Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ËWAKÏMÏT n. ceinture <strong>en</strong> rocaille [portée par les<br />
hommes] : Ëwakïmït pëtuku Belle ceinture<br />
<strong>en</strong> rocaille. Cf. panti.<br />
-ËWEPITË (tëwepitëi) v. mûrir : Pelesina<br />
tëwepitëi Les oranges sont mûres. ; Asikala<br />
tëwepitëi Les giraumons sont mûrs. Cf.<br />
takpilamhe.<br />
-ËWËHALË (tëwëhalëi) v. /MOY.aller.PL/ s’<strong>en</strong><br />
aller : Asimhak tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s s’<strong>en</strong> vont<br />
vite. Cf. -ëhalë.<br />
ËWEHENTAME (tëweh<strong>en</strong>tamei) v. tourner autour<br />
de soi, s’<strong>en</strong>rouler : Tuwahem tëweh<strong>en</strong>tamei<br />
tukusipan walikta {a}ilë Les danseurs font le<br />
tour de Tukusipan.<br />
-ËWËHJAK (tëwëhjakhe) v. se brosser le corps,<br />
se laver le corps : Papak man tëwëhjakupëk<br />
tïkulinhe tëwesike Mon père <strong>est</strong> <strong>en</strong> train<br />
de se brosser/laver parce qu’il <strong>est</strong> sale.<br />
ËWËM n. (génér.) pênis : Apsik nai man ëwëm<br />
C’<strong>est</strong> un petit pênis. Cf. -awëm.<br />
ËWËM ALÏ n. gland.<br />
-ËWËTAI (tëwëtaihe) v. sécher : Amat tëwëtaihe<br />
La crique s’<strong>est</strong> séchée. Cf. -ëtai.<br />
ËWOK, PAWÏSI n. hocco (Crax Alector) : Ëwok<br />
nai mëk Ti<strong>en</strong>s, le hocco ! Maa lopa pawïsilë<br />
tëkë Mange aussi des hoccos !<br />
• <strong>Il</strong> <strong>en</strong> existe deux variétés, l’une plus grande<br />
que l’autre, mais portant le même nom. Cracidé.<br />
(Crax alector, Cracidé.)<br />
ËWOTPË n. (génér.) belle-mère, sœur du père.<br />
Cf. ëwotpï.<br />
•Vocatif pour belle-mère pot<strong>en</strong>tielle.<br />
ËWOTPÏ n. (poss.) belle-mère, sœur du père : Ï-,<br />
a-, ëwotpï Ma, ta, sa belle-mère.<br />
ËWOTPË TËHKËPËK WAI <strong>Il</strong> a des rapports<br />
sexuels avec ma tante.<br />
ËWOTPË TËHKË n. /belle-mère.faire l’amour.-<br />
VOUVOY.IMPÉR/ pigeon vineux (Columba<br />
subvinacea, Columbidé.) : Ëwotpë tëhkëpëk<br />
wai J’attrape des pigeons vineux.<br />
-ËWU (tëwuhe) v. <strong>en</strong>lever, faire sortir : Wëwujai<br />
J’<strong>en</strong>lève la marmite du feu ; Wëwujai tuma<br />
wapotpoinë J’<strong>en</strong>lève la sauce (qui <strong>est</strong> dans<br />
la marmite) du feu ; Kualakwa tëwukë Sors<br />
la gr<strong>en</strong>ouille de la marmite !<br />
ËWUTË n. village : Uhpak eihe Makalahpan<br />
ëwutëme Autrefois, Makalahpan était un<br />
village ; Ëwutë ekata <strong>ailë</strong> wai Je suis à côté<br />
d’un village ; Tënei eja akëlephak ëwutë <strong>Il</strong><br />
regarde le village de loin. Ëwutëna man <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> au village.<br />
38<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ËWUTË PEPTA n. grande ville (Br).<br />
ËWUTË TAMU n. grande ville (Gf) : Ëwutë<br />
tamupo weha J’étais dans une grande ville.<br />
ËWUTËTPË /village.PART PSÉ/ Village abandonné<br />
ËWUTËHMATO /village.maître/ Chef de village.<br />
ËWUTËNO n. /village.de/ villageois : Tëtuw<strong>en</strong>kai<br />
ëwutëno kom Les villageois s’<strong>en</strong>dorm<strong>en</strong>t.<br />
I<br />
IHJAN{U} adj. neuf : ëtat ihjan C’<strong>est</strong> un hamac<br />
neuf ; ihjan eitop C’<strong>est</strong> de l’histoire<br />
moderne.<br />
IHJANME Manioc jeune.<br />
ULU IHJANUTPË Le manioc n’<strong>est</strong> plus jeune.<br />
IHKË n. ver macaque (Dermatobia hominis,<br />
Cuterebridé) : Jekïman (kaikui) ihkëhpe<br />
Mon chi<strong>en</strong> a des vers macaques. Var. iskë.<br />
IHMO pos. pl. œufs : Ihmohpe man <strong>Il</strong> y a des<br />
œufs. Cf. pumo.<br />
-IHMOMOT (tïhmomotse) v. comm<strong>en</strong>cer à<br />
bouillir : Okï tïhmomotse La boisson comm<strong>en</strong>ce<br />
à bouillir.<br />
-IHMU{LU} (tïhmule) v. infecter (plaie) : Ïpupu<br />
nihmulu [La plaie de] mon pied s’<strong>est</strong><br />
infectée ; Elekït nihmulu La plaie <strong>est</strong><br />
infectée.Cf. -ehmulu.<br />
n. pus d’une plaie (elek), dans un furoncle<br />
(juju) ou toute blessure qui produit du pus<br />
(kumulu).<br />
-IHPA (tïhpai) v. tremper : Ulu wihpei tumajak Je<br />
trempe la cassave dans la sauce de<br />
manioc ; Tïhpai tumajak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> trempé dans<br />
la sauce.<br />
IHPATPÏ part. être trempé : Ulu ihpatpï La<br />
cassave (<strong>est</strong>) trempée dans la sauce de<br />
manioc ; Ulu ihpatpï he wai tumajak/tunajak<br />
Je veux de la cassave trempée dans la<br />
sauce de manioc/eau.<br />
IHPËMHAK{Ë} adj. habile, adroit : Ihpëmhak wai<br />
Je suis habile pour aller n’importe où ;<br />
Hemalë wai ihpëmhak Aujourd’hui je suis<br />
habile pour faire des choses, pour travailler.<br />
IHPËMHAKAN{U} n. ag. personne rusée,<br />
dégourdie. (Celui qui <strong>est</strong> agile, décidé,<br />
courageux, qui n’a pas peur.) : Ihpëmhakan<br />
wai Je suis décidé. Cf. ekëmhakan.<br />
IHPËMNA adj. maladroit, mou, l<strong>en</strong>t (sans la<br />
vitalité d’un jeune).