Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ISTAINU n. jaguar (Panthera onca, Felidé) :<br />
Istaino kaikui unolaikë, tënijau man N’aie<br />
pas peur du jaguar, il <strong>est</strong> dans la cage.<br />
ISU n. écrevisse (Crustacés. Macrobrachium<br />
nattereri, Polaemonidé) : Isu he ka man Tu<br />
aimes les crevettes ?<br />
-ISTANOMA (tïhtanomai) v. mélanger les<br />
verroteries : Wistanomei Je mélange des<br />
verroteries de différ<strong>en</strong>tes couleurs ;<br />
Mistanomei Tu mélanges des verroteries de<br />
différ<strong>en</strong>tes couleus. Cf. ëhehtau -ï, -kloima.<br />
-ITEIMA (tïteimai) v. mettre, poser par terre :<br />
Iteimak tanëna Mets ici !<br />
ITËTPÏ n. celui qui <strong>est</strong> <strong>parti</strong> depuis longtemps.<br />
ITÏHNALÏ adj. calme, tranquile : Itïhnalï malë<br />
kënumepjatëi k<strong>en</strong>a Dès que le calme se<br />
pose sur le village, le sommeil arrive ;<br />
Hemalë man ëutë tïnme Aujourd’hui le<br />
village <strong>est</strong> calme/sil<strong>en</strong>cieux. Cf. tïnme.<br />
-ITÏHNAPAM{Ï} (tïtïhmapamhe) v. (arch.) être<br />
calme, r<strong>est</strong>er tranquille (dans un village,<br />
lorsque les villageois sont <strong>parti</strong>s pour la<br />
journée dans d’autres villages, ne laissant<br />
que quelques personnes, notamm<strong>en</strong>t des<br />
vieux) : Ïpata nitïhnapam Mon village <strong>est</strong><br />
tranquille ; Nitïhnapam <strong>Il</strong> <strong>est</strong> calme [le<br />
village] ; Antekïm pata itïhnapamïla! Antécume<br />
n’<strong>est</strong> pas calme ! Cf. itïhnalï, tïnme.<br />
-ITÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Itïpkak Lis ! Kokone<br />
ihjan pampila witïpka Hier j’ai lu un nouveau<br />
livre.<br />
ITU n. forêt : Wajana tïtëi ituhtak pïtëna<br />
Quelqu’un <strong>est</strong> allé chasser <strong>en</strong> forêt ; Papak<br />
malë tïtëi ïwu ituhtak Je suis allé <strong>en</strong> forêt<br />
avec mon père ; Itupo man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> forêt.<br />
ITULAMNAU adv. plus loin : Apama itulamnau<br />
Les Apama viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plein cœur de la forêt ;<br />
Wëh<strong>en</strong>epojai itulamnau! Je veux me voir<br />
plus loin dans la forêt !<br />
-ITUM (tïtumhe) v. faire la nivrée: Itumhe wïtëjai<br />
Je vais faire la nivrée ; Itumkep J’ai fini de<br />
faire la nivrée ; Kokone eluwa nitum.<br />
L’homme a fait la nivrée hier. Cf. tetumhe.<br />
ITUMTOP{O} n. liane pour faire la nivrée<br />
ITUMHAK{Ë} adj. amer : Bili itumhakënma La<br />
bière <strong>est</strong> très amère ; Itumhak malalija epït<br />
Le remède pour le palu <strong>est</strong> amer. Ant.<br />
itumna.<br />
42<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ITUMNA adj. non amer : Okï man itumna<br />
ijehnalahnë aptau Le cachiri n’et pas amer<br />
quand il n’<strong>est</strong> pas ferm<strong>en</strong>té. – Cf. itumhak.<br />
ITUPALÏ n. crapaud (Bufo guttatus, Bufonidé).<br />
•Tout comme pëlë, quand on le touche, sa peau<br />
exsude un liquide blanc (comme du lait), collant<br />
et visqueux qui brûle. (PGr)<br />
ITUWALONUMANEME pour expliquer, pour mettre<br />
les g<strong>en</strong>s au courant de.<br />
ITWATWA n. oiseau sp.<br />
•Petit oiseau qui chante comme l’oiseau sikalet.<br />
<strong>Il</strong> pleure. <strong>Il</strong> annonce la mort.<br />
IWALË cond. <strong>Il</strong> se peut que : Talan mëlë<br />
ipokanuhku iwalë <strong>Il</strong> se peut que ce soit le<br />
bon roseau.<br />
IWAPTAU cond. temp. quand il était : Muleme<br />
iwaptau ije kunawohanëma Quand il était<br />
petit, sa mère le maltraitait. Cf. –waptau.<br />
IWEITOP{O} locut. sa manière, sa façon : Ulë<br />
iweitop mëlë C’<strong>est</strong> sa vie.<br />
IWEITOP LËKEN Sa manière de travailler.<br />
IWEITOP KOM{O} Leur façon de faire les<br />
choses, de travailler.<br />
IWEITOP TOM{O} Organisation sociale (J. Ch.)<br />
IWEJINALÏHTAU n. saison sèche (été). Cf. kopë<br />
<strong>ailë</strong>.<br />
IWËTULUPHAK{Ë} adj. manière de s’exprimer.<br />
IWËTULUPHAK{AN} n. ag. /MOY.bavarder.POSS<br />
INALIÉN.ADJR.N. AG/ anedoctier, raconteur<br />
(celui qui a des choses à raconter) : Mëi<br />
man eluwa iwëtuluphakan Cet homme-ci a<br />
des choses à raconter ; Eluwa<br />
iwëtuluphakan L’homme a des choses à<br />
raconter.<br />
IWËTULUPÏN attr. nég. celui qui n’a ri<strong>en</strong> à<br />
raconter. Cf. iwëtuluphak s’exprimer.<br />
Ï<br />
-Ï{LÏ}1 (tïhe) v. 1. faire : Wïjai kahulu Je fais des<br />
colliers de rocailles ; Imtajak tïkë Mets-le<br />
dans sa bouche ! Pïlëu tïmilikhem tïkë Fais<br />
une flèche avec des dessins dessus ; Tëna<br />
wïja sin Où <strong>est</strong>-ce que je mets ça ? Tïlïpëk<br />
wai Je suis <strong>en</strong> train de le faire ; Helë ënïlïla<br />
nai emna Nous ne faisons pas cela ; Wono<br />
wïlï J’ai fait des colliers de perles végétales<br />
(graines) ; Wono ïlïpëk Elle <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de<br />
faire des colliers de graines.