau sp.<br />

•Petit oiseau qui chante comme l’oiseau sikalet.<br />

<strong>Il</strong> pleure. <strong>Il</strong> annonce la mort.<br />

IWALË cond. <strong>Il</strong> se peut que : Talan mëlë<br />

ipokanuhku iwalë <strong>Il</strong> se peut que ce soit le<br />

bon roseau.<br />

IWAPTAU cond. temp. quand il était : Muleme<br />

iwaptau ije kunawohanëma Quand il était<br />

petit, sa mère le maltraitait. Cf. –waptau.<br />

IWEITOP{O} locut. sa manière, sa façon : Ulë<br />

iweitop mëlë C’<strong>est</strong> sa vie.<br />

IWEITOP LËKEN Sa manière de travailler.<br />

IWEITOP KOM{O} Leur façon de faire les<br />

choses, de travailler.<br />

IWEITOP TOM{O} Organisation sociale (J. Ch.)<br />

IWEJINALÏHTAU n. saison sèche (été). Cf. kopë<br />

<strong>ailë</strong>.<br />

IWËTULUPHAK{Ë} adj. manière de s’exprimer.<br />

IWËTULUPHAK{AN} n. ag. /MOY.bavarder.POSS<br />

INALIÉN.ADJR.N. AG/ anedoctier, raconteur<br />

(celui qui a des choses à raconter) : Mëi<br />

man eluwa iwëtuluphakan Cet homme-ci a<br />

des choses à raconter ; Eluwa<br />

iwëtuluphakan L’homme a des choses à<br />

raconter.<br />

IWËTULUPÏN attr. nég. celui qui n’a ri<strong>en</strong> à<br />

raconter. Cf. iwëtuluphak s’exprimer.<br />

Ï<br />

-Ï{LÏ}1 (tïhe) v. 1. faire : Wïjai kahulu Je fais des<br />

colliers de rocailles ; Imtajak tïkë Mets-le<br />

dans sa bouche ! Pïlëu tïmilikhem tïkë Fais<br />

une flèche avec des dessins dessus ; Tëna<br />

wïja sin Où <strong>est</strong>-ce que je mets ça ? Tïlïpëk<br />

wai Je suis <strong>en</strong> train de le faire ; Helë ënïlïla<br />

nai emna Nous ne faisons pas cela ; Wono<br />

wïlï J’ai fait des colliers de perles végétales<br />

(graines) ; Wono ïlïpëk Elle <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de<br />

faire des colliers de graines.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!