12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Eluwa kom nëhalë pïtëna Les hommes sont<br />

<strong>parti</strong>s chasser; Ituhtak eluwa kom tëhalëi<br />

Les hommes sont <strong>parti</strong>s <strong>en</strong> forêt (kaptëlo) ;<br />

Eluwa kom tëhalëi ituhtak Les hommes sont<br />

<strong>parti</strong>s <strong>en</strong> forêt. Cf. -ëwëhalë.<br />

-ËHALËIMË (tëhalëimëi) v. re<strong>parti</strong>r : Peitopït<br />

ëhalëimëla Les <strong>en</strong>fants ne sont pas <strong>parti</strong>s ;<br />

Eluwa kom nëhalëimë, kokone Les hommes<br />

sont <strong>parti</strong>s hier ; Tëhalëimëhamo Tous ceux<br />

qui part<strong>en</strong>t ; Tëhalëimëhamo, <strong>en</strong>ekët! Vi<strong>en</strong>s<br />

voir les g<strong>en</strong>s qui part<strong>en</strong>t.<br />

ËHALËTOP{O} n. marche, prom<strong>en</strong>ade, voyage<br />

(Parou).<br />

ËHALËTPË n. <strong>en</strong>droit où les g<strong>en</strong>s sont déjà<br />

passés.<br />

-ËHAMO (tëhamoi) v. pleurer : Ëhamo he wai,<br />

wëtahamei sike Je veux pleurer, car je suis<br />

triste ; Ëhamola eikë Ne pleure pas !<br />

Iwëhamotpï tamu manai muleme aptau Tu<br />

pleurais beaucoup quand tu étais <strong>en</strong>fant ;<br />

Iwëhamotpï ïwu muleme aptau Je pleurais<br />

beaucoup quand j’étais <strong>en</strong>fant.<br />

-ËHANUK{U} (tëhanukhe) v. grimper, monter:<br />

Ëhanukkë Monte ! Ëhanukula eikë Ne<br />

monte pas ! Wëhanukjai kawëna Je monte<br />

<strong>en</strong> haut ; Sisi tëhanukhe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> midi, le soleil<br />

<strong>est</strong> au zénith ; Ak<strong>en</strong>ame kumupëk ïwëhanuku<br />

pistële wehak<strong>en</strong> elamhak La première<br />

fois que j’ai grimpé sur le comou, j’ai eu<br />

peur ; Ëhanukula wai kumupëk Je ne<br />

grimpe[rai] pas pour cueillir du comou ;<br />

Wëhanukjai kumupëk Je vais grimper pour<br />

pr<strong>en</strong>dre du comou. Cf. kawë.<br />

2. être <strong>en</strong> haut : Wëhanukjai kawëna Je<br />

suis à l’étage.<br />

ËHANUKTOP{O} n. /monter.pour/ échelle ; toute<br />

chose utilisée pour grimper, monter :<br />

Ehanuktop tïkë Pr<strong>en</strong>ds quelque chose pour<br />

monter. Cf. ëpïi.<br />

-ËHAPËT (tëhapëtse) v. casser : Jetat nëhapët<br />

Mon hamac s’<strong>est</strong> cassé ; Sihnat tëhapëtse<br />

La liane s’<strong>est</strong> cassée ; <strong>Kanawa</strong> pïmït<br />

tëhapëtse La corde d’attache du <strong>canot</strong> s’<strong>est</strong><br />

cassée.<br />

-ËHAUNUK (tëhaunukhe) v. monter, grimper :<br />

Wewepolo wëhaunukjai Je vais grimper<br />

l’arbre ; Wëhaunukjai kumupëk Je monte<br />

chercher du comou ; Tëhaunukhe wai Je<br />

suis ici haut.<br />

30<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ËHENMA (tëh<strong>en</strong>mai) v. r<strong>en</strong>trer : Wëh<strong>en</strong>mei<br />

kail<strong>en</strong>jak Je r<strong>en</strong>tre dans la moustiquaire.<br />

ËHAPËTÏTPË topony. rocher sur les monts de<br />

Tumuc Humac. (Selon la tradition orale, à<br />

cet <strong>en</strong>droit, il y a eu des combats,<br />

commandés par l’un des nobles guerriers<br />

wayana, Kailawa.)<br />

ËHE SIT n. glandes jugulaires.<br />

ËHEILANOP (tëhilanophe) v. se disputer.<br />

ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.<br />

ëhepïtïhnë.<br />

ËHEHMU n. (poss. inalién.) g<strong>en</strong>ou : J-, ëw-,<br />

ehehmu Mon, ton, son g<strong>en</strong>ou ; Jehehmu<br />

etumhak J’ai mal au g<strong>en</strong>ou ; Ëhehmu<br />

uptapulu Rotule. Cf. -ehehmu.<br />

ËHEKATÏP défér. Allons ! Ëhekatïp pïtëna aji<br />

kom Allons pêcher <strong>en</strong>semble !<br />

ËHEHTAU n. métissage : Wajana ëhehtau<br />

apalai, melejo, wajapi malë Les Wayana<br />

sont mélangés avec des Apalaï, des Teko et<br />

des Wayampi. Ant. tïk<strong>en</strong>a.<br />

ËHEHTAU -Ï (ëhehtau tïhe) v. mélanger des<br />

alim<strong>en</strong>ts wayana : Napi, napëk, wakalawu<br />

ëhehtau wïjai Je fais le mélange de patatesdouces,<br />

de taro, d’igname. Cf. moksima.<br />

ËHEJA pron. soi-même, à lui, il se dit (*ïheja)<br />

Ëheja lëk<strong>en</strong> Moi tout seul ; Ëheja wai Je<br />

parle tout seul.<br />

ËHEJATONOM n. polygamie : Uhpak aptau, eluwa<br />

kom wëlïham ëhejatonomme Autrefois, les<br />

hommes avai<strong>en</strong>t plusieurs femmes. Cf.<br />

-ejakton.<br />

-ËHEK (tëhekhe) v. avoir des relations sexuelles<br />

(homme parlant) : Waluhma malë wëhekjai<br />

J’ai des relations sexuelles [avec une jeune<br />

fille] ; Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë Tu as<br />

fini d’avoir des relations sexuelles là-bas ?<br />

(chant)<br />

ËHEKATAU loc. à côté de : Ëhekatau man tot <strong>Il</strong>s<br />

sont <strong>en</strong>semble, les uns à côté des autres ;<br />

Ëhekatau nai emna Nous sommes<br />

<strong>en</strong>semble, les uns à côté des autres ;<br />

Ëhekatau kutatëi Nous tous, nous sommes<br />

<strong>en</strong>semble.<br />

ËHEKATÏP{Ï} adv. pareil, <strong>en</strong> même temps,<br />

<strong>en</strong>semble : Ëhekatïp aji kom ituhtak Allons<br />

chasser <strong>en</strong>semble ! Ëhekatïp aji kom<br />

ëtawokhe Allons boire <strong>en</strong>semble ! Ëhekatïpïla<br />

Ce n’<strong>est</strong> pas pareil.<br />

ËHEKATÏPÏLA TÏPANAKMAHEM n. phonème.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!