12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ËWAKÏMÏT n. ceinture <strong>en</strong> rocaille [portée par les<br />

hommes] : Ëwakïmït pëtuku Belle ceinture<br />

<strong>en</strong> rocaille. Cf. panti.<br />

-ËWEPITË (tëwepitëi) v. mûrir : Pelesina<br />

tëwepitëi Les oranges sont mûres. ; Asikala<br />

tëwepitëi Les giraumons sont mûrs. Cf.<br />

takpilamhe.<br />

-ËWËHALË (tëwëhalëi) v. /MOY.aller.PL/ s’<strong>en</strong><br />

aller : Asimhak tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s s’<strong>en</strong> vont<br />

vite. Cf. -ëhalë.<br />

ËWEHENTAME (tëweh<strong>en</strong>tamei) v. tourner autour<br />

de soi, s’<strong>en</strong>rouler : Tuwahem tëweh<strong>en</strong>tamei<br />

tukusipan walikta {a}ilë Les danseurs font le<br />

tour de Tukusipan.<br />

-ËWËHJAK (tëwëhjakhe) v. se brosser le corps,<br />

se laver le corps : Papak man tëwëhjakupëk<br />

tïkulinhe tëwesike Mon père <strong>est</strong> <strong>en</strong> train<br />

de se brosser/laver parce qu’il <strong>est</strong> sale.<br />

ËWËM n. (génér.) pênis : Apsik nai man ëwëm<br />

C’<strong>est</strong> un petit pênis. Cf. -awëm.<br />

ËWËM ALÏ n. gland.<br />

-ËWËTAI (tëwëtaihe) v. sécher : Amat tëwëtaihe<br />

La crique s’<strong>est</strong> séchée. Cf. -ëtai.<br />

ËWOK, PAWÏSI n. hocco (Crax Alector) : Ëwok<br />

nai mëk Ti<strong>en</strong>s, le hocco ! Maa lopa pawïsilë<br />

tëkë Mange aussi des hoccos !<br />

• <strong>Il</strong> <strong>en</strong> existe deux variétés, l’une plus grande<br />

que l’autre, mais portant le même nom. Cracidé.<br />

(Crax alector, Cracidé.)<br />

ËWOTPË n. (génér.) belle-mère, sœur du père.<br />

Cf. ëwotpï.<br />

•Vocatif pour belle-mère pot<strong>en</strong>tielle.<br />

ËWOTPÏ n. (poss.) belle-mère, sœur du père : Ï-,<br />

a-, ëwotpï Ma, ta, sa belle-mère.<br />

ËWOTPË TËHKËPËK WAI <strong>Il</strong> a des rapports<br />

sexuels avec ma tante.<br />

ËWOTPË TËHKË n. /belle-mère.faire l’amour.-<br />

VOUVOY.IMPÉR/ pigeon vineux (Columba<br />

subvinacea, Columbidé.) : Ëwotpë tëhkëpëk<br />

wai J’attrape des pigeons vineux.<br />

-ËWU (tëwuhe) v. <strong>en</strong>lever, faire sortir : Wëwujai<br />

J’<strong>en</strong>lève la marmite du feu ; Wëwujai tuma<br />

wapotpoinë J’<strong>en</strong>lève la sauce (qui <strong>est</strong> dans<br />

la marmite) du feu ; Kualakwa tëwukë Sors<br />

la gr<strong>en</strong>ouille de la marmite !<br />

ËWUTË n. village : Uhpak eihe Makalahpan<br />

ëwutëme Autrefois, Makalahpan était un<br />

village ; Ëwutë ekata <strong>ailë</strong> wai Je suis à côté<br />

d’un village ; Tënei eja akëlephak ëwutë <strong>Il</strong><br />

regarde le village de loin. Ëwutëna man <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> au village.<br />

38<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ËWUTË PEPTA n. grande ville (Br).<br />

ËWUTË TAMU n. grande ville (Gf) : Ëwutë<br />

tamupo weha J’étais dans une grande ville.<br />

ËWUTËTPË /village.PART PSÉ/ Village abandonné<br />

ËWUTËHMATO /village.maître/ Chef de village.<br />

ËWUTËNO n. /village.de/ villageois : Tëtuw<strong>en</strong>kai<br />

ëwutëno kom Les villageois s’<strong>en</strong>dorm<strong>en</strong>t.<br />

I<br />

IHJAN{U} adj. neuf : ëtat ihjan C’<strong>est</strong> un hamac<br />

neuf ; ihjan eitop C’<strong>est</strong> de l’histoire<br />

moderne.<br />

IHJANME Manioc jeune.<br />

ULU IHJANUTPË Le manioc n’<strong>est</strong> plus jeune.<br />

IHKË n. ver macaque (Dermatobia hominis,<br />

Cuterebridé) : Jekïman (kaikui) ihkëhpe<br />

Mon chi<strong>en</strong> a des vers macaques. Var. iskë.<br />

IHMO pos. pl. œufs : Ihmohpe man <strong>Il</strong> y a des<br />

œufs. Cf. pumo.<br />

-IHMOMOT (tïhmomotse) v. comm<strong>en</strong>cer à<br />

bouillir : Okï tïhmomotse La boisson comm<strong>en</strong>ce<br />

à bouillir.<br />

-IHMU{LU} (tïhmule) v. infecter (plaie) : Ïpupu<br />

nihmulu [La plaie de] mon pied s’<strong>est</strong><br />

infectée ; Elekït nihmulu La plaie <strong>est</strong><br />

infectée.Cf. -ehmulu.<br />

n. pus d’une plaie (elek), dans un furoncle<br />

(juju) ou toute blessure qui produit du pus<br />

(kumulu).<br />

-IHPA (tïhpai) v. tremper : Ulu wihpei tumajak Je<br />

trempe la cassave dans la sauce de<br />

manioc ; Tïhpai tumajak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> trempé dans<br />

la sauce.<br />

IHPATPÏ part. être trempé : Ulu ihpatpï La<br />

cassave (<strong>est</strong>) trempée dans la sauce de<br />

manioc ; Ulu ihpatpï he wai tumajak/tunajak<br />

Je veux de la cassave trempée dans la<br />

sauce de manioc/eau.<br />

IHPËMHAK{Ë} adj. habile, adroit : Ihpëmhak wai<br />

Je suis habile pour aller n’importe où ;<br />

Hemalë wai ihpëmhak Aujourd’hui je suis<br />

habile pour faire des choses, pour travailler.<br />

IHPËMHAKAN{U} n. ag. personne rusée,<br />

dégourdie. (Celui qui <strong>est</strong> agile, décidé,<br />

courageux, qui n’a pas peur.) : Ihpëmhakan<br />

wai Je suis décidé. Cf. ekëmhakan.<br />

IHPËMNA adj. maladroit, mou, l<strong>en</strong>t (sans la<br />

vitalité d’un jeune).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!