12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A<br />

-A v. être (forme supplétive de la copule au<br />

prés<strong>en</strong>t) : Ëwutë wai Je suis au village ;<br />

Talon manai Tu es d’ici (c’<strong>est</strong>-à-dire, tu es<br />

né ici) ; Tïtëi wai ëwutë peptapona Je suis<br />

déjà allé <strong>en</strong> ville ; Antekïm Pata tuwalë ka<br />

man ? Ïhï, tïtëi wai, tuwalë wai Connais-tu<br />

Antécume Pata ? Oui, j’y suis déjà allé, je<br />

connais (litt. oui, je suis allé, je suis dans sa<br />

connaissance).<br />

AAN, AANH interj. expression de regret, de<br />

nostalgie pour qqun/qqch. qui <strong>est</strong> loin :<br />

Aanh tïtëi Ah, [quand je p<strong>en</strong>se qu’] il/elle <strong>est</strong><br />

<strong>parti</strong>(e)/va <strong>parti</strong>r loin !<br />

AAPAMA n. Cf. apama. Var. ahpama.<br />

-AUTA (tautai) v. éjaculer (arch.). Ewuku<br />

tumëkhe /jus/RÉFL.v<strong>en</strong>ir.MOD/ (moder.)<br />

APAMA n. Apama (groupe caribe, sous-groupe<br />

apalaï) : Apama itulamnau Les Apama<br />

viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plein cœur de la forêt.<br />

AHALAMATËN n. 1. réfrigérateur, congélateur :<br />

Ahalamatën ihjan tëpekatse <strong>Il</strong> s’<strong>est</strong> acheté<br />

un congélateur neuf.<br />

2. crème glacée, sorbet : Ahalamatën tëmei<br />

Manger une crème glacée ;<br />

adj. frais : Wapu ahalamatën wassaï frais ;<br />

Tuna ahalamatën eau fraîche.<br />

AHALAMATSE adj. froid : Tuna ahalamatse L’eau<br />

<strong>est</strong> froide ; Tëhem ahalamats<strong>en</strong>ma Le<br />

repas <strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t froid. Syn. tïme (arch.)<br />

-AHALAP (tahalaphe) v. sécher : Sisihnau mawu<br />

nahalap On a fait sécher le coton au soleil ;<br />

Tuma tahalaphe <strong>Il</strong> n’y a plus de sauce (litt.<br />

la sauce a été séchée [dans la casserole]) ;<br />

Ulu tahalaphe La cassave <strong>est</strong> sèche ; Ehnai<br />

tahalaphe Le maïs <strong>est</strong> sec ; Tuna tahalaphe<br />

Le fleuve <strong>est</strong> à sec.<br />

1<br />

Wajana omi-palasisi omi<br />

Wayana-Français<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-AHJO (tohjoi) v. f<strong>en</strong>dre du bois : Pëpë wahjojai<br />

Je f<strong>en</strong>ds le palmier pëpë (pour faire une<br />

maison) ; Wapot ahjoi <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />

couper du bois ; Wapot wahjojai Je f<strong>en</strong>ds du<br />

bois ; Wewe ahjo <strong>Il</strong> a f<strong>en</strong>du le bois ; Wewe<br />

tohjoi Le bois <strong>est</strong> f<strong>en</strong>du.<br />

-AHJUMKA (tëhjumkai) v. faire son travail (<strong>en</strong><br />

parlant du chamane) : Mïmnëtau mënëhjumke<br />

pïjai Le chamane travaille dans la<br />

cabane.<br />

AHKON n. bûche : Wapot ahkon bûche à brûler ;<br />

Wapot ahkon ëhektuhpolo Le bois <strong>est</strong><br />

empilé ; Wëlïi wapot ahkonpëk <strong>nïtëm</strong>,<br />

mën<strong>en</strong>epja pakolotak La femme <strong>est</strong> allée<br />

chercher des bûches et elle les ramène à la<br />

maison.<br />

-AHKONMA (tohkonmai) v. couper du bois brûlé<br />

et le mettre <strong>en</strong> tas pour préparer l’abattis :<br />

Tïpïima wahkonmai Je coupe le bois [qui a<br />

été brûlé pour faire l’abattis].<br />

AHMEK n. allergie : Ahmek wai Je suis<br />

allergique ; Ahmek! Ne mange pas ça !<br />

[parce que cela peut nuire à ta santé] (par<br />

ex. manger du piraï peut provoquer une<br />

hémorragie à une femme qui a des problèmes<br />

gynécologiques).<br />

AHMEKAN{U} n. ag. qqun qui ne peut pas<br />

manger un certain type de viande ou de<br />

poisson (parce que cela <strong>en</strong>traînerait chez lui<br />

une réaction physiologique).<br />

-AHMEKANTA (tahmekantai) v. <strong>en</strong> avoir assez<br />

d’être toujours au même <strong>en</strong>droit :<br />

Jahmekanta J’<strong>en</strong> ai assez de r<strong>est</strong>er ici ;<br />

Eluwa nahmekanta L’homme <strong>en</strong> a assez<br />

d’être ici.<br />

AHMI n. (génér.)planche, support.<br />

-AHMIT n. (poss.pl.) 1. planche, support (pour<br />

poser des objets) : J-, ëw-, ahmit Ma, ta, sa<br />

planche.<br />

MALALEJA AHMIT /waï-planche.de/ panneau<br />

<strong>en</strong> feuilles de waï [pour la toiture].


PAMPILA AHMIT /docum<strong>en</strong>t-support.de/<br />

bureau/table.<br />

PÏLËWUNA AHMIT /harpon-support.de/ tige de<br />

roseau (à laquelle on fixe des pointes de<br />

flèche, du coton et de la peinture).<br />

SIMALI AHMIT /cèdre-support.de/ support de<br />

râpe <strong>en</strong> bois de cèdre.<br />

TËPU AHMIT /pierre-support.de/ support de<br />

râpe <strong>en</strong> pierre.<br />

TUMA AHMIT /sauce-support/ étagère à<br />

vaisselle.<br />

2. base, racine d’un mot : Omi ahmit<br />

/langue-support.de/ racine lexicale.<br />

-AHMOMÏPTË (tohmomïptëi) v. faire un banc de<br />

<strong>canot</strong> : Wahmomïptëjai Je fais un banc de<br />

<strong>canot</strong>.<br />

AHMOMÏT n. banc de <strong>canot</strong> : <strong>Kanawa</strong> ahmomït<br />

tëtapkëlëi Le banc du <strong>canot</strong> <strong>est</strong> cassé.<br />

AHMONTA n. île (arch.). Cf. pawu.<br />

AHNEP n. cacahuète : Ahnep apotpï cacahuètes<br />

torréfiées et moulues. Syn. pinta.<br />

AHNO n. 1. Amérindi<strong>en</strong>s (dont l’origine et le nom<br />

ne sont pas connus, mais qui sont reconnus<br />

comme appart<strong>en</strong>ant à la classe des Amérindi<strong>en</strong>s)<br />

: Mëklë ahno <strong>Il</strong> <strong>est</strong> des nôtres ; Ahno<br />

tom les Amérindi<strong>en</strong>s. Syn. wajana.<br />

2. les g<strong>en</strong>s (utilisé aujourd’hui plutôt pour<br />

parler à un <strong>en</strong>fant. S’il pleure, un adulte peut<br />

lui dire : Ahno tom <strong>en</strong>eta Va voir les g<strong>en</strong>s !)<br />

Cf. kalipono.<br />

AHPAN n. ag. m<strong>en</strong>teur : Ahpan manai Tu es un<br />

m<strong>en</strong>teur ; Ahpan kom <strong>Il</strong>s sont des<br />

m<strong>en</strong>teurs.<br />

AHPE attr. être m<strong>en</strong>teur : Ahpe wai je suis<br />

m<strong>en</strong>teur.<br />

n. m<strong>en</strong>songe : Ahpe wai /m<strong>en</strong>songe/je.suis/<br />

Je m<strong>en</strong>s (ou : Je dis des m<strong>en</strong>songes).<br />

AHPE-AHPE LËKEN Ce ne sont que des<br />

m<strong>en</strong>songes.<br />

AHPELA n. vérité : Ahpela wai /non m<strong>en</strong>songeje<br />

suis/ Je dis la vérité.<br />

-AHPO loc. sur le dos : Jahpona mëkkë Vi<strong>en</strong>s<br />

sur mon dos ! Ëwahpona tïkë Mets-le sur<br />

ton dos !<br />

AHPON n. harpon de pêche (empr. fr.) : Watau<br />

uwë kokone ahponke J’ai tué un coumarou<br />

avec le harpon. cf. pamta, sakajan lansu.<br />

2<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

AHTIN num. (empr. noir-marron) : dix-huit.<br />

AHTO n. toux : Ahtohpe wai /toux.avoir-je suis/<br />

Je tousse.<br />

AJUN n. oignon (empr. aluku par l’anglais) :<br />

Ajunjak tijek! Fais la cuisine à l’oignon !<br />

AI1 excl. aïe ! : Ai, tulëk ïpulu Aïe ! un taon m’a<br />

piqué.<br />

-AI2 (taihe) v. torréfier le couac : Kuwakë waijai<br />

Je torréfie le couac.<br />

-AI{JU} (taihe) v. 1. torréfier : Ahnep waijai Je<br />

torréfie des cacahuètes Kuwakë waijai Je<br />

torréfie le couac : Kuwakë ënaijula wai Je<br />

ne torréfie pas le couac.<br />

2. frire : Ipun taihe La viande <strong>est</strong> frite [, mangeons-la<br />

!]<br />

AIKOPEJA n. saki à face pâle (Pithecia pithecia,<br />

Cebidae). Var. isoimë.<br />

AILË1 interj. voilà ! Ailë wai Voilà ! j’ai raison ;<br />

Katoponpë <strong>ailë</strong> tëtakïmai tëhema takïhe<br />

Voilà ! comme toujours, il était plongé dans<br />

ses p<strong>en</strong>sées, il a perdu son chemin et a erré<br />

dans la forêt.<br />

-AILË2 moy<strong>en</strong>. par, <strong>en</strong> : <strong>Kanawa</strong> <strong>ailë</strong> <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

<strong>parti</strong> <strong>en</strong> <strong>canot</strong> ; Tunakwa <strong>ailë</strong> <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

<strong>parti</strong> à la nage.<br />

AIMALA n. aïmara (Hoplias aimara, Erythrinidé) :<br />

Aimala wapëlët J’ai pêché de l’aïmara ;<br />

Aimala uputpë he ka man? Aimerais-tu de<br />

la tête d’aïmara ?<br />

AIMO n. vocatif pour le fils ou le frère plus jeune.<br />

(Est aussi employé par l’oncle maternel <strong>en</strong><br />

tant que beau-père pot<strong>en</strong>tiel.)<br />

tecn. Aimo jum /garçon-géniteur/ vocatif<br />

pour un homme dont l’aîné des <strong>en</strong>fants <strong>est</strong><br />

un garçon ; Aimo je /garçon-génitrice/<br />

vocatif pour une femme dont l’aîné des<br />

<strong>en</strong>fants <strong>est</strong> un garçon : Aimo mëkkë Vi<strong>en</strong>s,<br />

mon fils !<br />

AITI num. (empr. aluku par l’anglais) huit.<br />

AJAWA n. aube, jour, journée. Var. awaina (Gf).<br />

AJAWAIMË n. arbre (Tapirira guian<strong>en</strong>sis,<br />

Anacardiacées).<br />

AJI défér. Allons-y ! (<strong>en</strong> s’adressant à un groupe<br />

de seulem<strong>en</strong>t deux ou trois personnes) : Aji<br />

epïhe Allons nous baigner ! Aji le epïhe<br />

R<strong>en</strong>trons [au village] nous baigner ! Aji ma<br />

Alors, on y va ! Aji man, aji le Allons-y, on y


va ! Wepetukwei. Uwahnë, makalahnë? Aji<br />

man! Je me prépare. Tu n’as pas <strong>en</strong>core fini<br />

de te préparer ? Moi, je suis déjà prêt, on y<br />

va !<br />

AJI KOM /aller/PL.PAUCAL/ Allons-y !<br />

AJIMË défér. v<strong>en</strong>ir, r<strong>en</strong>trer : Ajimët jakëlë!<br />

Vi<strong>en</strong>s avec moi !<br />

-AJAU loc. dans le corps : J-, ëw-, ajau Dans<br />

mon, ton, son corps ; Ïwanë man jajau Mon<br />

cœur <strong>est</strong> dans moi !<br />

-AK (takhe) v. croquer, manger des fruits<br />

croquants, qui ont des pépins (asikala putpë<br />

graines de citrouille, kïji fruits du palmier kïji,<br />

mumu fruits du palmier picant, comme le kïji,<br />

mais plus gros, apu amu cœur de wassaï) ;<br />

ronger : Kapiwala asikalu akja Le cabiais<br />

ronge de la canne à sucre ; manger des<br />

produits industrialisés.<br />

AKAINA n. 1. Kali’na (groupe caribe). Terme<br />

utilisé à Paramaribo.<br />

2. contact avec les g<strong>en</strong>s de l’intérieur. Syn.<br />

taila.<br />

AKALI NOT n. litt. maîtresse du hamac. Selon la<br />

mythologie Akali not <strong>est</strong> la grand-mère de<br />

l’araignée qui tissait le hamac.<br />

AKALIMA n. araignée sp. : Akalima etat toile<br />

d’araignée akalima.<br />

AKALIMA TOM (génér.) /araignée/PL.COLL./<br />

classe des arachnides.<br />

-AKAMA (tëkamai) v. empoisonner par<br />

nourriture.<br />

AKAMATOP{O} n. empoisonnem<strong>en</strong>t.<br />

AKATOP{O} n. métier à tisser (litt. pour tisser,<br />

pour filer) : Akatoppëk wai Je fais un métier<br />

à tisser.<br />

•Encore aujourd’hui, le métier à tisser wayana<br />

consiste <strong>en</strong> un cadre de bois, où une série de<br />

fils <strong>est</strong> t<strong>en</strong>due <strong>en</strong>tre deux bâtons de bois fichés<br />

dans le sol. Le fil de la trame <strong>est</strong> positionné<br />

dans le s<strong>en</strong>s de la largeur. Son opposé, le fil de<br />

la chaîne, <strong>est</strong> disposé dans la longueur.<br />

AKAWAK n. marail (P<strong>en</strong>elope marail, Galliformes,<br />

Cracidé) : Akawak kane tëhe ëja? Astu<br />

déjà mangé du marail ?<br />

AKAWAKËIMË n. hoazin huppé (Opisthocomus<br />

hoazin) : Akawakëimë w<strong>en</strong>e J’ai vu un<br />

hoazin.<br />

3<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

AKAWAKTAU n. faucon à poulet, macagua rieur<br />

(Herpetotheres cachinnans, Falconidé) :<br />

Akawaktau ënuwëla weha Je n’ai pas tué<br />

de faucon.<br />

AKAWAKTAU TOM{O} /faucon/PL.COLL./ famille<br />

des falconidés.<br />

AKAWALE n. ceinture faite de gros fils de coton :<br />

Akawale wakuwei Je lave la ceinture<br />

akawale.<br />

AKENA n. premier-né, fils aîné : Emsi ak<strong>en</strong>a<br />

C’<strong>est</strong> sa fille aînée ; Ëmumu ak<strong>en</strong>a <strong>nïtëm</strong><br />

Ton fils aîné <strong>est</strong> <strong>parti</strong>.<br />

AKENAME adv. au début, <strong>en</strong> premier, avant,<br />

d’abord : Ak<strong>en</strong>ame eikë Va <strong>en</strong> premier ;<br />

Ak<strong>en</strong>amehle wehak<strong>en</strong> ïmunkulumna Avant,<br />

je n’avais pas d’<strong>en</strong>fant ; Pïlëu tënephe<br />

tïmnetamu pïle ak<strong>en</strong>ame D’abord, il a<br />

apporté un roseau à flèches à son beaupère<br />

; Upak aptau ëkëmne wëlïham<br />

mënëtukja, eluwa kom mënëtukja ak<strong>en</strong>ame<br />

Autrefois les hommes mangeai<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

premier et les femmes après eux.<br />

AKË soc. avec : Akëna ïtëk Va avec lui dans le<br />

hamac !<br />

AKËHNE n. ag. bûcheron (litt. qui abat des<br />

arbres) : Palakta akëhne Celui qui coupe le<br />

balata.<br />

-AKËLEHMA (tëkëlehmai, arch.) v. aider : Kuwakëlehmei<br />

Je t’aide ; Këkëlehmak Aide-moi !<br />

Pajapëk nakëlëhma <strong>Il</strong> l’a aidé à couper<br />

l’herbe.<br />

-AKËLEKEP (tëkëlekephe) v. être harassé,<br />

exténué de fatigue (par trop d’efforts<br />

physiques) : Jakëlekepjai Je suis harassé ;<br />

ëwakëlekepjai Tu es harassé ; Eluwa<br />

nakëlekepja L’homme <strong>est</strong> harassé ;<br />

Tëkëlekephe man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> harassé.<br />

AKËLELA adv. /loin.NÉG/ près : Akëlela pakila<br />

uwë J’ai tué un pécari tout près [de moi].<br />

AKËLEPHAK{Ë} adv. loin, distant : Ïpata man<br />

akëlephak, Pahipo J’habite loin, à Paris ;<br />

Tïpanakmai akëlephak luwe <strong>Il</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit de<br />

très loin une flûte.<br />

-AKËLË soc. avec : Akëlë itëk Va avec lui à<br />

l’abattis/à la pêche ! Ënïkpane ëwëlïsi<br />

akëlë? Qui couche avec ta sœur ? Wïtëjahe<br />

psik ëwakëlë ? Puis-je v<strong>en</strong>ir avec toi ? Tïtë<br />

tïtëhamo tëhamoi ëtakëlë Les visiteurs


pleur<strong>en</strong>t tous <strong>en</strong>semble (<strong>en</strong> évoquant un<br />

défunt).<br />

AKËLËN n. collègue : Wapa Kïjï akëlën ëpi<br />

pëkën Wapa, l’infirmier, <strong>est</strong> le collègue de<br />

Kïjï.<br />

AKËMITPËLÏN n. cadet de la famille : Tilleul mëklë<br />

Konotowali peinom akëmitpëlïn Tilleul <strong>est</strong> le<br />

fils cadet de Konotowali ; Akëmitpëlïn kom<br />

C’<strong>est</strong> leur cadet ; Jemsi akëmitpëlïn C’<strong>est</strong><br />

ma fille cadette. cf. ëkëmnet, muletpë.<br />

AKËMITPÏ n. 1. fils cadet.<br />

2. vocatif, employé par la mère pour appeler<br />

son fils cadet : Akëmitpï mëkkë Vi<strong>en</strong>s mon<br />

petit [cadet] !<br />

-AKËT (tëkëtse) v. couper : Ïtupinau wewe<br />

wakët J’ai coupé un arbre dans mon<br />

abattis ; Ïmë tëkëtse eluwa komoja Les<br />

hommes font l’abattis (litt. L’abattis, il <strong>est</strong><br />

coupé par les hommes).<br />

AKËTÏ, AKËTÏTPÏ, AKËTTOP{O} n. “pot” de cachiri<br />

offert par le “maître de l’abattis” à ceux qui<br />

l’ont aidé.<br />

-AKËTPO (tëkëtpoi) v. faire couper ou nettoyer<br />

collectivem<strong>en</strong>t l’abattis : Akëtpok ïmë [Vous<br />

autres] nettoyez l’abattis !<br />

-AKILIMA (takilimai) v. 1. <strong>en</strong>nuyer, gêner, déranger,<br />

énerver, embêter qqun : Ïmëpoinë<br />

umëkëmë, moloinë mëi numëk jakilimai Je<br />

suis rev<strong>en</strong>u de l’abattis et après il <strong>est</strong> v<strong>en</strong>u<br />

me déranger ; Akilimata! Va embêter [qqun<br />

d’autre] ! Kakilimei! Tu m’embêtes ! Mule<br />

jakilime L’<strong>en</strong>fant me dérange ; Ëwakilimatëu<br />

<strong>Il</strong> vous embête.<br />

AKILIMATËN n. coquin : Mule akilimatën Un<br />

<strong>en</strong>fant coquin.<br />

AKIN adj. petit, fin : Akin hapon <strong>en</strong>ta sipiki Va<br />

chercher un petit clou ! Cf. -ptïle ; putuputuli.<br />

AKINUPTÏLE adj. tout petit, très fin : Oka<br />

akinuptïle he wai opi apëlattop Je veux des<br />

hameçons très fins pour attraper des yayas.<br />

-AKÏ (takïhe) v. 1. manquer, rater la cible : Wakï<br />

wakïjai Je manque souv<strong>en</strong>t la cible ; Makï<br />

Tu as raté la cible. Cf. -hakalaima.<br />

2. rater, perdre : Tëtakïmai tëhema takïhe <strong>Il</strong><br />

a perdu son chemin et il a erré dans la forêt.<br />

4<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-AKÏ n. (poss. inalién.) parasite, microbe : Mawu<br />

akïlï Parasite [des graines] du coton.<br />

AKÏKA (takïkai) /3RÉFL.parasite.CAUS/ v. <strong>en</strong>lever<br />

les parasites des graines du cotonnier.<br />

AKÏKANE n. celui qui <strong>en</strong>lève les parasites des<br />

graines de coton.<br />

-AKÏMA (takïmai) v. comm<strong>en</strong>cer à, se mettre à :<br />

Ka kanpë takïmai ëlewelïja Le moucheron a<br />

comm<strong>en</strong>cé à pondre sur le poisson boucané<br />

; Ëtuktop wakïmei, ëtukët emnaja mïh<strong>en</strong><br />

J’ai comm<strong>en</strong>cé à manger, vi<strong>en</strong>s manger<br />

avec nous !<br />

AKÏMATOP{O} n. 1. début, introduction.<br />

2. formule introductive des chants du kalawu<br />

(kaja jamananë).<br />

OMI AKÏMATOP{O} préfixe. Par ex. indice<br />

personnel m- dans : m-umek /2-arriver.ACC/<br />

Tu es arrivé.<br />

-AKÏMNËP (takïmnëphe) v. forcer à faire qq ch. :<br />

Jïnikpotop wakïmnëpjai Je le force à ne<br />

pas dormir.<br />

-AKÏP (takïphe) v. durcir : Ulu takïphe La pâte de<br />

manioc (dans la couleuvre) a durci.<br />

-AKOKMA (tokokmai) v. rajouter de l’eau dans la<br />

préparation du cachiri pour le faire<br />

ferm<strong>en</strong>ter : Okï tunake wakokma J’ai rajouté<br />

de l’eau à la préparation du cachiri (qui <strong>est</strong><br />

sur le feu).<br />

2. Placer la casserole au milieu du feu.<br />

-AKOLOKA (tokolokai) v. 1. nettoyer les mauvaises<br />

herbes (abattis, chemin, place du<br />

village) : Ïmë ehema akolokapëk wai Je suis<br />

<strong>en</strong> train de nettoyer le chemin de l’abattis ;<br />

Ïtupi wakolokei Je nettoie mon abattis ;<br />

Ïtupipona akolokai wïtëm Je suis allée<br />

nettoyer les mauvaises herbes de mon<br />

abattis.<br />

2. nettoyer les mauvaises herbes : Ëlinat<br />

wakoloka kokopsik J’ai nettoyé les assiettes<br />

ce matin.<br />

AKON pron. autre : Mëlë akon pïlasi apëikë<br />

Pr<strong>en</strong>ds l’autre panier ! Akon nunuwë,<br />

wïtëimëjai, ïpatak Je r<strong>en</strong>tre le mois prochain<br />

(litt. l'autre lune) chez moi. Cf. imepïn.<br />

•<strong>Il</strong> s’agit d’un “autre” de même nature par<br />

opposition à imepïn qui <strong>est</strong> un “autre” différ<strong>en</strong>t.<br />

-AKON{O} 1. référ. (poss. inalién.) frère/soeur du<br />

même sexe que celui qui parle : J-, ëw-,<br />

akon Mon/ma, ton/ta, son/sa frère/sœur ;<br />

Akon ak<strong>en</strong>a C’<strong>est</strong> son frère/sa sœur aîné(e)<br />

(homme/femme parlant) ; Wapa jakon tapek


mëklë Wapa n’<strong>est</strong> pas mon frère ;<br />

Akonomna wai Je n’ai pas de<br />

frère ; Jakonohle C’<strong>est</strong> mon propre frère<br />

germain.<br />

2. tecn. Ïmnelum akon /mon.<strong>en</strong>fant.père[=<br />

père de mon <strong>en</strong>fant]/frère/ frère de mon mari<br />

(Litt. frère du père de mon <strong>en</strong>fant) ; Akon pït<br />

/frère/son.épouse/ sa cousine croisée (Litt.<br />

épouse de son frère) ; Jakon pït<br />

/mon.frère/son.épouse/ épouse de mon<br />

frère.<br />

3. vocatif employé <strong>en</strong>tre deux beaux-frères<br />

proches. (Si les deux beaux-frères ne sont<br />

pas proches, ils s'appell<strong>en</strong>t par leur<br />

prénom.)<br />

-AKONMA (tokonmai) v. mettre du désordre :<br />

Wakonma ëtï komke /je.causer désordre/chose/PL.INSTR/<br />

Je mets du désordre<br />

dans tout.<br />

-AKONTA (tokontai) v. 1. avoir des frères ou des<br />

sœurs du même sexe : Ëwakonta Tu as eu<br />

un frère/une sœur ; Jakontei Je vais avoir<br />

un frère/une sœur ; Mënakontei <strong>Il</strong>/elle va<br />

avoir un frère/une sœur.<br />

2. dev<strong>en</strong>ir fou : Ëwakontei ! Tu devi<strong>en</strong>s fou !<br />

-AKULAIMA (takulaimai) v. 1. mélanger, remuer,<br />

touiller : Okï wakulaimei Je touille la<br />

boisson (sur le feu) ; Palu akulaime Elle<br />

touille les bananes qui cuis<strong>en</strong>t.<br />

2. Dans le rite d’initiation marake (eputop) :<br />

“assommer” les fourmis, c’<strong>est</strong>-à-dire les<br />

plonger dans du jus de roucou pour les<br />

étourdir avant de les insérer dans les trous<br />

de la vannerie (kunana) qui sera appliquée<br />

sur le corps du postulant. Cf. -akum<strong>en</strong>ka.<br />

AKULAIMATOP{O} n. /mélager.pour/ grande<br />

cuillère <strong>en</strong> bois <strong>en</strong> forme de pagaie pour<br />

touiller la boisson ferm<strong>en</strong>tée <strong>en</strong> train de<br />

cuire sur le feu. Cf. akum<strong>en</strong>katop, anekatop.<br />

AKULI n. agouti (Dasyprocta agouti, Dasyproctidé.)<br />

: Akulihpe tamu man ïtupinau <strong>Il</strong> y<br />

a beaucoup d’agoutis dans mon abattis ;<br />

Ïtupinau akuli tapakula epïja L’agouti mange<br />

le manioc doux (granmanioc) de mon<br />

abattis.<br />

AKULI EPA n. arbre sp. Bois utilisé dans la<br />

fabrication des pagaies. Cf. sikëpani.<br />

•Cet arbre <strong>est</strong> aussi connu sous le nom<br />

sikëpani.<br />

5<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-AKULIKA (tëkulikai) v. casser, f<strong>en</strong>dre : Ïje<br />

takulikai Ma d<strong>en</strong>t <strong>est</strong> cassée ; Ëlinat<br />

wakulika J’ai cassé une assiette.<br />

-AKULILIKA (tëkulilikai) v. casser, f<strong>en</strong>dre <strong>en</strong><br />

plusieurs morceaux : Kulasi ihmo takulilikai<br />

L’œuf de la poule <strong>est</strong> bi<strong>en</strong> f<strong>en</strong>du. (C’<strong>est</strong>-àdire,<br />

il <strong>est</strong> cassé et donc éclos.)<br />

-AKUMENKA (takum<strong>en</strong>kai, arch.) v. touiller la<br />

boisson sur le feu. var. -akulaima.<br />

AKUMENKATOP{O} n. (arch.) cuillère <strong>en</strong> bois pour<br />

touiller la boisson. Var. akulaimatop,<br />

anekatop.<br />

-AKUPUITA n. (poss. alién.) pagaie : J-, ëw-,<br />

akupuitan ; Akupuita aklëtop tuwalë he wai<br />

J’aimerais appr<strong>en</strong>dre à faire une pagaie ;<br />

Aliwe uhmo akupuitake J’ai tué le caïman<br />

avec une pagaie ; Jakupuitanïmna wai Je<br />

suis sans pagaie. Var. apukuita (Br.)<br />

-AKUWA (tokuwai) v. laver, nettoyer à l’eau :<br />

Mule akuwe <strong>Il</strong>/Elle lave l’<strong>en</strong>fant ; Juputpï<br />

wakuwei Je me lave la tête ; Upo akuwai<br />

wïtëjai pitë Je vais laver le linge ; Jupo<br />

wakuwei Je lave mes vêtem<strong>en</strong>ts ; Tasi,<br />

ëtakuwata! Va te laver ! Ulu wakuwei Je<br />

lave du manioc ; Ulu tokuwai Le manioc <strong>est</strong><br />

lavé ; Jemsi nepï akuwa Ma file a lavé les<br />

légumes. Syn. -aklït (arch.) Var. tokowai.<br />

AKUWALÏ n. /akuwa-lï/, /pûreté-POSS.INALIÉN./ 1.<br />

énergie, principe vital (forme lexicalisée) :<br />

Akuwalïhpe Celui dont l’énergie <strong>est</strong> dans<br />

son corps.<br />

2. esprit : Jekï akuwalï /mon.animal/esprit/<br />

Esprit de mon animal (dom<strong>est</strong>ique).<br />

3. ombre.<br />

AKUWALÏNPË n. /akuwa-lï-npë/, /pureté-POSS.-<br />

INALIÉN-ÉTAT.RÉV/ Ce qui éternel ; ce qui ne<br />

vieillit jamais ; ce qui réapparaît après la<br />

mort ; esprit du mort, péri[e?]sprit :<br />

Akuwalïnpë ime-imelika /périsprit/r<strong>est</strong>er<br />

éveillé/ <strong>Il</strong> <strong>est</strong> r<strong>est</strong>é éveillé pour empêcher<br />

l’esprit [de quelqu’un mort la veille] de v<strong>en</strong>ir<br />

[le hanter].<br />

-AKUWALÏNPÏ n. /akuwa-lï-npï/, (pureté POSS.<br />

INALIÉN-ÉTAT.RÉV) : Ëwakuwalïnpï /ton.éner-<br />

gie.POSS.INALIÉN/PART PRÉS/ Ton principe vi-<br />

tal.<br />

AKUWALÏTPË n. /akuwa-lï-tpë/, /pureté-POSS.-<br />

INALIÉN-ÉTAT.RÉS/ principe vital (litt. exprincipe<br />

vitale) : Mule akuwalïtpë Le prin-


cipe vital de l’<strong>en</strong>fant (mort) ; Ëwutë akuwalïtpë<br />

Village abandonné.<br />

AKUWANE n. celui qui lave : Upo akuwane celui<br />

qui lave le linge ; Patu akuwane Celui qui<br />

lave la vaisselle.<br />

AKUWINPÏ n. r<strong>est</strong>es : Tëpïhem akuwinpë R<strong>est</strong>es<br />

de nourriture.<br />

-ALAKAKU n. araignée sp.<br />

ALAKAPAI n. groupe caribe (extinct).<br />

-ALAKAPUHA n. (poss. alién.) fusil : J-, ëw-,<br />

alakapuhan Mon, ton, son fusil ; Hemalë<br />

alakapuhake lëk<strong>en</strong> tëhem tuwëi<br />

Aujourd’hui, ils ne chass<strong>en</strong>t qu’au fusil ;<br />

Ëwakakapuhan walëjai Wapaja Tuwankepona<br />

Je vais apporter ton fusil à Wapa, à<br />

Tw<strong>en</strong>ké.<br />

ALAKAPUHA ALÏ n. cartouche : Alakapuha alï<br />

alëkëpsik Emporte quelques cartouches !<br />

ALALAWA, ALALA n. ara bleu (Ara ararauna) :<br />

Alalawa munkë wanïm J’ai attrapé un jeune<br />

ara ; Alalawa tëpelem epïne Un ara bleu, ça<br />

mange des fruits.<br />

ALAMAPKOT ethnony. peuple qui a vécu vers la<br />

crique Kalapi ewuku, sur le Parou.<br />

C’<strong>est</strong> la région de l’anci<strong>en</strong> village Ajamaaka.<br />

ALAMAJANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />

ALAMISIJANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />

ALATALE n. jaguarondi (Felix yagouaroundi,<br />

Felidé).<br />

ALAWA topony. nom wayana de la rivière<br />

Tampock, <strong>en</strong> Guyane.<br />

ALAWATA n. singe hurleur (Alouatta s<strong>en</strong>iculus,<br />

Cebidés) : Alawata wipanakma awainalïhtau<br />

J’ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du le singe hurleur au petit<br />

matin. (Appelé baboun <strong>en</strong> Guyane.)<br />

ALAWE n. cafard sp. Cf. kumapi.<br />

ALE n. feuille : Kumu ale Feuille de coumou ;<br />

Palu alehtau dans les feuilles de banane ;<br />

Tamï ale Feuille de tabac ; Palu ale,<br />

malaleja ale hunwa On <strong>en</strong>veloppe le<br />

poisson pour le rôtir ou pour le boucaner<br />

dans une feuille de banane et une feuille de<br />

waï.<br />

ALE EPÏTOP{O} Nourriture végétale.<br />

ALEH interj. mais <strong>en</strong>fin ! : Aleh uwa. Ïwu lëk<strong>en</strong><br />

wïtëjai Non mais ! J’y vais seul ; Aleh, ënïk<br />

mëk? Mais <strong>en</strong>fin ! qui <strong>est</strong>-ce ?<br />

ALEMANE n. couvreur /feuilles.n.ag./ (Litt. celui<br />

qui met les feuilles de palmier [sur le toit de<br />

6<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

la maison]) : Alemane numëk le couvreur<br />

<strong>est</strong> arrivé.<br />

ALEMATOP{O} n. couverture, toiture, toit à<br />

-ALEPTË (taleptëi) v. emp<strong>en</strong>ner les flèches avec<br />

des plumes de hocco ; Pïlëu taleptëi La<br />

flèche <strong>est</strong> emp<strong>en</strong>née ; Waleptëjai pïlëu<br />

J’emp<strong>en</strong>ne les flèches.<br />

ALEPTËTOP{O} n. habileté à l’emp<strong>en</strong>nage.<br />

ALESI n. riz (empr. sr. tongo) : Alesi tijek<br />

kunepïme Fais cuire le riz pour qu’on<br />

mange ! Alesi ekamne numëk Le/la<br />

v<strong>en</strong>deur/v<strong>en</strong>deuse de riz <strong>est</strong> arrivé(e).<br />

ALETANI n. topony. nom wayana du fleuve<br />

Litani, <strong>en</strong> Guyane française : Aletanikwau<br />

wai Je suis sur le Litani.<br />

-ALË (tëlëi) v. emm<strong>en</strong>er, am<strong>en</strong>er ; apporter :<br />

Ïmunkë walëjai pakolontak J’emmène mon<br />

<strong>en</strong>fant à la maison ; Ïmïnpalë kuwalë Je t’ai<br />

apporté mes affaires ; Ïpït walëjai malipasulapona<br />

J’emmène mon épouse à Maripasoula<br />

; Pipi ulu alëta ! Apporte la cassave au<br />

Pipi !<br />

-ALËIMË (tëlëimëi) v. ram<strong>en</strong>er, rapporter :<br />

Alëimëk pïlasi Ramène le panier ! Cf. -<strong>en</strong>ep.<br />

-ALË-ALË (tëlëi-tëlëi) v. 1. faire une petite<br />

prom<strong>en</strong>ade avec qqun : Mule walë-walëjai<br />

Je fais un tour avec l’<strong>en</strong>fant.<br />

2. aller partout, voyager. Cf. -ïna-ïnale.<br />

ALIKO n. haricot (empr. fr.) : Aliko epekatta Va<br />

acheter des haricots ! Syn. Kumataimë.<br />

-ALILIMË (talilimëi) v. noircir, teindre, colorer <strong>en</strong><br />

noir : Walilimëjai wama J’ai teint l’arouman<br />

<strong>en</strong> noir.<br />

ALILIMËTOPME préd. pour teindre <strong>en</strong> noir.<br />

ALILINME préd. (pour) noircir : Kaso alilinme La<br />

casserole <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de noircir ; Ëtï helë<br />

alilinme? Qu’<strong>est</strong>-ce qui le/la noircit ?<br />

-ALIMA1 (talimai) v. 1. jeter (pour se débarrasser)<br />

: Ïpampilan upakat walima J’ai jeté<br />

mes vieux papiers ; Ëmë alimak À toi de<br />

jeter (au jeu de cartes) ! Mule amïtpë<br />

ënalimala eikë tunakwak Ne jette pas des<br />

couches dans le fleuve.<br />

2. se séparer de son conjoint : Alimak kële!<br />

Uwanma man, wëlïhampëk lëk<strong>en</strong> Sépare-toi<br />

d’elle ! <strong>Il</strong> court beaucoup derrière les<br />

femmes. (Plaisanterie pour dire « <strong>Il</strong> te<br />

trompe avec une autre femme »).<br />

3. perdre la culture, la connaissance<br />

traditionnelle. Cf. ënalimala.


4. soulager le v<strong>en</strong>tre : Tasi alimai wïtëjai<br />

pïtë! Tasi, je vais me soulager un peu.<br />

•Forme polie, pëipe eitop, pour dire déféquer. En<br />

usage uniquem<strong>en</strong>t par les plus de 40/50 ans ; la<br />

personne de conniv<strong>en</strong>ce compr<strong>en</strong>d ce que son<br />

locuteur va faire (équival<strong>en</strong>t dans le wayana<br />

moderne de : Tasi, tunakwa wïtëjai pitë Tasi, je<br />

vais un peu à l’eau, ou alors uikai wïtëjai Je vais<br />

déféquer.<br />

-ALIMAIMË (talimaimëi) v. abandonner son<br />

conjoint : Ïpït jalimaimë Mon épouse m’a<br />

abandonné [et s’<strong>en</strong> <strong>est</strong> allée avec un autre<br />

homme].<br />

-ALIMA2 (talimai) v. <strong>en</strong>ivrer (litt. jeter [dans la<br />

boisson]) : Iwïlï jalime Iwïlï m’<strong>en</strong>ivre ;<br />

Kalime Tu m’<strong>en</strong>ivres (le chanteur s’adresse<br />

ici au cachiri qu’il <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de boire) ;<br />

Ënalimala <strong>Il</strong> n’<strong>en</strong>ivre pas.<br />

-ALIMAPO (talimapoi) v. faire tomber (involontairem<strong>en</strong>t)<br />

: Pïlasi tanïmhe mule talimapoi<br />

eluwaja L’homme a ramassé le panier que<br />

l’<strong>en</strong>fant a fait tomber.<br />

ALIMATËN{U} n. ag. litt. jeteur (employé à propos<br />

d’une boisson très forte qui « jette » dans<br />

l’ivresse celui qui la boit) : Okï alimatën{u}<br />

boisson <strong>en</strong>ivrante, boisson forte ; Hakula<br />

alimatënu Le cachiri blanc <strong>est</strong> une boisson<br />

<strong>en</strong>ivrante.<br />

-ALIMANEPPO (talimaneppoi) v. lâcher (involontairem<strong>en</strong>t)<br />

: Wëlïsija ëlimak takulikapi,<br />

talimaneppoi La femme a lâché [sans faire<br />

exprès] la potterie qui s’<strong>est</strong> cassée.<br />

-ALIMANEPPOIMË (talimaneppoimëi) v. avorter.<br />

ALIMATSE (tëlimatse, tëlimathe, arch.) v. faire<br />

qqch. avec force : Alimatse malalë mïwu<br />

takai tënephe aptau Quand tu fixes [le<br />

regard] sur un motif du maluwana, il peut [te]<br />

cracher du sang de toutes ses forces ;<br />

Alimatse kë ko wai kaikëlepkë Je suis<br />

vraim<strong>en</strong>t celui qui <strong>en</strong>ivre les autres (kalawu).<br />

Cf. ënalima.<br />

ALIMET n. allumette (empr. fr.) : Alimet ihpe ka<br />

man? As-tu des allumettes ? Var. palitu (Br).<br />

ALIMI n. singe atèle (Ateles paniscus, Cebidés) :<br />

Alimi man ikaphak Les singes atèles sont<br />

gras ; Alimi tom wëja tot <strong>Il</strong>s tu<strong>en</strong>t des singes<br />

atèle. (Couata <strong>en</strong> créole).<br />

ALIMIIMË n. topony. nom des inselbergs dans le<br />

Parou.<br />

7<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ALIMINA n. anguille électrique (Electrophorus<br />

electricus, Electrophoridés)..<br />

ALISIPSIK n. petit fourmilier arboricole, dit<br />

Myrmidon (Cyclopes didactylus, Myrmecophagidé.)<br />

: Alisipsik w<strong>en</strong>e J’ai vu un<br />

fourmilier. Cf. Faune de Guyane : Walisi<br />

psik.<br />

ALIWE n. caïman front lisse (Paleosuchus<br />

palbebrosus, Crocodilidés) : Aliwe<br />

kutuwëtatën Allons chasser le caïman [à<br />

lunettes] !<br />

ALIWE TOM la classe des caïmans.<br />

ALIWEHLE n. caïman noir (Melanosuchus<br />

niger.) : Aliwehle uwë <strong>Il</strong> a tué un caïman<br />

noir.<br />

ALÏ1 n. 1. le dedans, l’intérieur : Kupë alï pïlëwu<br />

/g<strong>en</strong>ipa/dedans/roseau/ roseau peint au<br />

génipa (litt. Le roseau <strong>est</strong> dans la peinture<br />

au génipa) ;<br />

SUSU ALÏ /sein/dedans/ Lait.<br />

SUSU ALÏMNA Sans lait.<br />

2. cartouche : Alakapuha alï alëkë psik<br />

/fusil/dedans/donner.IMPÉR.peu/ Donne-lui<br />

qqs cartouches ; Ïwu alïmna Je suis sans<br />

cartouche.<br />

-ALÏ2 (talïhe) v. creuser, vider : <strong>Kanawa</strong> alïpëk<br />

wai Je creuse le <strong>canot</strong>.<br />

ALÏLA adv. vide : <strong>Kanawa</strong> alïla Le <strong>canot</strong> <strong>est</strong><br />

vide ; Patu alïla L’assiette <strong>est</strong> vide.<br />

n. maladie contagieuse, “sida” (Br).<br />

-ALÏPTË (talïptëi) v. mettre, placer dans, remplir ;<br />

ranger : Waliptëjai Je vais le remplir ;<br />

Aliptëk Remplis-le (le dessin) ! Katali<br />

walïptëjai uluke /catouri/je.range/manioc.avec/<br />

Je range le manioc dans le catouri.<br />

-ALOKMA (tolokmai) v. 1. percer : Malijake<br />

walokmei Je perce avec un couteau.<br />

2. piquer : Ëmëhe jalokma Je me suis fait<br />

piquer par une épine.<br />

ALOKOLE n. unau ou paresseux laineux<br />

(Choleopus didactylus, Bradypodidés)<br />

(paresseux à deux griffes, Bradypus<br />

tridactylus) : Alokole munkë wapëi J’ai<br />

apprivoisé un unau.<br />

ALU n. porc-épic, hérisson (Co<strong>en</strong>dou melanurus,<br />

Erithizontidé.) : Alu ëkï man olokmatse<br />

Les piquants du porc-épic piqu<strong>en</strong>t (la peau).<br />

•Les piquants du porc-épic font très mal, ils sont<br />

très pointus.<br />

ALUHPITPË n. prépuce. Cf. ëtumitop.


ALUKU n. Aluku, groupe noir-marron, de langue<br />

créole à base anglaise. Vit sur le Moy<strong>en</strong> et<br />

Haut Maroni, jusqu’au-dessus de Maripasoula.<br />

ALUMAMSA, WALUMAMSA n. arouman (kalawu,<br />

arch.). Cf. wama.<br />

ALUME attr. 1. être fou : Alume manai Tu es<br />

fou !<br />

2. être étourdi, irréfléchi, inconséqu<strong>en</strong>t :<br />

Tamusime aptau alume tëwëtïhe Quand on<br />

devi<strong>en</strong>t vieux, on ne réfléchit plus [on perd<br />

ses connaissances].<br />

ALUPTO n. gros-pénis (surnom donné au<br />

cochon-bois qui possède de gros organes<br />

génitaux, et, par moquerie, à des individus).<br />

ALUWA1 n. miroir : Aluwa nëtakpika Le miroir<br />

<strong>est</strong> brisé ; Wakpika jaluwan J’ai brisé mon<br />

miroir.<br />

ALUWA2 toponyn. village wayana, situé sur le<br />

Litany. Aussi connu sous le nom de Pilima<br />

Pata.<br />

AMAT n. 1. branche : Wewe amat branche<br />

d’arbre ; Wewe amatpo man tolopït upo <strong>Il</strong> y<br />

a un nid d’oiseau sur la branche. Cf.<br />

atamatsaka.<br />

2. ruisseau, crique (c’<strong>est</strong>-à-dire ”branche du<br />

fleuve”) : Amatkuwak wïtëjai Je vais à la<br />

crique ; Amatkuwak, epïhe wïtëjai Je vais<br />

me baigner dans la crique ; Mïn kanawa<br />

amatkuwau ïkanawa tapek Le <strong>canot</strong> qui <strong>est</strong><br />

dans la crique n’<strong>est</strong> pas le mi<strong>en</strong>.<br />

-AMETA (tametai) v. se rafraîchir : Jameta Je me<br />

rafraîchis ; Jametei, ëtap Je me rafraîchis<br />

dans le hamac.<br />

AMETAI loc. vers l’aval (statique) : Palu ametai<br />

man, isolï peptahpe En aval du fleuve<br />

Parou, il y a de grands sauts (rapides).<br />

AMETAK loc. vers l’aval (mouvem<strong>en</strong>t) : Tëna<br />

mïtëja jepe? Ametak wïtëjai Où vas-tu, mon<br />

ami ? Je vais vers l’aval.<br />

-AMË (tëmëi) v. porter sur le corps (vêtem<strong>en</strong>t,<br />

ornem<strong>en</strong>ts) : Kahulu wamëjai Je porte des<br />

colliers de perles.<br />

-AMËIMËI (tëmëimëi) v. porter des ornem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong><br />

grande quantité : Wëlïham kahulu amëimëja<br />

mïjalë Les femmes port<strong>en</strong>t à nouveau les<br />

perles ; Tëmëimë le <strong>Il</strong> porte plein de perles<br />

(pour le rite de passage eputop), (kalawu).<br />

8<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-AMËIPA (tëmëipai) v. appeler : Kïjï wamëipei<br />

J’appelle Kïjï ; Këmëipa ëja kom Vous<br />

m’avez appelé ; Cf. -amoiptë.<br />

-AMËIPAIMË (tëmëipaimëi) v. appeler à<br />

nouveau : Wajana amëipaimëjai ëtuk<br />

tohme J’appelle les Wayana pour qu’ils<br />

vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t manger.<br />

-AMITA (tamitai) v. germer, pousser.<br />

-AMITAIMË (tamitaimëi) v. repousser (herbe,<br />

plante séchée qui repouse à la saison<br />

des pluies).<br />

-AMO1 n. (poss. inalién.) 1. main (pour les humains)<br />

: J-, ëw-, amo Ma, ta, sa main ;Jamo<br />

etumhak J’ai mal à la main.<br />

•Forme irrégulière avec la postposition -jak<br />

‘vers’ : Jemjak <strong>en</strong>epkë Mets dans ma main !<br />

2. patte (membre des animaux servant à la<br />

marche) ; Alala jamotïpo Sous les griffes de<br />

l’ara (kalawu).<br />

TËTAMOT TËPËIHE Serrer la main.<br />

TËTAMOT TUKMAI Secouer la main.<br />

-AMO2 (tomoi) v. pleurer (funèbre), verser des<br />

pleurs pour un mort : Wamojai Je pleure [la<br />

mort de qqun] ; Kuwamojai Je pleure ta mort<br />

(<strong>en</strong> s’adressant au défunt).<br />

-AMO HAWI n. (poss. inalién.) 1. ongle : J-, ëw-,<br />

amo hawin Mon, ton, son ongle Mule amo<br />

hawin ulalak L’ongle de l’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> mou.<br />

2. griffe (ongles crochus, pointus, acérés de<br />

certains animaux), serre (pour les oiseaux<br />

prédateurs).<br />

-AMOIPTË (tëmoiptëi) v. appeler : Amoiptëjai Je<br />

l’appelle ; Amoiptëk Appelle-le ! Cf. -amëipa.<br />

-AMOLE1 n. (poss. inalién.) 1. ombre : J-, ëw-,<br />

amole Mon, ton, son ombre.<br />

2. photographie : Jamole tïkë Pr<strong>en</strong>ds une<br />

photo de moi ! (Br.)<br />

-AMOLE2 n. (poss. inalién.) 1. esprit, âme :<br />

Ëwamole tïtëi Tu t’es évanoui (litt. ton âme<br />

<strong>est</strong> <strong>parti</strong>e) ; Jamole man chamane (litt. il <strong>est</strong><br />

mon esprit) ; Amolemna <strong>Il</strong> n’a plus d’esprit<br />

(c-à-d, il <strong>est</strong> mort). Cf. omole, jamoleme.<br />

AMOLELA adj. /énergie.NÉG/ léthargique,<br />

malhabile : Amolela wai /énergie.NÉG/je.suis/<br />

Je ne suis pas habile.<br />

AMOLEPHAK{Ë} adv. habile, rapide : Amolephak<br />

wala-walamne Wapa Wapa parle vite.<br />

-AMOM (tamomhe) v. pr<strong>en</strong>dre, ramasser : Jupo<br />

wamomjai Je ramasse mes vêtem<strong>en</strong>ts.


AMOTSILËTOP{O} n. index. Cf. Omo jum<br />

pëkënatop, Omo umït pëkëlan.<br />

-AMPA (tampai) v. tapisser un panier à boisson<br />

avec des feuilles de bananier pour le r<strong>en</strong>dre<br />

étanche : Pïlasi wampei Je mets des feuilles<br />

dans le panier à boisson (kalawu).<br />

AMU n. jeune pousse de palmier dont les<br />

feuilles sont utilisées <strong>en</strong> vannerie et dans la<br />

fabrication des nattes opoto : Kumu amu<br />

pousse de coumou ; Malipa amu pousse de<br />

maripa ; Malaleja amu pousse de waï ;<br />

Mumu amu pousse de palmier murumuru;<br />

Kumu amupëk <strong>nïtëm</strong>, opoto ïtopme <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

allé chercher de jeunes pousses de coumou<br />

pour faire des nattes.<br />

-ANAPAMÏI n. (poss. alién.) év<strong>en</strong>tail à feu : J-,<br />

ëw- anapamïsin Mon, ton, son év<strong>en</strong>tail ;<br />

Tanapamïsinke <strong>nïtëm</strong> ïmëpona <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à<br />

l’abattis avec son (propre) év<strong>en</strong>tail.<br />

ANEKATOP{O} n. grande cuillère. Cf.<br />

akum<strong>en</strong>katop.<br />

ANËHPITË n. fils unique (ou fils aîné, <strong>en</strong> cas de<br />

naissance d’un autre fils) : Jalaupïn<br />

anëhpitë Kaleto Kaleto <strong>est</strong> le fils unique de<br />

Jalaupïn.<br />

-ANÏM{Ë} (tanïmhe) v. ramasser ; relever,<br />

soulever : Som pïlëwuna tanïmhe Et hop, il<br />

a ramassé ses flèches ; Kopë mënmëkja<br />

jupo anïmkë! Voilà la pluie, ramasse mon<br />

linge ! Mule nëtuhmo anïmkë! L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong><br />

tombé, relève-le !<br />

-ANÏMËIMË (tanïmëimëi) v. ramasser à nouveau :<br />

Mule nanïmëimë kahulu alimanepotpï<br />

L’<strong>en</strong>fant a ramassé les perles jetées par<br />

terre.<br />

-ANOKA (tonokai) v. faire tomber qqch. : Ënïkï<br />

lële lopa sihnat janokama hee? Qui a fait<br />

tomber la liane sihnat ? (kalawu) ; Oloi<br />

wanokei Je fais tomber des pommes-cajou<br />

(kalawu).<br />

ANOLÏ1 n. bâtard.<br />

•Terme insultant pour le père légitime, qui n’<strong>est</strong><br />

pas le père naturel de l’<strong>en</strong>fant.<br />

ANOLÏ2 n. ce qui <strong>est</strong> par terre (un fruit mûr, par<br />

ex.)<br />

ANOLÏPAN locut. n’importe quand : Maluwana<br />

anolïpanme tïhem tapek On ne peut pas<br />

faire de maluwana n’importe quand.<br />

9<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ANON n. multicolore, coloré ; Wajana anon kupë<br />

Le génipa <strong>est</strong> une des couleurs des<br />

Wayana.<br />

-ANOP{Ï} (tonophe) v. peindre, teindre: Anoptëk<br />

Coloriez ! Epolakan man pïlëu anopïtpï<br />

kupë talï C’<strong>est</strong> pour ça que les flèches sont<br />

peintes au génipa ; Pïlëu anopïtpï C’<strong>est</strong> de<br />

la flèche peinte au génipa ; Kuwanopjai Je<br />

te peins au g<strong>en</strong>ipa ; Tonophe eja C’<strong>est</strong> elle<br />

qui le peint.<br />

ANOPÏPÏN n. uni, sans dessins ni couleurs : Pïlëu<br />

anopïpïn C’<strong>est</strong> un roseau à flèches sans<br />

dessins.<br />

-ANOKA (tonokai) v. tomber par l’action de qqun<br />

(qui grimpe et fait tomber le fruit, la fleur, la<br />

feuille), ou d’un animal (comme une chauvesouris,<br />

un oiseau).<br />

-ANOTA (tonotai) v. 1. tomber de soi-même<br />

(fruits, fleurs, feuilles) : Eku tonotai lomona<br />

La fleur <strong>est</strong> tombée sur le sol ; Maja ale<br />

mënanote Les feuilles des manguiers<br />

tomb<strong>en</strong>t [par terre]. Cf. -ëtuhmo.<br />

2. tomber <strong>en</strong>ceinte sans que l’<strong>en</strong>fant ait<br />

officiellem<strong>en</strong>t un père.<br />

ANOTOP{O} n. planche, étagère pour poser la<br />

cassave (au soleil).<br />

-ANUKTA (tanuktai) v. se transformer, se<br />

métamorphoser : Ololi mënanukte ëkëime<br />

L’iguane se transforme <strong>en</strong> serp<strong>en</strong>t ; Ëkëi<br />

tanuktapëk kunehak Le serp<strong>en</strong>t était <strong>en</strong><br />

train de se transformer ; Anuktapëk neha <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de se transformer <strong>en</strong> animal.<br />

ANUKTATOP{O} n. transformation, métamorphose.<br />

ANUKTATOPONPË part. transformé, métamorphosé<br />

: Ëlukë anuktatoponpë alawatame<br />

La ch<strong>en</strong>ille s’<strong>est</strong> transformée <strong>en</strong> singe<br />

hurleur.<br />

ANUMALË adv. demain : Anumalë këh<strong>en</strong>eimëjai<br />

Nous nous r<strong>en</strong>controns demain.<br />

MÏN-ANUMALË adv. après demain : Apalaipona<br />

wïtëjai mïn anumalë Je vais à Apalaï<br />

après demain. Cf. aussi hemalë.<br />

ANUMHAK{Ë} adj. fort, robuste (état temp.) :<br />

Mëlaimë man anumhak Le tatou géant <strong>est</strong><br />

fort (c’<strong>est</strong>-à-dire <strong>est</strong> <strong>en</strong> pleine forme) ; Eluwa<br />

tel<strong>en</strong> man anumhak L’homme costaud <strong>est</strong><br />

fort. Ant. anumna.<br />

ANUMHAKAN{U} n. fort, robuste (état perm.) :<br />

Anumhakan mëklë Lui, il <strong>est</strong> fort ;


Anumhakan mëkkë Vi<strong>en</strong>s ici, [toi qui es]<br />

fort ! Anumhakan wai Je suis fort.<br />

ANUNMA adj. faible (litt. non fort) ; l<strong>en</strong>t : Anunma<br />

wai Je me s<strong>en</strong>s faible, je suis faible ;<br />

Hekehela anumna wai Je suis fébrile, sans<br />

énergie ; Anumna wai, etumhalalak hemalë,<br />

tïnïkpoi esike Je me s<strong>en</strong>s faible, avec des<br />

douleurs sur tout le corps, car j’ai sommeil<br />

aujourd’hui.<br />

adv. l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, doucem<strong>en</strong>t : Anumna kaikë<br />

Va l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t !<br />

-ANUNTA (tanuntai) v. gonfler (moder.) :<br />

Talelemake janunta J’ai gonflé [le v<strong>en</strong>tre]<br />

avec le chibé. Cf. -pëluta (arch.).<br />

•Réfère aussi bi<strong>en</strong> aux animés qu’aux non<br />

animés.<br />

•Chibé nom régional (empr. ptg.) pour une<br />

préparation constituée de farine de manioc et<br />

d’eau. Elle <strong>est</strong> souv<strong>en</strong>t donnée aux <strong>en</strong>fants <strong>en</strong><br />

bas âge, mais, <strong>en</strong> att<strong>en</strong>dant le gibier ou le<br />

poisson, des g<strong>en</strong>s de tous âges peuv<strong>en</strong>t aussi<br />

manger de cette préparation.<br />

ANTEKÏM PATA topony. /grand pénis/village/<br />

village wayana du Litani. Connu <strong>en</strong> français<br />

sous le nom d’Antécume Pata. Connu<br />

égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> wayana comme Antele Pata,<br />

le village d’André (Cognat).<br />

APALAI n. Apalaï. (groupe caribe qui partage<br />

avec les Wayana le même espace<br />

socioculturel depuis au moins 150 ans. Ce<br />

terme désigne différ<strong>en</strong>ts sous-groupes<br />

formant la société apalaï moderne : Apama,<br />

Arapoyana, Ipom<strong>en</strong>e, Kariyana, Okoyana,<br />

Yochiyapo, <strong>en</strong>tre autres, kaptëlo).<br />

-APË n. (poss. inalién.) bras : J-, ëw-, apë Mon,<br />

ton, son bras ; Japë poptë pitë Mon bras<br />

(qui était cassé) va un peu mieux ; Ëwapë<br />

anïmkë! Lève tes bras !<br />

-APËI, APËSI (tëpëihe) v. 1. pr<strong>en</strong>dre, attraper :<br />

Tënemïma apëikë jumpoi Je vais te faire<br />

chercher la vannerie-kunana ; Ëtpa apëihe<br />

wïtëm Je suis allé attraper des atipas.<br />

2. apprivoiser : Ëtï mapësi tawë? Qu’as-tu<br />

pris [à la chasse] ? (kalawu, arch.)<br />

-APËIPO (tëpëipoi) v. <strong>en</strong>registrer (litt. pr<strong>en</strong>dre<br />

vouloir).<br />

INAPËIPOTPÏ (tëpëipoi) n. <strong>en</strong>registré.<br />

APËITOP{O} n. pour pr<strong>en</strong>dre, attraper : Ka<br />

apëitop Pour attraper des poissons.<br />

10<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-APËHËMË (tëpëhëmëi) v. repr<strong>en</strong>dre : Imilikut<br />

wapëhëmëjai Je repr<strong>en</strong>ds le dessin (pour le<br />

finir).<br />

-APËJEP (tëpëjephe) v. avoir faim (litt. être<br />

affamé) : Ëwapëpja? Ïna, tëpëjephe As-tu<br />

faim ? Oui, j’ai faim ; Japëjepjai J’ai faim ;<br />

Ëwëpëjepjai Tu as faim ; Tëpëjephe wai<br />

/3RÉFL.affamé.MOD/je.suis.mod/ J’ai faim (litt.<br />

Je suis dans son affamé).<br />

APËLËNE n. celui qui attrape [des poissons],<br />

pêcheur.<br />

-APËLËT (tëpëlëtse) v. attraper, pêcher :<br />

Wapëlëtjai hemalë Je pêche (<strong>en</strong>core<br />

aujourd’hui). Cf. topon -ka.<br />

-APËKA (tëpëkai) v. couper, cueillir ; pr<strong>en</strong>dre :<br />

Wama wapëkei Je coupe l’arouman ; Pïlëu<br />

apëkai tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s sont <strong>parti</strong>s couper<br />

des roseaux.<br />

APËKANALU n. vautour sp. : Kulum apëkanalu<br />

vautour de l’espèce apëkanalu (kalawu).<br />

-APËLAMA (tëpëlamai) v. ram<strong>en</strong>er les lianes de<br />

patate douce vers la plante (pour les<br />

empêcher de s’étaler) : Napi wapëlamei Je<br />

ramène les lianes de patate douce vers la<br />

plante.<br />

-APËLESI n. (poss. inalién.) coude : Japëlesi<br />

jetumhak J’ai mal au coude.<br />

-APËNA (tïpënai) v. 1. (s’)arrêter : Ewapënak!<br />

Arrête de faire [ce que tu fais <strong>en</strong> ce<br />

mom<strong>en</strong>t] ! Montolu tëpënai ïsolïhtau Le<br />

moteur s’<strong>est</strong> arrêté dans les sauts (du<br />

fleuve) ; Okï apënala La boisson coule à<br />

flots (litt. ne s’arrête pas) ; Apëna kopë La<br />

pluie s’<strong>est</strong> arrêtée ; Kopë apënala La pluie<br />

n’arrête pas [de tomber].<br />

2. retrouver le calme : Ëwapënakëlema<br />

Retrouve ton calme !<br />

-APËNAIMË (tïpënaimëi) v. arrêter de pleurer :<br />

Japënaimëjai J’arrête de pleurer peu à peu.<br />

•Enoncé proféré lors des pleurs d’un deuil.<br />

APËNAPÏN adv. continuellem<strong>en</strong>t, sans arrêt :<br />

Kopë apënapïn <strong>Il</strong> pleut sans cesse.<br />

-APËNUK{U} (tëpënukhe) v. répondre : Apënuku<br />

he ka man? Tu veux répondre (à la<br />

qu<strong>est</strong>ion) ?<br />

APËSULÏKË n. vautour sp. : Kulum apëkanalu<br />

vautour de l’espèce apësulïkë (kalawu).<br />

-APËT (tëpëtse) v. 1. casser <strong>en</strong> tirant, cueillir :<br />

Mami apëtse <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé couper des<br />

lianes mami ; Oka ewa apët <strong>Il</strong> a cassé le fil


<strong>en</strong> nylon ; Kahulu wapëtjai Je coupe le fil du<br />

collier ; Hali-hali wapëtjai Je coupe du<br />

lonchocarpe (pour la nivrée). Cf. -epka.<br />

-APËTOMA (tëpëtomai) v. aider : Ikanawa<br />

apëlëhtoppëk wapëtomane Je l’ai aidé à<br />

faire son <strong>canot</strong> ; Ënïkïhku japëtome? Qui<br />

pourrait m’aider ? Wapëtomei Je l’aide ;<br />

Këpëtomak Aide-moi ! Kuwapëtomei Je<br />

t’aide ; Kuwapëtome ka? Puis-je t’aider ?<br />

APËTOMANE n. ag. associé, assistant.<br />

APËTOMATOP{O} n. aide, secours.<br />

APËTUMHAK{Ë} adj. courant (eau) : Tuna man<br />

apëtumhak, tupke aptau Le courant [du<br />

fleuve] <strong>est</strong> fort lors des crues (litt. l’eau<br />

courante…).<br />

APËTUMNA adj. stagnant (eau) : Tuna amat man<br />

apëtumna L’eau [de la crique] <strong>est</strong> stagnante.<br />

2. faible : Apëtumna wai Je me s<strong>en</strong>s faible<br />

(Br).<br />

APËTUN{U} n. (poss. alién) droit, bras droit :<br />

Ëwapëtunuinëla manai tëmamine pëwëina<br />

Tu ne travailles pas avec la main droite,<br />

mais avec la gauche. Ant. pëwëina.<br />

APËTUNUINË (à) droite.<br />

-APËTUNKEP (tëpëtunkephe) v. s’affaiblir, se<br />

fatiguer : Ëwapëtunkepjai he maipuli Tu vas<br />

t’affaiblir, maïpouri.<br />

APIHPE n. 1. somnambule : Nïtë<strong>nïtëm</strong> koko<br />

apihpe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> somnambule, il a marché la<br />

nuit.<br />

2. pleurs nocturnes des <strong>en</strong>fants qui font des<br />

cauchemars : Mule apihpe L’<strong>en</strong>fant parle <strong>en</strong><br />

pleurant p<strong>en</strong>dant son sommeil.<br />

-APILË (tapilëi) v. 1. ouvrir le coton, le <strong>canot</strong> :<br />

Mawu wapilëjai J’ouvre le coton ; <strong>Kanawa</strong><br />

napilë <strong>Il</strong> a ouvert le <strong>canot</strong> (après l’avoir<br />

brûlé) ;<br />

2. ét<strong>en</strong>dre la moustiquaire : Kail<strong>en</strong> napïlë <strong>Il</strong><br />

a ét<strong>en</strong>du la moustiquaire.<br />

-APISAKA (tapisakai) v. balayer : Wapisakei pitë<br />

tan Je balaye un peu ici ; Ënapisakala Ce<br />

n’<strong>est</strong> pas balayé.<br />

APISAWU n. poterie à boisson (arch.). Cf. okï<br />

elïtop.<br />

-APO (topoi) v. mâcher, broyer : Eluwa tamï ale<br />

apoja L’homme mâche du tabac ; Wakalau<br />

wapojai okïme tïhe Je mâche de l’igname<br />

pour faire de la boisson.<br />

APOTPÏ adj. mâché.<br />

11<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

APOLESI n. (poss. inalién.) coude : J-, ëw-,<br />

apolesi Mon, ton, son coude.<br />

-APOTO n. (poss. alién.) natte : J-, ëw, apoton<br />

Ma, ta, sa natte ; Japotonumna Je n’ai pas<br />

de natte. Cf. opoto.<br />

APOTOP{O} n. pilon : Ëliwë apotop Pilon pour<br />

l’argile ; Kumu apotop Pilon pour le comou.<br />

APOTPÏ adj. torréfié et broyé : Ahnep apotpïhpe<br />

ka? Y a-t-il des cacahuètes torréfiées et<br />

broyées ?<br />

APUJUPÏN{Ï} n. roseau à flèches coupé, <strong>en</strong>core<br />

vert [qui n’<strong>est</strong> pas <strong>en</strong>core passé par le feu].<br />

APULEN n. raccourci : Apul<strong>en</strong>polo aji Pr<strong>en</strong>ons<br />

un raccourci !<br />

-APULË (tapulëi) v. mal préparer la boisson :<br />

Iwïlïpkë napulë hm, hm Iwïlï a mal préparé<br />

(la boisson).<br />

-APU{LU} (tapuhe) v. fermer : Ïpakolon wapulu<br />

J’ai fermé ma maison ; Pakolo wapulu ïtëïtëtopme<br />

J’ai fermé ma maison et<br />

[maint<strong>en</strong>ant] je vais me prom<strong>en</strong>er.<br />

-APULU n. couvercle, bouchon, fermeture,<br />

couverture, porte : Apulu apuuk{ë} Ferme la<br />

porte ! Apuluke apukë Ferme-le avec le<br />

couvercle ! Patu apulu wanïmjai Je pr<strong>en</strong>ds<br />

le couvercle de la marmite. Cf. aputop.<br />

APULUKUN n. 1. arbre apulukun (Inga pezizifera<br />

B<strong>en</strong>th).<br />

2. sève tirée de l’écorce interne de l’arbre<br />

apulukun.<br />

APUTOP{O} n. 1. fermeture, couverture,<br />

couvercle.<br />

2. clé : Tëpane aputop ? Tuwalëla wai Où<br />

<strong>est</strong> la clé ? Je ne sais pas. Cf. apulu, holoto.<br />

-APUWA (tapuwai) v. ouvrir : Apuwak Ouvre !<br />

Apuwak mïh<strong>en</strong> pakolo Ouvre la porte, s’il te<br />

plaît ! Cf. ëtapuwa.<br />

-APUWAIMË (tapuwaimëi) v. /ouvrir.REPÉT./<br />

rouvrir : Apulu apuwaimëk Ouvre à nouveau<br />

la porte ! Pakala wapuwaimëjai ankomhak<br />

aptau lëk<strong>en</strong> Je n’ouvre [à nouveau] le porteplumes<br />

qu’à midi.<br />

APUWATOP{O} n. ouverture, système<br />

d’ouverture.<br />

ASI n. pim<strong>en</strong>t (Capsicum annuum) : Asi upëhta<br />

Va cueillir des pim<strong>en</strong>ts ! Tuma asilïhpe La<br />

sauce pim<strong>en</strong>tée, relevée.<br />

ASI ENÏ Vannerie (sumuli), récipi<strong>en</strong>t pour<br />

garder le pim<strong>en</strong>t.


-ASI (tasihe) v. pousser avec un bâton : Kapasi<br />

asi Wapa Wapa a touché le tatou avec un<br />

bâton (pour le faire sortir de son trou).<br />

ASIKALA n. giraumon ou giromon (Cucurbita<br />

maxima, Cucurbitacées.) : Asikala ewuku<br />

kaman? Aimerais-tu du jus de giromon ?<br />

ASIKALU n. canne à sucre (Saccharum<br />

officinalis, Poacées) : Asikalu tïsukmai On<br />

suce la canne à sucre.<br />

ASIKAMAN attr. boudeur, maussade, mécont<strong>en</strong>t,<br />

r<strong>en</strong>frogné : Eluwa asikaman Un boudeur ;<br />

Ëmë asikaman Toi, tu es un mécont<strong>en</strong>t.<br />

Syn. ëilan.<br />

ASIKAME attr. être <strong>en</strong> colère, être furieux :<br />

Asikame wëtïjai Je me mets <strong>en</strong> colère;<br />

Asikame wëtïlï Je vais me mettre <strong>en</strong><br />

colère ; Asikame ka man ïpëk? Es-tu fâché<br />

contre moi ? Asikame wai ëpëk Je suis<br />

fâché contre toi ; Asikam<strong>en</strong>ma wai Je suis<br />

vraim<strong>en</strong>t furieux.<br />

ASIKAMHAK{Ë} adj. 1. méchant, coléreux : Asikamhakëla<br />

eikë Ne sois pas méchant !<br />

2. mesquin, égoïste : Asikamhak hela eikë<br />

Ne sois pas mesquin !<br />

-ASIKAPAM (tasikapamhe) v. se mettre <strong>en</strong><br />

colère, se fâcher : Nasikapam nai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />

colère ; Jasikapam nai Je suis <strong>en</strong> colère ;<br />

Asikapamïla wai asimhak Je ne me fâche<br />

pas vite.<br />

ASIKAPAMPOLA (tasikapampoi) v. ne pas<br />

vouloir se fâcher : Hakilima nai asikapampola<br />

nai man Ne l’<strong>en</strong>nuie pas pour qu’il ne<br />

se mette pas <strong>en</strong> colère.<br />

ASILA adj. /chaud.NÉG/ tiède [ce n’<strong>est</strong> pas<br />

chaud] : Tuna asilahnë L’eau <strong>est</strong> <strong>en</strong>core<br />

tiède ; Asila nëtïlï tuma Ta sauce s’<strong>est</strong><br />

refroidie.<br />

ASIMHAK{Ë} adv. vite, rapidem<strong>en</strong>t : Montolu<br />

pepta man asimhak Le moteur puissant va<br />

très vite ; Asimhak aptau débit rapide<br />

(parole) ; Asimhak mëwïhnëmna wïtëm J’ai<br />

été très rapide ; Këtukjatëi asimhak ïmëpona<br />

kuptëtop komme On va manger vite pour<br />

aller à l’abattis ; Asimhak alëk! Amène-le<br />

vite ! Asimhak ïtëk! Va vite ! Akuwak<br />

asimhak! Lave-le vite ! Asimhak jelikjai Je<br />

vais finir avec lui rapidem<strong>en</strong>t ; Asimhak<br />

tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s sont <strong>parti</strong>s à toute allure ;<br />

Asimhalalak! Allez, marche vite ! (Br). Ant.<br />

--asimna.<br />

12<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ASIMNA adv. l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, doucem<strong>en</strong>t : Asimna<br />

aptau débit l<strong>en</strong>t (parole) ; Asimna kaikë Va<br />

doucem<strong>en</strong>t ! Asimna ëwemaminumkë! Fais<br />

le travail doucem<strong>en</strong>t (sans te presser) !<br />

Mëntëja asimna <strong>Il</strong> s’<strong>en</strong> va l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t.<br />

ASIPALILI n. pointe de flèche <strong>en</strong>duite de poison<br />

pour tuer le gibier.<br />

ASIPHAK{Ë} adj. chaud : Asiphak sisi hela <strong>Il</strong> fait<br />

chaud, je ne veux pas de soleil ; Asiphak<br />

poptëla <strong>Il</strong> fait/<strong>est</strong> très chaud ; Tuna asiphakan<br />

he ka man, te ïtopme? Voudrais-tu<br />

de l’eau chaude pour le thé ? Asiphakënma<br />

C’<strong>est</strong> très chaud ; Asiphakënma wai J’ai<br />

très chaud.<br />

ASITAWU n. coumarou (Myleus rhomboïdalis,<br />

Serrasalmidés) : Asitawu apëlët <strong>Il</strong> a pêché<br />

du coumarou.<br />

-APUWA (tapuwai) v. ouvrir : Apuwata Va<br />

ouvrir !<br />

-ATALEKA (totalekai) : perdre les feuilles : Wewe<br />

tom aptau, itutalï wewe mënataleke <strong>Il</strong> y a<br />

une époque où les arbres de la forêt<br />

perd<strong>en</strong>t leurs feuilles.<br />

-ATAKILIMA (tëtakilimai) v. parler mal : Mëklë<br />

nëlë mënatakilime <strong>Il</strong>/Elle s’<strong>est</strong> fâché(e)<br />

verbalem<strong>en</strong>t contre qqun.<br />

-ATÏ n. racine unique lorsqu'elle surgit de terre.<br />

-ATÏTA (tatïtai) v. pousser [des racines].<br />

ATÏNÏMA n. harpon <strong>en</strong> bois muni d’une pointe <strong>en</strong><br />

fer (kalawu, arch.).<br />

AWA n. arbre (Trattinickia demerarae, Burséracées).<br />

•On utilise la résine de cet arbre pour faire du<br />

feu. On mélange la suie de ce bois à des<br />

écorces d’arbre pour noircir le disque <strong>en</strong> bois<br />

sur lequel on peindra le maluwana.)<br />

AWAINA1 n. aube, jour, journée : Ënïkpa<br />

nïptëimëja hepï awainalïhtau? Qui <strong>est</strong>-ce<br />

qui repart chaque matin au lever du jour<br />

(vers quatre ou cinq heures) ? Var. ajawa<br />

(Br).<br />

AWAINALÏHTAU adv. au petit matin, avant<br />

l’aube.<br />

-AWAINA2 (tawainai) v. veiller : Jawaina J’ai<br />

veillé (kalawu).<br />

AWALEIMË n. pian, opossum aquatique, yapock.<br />

(Chironectes minimus, Didelphidé) : Awaleimë<br />

kulasi ë Le pian a mangé la poule.<br />

AWALEPOKAN n. arbre (Siparuna decipi<strong>en</strong>s).<br />

(Dégage une mauvaise odeur).


AWALIPAIMË n. poisson sp. (il sert de motif au<br />

maluwana). Famille des cichlides.<br />

AWAP expr. att<strong>en</strong>ds ! Awap pitë att<strong>en</strong>ds un<br />

peu !<br />

AWAWA n. loutre géante du Brésil, noire à queue<br />

plate (Pteronura brasili<strong>en</strong>sis, Mustelidé.) :<br />

Talë awawamna kunehak, hei lëk<strong>en</strong><br />

Palukwau awawa kole ihpe Ici il n’y a jamais<br />

eu de loutre géante, alors qu’il y <strong>en</strong> a plein<br />

dans le Parou.<br />

AWAWAIMË n. /loutre.AUG/ loutre géante<br />

(monstre aquatique).<br />

-AWELEMA (tawelemai) v. touiller, remuer : <strong>Il</strong>ak<br />

wawelemei tunakwak Je remue les fourmis<br />

dans le mélange d’eau [et de roucou]<br />

(kalawu, arch.). Cf. -akulaima.<br />

•Remuer des insectes (fourmis et guêpes) pour<br />

qu’ils s’<strong>en</strong>dorm<strong>en</strong>t afin de coincer leur poitrine<br />

sur le kunana. Cf. mawelemapo.<br />

AWELEMATOP{O} n. bâton <strong>en</strong> bois avec lequel on<br />

remue l’eau pour y étourdir les insectes<br />

(pour le rite de passage) : <strong>Il</strong>ak<br />

awelematopme C’<strong>est</strong> pour remuer les<br />

fourmis. Cf. -akulaima.<br />

AWËI-WËI n. moustique sp.<br />

AWËLÏSI n. (poss. inalién.) sœur (homme<br />

parlant) : Awëlïhamo kom Mal<strong>en</strong>, Molani<br />

(…) Leurs sœurs Malewu et Molani (…).<br />

AWËNE n. demi, moitié, à moitié : Tuna awëne<br />

tïikë Remplis (la casserole) à moitié d’eau !<br />

-AWËM n. (poss. inalién.) pénis : Apsik nai man<br />

awëm <strong>Il</strong> a un petit pénis. Cf. ëwëm.<br />

AWËM PEHNA pubis de l’homme.<br />

AWIJOWIJO n. chi<strong>en</strong>-bois (Speothos v<strong>en</strong>aticus.,<br />

Canidés) ; r<strong>en</strong>ard des savanes (Atelocynus<br />

microtis, Canidés).<br />

-AWO n. (poss.) beau-père, frère de la mère<br />

(oncle) : Tëwëhalëimëi tot towo kom<br />

wëheinë <strong>Il</strong>s (les <strong>en</strong>fants) sont retournés<br />

[dans leur famille-anaconda] après avoir tué<br />

leur oncle ; Ëwo kom C’<strong>est</strong> votre beau-père.<br />

-AWOHANËMA (towohanëmai) v. maltraiter :<br />

Muleme iwaptau ije kunawohanëma Quand<br />

il était petit, sa mère le maltraitait ; Kaikui<br />

towohanëmai ihmatoja Le chi<strong>en</strong> <strong>est</strong><br />

maltraité par son maître ; Jekï kaikui<br />

wawohanëmei Je maltraite mon chi<strong>en</strong> ; Cf.<br />

--ohanëma, -ëtoima.<br />

-AWOHWOMA (towohwomai) v. attiser le feu avec<br />

un év<strong>en</strong>tail : Anapamïike wawohwomei<br />

13<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

J’attise le feu avec l’év<strong>en</strong>tail ;<br />

Awohwohmak Attise (le feu) !<br />

-AWOKPA (towokpai) v. 1. offrir à boire, servir<br />

une boisson : Okïke towokpai <strong>Il</strong> lui a servi<br />

du cachiri ; Okïke wawokpei Je sers du<br />

cachiri ; Kuwawookpei Je te sers à boire ;<br />

Ïjum Awokpak Sers mon père ! Kuwokpak<br />

Sers-moi ! [Donne moi à boire] ; Ëwokpe<br />

Elle t’a servi à boire.<br />

2. empoisonner avec un mélange d’herbes<br />

toxiques (hewït) : Wawokpei Je l’empoisonne.<br />

Cf. (tëtawokpai).<br />

AWOLEMÏLA adj. bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> forme, puissant :<br />

Awolemïla ka man Vas-tu bi<strong>en</strong> ?<br />

Awolemïlanma wai maipuli Je suis <strong>en</strong><br />

pleine forme grâce à la boisson ; Awolemïla<br />

ko wai tïkai! Je suis vraim<strong>en</strong>t puissant !<br />

adv. beaucoup : Koko kopë kunmëk<br />

awolemila Hier il a beaucoup plu.<br />

AWOMILÏMÏN n. muet /sa.parole.POSS INALIÉN.dépourvu/<br />

: Ahno awomilïmïn Des g<strong>en</strong>s<br />

muets.<br />

AWOMIPHAKAN{U} n. bavard : Mule awomiphakan<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> bavard ; Awomiphakan<br />

wai Je suis bavard.<br />

AWOMIPOPHAK{Ë} adj. bon orateur : Awomipophakëhku<br />

eikë! Parle bi<strong>en</strong> (c’<strong>est</strong>-à-dire “Fais<br />

un bon discours”) !<br />

-AWOMITA (towomitai) v. parler bi<strong>en</strong>, bi<strong>en</strong><br />

connaître la structure de la langue : Wajana<br />

omijau jawomitei Je connais bi<strong>en</strong> le<br />

wayana ; Aluku omi ëwamomitei Tu parles<br />

bi<strong>en</strong> l’aluku.<br />

-AWOMITAPO (towomitapoi) v. avoir <strong>en</strong>vie de,<br />

vouloir appr<strong>en</strong>dre à parler : Mule<br />

mënawomitapoja L’<strong>en</strong>fant veut parler<br />

(comm<strong>en</strong>ce à parler) ; Ëwawomitapojai<br />

J’ai <strong>en</strong>vie de parler.<br />

AWONA n. savane, broussailles, grande ét<strong>en</strong>due<br />

de végétation : Awonalïhtau meku uwë J’ai<br />

tué un macaque dans les broussailles ;<br />

Awonalï mïkaje jëlukë wëtopme, mmhh<br />

C’<strong>est</strong> pour que tu sois un bon chasseur de<br />

ch<strong>en</strong>illes dans la savane (kalawu). Cf. ona.<br />

-AWONOKA (towonokai) v. pr<strong>en</strong>dre les perles (de<br />

qqun) : Pëitopït wawonoka J’ai pris les<br />

perles/colliers des <strong>en</strong>fants.<br />

AWOPO n. (de) travers : <strong>Kanawa</strong> awopo nëtïlï<br />

isolïhtau Le <strong>canot</strong> <strong>est</strong> dans le travers du


saut ; passage dans le travers du fleuve<br />

d’un <strong>canot</strong>.<br />

AWOPOLON n. 1. poutre de la charp<strong>en</strong>te du toit :<br />

Ïpakolon awopolonpëk wïtëm Je suis allé<br />

chercher [du bois pour faire] des poutres<br />

pour ma maison.<br />

2. diagonale, droite.<br />

-AKLAMA (taklamai) v. 1. ranger : Jupo tom<br />

aklama he wai J’ai <strong>en</strong>vie de ranger mes<br />

vêtem<strong>en</strong>ts ; Aklamak! Range-le ! Pïlasi<br />

aklamata! Va ranger le panier ! Tëhem<br />

kawëna aklamak! Range la nourriture làhaut<br />

! Ïnepï aklamak! Range ma nourriture !<br />

2. épargner, économiser de l'arg<strong>en</strong>t (pour<br />

acheter un moteur plus tard, par ex.).<br />

3. mettre de côté, réserver, y compris de la<br />

nourriture (par ex si la personne n'<strong>est</strong> pas là<br />

et que l'on veut lui garder de cet alim<strong>en</strong>t).<br />

Valable aussi pour tout objet.<br />

-AKLË (tëklëi) v. construire un <strong>canot</strong>, faire des<br />

arcs : Ikanawala wai wantë waklëjai Je n’ai<br />

pas de <strong>canot</strong>, j’<strong>en</strong> ferai un plus tard ;<br />

<strong>Kanawa</strong> waklëkep J’ai fini de faire le <strong>canot</strong>.<br />

AKLËNE n. ag. celui qui fait des arcs et des<br />

<strong>canot</strong>s : <strong>Kanawa</strong> aklëne Celui qui fait des<br />

<strong>canot</strong>s ; Paila aklëne Celui qui fait des arcs.<br />

-AKLÏT (taklïtse, arch.) v. laver : Patu waklïtjai<br />

Je lave des marmites ; Ëlimak mënaklïtja<br />

Elle lave les assiettes. Syn. -akuwa.<br />

AKLO n. 1. écume, mousse de l’eau : Aklo <strong>en</strong>ek<br />

mëntëja Eh ! regarde l’écume qui avance… ;<br />

Tuna aklo tëwëtonamhe [L'<strong>en</strong>fant] se cache<br />

derrière l'écume.<br />

2. parpaing, brique de cim<strong>en</strong>t (empr. aluku) :<br />

Ametak wïtëjai aklo <strong>en</strong>ï epekatse, ïpakolon<br />

puttopme Je vais <strong>en</strong> aval acheter des<br />

briques pour faire ma maison.<br />

AKPIJU n. argile rouge (utilisée pour faire des<br />

pigm<strong>en</strong>ts) : Aji ametak akpijupëk Allons <strong>en</strong><br />

aval chercher de l’argile rouge ; Ëliwë akpiju<br />

C’<strong>est</strong> de l’argile rouge pour peindre la<br />

poterie.<br />

-AKPIKA (takpikai) v. casser (bois, matière<br />

dure) : Kololo wakpika J’ai cassé le petit<br />

banc. Cf. -akulika, -ëtakpika.<br />

-AKPILË (takpilëi) v. 1. se peindre le corps avec<br />

du roucou : Ïpun wakpilëjai Je me peins le<br />

corps au roucou.<br />

2. r<strong>en</strong>dre rouge, rougir : Wakpilëjai wama<br />

J’ai teint l’arouman <strong>en</strong> rouge. Cf. -anop.<br />

14<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-AKPOIMA (tokpoimai) v. donner de la saveur :<br />

Wakpoimei Je donne de la saveur (à la<br />

sauce de manioc, par ex.).<br />

AKPOSIMNA adj. fade, sans goût, insipide : Okï<br />

akposimna Cette boisson n’a pas de goût.<br />

(Elle n’<strong>est</strong> pas sucrée.)<br />

-AKPUMA (takpumai) v. couper <strong>en</strong> morceaux :<br />

Ka wakpumei Je coupe le poisson <strong>en</strong><br />

morceaux.<br />

AKSËWU -KA (aksëwu tïkai) v. éternuer :<br />

Aksëwu wïka kole J’ai beaucoup éternué.<br />

AKTËN KOM n. pl. rongeurs : Akuli, kapiwala,<br />

kulimau aktën kom L’agouti, le cabiai et le<br />

pak sont des herbivores.<br />

AKTIN num. (empr. aluku par l’anglais) dix-huit.<br />

AKTUHPOI adv. <strong>en</strong> amont (statique, localisation)<br />

AKTUHPONA loc. vers l’amont : Aktuhpona<br />

wïtëjai kanawa aklëi Je vais <strong>en</strong> amont faire<br />

le <strong>canot</strong>.<br />

APSIK, PSIK adj. petit(e) : <strong>Kanawa</strong> apsik petit<br />

<strong>canot</strong> ; Pïlëu apsik petite flèche.<br />

adv. peu : Tuna apsik <strong>en</strong>epkë Apporte un<br />

peu d’eau ! Helë wekalëjai apsik lëk<strong>en</strong><br />

tuwalë eitopotopoptïle lëk<strong>en</strong> Je vous raconte<br />

un peu de ce que je sais (kaptëlo) ; Okï psik<br />

he wai Je veux un peu de cachiri.<br />

APSIKAN{U} adj. très petit(e) : <strong>Kanawa</strong> apsikan<br />

tout petit <strong>canot</strong> ; Pakolo apsikanunma<br />

/maison/tout.petit.PRIV/ [Ce n’<strong>est</strong>] pas une<br />

toute petite maison ; Enepta apsikan<br />

pelesina ! Pr<strong>en</strong>ds une toute petite orange !<br />

-APTAU adv. temp. quand : Tala aptau<br />

mumëkëmëja? Quand <strong>est</strong>-ce que tu<br />

revi<strong>en</strong>s ? Muleme aptau mehemëhnëjai ëile<br />

Quand tu étais petit, tu étais méchant.<br />

adv. cond. si : Umëkïla ëwaptau kuwëjai Si<br />

tu ne vi<strong>en</strong>s pas, je vais te tuer ; Jemsi he<br />

ëwaptau… Si tu aimes ma fille…<br />

APTÏWI n. queue (arch.) : Kulasi aptïwi Queue<br />

de coq (kalawu). Cf. watkï (moder).<br />

-ATKA (tatkai) v. sabrer l’abattis, couper des<br />

buissons ou des herbes : Ïmë tatkai<br />

L’abattis <strong>est</strong> nettoyé (on le voit).<br />

ATPË adj. 1. fort, grand, gros, robuste, lourd,<br />

pesant : Wëlïi atpë Femme robuste ; Eluwa<br />

atpë Homme robuste ; Maipuli atpë<br />

/tapir/gros/ se dit du panier rempli de pâte<br />

bouillie pour préparer le cachiri.<br />

2. beau (pour les <strong>en</strong>fants) : Mule atpë Bel<br />

<strong>en</strong>fant (pour être fort, <strong>en</strong> bonne santé).


3. épais : Pampila atpë Livre épais.<br />

E<br />

-EI1 (tëihe) v. réprimander, faire des reproches :<br />

Weijai Je lui fais des reproches ; Jeija <strong>Il</strong> me<br />

fait des reproches ; Këijai Tu me fais des<br />

reproches ; Kuweijai Je te fais des<br />

reproches. Cf. -einalop.<br />

EI2 (tëihe) v. 1. être d’un <strong>en</strong>droit : Apalai eihe<br />

Palanakwau Les Apalaï étai<strong>en</strong>t de<br />

l’Amazonas ; Siktalekwau eihe wajana tom<br />

lëk<strong>en</strong> Les Wayana étai<strong>en</strong>t du Citaré (afflu<strong>en</strong>t<br />

du Parou d’Est) ; Tunaimëkwau eihe apalai<br />

tom lëk<strong>en</strong> Les Apalaï étai<strong>en</strong>t de l’Ipitinga ;<br />

Jalïkwau eihe upului tom Les Upului étai<strong>en</strong>t<br />

du Jari.<br />

2. être un <strong>en</strong>droit : Uhpak eihe Makalahpan<br />

ëutëme Avant, Makalahpan était un village.<br />

3. être à un <strong>en</strong>droit : Talë eikë! R<strong>est</strong>ons ici !<br />

-EILAN attr. <strong>en</strong> vouloir à qqun , être fâché :<br />

Wapa eilan wai J’<strong>en</strong> veux à Wapa ; Ëweilan<br />

man <strong>Il</strong> m’<strong>en</strong> veut. Cf. ëilan.<br />

EILE attr. être fâché : Eile man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> fâché ;<br />

Upahk<strong>en</strong> manai jeile Tu es fâché contre<br />

moi ; Jeilela eikë Ne te fâche pas contre<br />

moi ! Cf. ëile.<br />

EILE EITOP{O} n. s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’être mal dans<br />

sa peau, ne pas être dans ses bottes : Eile<br />

eitopohpe tëwanë komjau <strong>Il</strong>s sont mal dans<br />

leur cœur (<strong>en</strong> parlant des jeunes qui<br />

s’<strong>en</strong>ivr<strong>en</strong>t et se drogu<strong>en</strong>t). Cf. ëile eitopt{o}.<br />

-EINALOP (tëinalophe) v. crier après qqun,<br />

gronder, <strong>en</strong>gueuler : Kuweilanopjai Je crie<br />

après toi ; Këilanopjai Tu me cries après ;<br />

Weilanopjai Je crie après lui (/Je le<br />

gronde) ; Sopi tëlïhe aptau tïpïham kom<br />

tuhmo-tuhmoi tëinalophe Quand ils boiv<strong>en</strong>t<br />

de l’alcool, ils frapp<strong>en</strong>t leur femme et se<br />

cri<strong>en</strong>t après. Cf. -ei.<br />

EINALOPTOP{O} n. dispute.<br />

EITAMNA conj. subord. nég. 1. ne pas vouloir :<br />

Isela eitamna mawokpa <strong>Il</strong> ne voulait pas,<br />

mais tu l’as servi quand même ; Ise eitamna<br />

ënawokpala meha <strong>Il</strong> voulait de la boisson,<br />

mais tu n’as pas voulu le servir.<br />

2. ne pas pouvoir/savoir faire : Tuwalë<br />

eitamna Même s’il sait bi<strong>en</strong> comm<strong>en</strong>t<br />

15<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

fabriquer des objets, il ne peut/sait pas les<br />

réaliser.<br />

•Désigne égalem<strong>en</strong>t ‘ne pas vouloir suivre les<br />

conseils des aînés, des Anci<strong>en</strong>s’.<br />

EITOP{O} n. 1. événem<strong>en</strong>t contemporain /être.pour/<br />

: Hemalë eitop Ce qui se passe<br />

aujourd’hui ; Ihjan eitop Evénem<strong>en</strong>t réc<strong>en</strong>t ;<br />

Tuwalë eitop /connaissance/être.pour/ Être<br />

au courant.<br />

2. réalité de la vie, d’une situation : Ahpe<br />

eitop C’<strong>est</strong> un m<strong>en</strong>songe (c’<strong>est</strong>-à-dire : ce<br />

n’<strong>est</strong> pas la réalité) ; Wajana omipëk ïweitop<br />

niweina /wayana/langue.sur/je.réalité/été<br />

[saison]/ <strong>Il</strong> y a longtemps que je travaille sur<br />

le wajana ; Wajana ëtawoktop eitop<br />

/wayana/servir.à.boire.NSR/être.pour/ La vie<br />

des Wayana c’<strong>est</strong> de servir la boisson<br />

(ferm<strong>en</strong>tée) ; Ïweitopme wai (*ïwu) C’<strong>est</strong> ma<br />

façon d’être ; Kuweitop C’<strong>est</strong> notre façon de<br />

voir les choses. (C’<strong>est</strong> notre avis ; C’<strong>est</strong><br />

notre histoire) ; Ïweitop umpoi Ma manière<br />

d’être, sans changer ; Ëweitop umpoi Tu ne<br />

changes pas.<br />

JALA EITOP{O} /étalage/être.pour/ Boucan.<br />

KUNUMUSI EITOP{O} C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> une vieille<br />

femme (elle montre tous les signes de la<br />

vieillesse).<br />

MAKA EITOP{O} C’<strong>est</strong> la fin (de ce qui <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />

train de se faire, formule de conclusion<br />

d’une histoire). Cf. emaminuntoponpë ; -<br />

ehemëhnë.<br />

TAWAKE EITOP{O} /gaieté/être.pour/ Réunion<br />

dans une ambiance gaie [pour bavarder et<br />

boire] ; cadeau.<br />

WALA-WALAM EITOP{O} /discussion,<br />

bavardage/être.pour/ Réunion.<br />

EITOPONPË n. histoire, mythe : Wajana eitoponpë<br />

Mythe(s) wayana ; Uhpak eitoponpë<br />

Histoire anci<strong>en</strong>ne ; Hemalë eitoponpë Histoire<br />

actuelle ; Kujuli eitoponpë Histoire du<br />

Kujuli (héros créateur, mythique) ; Wajana<br />

eitoponpë ekalëtoponpë Raconter l’histoire<br />

des Wayana ; Uhpak aptau wajana kaimotatoponpë<br />

eitoponpë Histoire de guerre<br />

wayana d’autrefois ; Wapa kuni akëlë<br />

wajana eitoponpë tuwalë wïtëjai Je vais<br />

connaître les histoires de la grand-mère de<br />

Wapa.


-EITOPONPÏ n. ce qu’une personne était dans le<br />

passé : Ïweitoponpï w<strong>en</strong>e videjojau /je.être.<br />

pour.PART PSÉ/je.voir.ACC./vidéo.dans/ J’ai<br />

vu sur la vidéo comm<strong>en</strong>t j’étais avant.<br />

-EU n. (poss. alién.) 1. flûte : Jeu Ma flûte.<br />

2. collier-de-chi<strong>en</strong> : Kaikui eu Collier-dechi<strong>en</strong>.<br />

-EUKA (tëukai) v. presser : Pelesina weuka J’ai<br />

pressé des oranges ; Ulu weukei Je presse<br />

du jus de manioc.<br />

-EUKUMA (tëukumai) v. mouiller, tremper :<br />

Jeukuma kopë Je me suis trempé sous la<br />

pluie ; Kopëja jupo tëukumai Mes vêtem<strong>en</strong>ts<br />

ont été trempés par la pluie.<br />

EULUMÏN n. (poss. inalién.) /œil.POSS INALIÉN.dépourvu/<br />

aveugle : Mule eulumïn Enfant<br />

aveugle.<br />

EULUMNA n. aveugle (litt. sans œil) : Eluwa<br />

eulumna Homme sans œil.<br />

-EUMAKPE adj. agréable, appréciable :<br />

Ëweumakpe wai Je te plais (litt. je te suis<br />

agréable ; je suis à ton goût) ; Jeumakpe<br />

manai Tu me plais.<br />

-EHA v. être (forme supplétive de la copule au<br />

passé) : J<strong>en</strong>ela neha <strong>Il</strong> ne m’a pas vu ;<br />

Eluwa neha C’était un garçon (<strong>en</strong> parlant<br />

d’un <strong>en</strong>fant qui vi<strong>en</strong>t de naître).<br />

EHAK KATOP{O}1 n. opération (chirurgicale)<br />

/déchirem<strong>en</strong>t/dire.NSR/ : Ehak katop tau<br />

man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dans la salle d’opération.<br />

MALIJA EHAK KATOP{O} /couteau/déchirem<strong>en</strong>t/dire.NSR/<br />

n. bistouri.<br />

EHAK KATOP{O}2 n. empoisonnem<strong>en</strong>t : Okï ehak<br />

katop Boisson empoisonnée.<br />

-EHAK(EN) v. être (forme au passé, l’énonciateur<br />

a la connaissance de ce qu’il énonce) :<br />

Ïtamu kunehak pïjaime Mon grand-père était<br />

chamane.<br />

-EHEHMU n. (poss. inalién.) g<strong>en</strong>ou : J-, ëw-,<br />

ehehmu Mon, ton, son g<strong>en</strong>ou ; Jehehmu<br />

etumhak J’ai mal au g<strong>en</strong>ou ;<br />

Ëwehehmupona tïkë Pr<strong>en</strong>ds[-le/ la] sur tes<br />

g<strong>en</strong>oux !<br />

EHEKINE attr. être aphone ; avoir une petite<br />

voix : Ehekine wai Je suis aphone.<br />

n. 1. petite voix aiguë des beaux-<strong>en</strong>fants<br />

s’adressant aux beaux-par<strong>en</strong>ts : Tïmnetamuluja<br />

ehekine tïmn<strong>en</strong>otïja malë On a une<br />

petite voix avec les beaux-par<strong>en</strong>ts.<br />

16<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

2. voix à timbre bas: Elijan ehekine La voix<br />

d’Eliane <strong>est</strong> basse.<br />

-EHELEMIKA (tëhelemikai) v. se donner un bon<br />

sort à soi-même : Mehelemika Tu t’es<br />

donné de la chance (<strong>en</strong> guérissant qqun) ;<br />

Ïwehelemika <strong>Il</strong> m’a apporté de la chance ;<br />

Ëwehelemika <strong>Il</strong> t’a apporté de la chance<br />

(<strong>en</strong> te guérissant). Cf. -ëwehelemika.<br />

EHELOTON n. cri du singe hurleur : Alawata eheloton<br />

man peptame Le cri du singe hurleur<br />

<strong>est</strong> grand.<br />

-EHEMA n. (poss. inalién.) chemin : J-, ëw-,<br />

ehema Mon, ton, son chemin : Ïtupi ehema<br />

man pëtuku lëk<strong>en</strong> Le chemin de mon abattis<br />

<strong>est</strong> propre. Cf. ëhema.<br />

-EHEMA (tëhemai) v. être <strong>en</strong>semble : Tïpeinom<br />

tëhemai Lui et ses <strong>en</strong>fants sont <strong>en</strong>semble<br />

(litt. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong>semble avec ses <strong>en</strong>fants) ;<br />

Ïpeinom wehema J’étais avec mes <strong>en</strong>fants.<br />

-EHEMËHNË (tëhemëhnëi) attr. être ainsi, être<br />

comme ça (<strong>en</strong> parlant d’une personne) :<br />

Muleme aptau mehemëhnëjai ëile Quand tu<br />

étais petit, tu étais méchant. Cf. eitop.<br />

-EHEMIKA (tëhemikai) v. disparaître : Nehemika<br />

kokone <strong>Il</strong> a disparu hier. Cf. ïwehemikatpï.<br />

-EHEMÏ (tehemïhe) v. porter du tissu autour du<br />

cou : Mehemï kotelike ilëmëpïla neha <strong>Il</strong><br />

portait une corde [autour du cou], mais il<br />

n’<strong>est</strong> pas mort.<br />

-EHENA n. (poss. inalién.) cou, gorge : J- ëw-,<br />

eh<strong>en</strong>a Mon, ton, son cou ; Jeh<strong>en</strong>a etumhak<br />

J’ai mal à la gorge ; Eh<strong>en</strong>ajau wehemïjai<br />

jupoke Je porte un foulard autour du cou. Cf.<br />

ëh<strong>en</strong>a.<br />

-EHENAMULU n. (poss. inalién.) trachée : J-, ëw-,<br />

eh<strong>en</strong>amulu Ma, ta, sa trachée.<br />

-EHEPINËP (tëhepinëphe) v.<br />

/RÉFL.remèdeOBLIG./ : se soigner :<br />

Wëhepinopjai Je me soigne ; Tepitkelë<br />

nehepinëp <strong>Il</strong> se traite avec ses propres<br />

remèdes. Cf. -epïnëp.<br />

-EHEPTË (tëheptëi) v. 1. nommer quelqu’un :<br />

Weheptëjai ïmunku Je vais donner un nom<br />

à mon fils.<br />

2. appeler : Ïmunku eheptë ëtuk tohme <strong>Il</strong> a<br />

appelé mon fils pour manger.<br />

EHEPTËTOP{O} n. nom /nommer.pour/.<br />

-EHET n. nom : Këhet Notre nom (à nous deux) ;<br />

Ehet kom Leur nom ; Ehet mëlë moiwa Le<br />

nom de ce roseau <strong>est</strong> moiwa ; Jehet Malia


Mon nom <strong>est</strong> Malia ; Ëwehet kom ïmiliktëk<br />

Écrivez votre nom ! Ehet tuwalë ka man?<br />

Tu connais son nom ?<br />

-EHETAMIKA (tëhetamikai) v. jouer : Mënehetamikehnë<br />

pïlëuke <strong>Il</strong> joue <strong>en</strong>core avec des<br />

flèches.<br />

-EHETPËT (tëheptëtse) v. voir de belles choses :<br />

Mehetpëtne? As-tu bi<strong>en</strong> vu de belles<br />

choses ? Cf. helep.<br />

EHEU JETPË n. (poss. inalién.) trachée, artère :<br />

J-,ëw-, eheu jetpë Mon, ton, son<br />

œsophage.<br />

EHMATA n. pli de l’aine.<br />

-EHMU{LU} (tïhmule) v. être infecté: Wehmulu Je<br />

me suis infecté ; Mehmulu Tu t’es infecté.<br />

Cf. -ihmulu.<br />

EHNAI n. maïs (Zea mays, Poacées) : Ehnai<br />

tijetpï Le maïs <strong>est</strong> cuit ; Ehnai ëtijela Le maïs<br />

<strong>est</strong> cru ; Ehnai ëtïlïlahnë Le maïs n’<strong>est</strong> pas<br />

mûr ; Ehnai ëtïlïpïn Le maïs <strong>est</strong> vert ; Ehnai<br />

wijejai Je cuis du maïs ; Ehnai tahalaphe Le<br />

maïs <strong>est</strong> sec ; Ehnai mijejai Tu cuis du<br />

maïs.<br />

EHNAI PUTPË n 1. rafle de maïs.<br />

2. poisson sp.<br />

-EHOPOKMA (tehopokmai) v. 1. tremper une<br />

<strong>parti</strong>e du corps dans l’eau : Tunakwak<br />

wehopokma J’ai les pieds dans l’eau.<br />

2. premier rapport sexuel d’un garçon<br />

(arch.) : Imjata tehopokmai Le garçon a<br />

perdu son pucelage. Cf. ëtija [tëtijei] (forme<br />

moderne).<br />

EHPA n. planche de danse pour les initiés du<br />

rituel de passage maraké (tëpïjem uwatop<br />

/postulant/danser.pour/ (souv<strong>en</strong>t constituée<br />

d’une vieille planche de <strong>canot</strong> (wewe mitïlï) :<br />

Ehpapo juwei Je danse sur la planche<br />

(kalawu).<br />

-EHULUMA (tehulumai) v. s’étrangler, se p<strong>en</strong>dre :<br />

Kaikui tehulumai tïpïmïtke Le chi<strong>en</strong> s’<strong>est</strong><br />

étranglé avec sa laisse ; Wehulumei Je vais<br />

me p<strong>en</strong>dre. Cf. -epïuma.<br />

EHULUMATPË n. <strong>en</strong>droit où qqun s’<strong>est</strong> p<strong>en</strong>du.<br />

-EJAKTON n. co-épouse. Cf. ëhejatonom, kïne.<br />

-EJAK (tejakhe) v. se frotter le corps : Wejakjai<br />

Je me frotte (<strong>en</strong> me lavant) ; Ejakkë Frottetoi<br />

! Cf. -jak.<br />

EJALA préd. nég. mal expliquer, mal<br />

<strong>en</strong>seigner :Ejala tuhe peitopït ëpatënuja<br />

L’instituteur <strong>en</strong>seigne mal aux <strong>en</strong>fants.<br />

17<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

EJALE adv. près : Jïnïktoppëk ejale kutai On <strong>est</strong><br />

près d’où je dors ; Tïtëi ejale hapon<br />

ipanakmai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé l’écouter de près<br />

(kaptëlo).<br />

-EJAPTA n. (poss. inalién.) aisselles : J-, ëw-,<br />

ejapta Mes, tes, ses aisselles ; Jejapta<br />

tïpuklïtse Ça me gratte sous les aisselles ;<br />

Jejapta wïpuklëtïlïhtau weptaka En me<br />

grattant sous les aisselles, je me suis fait<br />

mal.<br />

-EJOMA (tëjomai) v. protéger : Këjomak<br />

Protège-moi ! Kuwejomei, elamhakëla eikë<br />

Je te protège, n’aie pas peur ! Cf.<br />

ïnejomatpë.<br />

-EJOMATPÏ n. (poss.) (la/le) protégé (de) :<br />

Ïnejomatpï Celle/celuidont j’ai fait mon<br />

protégé] ; Ïnejomatpï manai Je t’ai fait mon<br />

protégé (j’ai fait <strong>en</strong> sorte que tu sois<br />

protégé) ; Ënejomatpï wai Tu m’as fait<br />

protéger (tu m’as fait ton protégé).<br />

-EJOPTË (tëjoptëi) v. 1. couvrir, <strong>en</strong>velopper :<br />

Tuma ejoptëk Couvre la sauce ! Tamï<br />

wejoptë J’ai <strong>en</strong>veloppé le tabac.<br />

-EKAKTA (tekaktai) v. sortir, naître ; éclore :<br />

Jekakta pakolontak ëw<strong>en</strong>ei Je t’ai vu quand<br />

je suis sorti de la maison ; Kapasi<br />

mënekakte toholohemjawëinë Le tatou <strong>est</strong><br />

sorti du trou ; Mule nekakta hemalë Le bébé<br />

<strong>est</strong> né aujourd’hui ; Ëwekakta 93jau Tu es<br />

né <strong>en</strong> 1993 ; Eku mënekaktei La fleur <strong>est</strong><br />

éclose. Cf. tum polep -ka.<br />

-EKAKTAIMË (tekaktaimëi) v. /sortir.REPÉT./1.<br />

perdre un bébé (à la naissance).<br />

2. sortir de l’hôpital (c’<strong>est</strong>-à-dire : r<strong>en</strong>aître).<br />

(Br.)<br />

-EKAKTAPO (tekaktapoi) v. /naître.VOL./ avoir des<br />

contractions qui précèd<strong>en</strong>t l’accouchem<strong>en</strong>t<br />

(c’<strong>est</strong>-à-dire que l’<strong>en</strong>fant manif<strong>est</strong>e son désir<br />

de naître) : Tïmnokpamhe tïkaktapoi Son<br />

v<strong>en</strong>tre <strong>est</strong> gros, le bébé veut naître.<br />

EKAKTANÏPNE n. 1. guide, celui qui fait découvrir,<br />

celui qui initie : Ïwu wekaktanïpne pakolo<br />

ïtop j’ai découvert moi-même comm<strong>en</strong>t faire<br />

une maison.<br />

2. sage-femme (litt. qui aide à sortir) : Mule<br />

tëkaktanïphe mule ekaktanïpne jalë La<br />

sage-femme l’a aidée à accoucher.<br />

-EKALË (tëkalëi) v. 1. raconter : Wajana<br />

eitoponpë ekalëk ïja Raconte-moi des<br />

histoires wayana ! Helë wekalëjai, ïnipanak-


matpï maluwana eitop Je raconte l’histoire<br />

du maluwana que j’ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du ; Papak<br />

nekalëtpï Papa l’a raconté (kaptëlo).<br />

2. donner : <strong>Kanawa</strong> ekalë tïmumuluja <strong>Il</strong> a<br />

donné un <strong>canot</strong> à son fils ; Tëkalëi kalakuli<br />

imepïnuja <strong>Il</strong> donne de l’arg<strong>en</strong>t à quelqu’un<br />

d’autre.<br />

3. critiquer : Eluwa tëkalëi ikïphak wajana<br />

tomoja Les Wajana critiqu<strong>en</strong>t celui qui <strong>est</strong><br />

fainéant.<br />

4. bondir : Ëkëi nekalë Le serp<strong>en</strong>t [lui] a<br />

bondi [dessus].<br />

EKALËNE n. conteur : Upak aptau wajana<br />

eitoponpë ekalëne Le conteur raconte des<br />

récits anci<strong>en</strong>s wayana ; Wajana eitoponpë<br />

ekalëne C’<strong>est</strong> un conteur de récits wayana.<br />

EKALËTËN n. critique (celui qui fait des<br />

critiques) : Pak man ekalëtënme koutupëk<br />

tuna tïkuline sike Les g<strong>en</strong>s du Parc font des<br />

critiques aux orpailleurs qui saliss<strong>en</strong>t le<br />

fleuve.<br />

EKALËTOP{O} n. récit : Helë pïlëu eitoponpë<br />

ekalëtop Ceci <strong>est</strong> l’histoire des roseaux à<br />

flèche.<br />

EKALËTPON n. celui qui a raconté, celui qui a<br />

transmis : Tïlepanasi Iselu maluwana eitop<br />

ekalëtpon Tïlepanasi a transmis le savoir et<br />

le savoir-faire du maluwana. (kaptëlo)<br />

-EKAM{Ë} (tëkamhe) v. 1. partager : Ekamkë<br />

ëmëmhakëla eikë Partage, ne sois pas<br />

égoïste ! Ëpilamoja ekampok! Fais faire le<br />

partage à tes frères ! Ekamtëkë Partageles<br />

!<br />

2. v<strong>en</strong>dre : Montolu ekamëpëk wai Je v<strong>en</strong>ds<br />

un moteur ; Ekamëpëk man ïja, montolu <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de me v<strong>en</strong>dre un moteur.<br />

3. échanger : Upo ihjan tëhahkai, wekam<br />

J’ai fait échanger un vêtem<strong>en</strong>t neuf qui était<br />

déchiré.<br />

EKAMNE n. celui qui fabrique.<br />

KALIPO EKAMNE Pottier.<br />

PÏLASI EKAMNE Vannier.<br />

WAMA EKAMNE Vannier (celui qui travaille<br />

l’arouman).<br />

WENKILI EKAMNE V<strong>en</strong>deur.<br />

EKAMTOP{O} n. 1. ce qui <strong>est</strong> à v<strong>en</strong>dre : Wajana<br />

mïnpale ekamtop Ce sont des objets<br />

artisanaux wayana à v<strong>en</strong>dre.<br />

2. <strong>en</strong>droit où l’on v<strong>en</strong>d (magasin, boutique,<br />

étal de marché) : Malipahulapo palasisi<br />

18<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

tëpihem ekamtopohpe À Maripasoula, il y a<br />

des boutiques de produits français<br />

[forcém<strong>en</strong>t !]. Cf. ëhepekattop.<br />

EKATA- adv. côté de.<br />

-EKATA AILË /côté.<strong>en</strong>/ à côté : Ëwutë ekata<br />

<strong>ailë</strong> wai Je suis à côté d’un village ; Jekata<br />

<strong>ailë</strong> ëwïnïkkë Dors à côté de moi ! (Litt. par<br />

mon côté <strong>en</strong>dors-toi !)<br />

EKATAU [EKATA-{TA}U] /côté.à/ à côté : Mëi<br />

mule jekatau L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> à côté de moi ;<br />

Ëpakolon tukusipan ekatau Ta maison <strong>est</strong> à<br />

côté du Tukusipan (maison collective) ;<br />

Ekatawëla eikë Ne r<strong>est</strong>e pas à côté de lui !<br />

EKATAK [EKATA-{TA}K] /côté.vers/ vers :<br />

Jekatak mëkkë Vi<strong>en</strong>s vers moi ! Ekatak<br />

eikë! Va vers lui !<br />

-EKEI (tëkeihe) v. faire une cassave : Tulu ekeja<br />

Elle fait sa cassave.<br />

EKËMHAK{Ë} adj. agile : Imjata man ekëmhak,<br />

ituhtau Le jeune homme <strong>est</strong> très agile <strong>en</strong><br />

forêt. Cf. ispëmhak. Ant. ekëmna, ispëmna.<br />

EKËMNA adj. malhabile, maladroit : Mëi eluwa<br />

ekëmna isolïhtau Cet homme (le piroguier)<br />

<strong>est</strong> malhabile dans les sauts (du torr<strong>en</strong>t). Cf.<br />

ispëmna. Ant. ekëmhak, ispëmhak.<br />

EKEPÏ n. (poss.) mort, défunt, cadavre : Jekepï<br />

Quelqu’un de ma famille <strong>est</strong> mort (Litt. mon<br />

mort) ; Wapa ekepï quelqu’un de la famille<br />

de Wapa <strong>est</strong> mort ; Eluwa ekepï<br />

/homme/mort/ Un mort. Cf. ëkep.<br />

EKEPÏLÏ n. bande, troupeau, troupe :<br />

KA EKEPÏLÏ Banc de poissons.<br />

PAKILA EKEPÏLÏ Troupeau de pécaris.<br />

TOLOPÏT EKEPÏLÏ Vol d’oiseaux.<br />

WAYANA EKEPÏLÏ Troupe de guerriers<br />

wayana.<br />

EKEPÏTPË adj. l<strong>en</strong>t : Mule ekepïtpëme Un <strong>en</strong>fant<br />

l<strong>en</strong>t ; Eluwa ekepïtpë man Homme l<strong>en</strong>t (qui<br />

travaille l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t).<br />

2. de mauvaise qualité : Wewe ekepïtpë<br />

Mauvais bois (juste bon à brûler).<br />

EKEPÏTPÏ adj. laid : Ekeptïtpïme wai J’<strong>en</strong>laidis.<br />

EKETPË adj. laid, usé, vieux : Kaikui eketpë Un<br />

chi<strong>en</strong> laid ; Pakolo eketpë Une vieille<br />

maison, bicoque ; Jupo eketpë Ma vieille<br />

chemise. Syn. sitpïlï laid.<br />

EKÏ n. (poss. inalién.) 1. animal dom<strong>est</strong>ique : J-,<br />

Ëw-, ekï Mon, ton, son animal dom<strong>est</strong>ique ;<br />

Wapa ekï L‘animal de Wapa ; Kaikui jekï<br />

/chi<strong>en</strong>/mon.animal/ Mon chi<strong>en</strong>. Cf. ëknë.


2. épine : Pelesina ekï Épine d’oranger ;<br />

Helë sin ëtïp<strong>en</strong>a? Kumaka ekï Comm<strong>en</strong>t<br />

appelle-t-on ça ? C’<strong>est</strong> une épine de<br />

fromager.<br />

-EKÏLÏMA (tëkïlimai) v. bouger, se déplacer,<br />

déménager ; quitter un <strong>en</strong>droit : Wekïlïmei<br />

mïjala Je déménage tout près [d’ici] ;<br />

Ïpakolontainë tëkïlïmai J’ai quitté la maison<br />

(litt. de ma maison, <strong>parti</strong>).<br />

-EKOLOKÏT{Ï} n. (poss.) cataracte : J-, ëw-,<br />

ekolokït Ma, ta, sa cataracte ; Jewu nai<br />

etumhak jekolokït pëkëinë J’ai mal aux<br />

yeux à cause de ma cataracte ; Tamusi tom<br />

ewu man etumhak ekolokït pëkëinë Les<br />

vieux ont mal aux yeux à cause de la<br />

cataracte. Cf. ëkolok{ï}.<br />

-EKLËT (tëklëtse) v. traverser : Tuna weklëtjai,<br />

ïmëpona ïtë he wai Je traverse le fleuve, car<br />

je veux aller à l’abattis.<br />

-EKLOP{I}, EKÏLOP (teklophe) v. danser sur la<br />

planche à danse etpa : Tëpijem neklopja<br />

Les postulants dans<strong>en</strong>t [sur la planche<br />

etpa] ; Weklopjai Je danse [sur la planche<br />

etpa] ; Weklopjai ehnapo Je danse <strong>en</strong><br />

glissant (kalawu). Cf. lop, etpa, -uwa.<br />

•La danse consiste à exécuter des pas de<br />

glissade <strong>en</strong> lançant les pieds vers l’avant, sur la<br />

planche etpa, lors de la cérémonie finale du rite<br />

de passage maraké (eputop).<br />

EKLOT{Ï} n. nuage : Eklot uhpolo opolan<br />

mëntëja L’avion vole au-dessus des nuages.<br />

EKLOTÏHPE /nuage.avoir/ nuageux.<br />

EKU n. fleur : Eku tëtuhmoi lomona La fleur <strong>est</strong><br />

tombée sur le sol ; Tuli eku Fleur de pois<br />

sucré ; Pelesina eku Fleur d’oranger.<br />

-EKULEMA (tïkulemai) v. faire la paix, pacifier :<br />

Wekulemei Je fais la paix avec lui ;<br />

Këhkulemei Je fais la paix avec toi.<br />

-EKUM{Ï} (tëkumhe) v. filer du coton : Mawu<br />

wekumjai Je file du coton ; Mawu ekumïpëk<br />

wai, jetap ipokela Je suis <strong>en</strong> train de filer du<br />

coton, car mon hamac n’<strong>est</strong> plus <strong>en</strong> bon<br />

état.<br />

EKUMNE n. ag. tisserande.<br />

EKUMTOP{O} n. fuseau : Mawu ekumtop tali-tali<br />

Support du fuseau; Mawu ekumtop ije<br />

Pointe du fuseau.<br />

-ELAIMA (tëlaimai) v. att<strong>en</strong>dre : Këlaimak pitë<br />

Att<strong>en</strong>ds-moi ! Kuwelaimei Je t’att<strong>en</strong>ds,<br />

Elaimapëk weha Je l’ai att<strong>en</strong>du. Cf.<br />

-ëhelaima.<br />

19<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ELAMA (tëlamai) v. rev<strong>en</strong>ir, (se) retourner : Wei<br />

kaikë elamak tanëna! Tourne-toi et revi<strong>en</strong>s<br />

par ici ! Elamak Revi<strong>en</strong>s ! Ulu welamakep<br />

Je vi<strong>en</strong>s de retourner la cassave (sur le<br />

four) ; Wewe tëkëtse nelama L’arbre coupé<br />

<strong>est</strong> tombé <strong>en</strong> se retournant ; Welamei<br />

tan<strong>en</strong>a anumalë Je revi<strong>en</strong>s [ici] demain. Cf.<br />

--umëk.<br />

-ELAMAIMË (tëlamaimëi) v. r<strong>en</strong>trer : Ïpakolontak<br />

welamaimëjai Je r<strong>en</strong>tre.<br />

-ELAMUKTA (tëlamuktai) v. transpirer, suer :<br />

Tëlamuktai wai Je suis <strong>en</strong> sueur ; Ëwelamuktei<br />

Tu es <strong>en</strong> sueur ; Këlamuktei Nous<br />

[deux] sommes <strong>en</strong> sueur ; Elamukta he wai<br />

J’ai <strong>en</strong>vie de toi (litt. j’ai <strong>en</strong>vie de transpirer -<br />

allusion sexuelle).<br />

-ELAMUKTANËPO (tëlamuktanëpoi) v. /suer.-<br />

OBLIG.VOL/ avoir trop chaud : Jelamktanëpojai<br />

J’ai trop chaud.<br />

ELAMHAK{Ë} préd. /peur.ADJR/ avoir peur,<br />

être inquiet : Mule ëhamola eikë elamhakëla<br />

eikë Ne pleure pas, n’aie pas peur ! Tïtëi<br />

inëlë elamhak hapon <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong> légèrem<strong>en</strong>t<br />

inquiet (litt. avec un peu d’inquiétude) ;<br />

Elamhak, ïtë hela wai J’ai peur, je ne veux<br />

pas y aller ; Elamhakëlanma wai, tïkai mëi<br />

Je n’ai pas peur du tout, dit-il. Ant. elamna.<br />

ELAMNA adj. courajeux [ela-mna] /peur.PRIV/ :<br />

Elamna ko wai Je suis courageux (Litt. je<br />

n’ai pas peur) ; Wapa elamna Wapa <strong>est</strong><br />

courageux.<br />

ELAMNA EIKË /peur.PRIV/être.IMPÉR/ Sois<br />

courageux !<br />

ELAMHAKAN{U} n./adj. peureux.<br />

ELAMNA préd. nég. ne pas avoir peur.<br />

ELASI- n. (poss. alién.) ciseaux : J-, ëw, elasin<br />

Mes, tes, ses ciseaux ; Tëlasinke wai J’ai<br />

des ciseaux.<br />

-ELE n. (poss. inalién.) foie : J-, ëw-, ele Mon,<br />

ton, son foie ; Ele uwamela Son foie <strong>est</strong><br />

malade ; Elelïmna man <strong>Il</strong> n’a pas de foie (le<br />

poulet acheté).<br />

-ELEKAPTË (tëlekaptëi) v. déranger, gêner : Mule<br />

tamusi elekaptëja Le garçon dérange le<br />

vieux.<br />

ELEKELU n. amazone aourou (Amazona<br />

amazonica, Psittacidé.) : Alitanikwau<br />

elekulumna <strong>Il</strong> n’y a pas d’amazone aourou<br />

sur le Litani.


-ELEMI1 n. (poss.) chant : J-, ëw-, elemi Mon,<br />

ton, son chant ; Pajakwa elemi<br />

ipanakmapophak Le chant du cacique à cul<br />

jaune <strong>est</strong> agréable à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ; Kalawu<br />

elemi Chant du kalawu ; Palasisi elemi<br />

Chant des Français ; Ëlïktop elemi Chant de<br />

guerre.<br />

-ELEMI2 (tëlemihe) v. chanter : Uwatop aptau<br />

jelemijai Je chante lors des fêtes ; Tëlemihemïtpë<br />

wai upak, hemalë wai maka,<br />

elemila Avant, je chantais, plus maint<strong>en</strong>ant ;<br />

Pikolet, keilibek tëlemihe Les pikolet et les<br />

keilibek (oiseaux) chant<strong>en</strong>t [beaucoup].<br />

-ELEMIKA (tëlemikai) v. dire des paroles incantatoires<br />

maléfiques (jeter un sort) ou<br />

bénéfiques (guérir) : Tamo, ëkëi nëtpï<br />

elemika Grand-père a dit des paroles<br />

incantatoires pour guérir la morsure du<br />

serp<strong>en</strong>t ; Këlemikek Guéris-moi par des<br />

paroles incantatoires ! Nelemika <strong>Il</strong> a dit des<br />

paroles incantatoires.<br />

•Seul le chamane peut proférer ces paroles<br />

dans un but maléfique.<br />

-ELEMINË n. (poss. inalién.) reins : J-, ëw-<br />

eleminë Mes, tes, ses reins ; Mule eleminë<br />

uwamela L’<strong>en</strong>fant a une maladie des reins.<br />

-ELEP (tëlephe) v. faire peur, effrayer : Kuwëlep<br />

Je t’ai fait peur ; Kaikui welep J’ai fait peur<br />

au chi<strong>en</strong> [pour le faire <strong>parti</strong>r].<br />

-ELETA (tëletai) v. se reposer : Jeletei pitë ëtap<br />

Je me repose un peu dans [mon] hamac.<br />

ELEWE n. ananas roche. Cf. nana apsik.<br />

-ELËK{Ï}1 (tëlëkhe) v. avoir mal (Gf.) : Welëkjai<br />

J’ai mal.<br />

n. (poss. pl.) blessure, plaie : J, ëw-, elëkït<br />

Ma, ta, sa blessure ; Tëlekïtke <strong>nïtëm</strong><br />

apëlëtse <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé pêcher malgré ses<br />

blessures ; Elëk patatpë /blessure/lieu.PART<br />

PSÉ/ cicatrice (litt. anci<strong>en</strong> emplacem<strong>en</strong>t de la<br />

blessure).<br />

-ELËK{Ï}2 (tëlëkhe) v. travailler (Br) : Ëtïpëk<br />

ëmnelum mënelëkja Dans quoi travaille ton<br />

mari ? Kokone <strong>nïtëm</strong> elëkhe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />

travailler hier.<br />

ELËTOP{O} n. travail (Br.) : Elëktop upijai Je<br />

cherche du travail. Cf. oloko.<br />

ELËSI n. (poss. alién.) fumée : J-, ëw-, Elësin<br />

Ma, ta, sa fumée ; Wapot elësin Fumée du<br />

feu ; Tamï elësin Fumée du tabac, de la<br />

cigarette. Cf. ëlësiwë.<br />

20<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ELI1 n. (poss. inalién.) argile : J-, ëw-,-eli Mon,<br />

ton, son argile ; Tëlikem <strong>nïtëm</strong> Elle <strong>est</strong><br />

<strong>parti</strong>e avec son argile ; Hemalë elimna wai<br />

Aujourd’hui je n’ai pas d’argile.<br />

-ELI2 n. (poss.) fontanelle : (J-,) ëw-, eli (Ma), ta,<br />

sa fontanelle ; Pijukuku eli man ëtapulula La<br />

fontanelle du bébé <strong>est</strong> ouverte. Cf. ëli.<br />

ELIPO n. <strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>t d’un corps plaçant la tête<br />

du mort vers l’Est : Sisi tëwekaktai elipo<br />

eluwa tonamhe L’homme <strong>est</strong> <strong>en</strong>terré avec la<br />

tête placée vers l’Est (vers le levant du<br />

soleil).<br />

-ELÏ1 n. (pos. inalién.) sexe féminin : J-, ëw-, elï<br />

Mon, ton, son vagin. Cf. ëlï. Var. -elïi.<br />

-ELÏ2 (tëlïhe) v. 1. boire : Ëtï melïja? Qu’<strong>est</strong>-ce<br />

que tu bois ? ; Kasilipo welïja Je vais boire<br />

là où il y a du cachiri ; Helïta wakalau<br />

ewuku! Allons boire du jus de taro ! Kasili<br />

helïnet! Allons boire du cachiri !<br />

2. fumer : Palasisi tamït welïjai Je fume la<br />

cigarette ; Ënelïla wai Je ne fume pas.<br />

-ELÏKMA (tëlïkmai) v. finir de boire : Elïkmak!<br />

Finis de boire !<br />

ELÏNE n. fumeur : Tamï elïne Fumeur de tabac.<br />

ELÏPOPHAK{Ë} adj. délicieux (pour les liquides) :<br />

Okï elïpophak Boisson délicieuse.<br />

-ELÏK{U} (tëlïkhe) v. tuer à main nue, attaquer :<br />

Ëwelïkjai Tu le tues ; Ëwelïktëi Vous le<br />

tuez/Vous l’attaquez ; Helïkë! Attaquons !<br />

ELÏKUPÏNME n. celui qui ne meurt pas. (Celui qui,<br />

lors des attaques, arrivait à s’échapper.)<br />

(arch.). Cf. -emïneka.<br />

ELO n. euro (empr. fr.) : Tapsik sin? Tin elo<br />

Combi<strong>en</strong> ça coûte ? Dix euros.<br />

ELOPA N. résine : Wapa elopa Résine du wapa.<br />

Cf. wapa.<br />

ELOSE n. onze (empr. aluku ?).<br />

ELUWA n. homme : Eluwa tonolïtai waluhma<br />

malë L’homme met <strong>en</strong>ceinte la jeune fille ;<br />

Mïjapsik hek, tïkai eluwa Pousse-toi un<br />

peu ! dit l’homme (à la fille).<br />

-EMAMINUM (tëmaminumhe) v. travailler : Jemaminum<br />

Alokole peitome J’ai travaillé pour<br />

Alokole ; Jemaminumjai ëwakëlë Je travaille<br />

avec toi ; Këmaminumta! Allons travailler<br />

[nous deux] !<br />

EMAMINUNPÏ n. travail de jadis : Papak<br />

emaminunpï mëlë C’était le travail de mon<br />

père.


EMAMINUNPO (tëmaminumpoi) v. vouloir travailler<br />

: Tëmaminumpoi wai Je souhaite<br />

travailler (je cherche du travail).<br />

EMAMINUNTOP{O} n. travail.<br />

EMAMINUNTOPONPË n. travail, histoire : Uhpak<br />

emaminumtoponpë Histoire anci<strong>en</strong>ne ;<br />

Hemalë emaminuntoponpë Histoire moderne.<br />

Cf. eitoponpë.<br />

-EME (tëmei) v. manger des fruits : Wapa<br />

pelesina emeja Wapa mange une orange ;<br />

Oloi memejatëi Vous mangez du cajou ;<br />

Pelesina hemejai Nous mangeons une<br />

orange.<br />

-EMEK{U} n. (poss. alién.) poignet : Wëlïi<br />

emekun tëtapkëlëi Le poignet de la femme<br />

s’<strong>est</strong> cassé. Cf. ëmek.<br />

EMEN adv. presque, quasi : Em<strong>en</strong> neha<br />

tïlëmëphe <strong>Il</strong>/elle était presque mort.<br />

EMEPOPHAK{E} adj. Nana jakuwe emepophak<strong>en</strong>ma<br />

L’ananas sucré <strong>est</strong> délicieux.<br />

-EMIJAU loc. dans la main : Kasoman jemijau Le<br />

verre <strong>est</strong> dans ma main.<br />

-EMÏNEKA (tëmïnekai) v. s’échapper, être rusé,<br />

r<strong>en</strong>arder : Wemïnekei Je ruse (p<strong>en</strong>dant que<br />

tu pr<strong>en</strong>ds qqch. je te double et le pr<strong>en</strong>ds<br />

avant toi).<br />

EMÏNEKATSE v. pr<strong>en</strong>dre qqch d’autrui et disparaître.<br />

EMÏNEKATËN n. celui qui s’échappe, celui qui<br />

r<strong>en</strong>arde. Cf. elïkupïnme.<br />

-EMÏNPALËME (tëmïnpalëmei) v. 1. pouvoir avoir<br />

un accid<strong>en</strong>t (pot<strong>en</strong>tiel) : Memïnpalëmei<br />

tanme, epïsiptë hela wai Peut-être que tu<br />

auras un accid<strong>en</strong>t, donc je ne souhaite pas<br />

que tu m’accompagnes.<br />

2. se blesser : Hemïnpalëmei On peut se<br />

blesser ; Iwemïnpalëmatpï mëklë <strong>Il</strong> était<br />

blessé.<br />

-EMÏNPALËMATOPONPÏ n. ce qui blesse : Ëwemïnpalëmatoponpï<br />

C’<strong>est</strong> [ça] ce qui t’a<br />

blessé.<br />

EMU n. dard (guêpes et fourmis) : <strong>Il</strong>ak emu<br />

putën Le dard de la fourmi flamande pique<br />

fort ; Wanë emu Dard de guêpe.<br />

anat.1 (poss. inalién.) glande génitale mâle :<br />

Eluwa emu T<strong>est</strong>icules ;<br />

anat.2 chacun des replis cutanés de la vulve<br />

Wëlïi emu lèvres de la vulve (litt. t<strong>est</strong>icules<br />

de la femme).<br />

21<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-EMUKTOLOKA (temuktolokai) v. s’évanouir :<br />

Jemuktolokame muleme apsik aptau Je me<br />

suis évanouie quand j’étais <strong>en</strong>fant. Cf.<br />

lëmëpnepsik.<br />

EMNAMOHOLOTA v. couler du nez lors d’un<br />

rhume, Kuwamasihpe aptau<br />

(tëmnamoholotai) : Jemnamoholotei Mon<br />

nez coule ; Nemnamolohote Son nez<br />

coule.<br />

EMNAMOHAKE n. crotte du nez (mucosités<br />

nasales sèches et agglutinées) : Emnamohakë<br />

tïkïkë Enlève, nettoie ta crotte du<br />

nez !<br />

EN num. un (empr. sr. tongo).<br />

-ENA- loc. litt. <strong>en</strong> contact avec le corps.<br />

-ENA-U loc. devant (litt. dans le corps) :<br />

J<strong>en</strong>au manai Tu es devant moi, <strong>en</strong>au manai<br />

Tu es devant lui ; J<strong>en</strong>au mule /mon.devant/<strong>en</strong>fant/<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> sur mes g<strong>en</strong>oux.<br />

-ENA-K loc. vers les bras (litt. vers le corps) :<br />

Ëw<strong>en</strong>ak tïkë Pr<strong>en</strong>ds dans tes bras !<br />

-ENAT{U} (tënatse) v. finir, terminer : Tuna n<strong>en</strong>at<br />

L’eau <strong>est</strong> finie ; N<strong>en</strong>at C’<strong>est</strong> fini.<br />

ENATUPÏN loc. adv. nég. ne pas finir, sans fin :<br />

Ikuptënma awokï, <strong>en</strong>atupïn <strong>Il</strong> y a tellem<strong>en</strong>t<br />

de différ<strong>en</strong>tes sortes de boissons, il paraît<br />

qu’elles ne finiront jamais [C’<strong>est</strong> comme de<br />

l’eau, il y <strong>en</strong> a tout le temps].<br />

-ENATKA (tënatkai) v. 1. terminer, finir : Enatkak<br />

Finis de manger (la viande qui r<strong>est</strong>e) !<br />

2. tuer, exterminer : Tënatkai he <strong>Il</strong> veut tuer<br />

tout le monde.<br />

ENATKATPON n. 1. celui qui a fini (avec qq.<br />

ch.) : Okï <strong>en</strong>akatpon mëklë Elijan C’<strong>est</strong><br />

Eliane qui a fini le cachiri. Cf. ënatkatën.<br />

2. exterminateur (arch.) : Tulupele Wajana<br />

<strong>en</strong>atkatpon Tulupele, l’exterminateur des<br />

Wayana.<br />

ENATTOP{O}1 n. fin : Enattoppona lëk<strong>en</strong> okï<br />

tëlïhe On boit le cachiri jusqu’à ce qu’il n’y<br />

<strong>en</strong> ait plus.<br />

ENATTOP{O}2 n. suffixe, terminaison, position<br />

finale : La forme -top dans <strong>en</strong>attop <strong>est</strong> un<br />

suffixe.<br />

-ENE (tënei) v. 1. regarder, voir, observer :<br />

Helëlë <strong>en</strong>e ïja C’<strong>est</strong> la première fois que je<br />

le vois ; Hemalë psik lëk<strong>en</strong> w<strong>en</strong>ejai C’<strong>est</strong><br />

seulem<strong>en</strong>t aujourd’hui que je le vois ;<br />

Ën<strong>en</strong>ela le wai Je ne l’ai jamais vu ;


Ën<strong>en</strong>ela eikë Ne regarde pas ! H<strong>en</strong>ejai On<br />

regarde ; H<strong>en</strong>eta On va voir ! Ëw<strong>en</strong>e h<strong>en</strong>ma<br />

esike wïtëjahe C’<strong>est</strong> parce que j’ai <strong>en</strong>vie de<br />

te voir (chant) ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de<br />

son frère a vu (la fille avec un homme,<br />

kaptëlo).<br />

2. découvrir : M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai kalipono<br />

patalï Tu vas découvrir des pays ;<br />

M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai wajana patalï Tu vas<br />

découvrir d’autres villages wayanas.<br />

-ENEMËI (tëneimëi) v. revoir, regarder à<br />

nouveau, retrouver : Ëw<strong>en</strong>eimëhe wahe,<br />

kuni! J’ai <strong>en</strong>vie de te revoir, ma femme !<br />

Anumalë ka ëw<strong>en</strong>eimëi wïtëjai kuni? Ma<br />

femme, puis-je v<strong>en</strong>ir te voir demain ? Ëw<strong>en</strong>e<br />

h<strong>en</strong>ma esike wïtëjahe C’<strong>est</strong> parce que j’ai<br />

<strong>en</strong>vie de te voir (que je vais y aller) ;<br />

Ïpampilan w<strong>en</strong>eimë J’ai trouvé mon livre.<br />

-ENEP{Ï} (tënephe) v. apporter, aller chercher :<br />

Enepkë sija ïja Apporte-le moi ici ! Palu<br />

<strong>en</strong>epkë sija Apporte la banane par ici !<br />

Ëtuna kom <strong>en</strong>ep J’ai apporté de l’eau pour<br />

toi ; Tuna h<strong>en</strong>epta jakëlë Allons chercher de<br />

l’eau (au fleuve) ! Pelesina <strong>en</strong>epï he wai J’ai<br />

<strong>en</strong>vie d’apporter des oranges.<br />

2. cueillir : Kumau <strong>en</strong>ephe wïtëjai Je vais<br />

cueillir de la papaye.<br />

ENEPÏTPON n. celui qui a apporté, porteur.<br />

ENEPNE n. celui qui apporte, porteur.<br />

-ENEPËMË (tënepëmëi) v. ram<strong>en</strong>er, rapporter :<br />

W<strong>en</strong>epëmëjai ëkanawa Je ramènerai ton<br />

<strong>canot</strong>.<br />

-ENEPO (tënepoi) v. montrer : Ënu <strong>en</strong>epok Tire<br />

ta langue (Litt. montre ta langue !) ;<br />

Ïpampilan w<strong>en</strong>epojai ëja Je te montre mon<br />

livre.<br />

ENEPKË -KA (<strong>en</strong>epkë tïkai) v. demander : Waki<br />

<strong>en</strong>ëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a<br />

demandé de lui apporter la brouette.<br />

ENEPKËPSIK -KA (<strong>en</strong>epkëpsik tïkai) v. donner un<br />

peu : Palu <strong>en</strong>epkëpsik wïkei Donne-moi un<br />

peu de bananes! Enepkëpsik kala eikë! S’il<br />

te/vous plaît, ne le demande pas !<br />

ENEPKËPSIK MÏHEN expr. /apporter.un peu/s’il<br />

te plaît/ S’il te plaît, donne-moi un peu !<br />

ENEPPO (tëneppoi) v. faire apporter.<br />

ENEPOPHAK{Ë} adj. ce qui <strong>est</strong> beau à voir :<br />

Malalë man helë tïpophak, <strong>en</strong>epophak<br />

hunwa Celui-ci <strong>est</strong> intéressant à faire et à<br />

regarder ; Tuwapëk kohek mëkja<br />

22<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

<strong>en</strong>epophakënma tot La danse était très<br />

belle à voir(chez Tïlepanasi, kaptëlo).<br />

ENEPOPHAK KANE C’<strong>est</strong> beau à voir !<br />

ENEPNE n. celui qui apporte.<br />

ENEPOIMËTOP{O} n. prés<strong>en</strong>tation, préface.<br />

ENETOP{O} n. 1. regard, vision, vue : Tëpu<br />

<strong>en</strong>etoppona wïtëm <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé là où on peut<br />

voir le rocher.<br />

2. prés<strong>en</strong>tation, sommaire : Pampila jau<br />

man <strong>en</strong>etopohpe hepï Dans les livres il y a<br />

souv<strong>en</strong>t des sommaires.<br />

ENETPON{U} n. celui qui a regardé, vu : Maipuli<br />

<strong>en</strong>etpon Celui qui a vu le tapir/maïpouri ;<br />

Enetpon numëk <strong>Il</strong> a vu et <strong>est</strong> v<strong>en</strong>u (nous<br />

raconter). (Emploi exclusif à la 3 e personne.)<br />

ENËPTÏLE n. objet de petite taille (peigne), petit<br />

récipi<strong>en</strong>t (casserole).<br />

ENÏ n. 1. récipi<strong>en</strong>t, cage.<br />

ASI ENÏ Récipi<strong>en</strong>t pour garder le pim<strong>en</strong>t<br />

[boucanné].<br />

KALAPI ENÏ Calabasse utilisée pour ranger<br />

des perles industrialisées.<br />

KANAWA OKÏ ENÏ Auge à boisson.<br />

KANPË ENÏ Récipi<strong>en</strong>t pour ranger la viande<br />

boucanée.<br />

KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou à ordures.<br />

KULIKLA ENÏ Cage de du perroquet curica.<br />

MAWU ENÏ Panier pour ranger le coton.<br />

MILIKTOP ENÏ étui à crayons.<br />

SUSU ENÏ Souti<strong>en</strong>-gorge.<br />

TAWAI ENÏ Fosse, trou.<br />

TUNA ENÏ Gourde.<br />

TËNÏJAU être dans la cage, dans le récipi<strong>en</strong>t.<br />

-ENOK1 (tënokhe) v. avaler : Ka jetpï w<strong>en</strong>ok J’ai<br />

avalé une arête de poisson ; Ïwu ëpi<br />

w<strong>en</strong>okjai J’avale le médicam<strong>en</strong>t.<br />

-ENOK2 (tënokhe) v. 1. <strong>en</strong>voyer loin : Jemsi<br />

w<strong>en</strong>ok Makapapona J’ai <strong>en</strong>voyé ma fille à<br />

Macapa ; Wapa tënokhe Malipahulapona<br />

Wapa a été <strong>en</strong>voyé à Maripasoula (pour<br />

travailler) ; Tëpane Wapa? Tunakwatak<br />

w<strong>en</strong>ok nai Où <strong>est</strong> Wapa ? Je l’ai <strong>en</strong>voyé au<br />

[bord] du fleuve.<br />

2. laisser <strong>parti</strong>r, r<strong>en</strong>voyer : Ïmnelum<br />

w<strong>en</strong>okjai Je laisse <strong>parti</strong>r mon mari ;<br />

Kuw<strong>en</strong>okjai Je te laisse <strong>parti</strong>r.<br />

3. pousser (un <strong>canot</strong>) : <strong>Kanawa</strong> <strong>en</strong>okkët!<br />

Allons pousser le <strong>canot</strong> ! ; W<strong>en</strong>okjei kanawa<br />

Je pousse le <strong>canot</strong>. Cf. -<strong>en</strong>ukma.


-ENUKMA (tënukmai) v. pousser : Kuw<strong>en</strong>ukmei<br />

Je te pousse ; <strong>Kanawa</strong> tel<strong>en</strong> w<strong>en</strong>ukma J’ai<br />

poussé un grand <strong>canot</strong>. Cf. -<strong>en</strong>ok.<br />

-ENULIKA1 (tënulikai) v. 1. s’échapper : W<strong>en</strong>ulikei<br />

Je m’échappe.<br />

2. châtier, punir.<br />

-ENULIKA2 (tënulikai) v. faire la cour à, faire des<br />

galanteries, draguer, courtiser : W<strong>en</strong>ulikei<br />

Je la courtise ; Kënulikei Tu me dragues ;<br />

Kuwënulikei Je te drague.<br />

-ENUM (tënumhe) v. <strong>parti</strong>ciper au maraké (rite<br />

de passage) : W<strong>en</strong>umjai Je <strong>parti</strong>cipe au<br />

maraké (et je passe les insectes sur le<br />

corps).<br />

-ENUMA (tënumai) v. embobiner qqun, tromper<br />

qqun par sa ruse, baratiner : Kuw<strong>en</strong>mei Je<br />

te baratine ; Ëw<strong>en</strong>umala wai Je ne te<br />

baratine pas.<br />

-ENUMEP (tënumephe) v. veiller (arch.) :<br />

Ïkamilïlë j<strong>en</strong>umep kane malalë Le chanteur<br />

kalawu a veillé <strong>en</strong> chantant [le kalawu] pour<br />

les postulants (au rite de passage). Moder.<br />

Ïmumu awainanïpkame.<br />

-ENUWANTANÏPÏ n. tuteur, père adoptif/mère<br />

adoptive : J<strong>en</strong>uwantanïpï Ma mère adoptive/Mon<br />

père adoptif ; Wajana <strong>en</strong>uwantanïpï<br />

Celui qui <strong>est</strong> élevé par un Wayana. Cf.<br />

uwanatanïpï.<br />

-EPA (tëpai) v. <strong>en</strong>seigner, appr<strong>en</strong>dre à : Domino<br />

talimai kuwepei Je t’appr<strong>en</strong>ds à jouer au<br />

domino ; Këpak wajana omipëk Appr<strong>en</strong>dsmoi<br />

[à parler] le wayana ! Tasi palasisi omi<br />

këpakë Eh tasi [sœur aînée], appr<strong>en</strong>ds-moi<br />

le français ! Epata Va <strong>en</strong>seigner ! (Va lui<br />

appr<strong>en</strong>dre !) ; Jepane inëlë <strong>Il</strong> m’appr<strong>en</strong>d.<br />

-NEPA n. celui qui appr<strong>en</strong>d, appr<strong>en</strong>ant : Ï-, ë-,<br />

inepa celui qui appr<strong>en</strong>d ce que j’ai, tu as,<br />

il/elle a <strong>en</strong>seigné.<br />

EPALAI n. arbre sp.<br />

•Le bois de cet arbre <strong>est</strong> utilisé pour la<br />

fabrication des pagaies.<br />

EPAM{Ë} (tëpamke) v. (s’)habituer à, se marier :<br />

Kïjïpëk jepamjai Je me marie avec Kïjï (litt.<br />

Je m’habitue à Kïjï) ; Ëwepamjai Tu te<br />

maries ; Mënepamja <strong>Il</strong>/elle se marie ;<br />

Jepamjai Je m’habitue à lui/elle ; Epamëpëk<br />

wai Je me marie (litt. Je m’habitue (au<br />

corps) de qqun).<br />

EPAMNËP{Ï} (tëpamnëphe) v. 1. /habituer<br />

à.OBLIG./ habituer à : Palasisi ëpatën<br />

23<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

wepamnëpjai okï elïtoppëk J’habitue<br />

l’instituteur français à boire du cachiri.<br />

2. pacifier (arch.) : Epamnëpïpëk wai Je<br />

le/la pacifie ; Jepamnëpne <strong>Il</strong> m’a pacifié ;<br />

Mepamnëpne Tu m’as pacifié.<br />

Epamnëpïpëk man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> pacifié.<br />

-EPANE n. <strong>en</strong>seignant : Pëitopït epane Enseignant<br />

des <strong>en</strong>fants ; Jepane mëklë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mon<br />

professeur ; Jepane manai Tu es mon<br />

professeur. Cf. ëpatën.<br />

EPATA 1. n. surface : Epatajaktopme C’<strong>est</strong> pour<br />

r<strong>en</strong>dre la surface [du bois lisse].<br />

2. visage : Jepatapilam Mon visage <strong>est</strong><br />

dev<strong>en</strong>u rouge (il <strong>est</strong> bronzé).<br />

-EPE n. (poss. inalién.) 1. part<strong>en</strong>aire d’échange<br />

de (spécifique : part<strong>en</strong>aire d’échange de…).<br />

Personne avec qui l’on établit une relation<br />

de confiance, un réseau de confiance ;<br />

part<strong>en</strong>aire de troc. Cf. ëpe, ëpeta.<br />

2. ami(e), ami de, compagnon (par<br />

ext<strong>en</strong>sion sémantique) : J-, ëw-, epe Mon,<br />

ton, son ami(e) ; Jepe, tële mïtëja? Mon<br />

ami, où vas-tu ?<br />

3. petit copain/petite copine : Epe wai Je<br />

suis son ami(e) ; Jepeme mëtïlï <strong>Il</strong> devi<strong>en</strong>t<br />

mon ami ; Ëwep<strong>en</strong>ma më mëklë C’<strong>est</strong> ton<br />

amoureux/c’<strong>est</strong> ta petite amie ! Jep<strong>en</strong>e man<br />

pëkënatpë eluwa Un seul homme <strong>est</strong><br />

amoureux de moi ;<br />

EPE TAPEK n. /part<strong>en</strong>aire de troc/non/ <strong>en</strong>nemi.<br />

-EPENPÏ n. (poss. alién.) <strong>en</strong>nemi : Jep<strong>en</strong>pï<br />

(tëtïhe) Mon <strong>en</strong>nemi (arch.), Je n’ai pas<br />

d’ami (moder.) ; Ep<strong>en</strong>pï kutai Notre <strong>en</strong>nemi<br />

(à nous deux).<br />

-EPE (tëpei) v. courir : Wepejai Je cours ;<br />

Mepejai Tu cours ; Eluwa nepe tot Les<br />

hommes cour<strong>en</strong>t. Cf. ïtë asimhak{ë}.<br />

-EPEKAT{Ï} (tëpekatse) v. 1. acheter : Epekatï he<br />

wai Je veux (le/la) acheter ; Mënehepekatja<br />

<strong>Il</strong> fait des courses ; Montolu epekatïpëk wai<br />

Je suis <strong>en</strong> train d’acheter un moteur ; Upo<br />

ihjan wepekat J’ai acheté des vêtem<strong>en</strong>ts<br />

neufs.<br />

ËHEPEKATSE v. 1. Faire des courses.<br />

2. demander : Montolu jepekatjai <strong>Il</strong> me<br />

demande le moteur.<br />

EPEKATNE n. acheteur : Mëlë epekatne palasisi<br />

Le Français l’a acheté.


EPEKATPOPHAK{Ë} adj. bon à acheter :<br />

Maluwana man epekatpophak Les ciels de<br />

case se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>.<br />

EPEKATTOP{O} n. 1. achat.<br />

2. établissem<strong>en</strong>t, magasin : Ëpi epekattoptak<br />

<strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à la pharmacie.<br />

EPELÏ1 n. fruit : Ehnai tëwëtïhe epelï Le fruit du<br />

maïs <strong>est</strong> grand ; Pelesina epelï Fruit<br />

d’oranger ; Mope epelï Fruit du monbin.<br />

EPELÏ2 n. Pana epelï Lobule ; Pupu epelï Orteils<br />

c<strong>en</strong>traux.<br />

-EPETA (tëpetai) v. faire des amis. Cf. ëpeta.<br />

EPETAPULU n. faîtières : Pakolo epetapulu<br />

Faîtières des toits.<br />

EPETOP{O} n. abri.<br />

•Cache/cachette d’autrefois, utilisée lors des<br />

attaques des <strong>en</strong>nemis (Uhpak aptau<br />

ëtonamtoponpë /autrefois/se.cacher.PART)<br />

EPETPË n. paiem<strong>en</strong>t, monnaie.<br />

EPETPÏ n. (poss. inalién.) prix : Tapsikne epetpï?<br />

Combi<strong>en</strong> ça coûte ? Epetpïlïmhak C’<strong>est</strong><br />

cher.<br />

-EPETPÏMA (tëpetpïmai) v. payer une dette :<br />

Kuwepetpïmei Je te paie (ce que je te dois).<br />

-EPETUKWA (tepetukwai) v. 1. se préparer,<br />

s’habiller, s’embellir: Wepetukwei Je me<br />

fais beau (dans le s<strong>en</strong>s de se préparer, de<br />

s’habiller) ; Uwatopme wepetukwei Je me<br />

prépare pour danser.<br />

2. ébarber un brin d’arouman ou de liane.<br />

Cf. -ipetukwa.<br />

-EPIM (tëpimhe) v. clignoter des yeux : Wepim<br />

J’ai clignoté des yeux.<br />

-EPINËP (tëpinëphe) v. /(faire/préparer)remède.-<br />

OBLIG./ guérir, rambiner, soigner : Jepinëpjai<br />

<strong>Il</strong> me soigne ; Kuwepinëpjai Je te soigne ;<br />

Pïjai ëwepinëpja Le chamane te guérit ;<br />

Pïjasija tëpinëphe wai Je suis traité par le<br />

chamane ; Wepinëp ïmumu J’ai soigné mon<br />

<strong>en</strong>fant.<br />

Cf. -ehepinëp ; -epinop. Var. phoné. epinop.<br />

EPIT n. (poss.pl.) remèdes : Epitme C’<strong>est</strong> son<br />

remède ; Uputpë etumhak eitop epit welïjai<br />

Je pr<strong>en</strong>ds des médicam<strong>en</strong>ts pour le mal de<br />

tête ; Pïjai tëpitke Le chamane a ses<br />

propres remèdes ; Ëwepit Ton médicam<strong>en</strong>t<br />

; Wajana epit Remède wayana [à<br />

base d’herbes médicinales].<br />

PALASISI EPIT Remède allopathique.<br />

-EPITA (tepitai) v. mûrir : Tepitai ulukuja Le fruit<br />

de la passion <strong>est</strong> mûr.<br />

24<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

EPÏ n. (poss. alién.) tige ; bouture, graine (pour<br />

planter) : Ulu epï Tige de manioc ; Ehnai epï<br />

Tige de maïs ; Pïlëu epï Tige de roseau à<br />

flèches ; Ak<strong>en</strong>ame tënephe epï <strong>Il</strong> a d’abord<br />

apporté les tiges (de roseau à flèches) ;<br />

Maaka epï bouture de mangue ; Mope epï<br />

Graine de monbin.<br />

-EPÏ1 (tëpïhe) v. 1. manger (un alim<strong>en</strong>t végétal) :<br />

Hepïta wakalawu Mangeons du taro ! Palu<br />

epïkë! Mange des bananes ! Ulu pitpë epïla<br />

On ne mange pas l’écorce de manioc ;<br />

Epïkë ëhmelë Mange tout (finis de manger<br />

ce qui r<strong>est</strong>e) !<br />

•Ce terme <strong>est</strong> aussi utilisé pour parler de la terre<br />

mangée par des <strong>en</strong>fants : Lo tëpïhe muleja La<br />

terre <strong>est</strong> mangée par l’<strong>en</strong>fant.<br />

2. boire de la bouillie avec des grumeaux<br />

(takaka) : Napëk takaka wepï J’ai bu de la<br />

bouillie d’igname ; Eluwa palu takaka<br />

mënepïja L’homme boit de la bouillie de<br />

banane. Cf. -epïpo.<br />

-EPÏ2 (tëpïhe) v. se baigner : Tëwepïhe<br />

hakuime/hakuike Se baigner avec de l’eau<br />

chaude ; Tunakwatak mepï he ka man?<br />

Uwa, Uwahnë Veux-tu aller te baigner au<br />

fleuve ? Non, pas maint<strong>en</strong>ant ; Epïta Va te<br />

baigner ! Kupïjai Je te baigne ; Hepïjai On<br />

se baigne, Kupïkë Baigne-moi !<br />

EPÏIWATPONU n. ag. piégeur. (Celui qui a piégé<br />

quelqu’un <strong>en</strong> <strong>en</strong>levant l’escalier qui lui aurait<br />

permis de redesc<strong>en</strong>dre - référ<strong>en</strong>ce mythologique)<br />

: Ëwepïiwatponulë C’<strong>est</strong> lui-même<br />

qui t’a piégé.<br />

-EPÏUMA (tïpïumai) v. accrocher, susp<strong>en</strong>dre,<br />

p<strong>en</strong>dre : Jetat nepïuma Mon hamac <strong>est</strong><br />

accroché (sur un seul crochet) ; Palu<br />

mepïuma Tu as accroché les bananes (pour<br />

qu’elles mûriss<strong>en</strong>t) ; Haka tïpïumai Le sac<br />

<strong>est</strong> accroché (sur le mur) ; Wapa mumu<br />

nepïumane Le fils de Wapa s’<strong>est</strong> p<strong>en</strong>du (il y<br />

a longtemps). Cf. -huluma.<br />

-EPÏKA (tëpïkai) v. éteindre: Epïkak Eteins la<br />

lumière ! Wapot epïkakële Eteins le feu !<br />

-EPÏLÏT{Ë} (tëpïlïtse) v. piquer, irriter, brûler :<br />

Ëlisiwë ëpïlï{h}të jeujak La fumée pique mes<br />

yeux.<br />

-EPÏMA (tëpïmai) v. planter : Wëlïham ulu epïma<br />

Les femmes ont planté du manioc ; Napëk<br />

epïmapëk wai Je suis <strong>en</strong> train de planter<br />

des taros ; Ïtupinau wakalau wepïma J’ai


planté du taro dans mon abattis. Cf.<br />

ïnepïmtë.<br />

ÏMË TËPÏMAI L’abattis <strong>est</strong> (déjà) prêt [les<br />

produits ont été plantés]. (Litt. L’abattis <strong>est</strong><br />

planté.)<br />

-EPÏNAMA (tëpïnamai) v. 1. essayer de faire :<br />

<strong>Kanawa</strong> wepïnamai J’essaie de faire un<br />

<strong>canot</strong>.<br />

2. savoir peu : Uwalëla hapon wai,<br />

wepïnamei Je ne sais pas très bi<strong>en</strong>, (juste)<br />

un peu.<br />

3. souffrir : Wepïnamei tamu Je souffre<br />

beaucoup ; Epïnamala wai Je ne souffre<br />

pas.<br />

-EPÏSIPTË (tëpisiptëi) v. avoir honte (d’avoir<br />

provoqué un problème, une confusion) :<br />

Wepïsiptëi J’ai honte [d’avoir provoqué le<br />

problème] ; Hepïsiptëi On a honte ;<br />

Hepïsiptëjai On va avoir honte.<br />

EPÏSIPTËTOP{O} n. problème : Epïsiptëtopme<br />

hehatëu On a eu un problème.<br />

-EPÏPO (tëpïpoi) v. préparer à manger :<br />

Wepïpojai eja Je lui prépare à manger.<br />

EPÏPOPHAK{Ë} adj. délicieux [pour l’alim<strong>en</strong>t<br />

végétal] : Palu takaka epïpophak La bouillie<br />

de banane <strong>est</strong> délicieuse.<br />

EPÏSIPTË<br />

(tepïsiptëi) v. avoir honte : Mepïsiptë Tu as<br />

eu honte ? Epïsiptëla eikë N’aie pas honte !<br />

Mepïsiptëne ka? As-tu honte ?<br />

n. problème, confusion, difficulté : Tanme<br />

epïsiptë hela wai Je ne veux pas avoir de<br />

problème.<br />

EPO adj. être bi<strong>en</strong> : Epo kapa? Tout va bi<strong>en</strong> ?<br />

EPOI loc. préd. être au-dessus : Wewe jepoi La<br />

poutre <strong>est</strong> au-dessus de moi ; Ëwepoi man<br />

<strong>Il</strong> <strong>est</strong> au-dessus de toi ; Këpoi <strong>Il</strong> <strong>est</strong> audessus<br />

de nous deux.<br />

-EPOHNËP{Ë} (tepohnëphe) v. p<strong>en</strong>ser, réfléchir,<br />

raisonner: Epohnëpkë pitë P<strong>en</strong>sesy/réfléchis<br />

un peu ! Oloko eitoppëk<br />

wepohnëpjai Je p<strong>en</strong>se au travail ;<br />

Epohnëpjai akëlephak ïtëimëtop esike Je<br />

suis triste parce que je vis loin d’ici ;<br />

Wepohnëpëmëhnejai Ma famille me<br />

manque (litt. j’ai la nostalgie de ma famille).<br />

EPOHNËPTOP{O} n. p<strong>en</strong>sée ; souv<strong>en</strong>ir, idée :<br />

Ëhekatïpïla man epohnëptop Tout le<br />

monde n’a pas la même p<strong>en</strong>sée.<br />

25<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

EPOLA 1. interj. C’<strong>est</strong> pour cela : Epolakan man<br />

pïlëu tonophe kupëke C’<strong>est</strong> pour ça que les<br />

flèches sont dessinées au génipa.<br />

2. expr. Epola eikë Ne te mets/t’asseois pas<br />

dessus !<br />

EPOLE loc. 1. <strong>en</strong> face de, devant : Epole<br />

kalimakëlepkë nai hemalë Enfin, jette-moi<br />

<strong>en</strong> face d’elle aujourd’hui !<br />

2. C’<strong>est</strong> pour cette raison.<br />

EPOWEPKA (tëpowepkai) v. desserrer, relâcher,<br />

céder, se rompre : Montolu ahmit<br />

kunepowepka Le moteur s’<strong>est</strong> rompu.<br />

-EPOTPA (tepotpai) v. lever du soleil : Sisi<br />

epotpame Le soleil se lève ;Sisi nepotpa Le<br />

soleil s’<strong>est</strong> levé ; Sisi tepotpai Le soleil s’<strong>est</strong><br />

levé.<br />

-EPU (tëpuhe) v. piquer, produire une s<strong>en</strong>sation<br />

de brûlure ;<br />

n. 1. poutre : Pakolo epu poutre de maison.<br />

2. manche, <strong>en</strong>te : Malija epu Manche de<br />

couteau ; Oka epu Canne à pêche.<br />

3. support de la couleuvre : Tïnkïi epupo wai<br />

kolonme Je suis assise sur le support de la<br />

couleuvre.<br />

EPUTOP{O} n. rite de passage, connu sous le<br />

nom de maraké : Ënïk eputop ne Pilimapo?<br />

Qui <strong>est</strong>-ce qui va passer le maraké à<br />

Pilima ?<br />

•Rite qui consiste à appliquer des insectes<br />

(fourmis flamande et guêpes) sur le corps du<br />

postulant [tëpijem]. Un anci<strong>en</strong> chante et danse<br />

avec son filleul (ekï) ; les par<strong>en</strong>ts coup<strong>en</strong>t les<br />

cheveux des postulants au l<strong>en</strong>demain du rite.<br />

EPUKLËT (tëpuklëtse) v. se gratter : Wepuklëtjai<br />

Je me gratte ; Kaikui mënepukletja Le chi<strong>en</strong><br />

se gratte.<br />

EPULUN n. (poss. inalién.) iris : Jepulun Mon<br />

iris.<br />

-ESIKE post. caus. parce que, à cause de, pour :<br />

Pakolo ënïlïla wai, tuwalëla esike Je ne<br />

construis pas de maison parce que je ne<br />

sais pas <strong>en</strong> faire ; Pïlëwuna esike weha<br />

ïtëla Je ne suis pas allé pour ne pas avoir de<br />

flèche ; Tëwahe kopïn tïlëmëphe esike <strong>Il</strong><br />

brûle parce que l’herbe <strong>est</strong> sèche ; Tawake<br />

manai ëmnelum numëkëmë esike Elle <strong>est</strong><br />

cont<strong>en</strong>te parce que son mari <strong>est</strong> r<strong>en</strong>tré.<br />

ETA n. orifice, trou, canal : Oka eta Trou du<br />

hameçon ; Tutpë eta Trou du seau ; Pana<br />

eta Conduit auditif ; Ëlïi eta vagin. (litt. trou<br />

de femme).


-ETAHAMA (tëtahamai) v. être triste, p<strong>en</strong>ser<br />

int<strong>en</strong>sém<strong>en</strong>t à qqun : Wetahamei ëpëk Je<br />

suis triste, je p<strong>en</strong>se à toi ; Metahamei? Ïna<br />

ïmnelumpëk wetahamei mëwïhnë Es-tu<br />

triste ? Oui, je p<strong>en</strong>se beaucoup à mon mari.<br />

-ETAJEP (tëtajephe) v. être fatigué : Kokone<br />

jetajep tamu Hier j’étais très fatigué ;<br />

Tëtajephe manai Tu es fatigué.<br />

-ETAKMA (tëtakmai) v. se faire mal, se faire une<br />

ecchymose, une bosse, un hématome :<br />

Sikolotau wetakma ïpet pëkëna Je me suis<br />

fait un bleu sur la cuisse, à l’école ;<br />

Etakmala wai Je n’ai pas de bosse.<br />

-ETAKU n. (poss. inalién.) salive, crachat :<br />

Jetaku Mon crachat.ETAKMA (tetakmai)<br />

v. se cogner contre: Tëpu pëkëna wetakma<br />

Je me suis coincé contre la pierre/le rocher.<br />

-ETALEPA (tëtalepai) v. 1. se saluer : Wëlïi<br />

wetalepa J’ai salué une femme.<br />

2. bavarder converser ; faire connaissance :<br />

Akëlë wetalepa kol<strong>en</strong>ma J’ai beaucoup<br />

discuté avec lui ; Wapa Kïjï wajaname aile<br />

etalepei Wapa parle <strong>en</strong> wayana avec Kïjï.<br />

3. discuter lors de la première r<strong>en</strong>contre<br />

amoureuse : Maa, wëlïsija ëkëjuimë<br />

tëtalepai La femme a salué l’hommeanaconda<br />

(kaptëlo).<br />

ETALEPATOP{O} n. salutation (Br).<br />

ETALÏPSIK n. /trou. POSS ALIÉN.petit/ urètre.<br />

ETANÏM{Ë} (tëtanïmhe) v. 1. lever, soulever,<br />

élever : Etanïmkë Lève-toi ! Etanïmtëk<br />

Levez-vous ! Metanïmjai Tu le soulèves.<br />

2. décoller : Opalan tëtanïmhe L’avion a<br />

décollé.<br />

3. ériger (n. érection).<br />

-ETAT{Ï} n. (poss. alién.) 1. hamac : J-, ëw-,<br />

etat Mon, ton, son hamac ; Jetat helë<br />

C’<strong>est</strong> mon hamac ; Etatïmna wai Je suis<br />

sans hamac ; Mawu wekumjai etatme Je<br />

file du coton pour faire un hamac ; Ënïk<br />

etat sin? A qui <strong>est</strong> ce hamac-ci ? Etatïhpe<br />

wai wekalei ëja J’ai un hamac, je te le<br />

donne ; Jetatïpsik Mon hamac <strong>est</strong> petit.<br />

ETATÏNPÏ n. C’était un hamac (litt. exhamac).<br />

(On parle des vieux fils qui<br />

appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à un hamac, par exemple)<br />

ETAT MÏT n. Corde <strong>en</strong> coton : Katali etat mït<br />

Corde <strong>en</strong> coton pour (attacher) la hotte à<br />

manioc.<br />

26<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

2. ttoile d’araignée : Akaliman etat Ttoile<br />

d’araignée Akaliman.<br />

ETATOPO loc. autre côté : Tuna etatopo C’<strong>est</strong><br />

de l’autre côté du fleuve. Cf. helëpo.<br />

ETATOPOINË loc. de ce côté : Etatpoinë<br />

Wapa ikanawa tënephe Wapa <strong>est</strong> de ce<br />

côté du fleuve où il fait v<strong>en</strong>ir son <strong>canot</strong> ;<br />

Etapoinë umëkëmë Je revi<strong>en</strong>s sur ce<br />

côté-ci.<br />

ETATOPONA loc. de l’autre côté : Etatopona<br />

wïtëjai, aji! Je vais de l’autre côté, tu<br />

vi<strong>en</strong>s ?<br />

-ETË (tëtëi) v. sg. jouer un instrum<strong>en</strong>t musical à<br />

souffle : Luwe wetëjai talë Je joue de la flûte<br />

ici ; Kapawu ijetpë wetëjai Je joue de la flûte<br />

faite du tibia de biche ; Ipanakmatamïi<br />

pëtuku iluw<strong>en</strong> ïnetëimëme Je vais bi<strong>en</strong><br />

écouter sa flûte pour la rejouer (kaptëlo). Cf.<br />

-<strong>en</strong>ta, -ewuta, ëh<strong>en</strong>ta.<br />

ETËNE n. jouer de la flûte (luwe etëne).<br />

-ETÏKÏM (tëtïkïmhe) v. avoir des contractions,<br />

douleurs d’accouchem<strong>en</strong>t, douleurs de<br />

l’<strong>en</strong>fantem<strong>en</strong>t : Wëlïi netïkïmja La femme a<br />

des contractions ; Wëlïi netïkïm La femme<br />

<strong>en</strong>fante.<br />

-ETIMTË (tëtimtëi) v. empoisonner avec des<br />

herbes toxiques : Wetimtëjai hemïtke<br />

J’empoisonne avec des herbes toxiques.<br />

ETOKA (tetokai) v. toucher : Ïmontolun wetoka<br />

J’ai touché le moteur sur le rocher ; Etokala<br />

<strong>Il</strong> n’a pas touché.<br />

ETOMAM (tëtomamhe) v. se réveiller : Ëwetomamkë<br />

Réveille-toi ; Ïtëimëjai nai ëwetomamkë<br />

Je r<strong>en</strong>tre, réveille-toi ! (chant).<br />

-ETOMAMKA (tëtomamkai) v. réveiller qqun :<br />

Jetomamka il m’a reveillé ; Metomakei Tu<br />

le réveilles.<br />

-ETOPA (tëtopai) v. fainéanter, paresser :<br />

Wëtopei Je fainéante ; Kokopsik tëtopai wai<br />

Je suis fainéant le matin.<br />

TËTO (forme réduite) : Ëmë tëto tamu Tu es<br />

vraim<strong>en</strong>t flemmard.<br />

-ETU{LU} (tëtuhe) v. parler avec, discuter :<br />

Wetujai pitë Je vais discuter (juste) un peu ;<br />

Ëwakëlë etulu he wai Je souhaite te parler ;<br />

Aji Këtuta eja Allons parler avec lui !<br />

-ETUM (tëtumhe) v. faire la nivrée.<br />

ETUMHAK{Ë}1 adj. 1. douloureux : Wetep<br />

etumhak Mal au v<strong>en</strong>tre ; Juputpï etumhak<br />

J’ai mal à la tête. (j’ai des maux de tête),


ëkëi man etumhak La morsure du serp<strong>en</strong>t<br />

fait mal ; Etumhak kane? Ïna etumhak Estce<br />

que cela fait mal ? Oui ; Mule uputpë<br />

etumhak. L’<strong>en</strong>fant a mal à la tête ;<br />

Etumhak ïje J’ai mal à la d<strong>en</strong>t (litt. ma d<strong>en</strong>t<br />

<strong>est</strong> douloureuse) ; Etumhak man ije <strong>Il</strong> a mal<br />

à la d<strong>en</strong>t ; Emekun etumhak J’ai mal au<br />

poignet. La forme anci<strong>en</strong>ne jetumhak, <strong>en</strong><br />

vigueur sur le Paru. Var. jetumhak ; Ant.<br />

etumna.<br />

2. amer : Hali-hali etumhak La liane<br />

lonchocarpe <strong>est</strong> amère ; Kafe etumhak<br />

ënelïla wai esike Je ne bois pas de café<br />

parce qu’il <strong>est</strong> amer.<br />

ETUMHAK{Ë}2 attr. être gros, être grand, être<br />

mauvais : Etumhakënma wëhetïpupka J’ai<br />

fait des très mauvais rêves (cauchemars).<br />

ETUMHAKAN n. douleur : Etumhakan<br />

apëhëmëtop Rappel à la reprise de la<br />

douleur, chanté la veille du maraké. Var.<br />

jetumhakan.<br />

ETUMHALALAK adv. avoir mal sur tout le corps<br />

lorsqu’on <strong>est</strong> fatigué : Anumna wai, etumha<br />

lalak hemalë Je me s<strong>en</strong>s faible aujourd’hui,<br />

j’ai mal sur tout le corps.<br />

ETUMNA adj. non douloureux, sans douleur :<br />

Wetep etumna Elle n’a pas de douleur. Ant.<br />

etumhak.<br />

-ETUWALONUMA (tetuwalonumai) v. transmettre<br />

le savoir : Etuwalonumatoponpë C’<strong>est</strong> la<br />

transmission du savoir.<br />

ETUWALONUMAHTOPONPË n. patrimoine.<br />

EWA n. (poss. alién.) fil, corde : Ëtat ewa Corde<br />

du hamac ; Oka ewa /hameçon/corde/ Fil à<br />

pêche.<br />

EWA ÏTOP{O} n. /porte-bébé/faire.pour/ Métier<br />

à tisser des bandoulières, porte-bébé.<br />

-EWA (tëwahe) v. brûler : Tamï jewane La<br />

cigarrette m’a brûlé ; Eluwa wewe ewaja<br />

L’homme brûle le bois ; Wapot wewe ikuipïlï<br />

ewaja Le feu a brûlé le bois mort ; kanawa<br />

ënewalula Le <strong>canot</strong> n’<strong>est</strong> pas brûlé ; Ïmë<br />

ëhewalula L’abattis ne se brûle pas ; Sisi<br />

jewalu J’ai pris un coup de soleil ; Ïtupi<br />

wewajai hemalë Je brûle mon abattis<br />

aujourd’hui ; Tëwahe sisilïja <strong>Il</strong> a bronzé.<br />

EWATOPONPÏ part. ce qui a été brûlé.<br />

-EWAPO (tëwapoi) v. vouloir brûler : Wewe<br />

ewapojai J’ai <strong>en</strong>vie de brûler du bois.<br />

27<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-EWAKAM (tëwakamhe) v. 1. s’asseoir : Jewakamjai<br />

je m’asseois ; Ëwewakampëk manai<br />

Tu es <strong>en</strong> train de t’asseoir.<br />

2. couver : Kulasi mënewakamja La poule<br />

couve.<br />

-EWAPTËI (tëwaptëi) v. accrocher le hamac: Ëtat<br />

ewaptëk Accroche le hamac ! Wewaptë Je<br />

l’ai accroché.<br />

-EWEPOHNËP (tëwepohnëphe) v. avoir une idée<br />

fixe : Mëlëpëk lëk<strong>en</strong> tëwepohnëphe <strong>Il</strong> ne<br />

p<strong>en</strong>se qu’à une seule chose; Ëlïpëk<br />

tëpohnëphe Avoir une idée fixe sur le sexe,<br />

être obsédé par l’idée du sexe. (parlant d’un<br />

homme). Cf. -epohnëp.<br />

-EWU n. (poss. inalién.) œil : Jewu etumhak J’ai<br />

mal à l’œil. Cf. ëwu.<br />

-EWU (tëwuhe) v. ramasser, retirer, <strong>en</strong>lever de<br />

l’eau ; faire sortir : Alani wewujai Je retire le<br />

poisson alani de la sauce ; Ënewula Ne pas<br />

retirer.<br />

-EWUHKA (tëwuhkai) v. 1. faire, préparer le<br />

tapioca : Kutuli wewuhkei Je fais du<br />

tapioca ; Kutuli tëwuhkai Le tapioca <strong>est</strong><br />

préparé.<br />

2. presser le citron : Lemiki ewuhkak<br />

kuwokïme Presse du citron pour nous faire<br />

du jus !<br />

EWUKU n. 1. jus, liquide : Wakalau ewuku Bière<br />

d’igname ; Napëk ewuku Bière de taro ;<br />

Palu ewuku Sève de banane, jus de<br />

banane ; Ewuku tëlïhe Le jus <strong>est</strong> bu.<br />

2. sève : Ewuku tïhe punu pëkëna Sève <strong>en</strong><br />

application locale ; Ewuku tëlïhe Liane qui a<br />

du jus qu’on peut boire. ;<br />

ELUWA EWUKU Sperme.<br />

-EWUMAKPE post. s’intéresser à : Maluwana man<br />

jewumakpe Maluwana <strong>est</strong> très joli pour moi;<br />

Ewumakpela <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> pas intéressé (par la<br />

peinture).<br />

-EWUTA (tëwutai) v. pl. 1. jouer de la flûte : Talë<br />

wai jewutei je suis <strong>en</strong> train de jouer de la<br />

flûte ici. Cf. -etë, -ëh<strong>en</strong>ta, -<strong>en</strong>ta (Br.).<br />

•Ce verbe <strong>est</strong> employé au pluriel. Cep<strong>en</strong>dant,<br />

certains locuteurs l’emploi<strong>en</strong>t aussi au singulier.<br />

•Jouer de la flûte pour les nouveaux-nés<br />

humains ou animaux, aveugles à la naissance et<br />

p<strong>en</strong>dant plusieurs jours, au mom<strong>en</strong>t[= à <strong>parti</strong>r de<br />

ou jusqu’au ?] où ils ouvr<strong>en</strong>t leurs yeux pour la<br />

première fois (Ënetse tëtïhe aptau, pijukukume<br />

eitop lëk<strong>en</strong> Quand le bébé comm<strong>en</strong>ce à ouvrir<br />

ses yeux.)


2. ouvrir les yeux : Pijukuku newutei Le petit<br />

<strong>en</strong>fant comm<strong>en</strong>ce à ouvrir les yeux<br />

-ETÏKTOKA (tëtïktokai) v. nettoyer le coton :<br />

Mawu wetïktokei Je nettoie le coton.<br />

-ETÏKWETKA (tëtïkwetkai) v. 1. r<strong>en</strong>dre lisse la<br />

corde : Kulaiwat wetïkwetkei Je r<strong>en</strong>ds la<br />

corde lisse.<br />

2. dégrossir le brin <strong>en</strong> le râpant <strong>en</strong>tre le<br />

couteau et le bord du pied (ou la cuisse).<br />

-EWAKTA (tëwakatai) v. sourire : Jewaktei Je<br />

souris ; Këwaktei On sourit.<br />

-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire<br />

qqun : Kuwewaktanëpjai Je te fais sourire.<br />

EWALUPTË attr. être incinéré : Wajaname aptau<br />

ewaluptë Autrefois, les Wayana étai<strong>en</strong>t<br />

incinérés.<br />

-EWAKMA (tëwakmai) v. chérir, embrasser :<br />

Mule wewakmei Je chéris le bébé.<br />

-EWAKTA (tëwaktai) v. sourire, rigoler : Jewaktei<br />

Je rigole. Cf. sanik -ka.<br />

-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire,<br />

rigoler : Kuwewajtanëpjai Je te fais sourire.<br />

-EWAPTË (tëwaptëi) v. attacher : Ïwu wewaptë<br />

ëtat pakolo epu pëkëna J’ai attaché le<br />

hamac sur une poutre de la maison ; Ëtat<br />

tëwaptëi Le hamac <strong>est</strong> attaché ; Jetat<br />

ewaptë J’ai attaché mon hamac.<br />

-EWU (tëwukai) v. <strong>en</strong>dommager les yeux : Cf.<br />

-ehewuka.<br />

-EHEWUKA (tëhewukai) v. se faire mal aux yeux :<br />

Wehewuka Je me suis fait mal aux yeux.<br />

Cf. -ewuka.<br />

-EWUHKA (tëwuhkai) v. presser : Kutuli wewuhka<br />

J’ai pressé le tapioca ; Kutuli tëwuhkai<br />

Le tapioca a été pressé ; Lemiki ewuhkala<br />

weha, ït<strong>en</strong>kapam Je n’ai pas pressé le citron<br />

parce que j’ai oublié.<br />

-EWUHNËP (tëwuhnëphe) v. tromper : Ewuhnëpjai<br />

Je le trompe ; Mewuhnëpjai Tu le<br />

trompes ; Këwuhnëpjai Tu me trompes.<br />

-EHMAKA (tëhmakai) v. 1. émerger de, sortir, se<br />

montrer : Ituhtaweinë umëk, talë wehmakai<br />

Je vi<strong>en</strong>s de la forêt et j’arrive (justem<strong>en</strong>t) ici.<br />

•Toute chose ou personne (y compris soi-même)<br />

qui, étant auparavant dissimulée/ cachée,<br />

apparaît et sort à l'extérieur, à la vue de tout le<br />

monde ; pour l'exemple de la forêt, les Français<br />

dirai<strong>en</strong>t simplem<strong>en</strong>t « sortir de la forêt ».<br />

2. émerger (avoir une <strong>parti</strong>e hors de l’eau).<br />

•Ce verbe s’utilise aussi pour parler d’un arbre<br />

immergé qui, à la saison sèche, émerge avec la<br />

28<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

décrue. Cela concerne aussi une personne ou<br />

tout être vivant (dont des monstres aquatiques,<br />

les ipo, et des animaux) qui a pu plonger sous<br />

l'eau jusqu'à disparaître de la vue des autres et<br />

qui émerge : . Tuna jahpine aptau Quand l’eau<br />

<strong>est</strong> basse.<br />

-EMKOJAK (tëmkojakhe) v. se laver les d<strong>en</strong>ts, se<br />

brosser les d<strong>en</strong>ts : Emkojak J’ai brossé mes<br />

d<strong>en</strong>ts ; Memkojak Tu as brossé tes d<strong>en</strong>ts.<br />

EMKOJAKTOP IKAT n. pâte d<strong>en</strong>tifrice.<br />

EMKOJAKTOP IKAT ENÏ /laver les d<strong>en</strong>ts.pour/gras/récipi<strong>en</strong>t/<br />

n. tube de d<strong>en</strong>tifrice.<br />

EMNA1 pron. 1 re pers. pl. exclusif : Emna<br />

kalawulu C’<strong>est</strong> notre kalawu ; Emna<br />

numëkëmëjahe, mama Maman, nous<br />

sommes de retour ; Emna nëtawokjai, tamo<br />

Grand-père, on boit du cachiri.<br />

EMNA2 n. (poss. inalién.) nez : J-, ëw-, emna<br />

Mon, ton, son nez.<br />

-EMNAMOHOLOTA (tëmnamoholotai) v. couler du<br />

nez lors d’un rhume kuwamasihpe aptau :<br />

Mule tëmnamoholotai Le nez de l’<strong>en</strong>fant<br />

coule.<br />

-EMNEPUKA (temnepukai, arch.) v. avorter:<br />

Wemnepukaimë J’ai avorté. Cf. ëtuhmoimë.<br />

EMPATAK loc. <strong>en</strong> face de, devant : Jempatak <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> devant moi, Ëwempatak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> face<br />

de toi.<br />

-EMSI n. (poss. inalién.) fille : J-, ëw-, emsi Ma,<br />

ta, sa fille ; Jemsi man munome Ma fille <strong>est</strong><br />

<strong>en</strong>ceinte ; Jemsi he ëwaptau … Si tu aimes<br />

ma fille… ; Emsilïmna wai Je n’ai pas de<br />

fille.<br />

-EMTAKAIMA (tëmtakaimai) v. 1. r<strong>en</strong>dre la<br />

monnaie, rembourser : Jakon kalakulin<br />

emtakaima hemalë J’ai remboursé l’arg<strong>en</strong>t<br />

de mon frère aujourd’hui.<br />

2. v<strong>en</strong>ger la mort de qqun (arch.) :<br />

Wemtakaimei Je v<strong>en</strong>ge (la mort de mon<br />

père).<br />

EMTAP{Ï} (temtaphe) v. bâiller, ouvrir la bouche :<br />

Wemtapjai Je bâille ; Memtapjai tïnïkpoi<br />

esike Je bâille parce que j’ai sommeil ;<br />

Emtapkë Ouvre la bouche (chez le<br />

d<strong>en</strong>tiste) !<br />

EMTAPIKA (tïtemtapikai) v. goûter, manger un<br />

repas léger : Emtapikakët Allons goûter !<br />

Emtapikala weha Je n’ai pas pris le petit<br />

déjeuner ; Emtapikakët Vi<strong>en</strong>s goûter !<br />

Kaikui istaino ipun mënemtapike Le jaguar<br />

mange de la viande.


EMTAPIKAHEM{Ï} n. alim<strong>en</strong>t, goûter ; n. ag. celui<br />

qui goûte.<br />

EMTAPIKATOP{O} n. alim<strong>en</strong>t, repas léger (sans<br />

viande ou poisson) : Emtapikatop <strong>en</strong>epkë ;<br />

Amène le goûter ! Kuntapikak pitë ; Donnemoi<br />

à manger ! Tulakanem emtapikatop<br />

Repas des visiteurs.<br />

-ENKA (tënkai) v. 1. plier la moustiquaire :<br />

W<strong>en</strong>kei jetat Je sors mon hamac de la<br />

moustiquaire.<br />

2. sortir la pâte de manioc de la couleuvre :<br />

Wëlïi ulu <strong>en</strong>ka tïnkïijawëinë La fille a fait<br />

sortir la pâte de manioc <strong>en</strong>durcie de la<br />

couleuvre.<br />

-ENMA (tënmai) v. ranger, mettre dedans: Jupo<br />

w<strong>en</strong>mei pïlasijak Je range mes vêtem<strong>en</strong>ts<br />

dans le panier ; Ëwupo <strong>en</strong>mak pïlasijak<br />

Range tes vêtem<strong>en</strong>ts dans le panier !<br />

-ENTA1 (t<strong>en</strong>tai) v. 1. ouvrir les yeux : J<strong>en</strong>tei<br />

J’ouvre mes yeux.<br />

2. jouer de la flûte : Luwe j<strong>en</strong>tei Je joue de<br />

la flûte. Cf. -etë, -ewuta, ëh<strong>en</strong>ta (Br).<br />

ENTA2 v. défect. 3 e . pers. pr<strong>en</strong>dre, chercher :<br />

Enta tuna! Va chercher de l’eau ! Enta<br />

mïh<strong>en</strong> sipiki S’il te plaît va chercher un clou !<br />

Entatëk mïh<strong>en</strong> kasolin mëkja malë Va<br />

chercher de l’ess<strong>en</strong>ce avec eux !<br />

•ENTATËK /chercher.PL.IMPÉR/ s’utilise pour<br />

interpeller un beau-frère.<br />

-EPKA (tëpkai) v. tirer et casser le fil à pêche<br />

coincé dans l’eau : Oka wepkei tuluphe<br />

esike Je vais casser le fil (de la canne à<br />

pêche) parce qu’il <strong>est</strong> coincé dans l’eau. Cf.<br />

-apëtse.<br />

-ETPÏ n. (poss. inalién.) 1. lèvre : Jetpï Mes<br />

lèvres ;<br />

2. bord, bordure, contour : <strong>Kanawa</strong> etpï<br />

Bord de <strong>canot</strong>.<br />

-ETPOT{Ï} n. (poss. pl.) pilosité faciale :<br />

Etpotïmna <strong>Il</strong> n’a pas de poil [sur le visage] ;<br />

J-, ëw-, etpot Mes, tes, ses poils faciaux.<br />

Ë<br />

Ë- préf. 2 ème pers. sing. ‘tu’, ‘te’, ‘ton, ta’ : Ëje<br />

/ta.mère/ Ta mère, Ëjum Ton père ; Ëja<br />

tuwalë wai /ton.à/connaissance/je.suis/ Je te<br />

connais (Litt. je suis dans ta connaissance).<br />

29<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-Ë (tëhe) v. 1. manger : Kanaikë laku ë Kanaikë<br />

(oiseau qui mange du poisson) a mangé le<br />

lacou ; Eluwa pakila ëja L’homme mange du<br />

pécari/pakira ; Maipuli ënëla man tot <strong>Il</strong>s ne<br />

mang<strong>en</strong>t pas de tapir/maïpouri ; Pakila ë he<br />

wai J’ai <strong>en</strong>vie de manger du pécari/pakira ;<br />

Jolok kalipono ëjai L’esprit-jolok mange des<br />

humains ; Tëhem wëjai Je mange de la<br />

viande ; Tëhe wïtëjai Je vais le manger.<br />

2. mordre : Ëkëi jë Le serp<strong>en</strong>t m’a mordu ;<br />

Kaimëk mëklë ëwëja Le tique te mord.<br />

ËTOP{O} n. morsure, piqûre : Ëwëtop tëkalëi<br />

Tu as eu une piqûre. (Br)<br />

Ë, ËËH adv. d’accord : Ëëh, kai ije D’accord, dit<br />

sa mère (kaptëlo).<br />

ËILAN attr. (état. perm.) méchant, vaillant :<br />

Kaikui ëilan C’<strong>est</strong> un chi<strong>en</strong> méchant ; Ëilan<br />

hapon <strong>Il</strong> <strong>est</strong> un peu méchant. Cf. eilan.<br />

ËILE attr. (état. temp) fâché : Ëweile wai je suis<br />

fâché contre toi ; Ëile man? Uwa, ëilela?<br />

Est-il fâché ? Non, il n’<strong>est</strong> pas fâché ; Ïwu<br />

ëilela wai, Kïjï ëil<strong>en</strong>ma jakëlë Je ne suis pas<br />

fâché, c’<strong>est</strong> Kïjï qui <strong>est</strong> fâché contre moi.<br />

ËILEPÏN attr. /méchanceté.dépourvu/ g<strong>en</strong>til(le) :<br />

Pële ëilepïn La gr<strong>en</strong>ouille pëlë <strong>est</strong> g<strong>en</strong>tille ;<br />

Ëilepïn mëklë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mignon.<br />

ËITË inter. où : Ëitë meha? Hei weha Où étaistu<br />

? J’étais là-bas. Ëitë ëwïnïk? Où dors-tu ?<br />

Ëitë ëmë? Tan wai, ëtap Où es-tu ? Dans le<br />

hamac.<br />

ËITËNA inter. /où.à.PROX/ où, indique un lieu<br />

proche (locatif proximal), : Ëitëna mïtëm?<br />

Ïmëpona wïtëm Où es-tu allé ? À l’abattis.<br />

ËITËNE inter. /où.à.DIST/ où, indique un lieu<br />

éloigné (distal). : Ëitëne mëklë m<strong>en</strong>teja?<br />

Ïmëpona Où va-t-elle ? À l’abattis ; Ëitëne<br />

Kïjï? Où <strong>est</strong> Kïjï ? Ëitëne ïhapatun?<br />

Talïknau Où sont mes chaussures ? Elles<br />

sont dehors ; Ëitëne ipata? Atukpoi Antekïm<br />

patapo Où habite-t-il ? En aval, à Antécume<br />

Pata.<br />

ËITËINË inter. /où.de/ d’où : Ëhtëinë mumëkne?<br />

Aletanikwau{lï} wai D’où vi<strong>en</strong>s-tu ? Je vi<strong>en</strong>s<br />

du Litani. D’où vi<strong>en</strong>s-tu ? Var. ëhtëinë.<br />

-ËHALË (tëhalëi) v. pl. aller, <strong>parti</strong>r (à <strong>parti</strong>r de<br />

deux, trois ou plusieurs personnes) : Pipi,<br />

tasi ipeinom huwa nëhalë Malipapona Le<br />

frère aîné, la sœur aînée et leurs <strong>en</strong>fants<br />

sont allés à Maripasoula ; Pawupolo ka<br />

mëhalëjatëu? Allez-vous passer par l’île ?


Eluwa kom nëhalë pïtëna Les hommes sont<br />

<strong>parti</strong>s chasser; Ituhtak eluwa kom tëhalëi<br />

Les hommes sont <strong>parti</strong>s <strong>en</strong> forêt (kaptëlo) ;<br />

Eluwa kom tëhalëi ituhtak Les hommes sont<br />

<strong>parti</strong>s <strong>en</strong> forêt. Cf. -ëwëhalë.<br />

-ËHALËIMË (tëhalëimëi) v. re<strong>parti</strong>r : Peitopït<br />

ëhalëimëla Les <strong>en</strong>fants ne sont pas <strong>parti</strong>s ;<br />

Eluwa kom nëhalëimë, kokone Les hommes<br />

sont <strong>parti</strong>s hier ; Tëhalëimëhamo Tous ceux<br />

qui part<strong>en</strong>t ; Tëhalëimëhamo, <strong>en</strong>ekët! Vi<strong>en</strong>s<br />

voir les g<strong>en</strong>s qui part<strong>en</strong>t.<br />

ËHALËTOP{O} n. marche, prom<strong>en</strong>ade, voyage<br />

(Parou).<br />

ËHALËTPË n. <strong>en</strong>droit où les g<strong>en</strong>s sont déjà<br />

passés.<br />

-ËHAMO (tëhamoi) v. pleurer : Ëhamo he wai,<br />

wëtahamei sike Je veux pleurer, car je suis<br />

triste ; Ëhamola eikë Ne pleure pas !<br />

Iwëhamotpï tamu manai muleme aptau Tu<br />

pleurais beaucoup quand tu étais <strong>en</strong>fant ;<br />

Iwëhamotpï ïwu muleme aptau Je pleurais<br />

beaucoup quand j’étais <strong>en</strong>fant.<br />

-ËHANUK{U} (tëhanukhe) v. grimper, monter:<br />

Ëhanukkë Monte ! Ëhanukula eikë Ne<br />

monte pas ! Wëhanukjai kawëna Je monte<br />

<strong>en</strong> haut ; Sisi tëhanukhe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> midi, le soleil<br />

<strong>est</strong> au zénith ; Ak<strong>en</strong>ame kumupëk ïwëhanuku<br />

pistële wehak<strong>en</strong> elamhak La première<br />

fois que j’ai grimpé sur le comou, j’ai eu<br />

peur ; Ëhanukula wai kumupëk Je ne<br />

grimpe[rai] pas pour cueillir du comou ;<br />

Wëhanukjai kumupëk Je vais grimper pour<br />

pr<strong>en</strong>dre du comou. Cf. kawë.<br />

2. être <strong>en</strong> haut : Wëhanukjai kawëna Je<br />

suis à l’étage.<br />

ËHANUKTOP{O} n. /monter.pour/ échelle ; toute<br />

chose utilisée pour grimper, monter :<br />

Ehanuktop tïkë Pr<strong>en</strong>ds quelque chose pour<br />

monter. Cf. ëpïi.<br />

-ËHAPËT (tëhapëtse) v. casser : Jetat nëhapët<br />

Mon hamac s’<strong>est</strong> cassé ; Sihnat tëhapëtse<br />

La liane s’<strong>est</strong> cassée ; <strong>Kanawa</strong> pïmït<br />

tëhapëtse La corde d’attache du <strong>canot</strong> s’<strong>est</strong><br />

cassée.<br />

-ËHAUNUK (tëhaunukhe) v. monter, grimper :<br />

Wewepolo wëhaunukjai Je vais grimper<br />

l’arbre ; Wëhaunukjai kumupëk Je monte<br />

chercher du comou ; Tëhaunukhe wai Je<br />

suis ici haut.<br />

30<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ËHENMA (tëh<strong>en</strong>mai) v. r<strong>en</strong>trer : Wëh<strong>en</strong>mei<br />

kail<strong>en</strong>jak Je r<strong>en</strong>tre dans la moustiquaire.<br />

ËHAPËTÏTPË topony. rocher sur les monts de<br />

Tumuc Humac. (Selon la tradition orale, à<br />

cet <strong>en</strong>droit, il y a eu des combats,<br />

commandés par l’un des nobles guerriers<br />

wayana, Kailawa.)<br />

ËHE SIT n. glandes jugulaires.<br />

ËHEILANOP (tëhilanophe) v. se disputer.<br />

ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.<br />

ëhepïtïhnë.<br />

ËHEHMU n. (poss. inalién.) g<strong>en</strong>ou : J-, ëw-,<br />

ehehmu Mon, ton, son g<strong>en</strong>ou ; Jehehmu<br />

etumhak J’ai mal au g<strong>en</strong>ou ; Ëhehmu<br />

uptapulu Rotule. Cf. -ehehmu.<br />

ËHEKATÏP défér. Allons ! Ëhekatïp pïtëna aji<br />

kom Allons pêcher <strong>en</strong>semble !<br />

ËHEHTAU n. métissage : Wajana ëhehtau<br />

apalai, melejo, wajapi malë Les Wayana<br />

sont mélangés avec des Apalaï, des Teko et<br />

des Wayampi. Ant. tïk<strong>en</strong>a.<br />

ËHEHTAU -Ï (ëhehtau tïhe) v. mélanger des<br />

alim<strong>en</strong>ts wayana : Napi, napëk, wakalawu<br />

ëhehtau wïjai Je fais le mélange de patatesdouces,<br />

de taro, d’igname. Cf. moksima.<br />

ËHEJA pron. soi-même, à lui, il se dit (*ïheja)<br />

Ëheja lëk<strong>en</strong> Moi tout seul ; Ëheja wai Je<br />

parle tout seul.<br />

ËHEJATONOM n. polygamie : Uhpak aptau, eluwa<br />

kom wëlïham ëhejatonomme Autrefois, les<br />

hommes avai<strong>en</strong>t plusieurs femmes. Cf.<br />

-ejakton.<br />

-ËHEK (tëhekhe) v. avoir des relations sexuelles<br />

(homme parlant) : Waluhma malë wëhekjai<br />

J’ai des relations sexuelles [avec une jeune<br />

fille] ; Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë Tu as<br />

fini d’avoir des relations sexuelles là-bas ?<br />

(chant)<br />

ËHEKATAU loc. à côté de : Ëhekatau man tot <strong>Il</strong>s<br />

sont <strong>en</strong>semble, les uns à côté des autres ;<br />

Ëhekatau nai emna Nous sommes<br />

<strong>en</strong>semble, les uns à côté des autres ;<br />

Ëhekatau kutatëi Nous tous, nous sommes<br />

<strong>en</strong>semble.<br />

ËHEKATÏP{Ï} adv. pareil, <strong>en</strong> même temps,<br />

<strong>en</strong>semble : Ëhekatïp aji kom ituhtak Allons<br />

chasser <strong>en</strong>semble ! Ëhekatïp aji kom<br />

ëtawokhe Allons boire <strong>en</strong>semble ! Ëhekatïpïla<br />

Ce n’<strong>est</strong> pas pareil.<br />

ËHEKATÏPÏLA TÏPANAKMAHEM n. phonème.


ËHEKATPË topony. lieu historique où s’<strong>est</strong> passé<br />

un événem<strong>en</strong>t marquant pour l’histoire des<br />

groupes vivant dans la région.<br />

ËHEKTUHPOLO n. empilem<strong>en</strong>t : Wapot ahkon<br />

ëhektuhpolo Empilem<strong>en</strong>t de bûches ;<br />

Ëhektuhpolo wïjai J’empile. Cf. ëhepona,<br />

ëhtuhpo.<br />

-ËHEKUKA (tëhekukai) v. tomber (<strong>en</strong> parlant de<br />

fleurs et de feuilles) : Ëhekukala La fleur ne<br />

tombe pas.<br />

-ËHEKUPTË (tëhekuptëi) arrêter : Ëhekuptëk pitë<br />

mëlë-mëlë ka he wai ëwakëlë! Arrête un<br />

peu, puisque j’ai <strong>en</strong>vie de parler avec toi !<br />

ËHEKUPTËLË n. 1. <strong>en</strong> file indi<strong>en</strong>ne. L’un après<br />

l’autre : <strong>Kanawa</strong> ëhekuptëlë numëk Les<br />

<strong>canot</strong>s sont arrivés les uns après les autres.<br />

2. queue : Ëhekuptëlë wai Lapostetau Je<br />

fais la queue à la poste.<br />

-ËHELAIMA (tëhelaimai) v. s’att<strong>en</strong>dre : Tëhelaimai<br />

tot ïmëpo <strong>Il</strong>s s’att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t à l’abattis ;<br />

Mënëhelaime tot ïmëpo <strong>Il</strong>s s’att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t à<br />

l’abattis ; Ëhemaimala hehatëu <strong>Il</strong>s ne se<br />

sont pas att<strong>en</strong>dus les uns les autres. Cf.<br />

-elaima.<br />

ËHELAIMATOP{O} n. point de r<strong>en</strong>contre :<br />

Mahipahulapo maja opinë ëhemaimatop Le<br />

point de r<strong>en</strong>contre à Maripasoula <strong>est</strong> sous le<br />

manguier.<br />

-ËHELEKAPTË (tëhelekaptëi) v. être inquiet ;<br />

s’inquiéter par rapport à quelque chose:<br />

Ëhelekaptëla eikë Ne t’inquiète pas !<br />

Wëhelekaptëjai Je m’inquiète.<br />

ËHELEKAPTËTOP{O} n. inquiétude, angoisse.<br />

-ËHELEP (tëhelephe) v. être surpris : Wëhelep<br />

ïkanawa tïtëi natot J’ai eu peur que mon<br />

<strong>canot</strong> soit <strong>parti</strong> (, car je p<strong>en</strong>sais qu’il était<br />

<strong>parti</strong>).<br />

ËHELOWAO num. trois : Ëhelowao kokopona<br />

Trois nuits ; Tïpeinomke man ëhelowao <strong>Il</strong> a<br />

trois <strong>en</strong>fants ; Tïpeinomtai ëhelowao <strong>Il</strong> a fait<br />

trois <strong>en</strong>fants ; Ëhelowao jïnïkjai Malipahulapo<br />

Je dors trois jours à Maripasoula ;<br />

Ëhelowao inïtoppo aptau sikolomna Dans<br />

trois jours, il n’y aura pas d’école.<br />

ËHE-ËHELOWAO locut. trois à la fois, trois par<br />

trois.<br />

ËHEMA n. chemin : Ëhema <strong>ailë</strong> wïtëjai Je vais<br />

par le chemin ; Ëhematpë Anci<strong>en</strong> chemin (il<br />

y a des empreintes sur le sol) ; Tël<strong>en</strong>e<br />

ëhema? Où <strong>est</strong> le chemin ? (kaptëlo).<br />

31<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ËHEMAT (tëhematse) v. se laver les mains:<br />

Ëhematta. Va te laver les mains ! Ëhematï<br />

he wai Je veux me laver les mains ;<br />

Ëhematse wïtëjai Je vais me laver les<br />

mains.<br />

ËHEME attr. « pur » (qui n’<strong>est</strong> pas mélangé) :<br />

Ëheme lëk<strong>en</strong> wajaname <strong>Il</strong> n’y avait que des<br />

Wayana (sans mélange ethnique) ; Ëheme<br />

lëk<strong>en</strong> nai emna <strong>Il</strong> n’y a que nous (c-à-d.<br />

Nous ne sommes pas métissés). Cf. tïk<strong>en</strong>a.<br />

ËHEMITALÏ n. collier : Hanpele ëhemïtalï Collier<br />

de perles végétales, hanpele. Cf. awejahpan.<br />

-ËHOM (tëhomhe) v. se réchauffer à côté du<br />

feu : Ohomhe tïtëi wapot mitak <strong>Il</strong> va se<br />

chauffer près du feu (kaptëlo).<br />

ËHEMPATAK loc. face à face : Ëhempatak ëtuhe<br />

On se parle face à face ; Ëhempatak ëtukhe<br />

On mange face à face ; Ëtawokhe inamolo<br />

ëhempatakëp helë <strong>Il</strong>s se servai<strong>en</strong>t tous les<br />

deux à boire, face à face.<br />

ËHEMTAK locut. à tour de rôle : Wewe hakëtïi<br />

ëhemtak On coupe le bois à tour de rôle.<br />

-ËHEMTAKAIMA (tëhemtakaimai, arch.) v. échanger<br />

des sœurs, des <strong>en</strong>fants dans les<br />

relations d’alliance ; échange d’objets :<br />

Ïwëlïsi ëhemtakaime On a échangé nos<br />

sœurs ; Këhemtakaimei Je te (le/la)<br />

échange ; Mënëhemtakaime tot <strong>Il</strong>s s’échang<strong>en</strong>t<br />

des objets ; Ëhemtakaime <strong>Il</strong>s sont<br />

échangés. Cf. emtakaima.<br />

ËHENA n. cou. Cf. -eh<strong>en</strong>a.<br />

ËHENAMU n. glandes, cordes vocales. Cf.<br />

-eh<strong>en</strong>amulu.<br />

-ËHENE (tëh<strong>en</strong>ei) v. se regarder : Aluwajau<br />

wëh<strong>en</strong>ejai Je me regarde dans le miroir ;<br />

Aluwajau wëh<strong>en</strong><strong>en</strong>e Je me suis regardé<br />

dans la glace. Cf. -<strong>en</strong>e.<br />

-ËHENEMA (tëh<strong>en</strong>emai) v. 1. se reposer (après<br />

avoir bi<strong>en</strong> mangé et bu) : Wëh<strong>en</strong>emei pitë<br />

Je me repose un peu ;<br />

2. faire le régime alim<strong>en</strong>taire après le<br />

maraké, l’accouchem<strong>en</strong>t : Tepuhe aptau<br />

man tëh<strong>en</strong>emaihe Quand on passe le<br />

maraké il faut faire le régime alim<strong>en</strong>taire.<br />

-ËHENEPO (tëh<strong>en</strong>epoi) v. /RÉFL.voir.VOL/ 1.<br />

vouloir se regarder: Wëh<strong>en</strong>epojai itulamnau<br />

Je veux me voir plus loin <strong>en</strong> forêt !<br />

(comm<strong>en</strong>t je m’<strong>en</strong> sors <strong>en</strong> forêt) Ëh<strong>en</strong>epola<br />

eikë Ne te montre pas !


2. faire des exam<strong>en</strong>s, consulter un<br />

médecin : Wëh<strong>en</strong>epojai epinëptënuja Je<br />

fais des exam<strong>en</strong>s chez le médecin.<br />

ËHENMA (tëh<strong>en</strong>mai) v. r<strong>en</strong>trer : Wëh<strong>en</strong>mei<br />

pakolotak Je r<strong>en</strong>tre à la maison ; Hewihnë<br />

këh<strong>en</strong>mai On peut r<strong>en</strong>trer par là.<br />

-ËHENTA (tëh<strong>en</strong>tai) v. jouer de la flûte [seul] (litt.<br />

se jouer de la flûte) : Kokopsik wëh<strong>en</strong>tei Je<br />

joue de la flûte au petit matin. Cf. -<strong>en</strong>ta, -etë,<br />

-ewuta.<br />

-ËHENTAME (tëh<strong>en</strong>tamei) v. faire le tour : Ëh<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>ëpëk<br />

man okï ïlïtpon kom kuptë <strong>Il</strong> fait<br />

le tour du village à la r<strong>en</strong>contre des femmes<br />

qui ont fait du cachiri. Cf. tëweh<strong>en</strong>tamei.<br />

-ËHENULIKA (tëh<strong>en</strong>ulikai) v. s’<strong>en</strong>nuyer dans un<br />

<strong>en</strong>droit et aller ailleurs pour se relaxer :<br />

Wëh<strong>en</strong>ulikei Je m’<strong>en</strong>nuie, alors je vais voir<br />

ailleurs (chez un ami, par exemple).<br />

-ËHENUMA (tëh<strong>en</strong>umai) v. avoir l’embarras du<br />

choix : Wëh<strong>en</strong>umei Je choisis peut-être<br />

celui-ci, peut-être celui-là (je ne sais pas<br />

quoi choisir) ; W<strong>en</strong>kilitau wëh<strong>en</strong>uma simisapëk<br />

Dans le magasin, je ne savais pas<br />

quels tee-shirts choisir.<br />

-ËHEPA (tëhepai) v. appr<strong>en</strong>dre soi-même :<br />

Wajana omipëk wëhepei J’appr<strong>en</strong>ds la<br />

langue wayana ; Ëhepanëpëk wai Je suis<br />

<strong>en</strong> train d’appr<strong>en</strong>dre ; Ëhepak Appr<strong>en</strong>ds !<br />

Ëhepata Va appr<strong>en</strong>dre (seul) ! Anne, <strong>en</strong>ek<br />

nai ëhepak Anne, regarde pour appr<strong>en</strong>dre !<br />

Mule psik tëhepai L’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>d seul.<br />

ËHEPATOP{O} n. école : Epïta lep ëhepatoptak<br />

Tu devrais te baigner vite pour aller à<br />

l’école. Cf. sikolo.<br />

ËHEPEKATTOP{O} n. magasin où l’on achète des<br />

produits industrialisés. Cf. ekamtop.<br />

-ËHEPEME attr. /RÉFL.part<strong>en</strong>aire.dev<strong>en</strong>ir/ être<br />

amoureux : Ëhepeme kuwaptau kuweitoponpë<br />

mama Quand j’étais amoureux de toi,<br />

maman (tu étais là, chant).<br />

ËHEPÏTÏHNË num. quatre : Kokone ëhepïtïhnë<br />

kijapok uwë Hier j’ai tué quatre toucans ;<br />

Tïnïkhe ëhepïtïhnë… <strong>Il</strong> a dormi quatre<br />

jours…<br />

ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.<br />

ëhepïtïhnë.<br />

ËHEPO adv. proche, à côté : Pakolo ëhepo Les<br />

maisons sont très proches les unes des<br />

autres.<br />

32<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ËHEPO{LÏ} (tëhepohe) v. surpr<strong>en</strong>dre, pr<strong>en</strong>dre<br />

sur le fait, pr<strong>en</strong>dre qqun <strong>en</strong> flagrant délit (le<br />

conjoint avec son amant/sa maîtresse).<br />

•La personne qui surpr<strong>en</strong>d son conjoint avec<br />

qqun d’autre frappe l’amant/la maîtresse.<br />

-ËHEPOLÏ <strong>Il</strong> a été surpris (forme à<br />

l’accompli) : Wëhepolï On m’a surprise<br />

(avec mon amant) ; Tapa mëhepolï?<br />

Comm<strong>en</strong>t t’as été surprise (avec ton<br />

amant) ?<br />

ËHEPONA n. empilem<strong>en</strong>t. Cf. ëhektuhpolo,<br />

ëhtuhpo.<br />

ËHEPUK n. fruit sp. : Ëhepuk wepïjai Je mange<br />

le fruit d’ëhepuk.<br />

-ËHETKULIWA (tëhetkuliwai) v. se peigner :<br />

Wëhetkuliwei Je me peigne.<br />

-ËHETÏHE (tëhetïhe) v. rêver, faire des rêves :<br />

Ëpëk wëhetï J’ai fait un rêve de toi ; Helë<br />

koko wëhetï lome ïwëhetïtoponpï tuwalëla<br />

wëtïlëmë Cette nuit j’ai fait un rêve mais je<br />

ne m’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>s plus du tout.<br />

-ËHETÏPUPKA (tëhetïpupkai) v. faire des cauchemars<br />

: Wëhetïpupka, mëkpalë tompëk J’ai<br />

fait des cauchemars (kaptëlo).<br />

ËHETO adv. partout : Ëhetohnë ipakolon wala<br />

kopïn <strong>Il</strong> y a de l’herbe sur tous les côtés de<br />

ma maison ; Ëhetohnë ipakolon wala kopïn<br />

<strong>Il</strong> y a de mauvaises herbes partout autour de<br />

ma maison.<br />

-ËHETPËT (tëhetpëtse) v. découvrir : Ëtipëk<br />

man? Wëhetpëtjai Que fais-tu ? Je regarde<br />

la télé ; Mëhetpëtja hepkë pënai kalipono<br />

pata <strong>ailë</strong> Tu découvres le monde de<br />

l’extérieur ; Ëhetpëtse wïtëjai ëhetamikatop<br />

<strong>en</strong>ei Je vais voir les jeux (courses à la<br />

brouette, par exemple).<br />

ËHEWAKE adj. 1. (être) joyeux, cont<strong>en</strong>t, ravi ; se<br />

faire plaisir.<br />

2. inviter du monde à <strong>parti</strong>ciper à une fête :<br />

Ëhewake eitopme wëlïham okï ïja Les<br />

femmes font du cachiri pour inviter tout le<br />

monde à faire la fête. Cf. tawake.<br />

ËHEWU JETPË n. (génér.) pomme d’Adam.<br />

ËHJETUMTË (tëwëhjetumtëi, dérivé de jetumhak<br />

‘douloureux’) v. avoir de débuts de<br />

contractions. Syn. -etïkïm, etumhak -ëtïlï,<br />

ham -ka, -jehnapam.<br />

ËHMELË pron. tout, tous : Ipëkën tom tëheptëi<br />

ëhmelë <strong>Il</strong> nomma tout ce qu’il y avait sur le<br />

maluwana (kaptëlo).


-ËHMUTOMKA (tëhmutomkai) v. faire de la fumée<br />

sous les conseils du chamane : Wëhmutomkei<br />

Je fais de la fumée, sous les<br />

conseils du chamane ; Papak kokonne<br />

nëhmutomka Papa a fait de la fumée hier.<br />

-ËHPANAIKA (tëhpanaikai) v. faire du bruit :<br />

Wëhpanaikei Je fais du bruit ; Silënu<br />

nëhpanaikei kokopsik <strong>Il</strong> y a eu du bruit au<br />

beau matin<br />

-ËHTANOMA (tëhtanomai) v. être mélangé<br />

Hemalë wajana tehtanomai palasisi malë<br />

Aujourd’hui, les Wayana se mélang<strong>en</strong>t avec<br />

les Français ; Wëhtanomei Je suis métis.<br />

ËHTUHPO n. empilem<strong>en</strong>t. Cf. ëhepona,<br />

ëhektuhpolo.<br />

-ËTANOP (tëtanophe) v. se peindre : Wëtanopjai<br />

Je me peins.<br />

ËJAM n. pou.<br />

• <strong>Il</strong> y aurait deux sortes de pou : ëjam pou gros<br />

et noir et pimkë pou petit et blanchâtre (Cf. J.<br />

Chapuis).<br />

ËKË expr. Aïe ! : Ëkë okomë ïpulu Aïe ! une<br />

guêpe m’a piqué.<br />

ËKËI n. (génér.) serp<strong>en</strong>t : Ëkëi tanuktapëk<br />

kunehak ololime Le serp<strong>en</strong>t était <strong>en</strong> train de<br />

se transformer <strong>en</strong> iguane ; Ëkëi pïume Le<br />

serp<strong>en</strong>t <strong>est</strong> susp<strong>en</strong>du [sur une branche]<br />

(*tïpëuhe).<br />

ËKËI WAN n. abeille sp. et son nid.<br />

ËKËIHKU n. constellation du serp<strong>en</strong>t.<br />

•Lorsqu’elle apparaît, elle annonce l’apparition<br />

de beaucoup de serp<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> forêt, au village.<br />

ËKËJUIMË n. anaconda (Eunectes deschau<strong>en</strong>seei<br />

et Eunectes murinus) : Ëkëjuimë tënei<br />

wëlïsija tuna ekunpo Une jeune fille a vu un<br />

anaconda (au bord du fleuve) ; Ëkëjuimë<br />

tom classe des anacondas.<br />

ËKËMNË n. dernier : Ëkëmnë wïtëjai Je vais <strong>en</strong><br />

dernier.<br />

ËKËMNËT n. 1. cadet, dernier : Jakon ëkëmnët<br />

mon frère cadet : Ïpi Wapa ëkëmnët Mon<br />

frère Wapa <strong>est</strong> le cadet.<br />

2. annexe. Cf. maka eitop.<br />

ËKËMU n. poisson-chat (Hemisorubim platyrhynchos,<br />

Pimelodidé.) : Ëkëmu apëlëtse wïtëjai<br />

anumalë kokopsik Je vais pêcher de l’ëkëmu<br />

demain matin.<br />

ËKEP{Ï} n. cadavre : Ëkep onamhe nïtën eluwa<br />

kom Les hommes sont allés <strong>en</strong>terrer le<br />

défunt. Cf. ekepï.<br />

ËKOLOK n. (génér.) cataracte. Cf. -ekolok.<br />

33<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ËK{U} (tëkhe) v. 1. manger des dérivés du<br />

manioc (cassave, couac) : Ulu wëku J’ai<br />

mangé de la cassave ; Pelele tëkhe muleja<br />

L’<strong>en</strong>fant mange du pain ; Ulu wëkjai ipok Je<br />

mange [bi<strong>en</strong>] de la cassave ; Tëkkë Mange<br />

[de la cassave] ! Ënëkula wai Je ne mange<br />

pas de cassave ; Ulu tëkhe wajanaja Les<br />

Wayana mang<strong>en</strong>t de la cassave (litt. La<br />

cassave <strong>est</strong> mangée par les Wayana) ; Ulu<br />

tëkhe kujahe Nous mangeons de la<br />

cassave ; Ulu ënëku hela wai Je ne veux<br />

pas manger du manioc ; Ulu nai tëkkët!<br />

Vi<strong>en</strong>s manger !<br />

2. avoir des rapports sexuels (parler des<br />

hommes) : Eluwa mënëkja L’homme a des<br />

rapports sexuels ; Wëku J’ai eu des<br />

rapports sexuels.<br />

• ELUWA NÏTËM TËKHEINË L’homme <strong>est</strong> <strong>parti</strong> de la<br />

maison où il <strong>est</strong> r<strong>est</strong>é longtemps (avec la femme<br />

qui y était. <strong>Il</strong> a dû avoir des rapports avec elle).<br />

ËKU PITPË n. Écorce d’arbre ëku : <strong>Kanawa</strong><br />

tapek ëku pitpë Ce n’<strong>est</strong> pas une pirogue,<br />

c’<strong>est</strong> de l’écorce (avec laquelle on fabriquait<br />

des pirogues autrefois).<br />

• Utilisée pour la fabrication de <strong>canot</strong> (arch.).<br />

-ËKMA (tëkmai) v. finir de manger la viande :<br />

Ekmak Finis de manger ! Tëkmak finis ta<br />

viande !<br />

ËLEK n. (génér.) lésion, plaie : Ëlekëhpe wai<br />

ïpupupëk J’ai des plaies sur mon pied.<br />

ËLEK PATATPË n. cicatrice : Ëlek patatpëhpe<br />

wai, ïpetpëk J’ai une cicatrice sur la cuisse.<br />

ËLE PATA JETSI n. poisson sp. : Ële pata jetsi<br />

mëhe haikane wekï Le poisson ële pata<br />

jetsi <strong>est</strong> de la famille du poisson haikane.<br />

ËLEKËIMË n. leishmaniose : Koutu pëkën<br />

ëlekëimëhpe L’orpailleur a de la<br />

leishmaniose.<br />

ËLEMI n. (génér.) paroles incantatoires : Apalai<br />

tom ëlimi tuwalë Les Apalaï sont des<br />

connaisseurs de paroles incantatoires.<br />

ËLEMINË n. reins. Cf. eleminë.<br />

ËLEMITOP{O} n. chant (notion de mélodie) :<br />

Kalawu helë eputoppo ëlemitop Le kalawu<br />

<strong>est</strong> le chant du rituel du maraké.<br />

ËLEPA n. casse-croûte à am<strong>en</strong>er à la chasse<br />

et/ou à la pêche.


ËLEWE n. mouche sp. (mouche dom<strong>est</strong>ique et<br />

asticot).<br />

ËLËMAKË n. yaya-bosse (Cynopotamus essequib<strong>en</strong>sis,<br />

Characidé.)<br />

ËLËSIWË n. (génér.) fumée : Ëlësiwë pikat tïkai<br />

jeujak La fumée pique mes yeux ; Ëlësiwë<br />

mutom tïkai Fumigation (litt. la fumée qui<br />

part) ; Tïpokhe ëlësiwë C’<strong>est</strong> l’inhalation des<br />

vapeurs. Cf. elësi.<br />

ËLËTËKË n. poisson sp. petit coulant (Erythrinus<br />

erythrinus, Erythrinidé.) : Ëlëtëkë man<br />

ikutpëkwau Le poisson ëlëtëkë se trouve<br />

dans le marécage.<br />

ËLI n. (génér.) fontanelle. Cf. -eli.<br />

ËLÏ n. (génér.) sexe féminin : Mule mënekakte<br />

ëlï <strong>ailë</strong> Le bébé nait par le vagin ; Imjata<br />

tëtijei ëlïjak Un adolesc<strong>en</strong>t s’<strong>est</strong> dépucelé<br />

dans le vagin. Cf. -elï, -ehopokma. Var. ëlïi.<br />

ËLÏ ETA n. canal du vagin.<br />

ËLÏ LOPTA n. vagin.<br />

ËLIMAK n. assiette : Ëlimak <strong>en</strong>epkë ëwot<br />

ekalëtopme Apporte-moi une/tonassiette<br />

pour que je puisse te donner à manger !<br />

Ëlimak wakulika J’ai cassé l’assiette. Cf.<br />

palapi.<br />

ËLIMAKTOP ENÏ n. étagère à vaisselle.<br />

ËLINAT n. four (<strong>en</strong> argile), platine (<strong>en</strong> fer) :<br />

Ëlinat wakolokei Je nettoie le four ; Ëlinat<br />

ëtakpikala La platine ne s’<strong>est</strong> pas cassée.<br />

ËLINAT PAKOLON n. Maison du four à<br />

cassave.<br />

ËLIPO n. poterie : Ëlipo tïkaphe wëlïhamoja Les<br />

femmes fabriqu<strong>en</strong>t de la poterie ëlipo.<br />

ËLIWË, ËLINË n. argile (pour la poterie) ; marmite<br />

<strong>en</strong> argile pour la cuisson: Ëlipo ëliwëke<br />

tïkaphe On fabrique de la poterie avec de<br />

l’argile ; Tuma <strong>en</strong>ï ëliwë C’<strong>est</strong> une marmite<br />

<strong>en</strong> terre cuite ; Tëliwënke man /3RÉFL.argile.POS<br />

ALIÉN.INSTR/ Elle a sa propre argile.<br />

ËLUKË n. ch<strong>en</strong>ille (génér) : Tïwë tïwëlën kom<br />

ëlukëhpe man <strong>Il</strong> y a différ<strong>en</strong>ts types de<br />

ch<strong>en</strong>illes ; Mëha ëlukë tom ëtën kom. Ces<br />

ch<strong>en</strong>illes sont carnivores.<br />

ËLUKËJU n. papillon (de nuit).<br />

-ËMAM (tëmamhe) v. 1. tomber dans l’eau :<br />

Montolu akalïhtau emam tunakwak Le<br />

moteur <strong>est</strong> tombé dans l’eau quand il a<br />

démarré ; Mëmam Je suis tombé dans<br />

l’eau ; 2. inonder.<br />

ËMEK n. (génér.) poignet. Cf. -emek{u}.<br />

34<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ËMË pron. tonique 2 e . pers. sing. Toi : Ëmë,<br />

melï? Toi, as-tu bu ? Mëëh, ëmë kapa man,<br />

tïkai Ah bon, c’<strong>est</strong> toi ? dit-il ; Ëmë k<strong>en</strong>? Et<br />

toi ?<br />

ËMËLAM KOM pron. tonique 2 e . pers. pl. Vous :<br />

Ëmëlam kom emtapikatëkët V<strong>en</strong>ez<br />

manger ! Ëmëlam kom pakolontawëla<br />

Vous n’êtes pas chez vous (actuellem<strong>en</strong>t).<br />

• Forme de vouvoiem<strong>en</strong>t utilisée <strong>en</strong>tre beaupère<br />

et g<strong>en</strong>dre.<br />

ËMELË pron. tout : Ëmelë lëk<strong>en</strong> mepïjai Tu<br />

manges n’importe quoi ! Cf. ëhmelë.<br />

ËMËHE n. épine : Jamo pëkëna ëmëhe jalokma<br />

Une épine a piqué ma main.<br />

ËMËHE interj. Et pourtant ëmëlë let meha<br />

ak<strong>en</strong>ame meinalop Et pourtant, c’<strong>est</strong> toi qui<br />

a comm<strong>en</strong>cé la dispute.<br />

EMÏHENE expr. qui inspire la pitié, pauvre :<br />

Emïh<strong>en</strong>e kuni. Mëkkële, kuni Pauvre grandmère,<br />

revi<strong>en</strong>s ! (chant) Cf. mïh<strong>en</strong>{e}.<br />

ËMËMHAK{Ë} attr. être avare, égoïste : Eluwa<br />

tïjeja ëmëmhak L’homme <strong>est</strong> avare avec sa<br />

mère (il ne veut pas lui donner des choses) ;<br />

Eluwa ëmëmhak man L’homme <strong>est</strong><br />

égoïste ; Ëmëmhakëla wai Je ne suis pas<br />

avare ! Ant. ëmëmna.<br />

ËMËMHAKAN{U} n. égoïste, avare. Ant. ëmëmna.<br />

ËMËMNA n. généreux : Ëmëmna wai Je ne suis<br />

pas avare. Ant. ëmëmhak(an).<br />

-ËMÏNEKAT (tëmïnekatse) v. échapper, perdre :<br />

Ëmïnekatse <strong>Il</strong> a pris tes affaires (et quand tu<br />

es r<strong>en</strong>tré tu n’as trouvé plus ri<strong>en</strong>).<br />

ËMÏNEKATËN n. évadé, fugitif, celui qui<br />

(s’)échappe.<br />

ËMJAKANME attr. remplaçant : Ënïkïhku panane<br />

ëmjakanme Qui va te remplacer ?<br />

ËMKASIMA n. râteau.<br />

ËMU n. (génér) t<strong>est</strong>icules (appareil génital<br />

masculin) ; grandes lèvres (<strong>parti</strong>e de la<br />

vulve) (appareil génital féminin) . Cf. -emu.<br />

ËMU ALÏ n. t<strong>est</strong>icules.<br />

ËMU PITPË n. scrotum (Poche cutanée protectrice<br />

qui conti<strong>en</strong>t les t<strong>est</strong>icules.)<br />

ËMUNIM adj. faire noir, faire sombre Koko aptau<br />

man ëmunim La nuit, il fait sombre. Cf.<br />

tapulunme.<br />

ËNALIMALA /NÉG.jeter.NÉG/ maint<strong>en</strong>ir la culture :<br />

Wajaname tëweitop kom ënalimala Les<br />

Wayana gard<strong>en</strong>t leur culture ; Wajana tom<br />

man ulë tëweitop kom ënalimala Les<br />

Wayana gard<strong>en</strong>t leur façon de vivre.


ËNATKATËN n. exterminateur : Ënatkatën mëklë<br />

C'<strong>est</strong> l'exterminateur. Cf. <strong>en</strong>atkatpon.<br />

ËNÏK{Ï} pron. inter. qui, quel(le) : Ënïk pa man<br />

Qui es-tu ? Ënïkïhku pane Aliklame Mais, <strong>en</strong><br />

fait, qui <strong>est</strong> Alikla ? Ënïk ehet? Quel <strong>est</strong> son<br />

nom ? Ënïk mëklë? Qui <strong>est</strong>-ce ? Ënïk mëhe<br />

Qui <strong>est</strong>-ce ?<br />

ËNÏKNE pron. inter. dub. Qui peut être : Ënïkne<br />

pïjasime? Qui peut bi<strong>en</strong> être le chamane ?<br />

ËNÏKPENA n. celui dont on parle (et qu’on ne<br />

nomme pas).<br />

•Employé lors d’un trou de mémoire par rapport<br />

au nom de qqun.<br />

ËNÏKPONA n. lieu dont on parle (sans le<br />

nommer).<br />

-ËNUKMA (tënukmai) v. pousser : Enukmak<br />

Pousse !<br />

ËNULI n. chant pour attirer, séduire les femmes.<br />

(D’origine Tiliyo, Br.)<br />

-ËNULIMA (tënulimai) v. jouer de la flûte pour<br />

que l’aimée écoute et vi<strong>en</strong>ne vers l’homme<br />

(le flûtiste, Br.)<br />

ËPALAI n. arbre (Chimarrhis turbinata,<br />

Rubiacées). Var. jepalai.<br />

• Bois utilisé dans la fabrication de pagaie.<br />

ËPATËN n. <strong>en</strong>seignant, instituteur, professeur :<br />

Ëpatën wai Je suis professeur ; Ëpatënme<br />

wehak<strong>en</strong> J’ai été <strong>en</strong>seignant. Var.<br />

ëpatsën.<br />

ËPE n. (génér) part<strong>en</strong>aire d’échange. Cf. -epe.<br />

ËPENPË n. <strong>en</strong>nemi.<br />

ËPETA (tëpetai) : Tëpetai wai Je fais des amis ;<br />

Tëpetai nai wai Quand je r<strong>en</strong>contre des g<strong>en</strong>s,<br />

je lie des relations d’amitié (facilem<strong>en</strong>t).<br />

ËPËITËN n. aimant.<br />

ËPËKLE1 n. poisson yaya (Copella carsev<strong>en</strong>n<strong>en</strong>sis<br />

et/ou Pyrrhulina filam<strong>en</strong>tosa, Lebiasinidée.)<br />

ËPËKLE2 n. celui qui fait la tête (car il veut être<br />

servi <strong>en</strong> premier) : Tapa man ëpëkle?<br />

Pourquoi fais-tu la tête ?<br />

ËPI n. remède : Ëpi pakolontak wïtëjai jepitpëk<br />

Je vais chercher mes médicam<strong>en</strong>ts au<br />

disp<strong>en</strong>saire ; Ëputop helë ëpi Ceci (les<br />

piqûres des insectes) <strong>est</strong> le remède des<br />

tëpijem (pour qu’ils soi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> forme<br />

physiquem<strong>en</strong>t).<br />

ËPI ENÏ n. Boîte de médicam<strong>en</strong>t.<br />

ËPI PAKOLON n. /remède/maison.POSS ALIÉN./<br />

hôpital, disp<strong>en</strong>saire : Ëpi pakolontak wïtëjai<br />

Je vais au disp<strong>en</strong>saire.<br />

35<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ËPI EPEKATTOP{O} n. /remède/acheter.pour/<br />

pharmacie : Ëpi epekattoptak <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

allé à la pharmacie.<br />

ËPÏI, EPÏJI n. escalier : J-, ëw-, ëpïji Mon, ton,<br />

son escalier ; Kulasi nuika ëpïipo Le coq a<br />

déféqué sur l’escalier ; Wëhtuhmo ëpïipo,<br />

tëklewai neha ëpïi wëmam tunakwak Je suis<br />

tombé des escaliers qui étai<strong>en</strong>t lisses et je<br />

me suis retrouvé dans l’eau.<br />

ËPINËPTËN{U} n. ag. médecin, infirmier :<br />

Wëh<strong>en</strong>epojai epinëptënuja Je fais des<br />

exam<strong>en</strong>s chez le médecin.<br />

ËPIT{Ï} n. remède (génér.). Cf. epi.<br />

ËPUI n. poson-bannan (Hemiodus unimaculatus,<br />

Bivibranchia bimaculata, Hemiodidé.)<br />

-ËTAI (tëtaihe) v. sécher : Amat ëtailahnë La<br />

crique n’<strong>est</strong> pas <strong>en</strong>core sèche. Cf. -ëwëtai.<br />

ËTAMATHAHKA loc. <strong>en</strong>droit où les branches<br />

d’arbres se sépar<strong>en</strong>t : Kunoulu atamathahka<br />

Branche de l’arbre kunoulu.<br />

• Les aras rouges (Ara Macao), kunolo, mang<strong>en</strong>t<br />

les fruits de cet arbre non id<strong>en</strong>tifié, d’où son nom<br />

Kunoulu /ara/manioc/ (D. Davy, com. pers).<br />

-ËTAHAMA (tëtahamai) v. être triste ; pleurer :<br />

Mule nëtahama tïjehe L’<strong>en</strong>fant était triste <strong>en</strong><br />

p<strong>en</strong>sant à sa mère ; Wapapëk wëtahamei Je<br />

suis triste [je p<strong>en</strong>se à] Wapa.<br />

-ËTAKPIKA (tëtakpikai) v. /RÉFL.f<strong>en</strong>dre/ se<br />

fissurer, se f<strong>en</strong>dre : Ëliwë wapotpo<br />

nëtakpika La poterie s’<strong>est</strong> fissurée sur le<br />

feu ; Ëlinat tëtakpikai La platine s’<strong>est</strong><br />

cassée. Cf. -akpika, -akulika.<br />

ËTAKËTÏTPË n. coupure importante (produite par<br />

un sabre, une hâche, une tronçonneuse) :<br />

Jepe hapake ëtakëtïtpë peptame La<br />

blessure de mon ami <strong>est</strong> bi<strong>en</strong> grande. Cf.<br />

ëtokotpë.<br />

-ËTAKULIKA (tëtakulikai) v. casser <strong>en</strong> plusieurs<br />

morceaux : Ëlinat nëtakulika L’assiette s’<strong>est</strong><br />

cassée. Syn. tëtakpikai.<br />

ËTAKPIKA (tëtakpikai) v. /RÉFL.casser/ se<br />

casser : Ëlinat tëtakpikai L’assiette s’<strong>est</strong><br />

cassée. Syn. tëtakulikai.<br />

-ËTALOKMA (tëtalokmai) v. se blesser :<br />

Wëtalokmei Je me blesse.<br />

-ËTAMLEWAIMË (tëtamlewaimëi) v. se préparer<br />

pour une fête : Wïtëjai ëtamlewaimëi Je me<br />

prépare pour la fête. Cf. -petukwa.<br />

-ËTAMPO (tëtampoi) v. se v<strong>en</strong>ger (Gf.) : Kokone<br />

juhmo hemalë wëtampo Hier il m’a battu et<br />

je me suis v<strong>en</strong>gé aujourd’hui.


-ËTANÏM{Ï} (tëtanïmhe) v. /RÉFL.lever/ 1. se<br />

lever : Ëtanïmkë Lève-toi ! Cf. -anïm.<br />

2. raidir, être <strong>en</strong> érection, bander : Imjata<br />

tëtanïmhe L’adolesc<strong>en</strong>t <strong>est</strong> <strong>en</strong> érection ;<br />

Ëtanïmïla man <strong>Il</strong> ne bande pas (il ne peut<br />

pas bander) ; Wëtanïmjai Je bande. Cf.<br />

mila-milam -ka.<br />

-ËTAPËJEPKA (tëtapëjepkai) v. se laisser mourir<br />

de faim : Mëtapëjepkei mëje Tu vas mourir<br />

de faim si tu r<strong>est</strong>es là-bas.<br />

-ËTAPUWA (tëtapuwa) v. /RÉFL.ouvrir/ s’ouvrir:<br />

Ëpi pakolon nëtapuwa Le disp<strong>en</strong>saire <strong>est</strong><br />

ouvert. Cf. -apuwa.<br />

-ËTAWOK (tëtawokhe) v. /RÉFL.servir à boire/<br />

boire : Ëhekatïp aji kom ëtawokhe Allons<br />

<strong>en</strong>semble boire ; Emna nëtawok konkopo<br />

On a bu du cachiri chez tonton ; Mëtawokja<br />

lep ka ïkatïp ïpalï? Bois-tu comme moi mon<br />

petit ? (kaptëlo) ; Ëtawokkët nai Vi<strong>en</strong>s boire !<br />

Cf. -awokpa.<br />

ËTAWOKPA (tëtawokpai) v. réfl. s’empoisonner :<br />

Tëtawokpai <strong>Il</strong> s’<strong>est</strong> empoisonné [avec des<br />

hemït]. Cf. -awokpa.<br />

ËTAWOKTOP{O} n. (RÉFL.servir à boire.NSR/ fête à<br />

boisson : Ëtawoktop aptau, okï tëlïhe lëk<strong>en</strong><br />

Lors de la fête, on ne fait que boire du<br />

cachiri ; Ëtawoktopme, okï mënëtïja. On a<br />

fait du cachiri pour la fête. Cf. uwatop.<br />

ËTËN n. ch<strong>en</strong>illes et êtres aquatiques carnivores,<br />

appart<strong>en</strong>ant à la mythologie wayana :<br />

Ëtën kom mëkja mënëtïja imone komjak Les<br />

êtres carnivores [qui attaqu<strong>en</strong>t ] se<br />

développ<strong>en</strong>t dans le v<strong>en</strong>tre de la femme ;<br />

Kaikui, ëkëi tom mëkja ëtën kom Les<br />

animaux carnivores et les serp<strong>en</strong>ts sont des<br />

êtres qui s’attaqu<strong>en</strong>t aux hommes (kaptëlo).<br />

ËTÏ pron. inter. 1. que, quoi : Ëtïpëk man,<br />

Wapa? Pampilapëk imilikja Que fait Wapa ?<br />

<strong>Il</strong> dessine ; Ëtïpëk meha? Ïmëpëk weha<br />

Qu’as-tu fait ? Je suis allé à l’abattis ; Ëtï he<br />

ka man? Qu’aimerais-tu ? Qu’as-tu pris ? Ëtï<br />

pëkëinëhle pa? À propos de quoi parlait-il ?<br />

Ëtï ka hehnë man? Que veux-tu dire<br />

d’autre ? Ëtï he man? Que veux-tu ?<br />

2. qu’<strong>est</strong>-ce que : Ëtïpa helë Qu’<strong>est</strong>-ce que<br />

c’<strong>est</strong>, ça ? Ëtïpëk man mëje? Qu’<strong>est</strong>-ce que<br />

tu fais là-bas.<br />

ËTÏHNAU locut. il n’y a pas d’autre : Ëtïhnau<br />

wewe <strong>Il</strong> n’y a pas d’autre bois ; Ëtïhnau état<br />

<strong>Il</strong> n’y a pas d’autre hamac.<br />

36<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ËTÏJE (tëtïjei) v. /3RÉFL.MOY.cuire.MOD/ 1. cuire,<br />

cuisiner : Tapakula nëtïje Le manioc doux<br />

<strong>est</strong> cuit ; Ihmo ëtïjela L’œuf n’<strong>est</strong> pas cuit.<br />

adj. mûr. Cf. -selun.<br />

-ËTÏ{LÏ}1 (tëtïhe) v. dev<strong>en</strong>ir, évoluer, changer :<br />

Epïtïhwë m<strong>en</strong>eimëjai talilime tëtïhe Quand<br />

le feu <strong>est</strong> éteint, tu vérifies si l’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s <strong>est</strong><br />

noir ; Ëmunïm nëtïlï <strong>Il</strong> fait nuit ; Mëk mule<br />

imjatame mënëtïja Cet <strong>en</strong>fant-là devi<strong>en</strong>t un<br />

jeune homme.<br />

-ËTÏ{LÏ}2 (tëtïhe) v. mûrir : Ehnai ëtïlïpïn<br />

/maïs/dev<strong>en</strong>ir.POSS INALIÉN.dépourvu/ Le<br />

maïs <strong>est</strong> vert ; Ehnai ëtïlïlahnë Le maïs n’<strong>est</strong><br />

pas mûr ; Ëtïlïla Ce n’<strong>est</strong> pas mûr.<br />

-ËTÏ{LÏ}3 (tëtïhe) v. 1. <strong>en</strong>rouler, préparer le<br />

tabac : Tamï wëtïjai Je prépare le tabac.<br />

2. rétrécir : Semisa tokuwatopke apsik tëtïhe<br />

J’ai lavé la chemise et elle s’<strong>est</strong> un peu<br />

rétrécie.<br />

-ËTÏ{LÏ}4 (tëtïhe) v. se faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ; apprécier :<br />

Awolemïla tëtïhe tïpatakem Le chef du<br />

village s’<strong>est</strong> fait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ; Ise ka mëtïlï L’astu<br />

apprécié ?<br />

expr. Ëwetau mëtïlï? Es-tu déjà dans ton<br />

hamac ? (allusion sexuelle).<br />

-ËTÏLÏMË (tëtïlïmëi) v. se porter mieux, aller<br />

mieux de santé : Wëtïlïmëjai Je vais mieux<br />

(par rapport à mon problème de santé, Br).<br />

ËTÏLÏPÏN adj. vert, cru. (Br.)<br />

ËTÏLÏTPË n. photo : Upak aptau ëtïlïtpë<br />

<strong>en</strong>ehepsik wai J’aimerais voir les photos des<br />

anci<strong>en</strong>s. Cf. ïlïtpï, fouto.<br />

ËTÏLÏTPË ÏLÏTPON n. illustration.<br />

ËTÏPENA pron. ce dont on parle (sans nommer<br />

l’objet) : Ëtïp<strong>en</strong>ake Avec celui-là.<br />

-ËTÏMTE (tëtïmte) v. empoisonner : Okï tëtïmtei<br />

boisson empoisonnée ; Këtïmtëi mïh<strong>en</strong> nai!<br />

Ne m’empoisonne pas !<br />

ËTÏPENA n. qqch. qu’on ne nomme pas : Helë<br />

sin ëtïp<strong>en</strong>a? Kumaka ekï Comm<strong>en</strong>t appellet-on<br />

celui-ci ? C’<strong>est</strong> l’épine du fromager.<br />

-ËTOIMA (tëtoimai) v. <strong>en</strong>filer. Cf. -oima,<br />

-awohanëma.<br />

•Acte d’<strong>en</strong>filer des objets (d<strong>en</strong>ts d’animaux,<br />

hameçon, par exemple) sur le corps d’un défunt,<br />

présumé empoisonné ou <strong>en</strong>sorcelé. Ainsi, ces<br />

objets affecteront celui qui a empoisonné ou jeté<br />

le mauvais sort, avec des ongu<strong>en</strong>ts (hemït) pour<br />

le v<strong>en</strong>ger.<br />

ËTOKOTPË part. petite coupure, coupure legère<br />

avec un objet tranchant (couteau, morceau


de verre) : Jepe hapake ëtokotpë peptame<br />

La blessure de mon ami n’<strong>est</strong> pas très<br />

grande. Cf. ëtakëtïtpë.<br />

-ËTOKO (tëtokoi) v. couper <strong>en</strong> surface, se<br />

blesser légèrem<strong>en</strong>t : Jepe malijake nëtoko<br />

Mon ami s’<strong>est</strong> blessé avec le couteau.<br />

-ËTONAM (tëtonamhe) v. /RÉFL.cacher/ se<br />

cacher : Ëtonam tamïi Je vais me cacher<br />

(pas trop loin) ; Pakolontau wëtonamjai Je<br />

me cache à la maison.<br />

ËTOSITPË expr. lorsque la cause d’un décès<br />

n’<strong>est</strong> pas connue, la famille du défunt abîme<br />

et empoisonne le corps de ce dernier avec<br />

des d<strong>en</strong>ts d’animaux. Trois ou quatre mois<br />

plus tard, le chamane auteur de<br />

l’empoisonnem<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>ce à imiter les<br />

animaux dont les d<strong>en</strong>ts ont été mises dans<br />

le corps du mort. C’<strong>est</strong> ainsi que la famille<br />

‘retrouve l’assassin du si<strong>en</strong>’.<br />

ËTPA n. atipa-grand-bois (Callichthys callichthys,<br />

Callichthydé.) : Ëtpa apëihe wïtëm ëwakëlë<br />

Je suis allé attraper des atipas avec toi.<br />

ËTPO n. pilosité, poil : Tëtpohe wai J’ai des<br />

poils ; Tëtpohe man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> barbu.<br />

ËTPOT n. (poss.pl.) pilosité faciale (barbe,<br />

moustache) : Kaikui ëtpot Moustache de<br />

chi<strong>en</strong>. Cf. -etpot.<br />

ËTU-ËTUHMO (têtu-tëtuhmoi) v. se battre: Mëtumëtuhmo.<br />

Tu t’es battu ; Eluwa kom tëtu<br />

tëtuhmoi Les hommes se sont battus.<br />

-ËTU (tëtuhe) v. converser, parler: Wajana<br />

kunëhmom Tuwankepona ëtuhe Les<br />

Wayana se sont rassemblés à Tw<strong>en</strong>ké pour<br />

la réunion.<br />

-ËTUKUK (tëtukukhe) v. se bagarrer : Këtukuk,<br />

wetahama ëpëk On s’<strong>est</strong> disputé et je suis<br />

triste à cause de toi ; Ëmalë ëtukuk hela wai<br />

Je ne veux pas me disputer avec toi.<br />

ËTUKUKTOP{O} n. bagarre. Cf. tëtukukhem.<br />

ËTULULU n. petit yaya aux gros yeux sp.<br />

(Tetrogonopteurs chalceus, Astanyanas<br />

maroni<strong>en</strong>sis, Characidé) : Ëtululu wapëlët<br />

J’ai pêché des petits yayas.<br />

locut. avoir de gros yeux : Ëmumku tëtulule<br />

Ton fils a de gros yeux ; Ëtululu uno wai J’ai<br />

peur des gros yeux.<br />

ËTUPJAK (tëtupjakhe) v. se laver la tête avec<br />

une savonnette/du savon : Wëtupjakjai Je<br />

me savonne la tête. Cf. ejak.<br />

37<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ËTUTOP{O} n. /bavarde.pour/ réunion : Ëtutop<br />

man PCIpëk 24 juli aptau <strong>Il</strong> y a une réunion<br />

le 24 juillet pour le PCI (Patrimoine Culturel<br />

Immatériel).<br />

-ËTUHMO (tëtuhmoi) v. /RÉFL.tomber/ tomber :<br />

Wëtuhmo manu J’ai failli tomber ; Ïnepï<br />

nëtuhmo Ma nourriture [végétale] <strong>est</strong><br />

tombée.<br />

ËTUHMOIMË (tëtuhmoimëi) v. /RÉFL.tomber.REPÉT/<br />

avorter (fausse couche) : Wëtuhmoimë J’ai<br />

avorté. Cf. -emnepuka ;<br />

-ËTUK{U} (tëtukhe) v. manger : Ëtukhe umëk Je<br />

suis v<strong>en</strong>u manger ; Ëtukta Va manger !<br />

Ëtukuhe ka man Veux-tu manger ? Këtuktëi<br />

Nous mangeons.<br />

•Manger le repas idéal, composé d’alim<strong>en</strong>t<br />

animal (viande, poisson) et d’alim<strong>en</strong>t végétal<br />

(cassave faite à <strong>parti</strong>r du manioc).<br />

-ËKUKMA (tëkukmai) v. finir de manger : Ulu<br />

tëkukmak Finis de manger ta cassave !<br />

Etukukmak Mange bi<strong>en</strong> !<br />

ËTULULU n. poisson sp. (Tetragonopterus<br />

chalceus, Astyanax maroni<strong>en</strong>sis, Characidé.)<br />

ËTUMITOP{O} n. prépuce. Cf. aluhpitpë.<br />

ËTUNËHTAU loc. <strong>en</strong>droit pour bavarder, raconter<br />

des histoires : Uhpak ëtunëhtau eluwa kom<br />

ëhmomhe Autrefois les hommes se<br />

réunissai<strong>en</strong>t à l’<strong>en</strong>droit désigné pour (se)<br />

raconter des histoires. Cf. tëtuhe.<br />

-ËTUPAP (tëtupaphe) v. défect. (conjugué<br />

uniquem<strong>en</strong>t à la 3 e . pers. sing. et pl.)<br />

s’<strong>en</strong>voler Mënëtupapja <strong>Il</strong> s’<strong>en</strong>vole ; Nëtupapïja<br />

k<strong>en</strong>e Que les rapaces part<strong>en</strong>t !<br />

ËTUPAPHALALAK n. travail sur les fibres de<br />

l’arouman de façon à les desserrer ; éloigner<br />

les fibres les unes des autres. Ant. walume.<br />

ËTUPJAKHE (tëtupjakhe) v. se laver la tête (avec<br />

une savonnette/du savon). Cf. -ejak ; -upjak.<br />

ËTUHMOIMË (tëtuhmoimëi) v. /RÉFL.tomber.RE-<br />

PÉT./ avorter : Wëtuhmoimëne kole J’ai<br />

avorté récemm<strong>en</strong>t. Cf. -emnepuka.<br />

-ËTUPOMA (tëtupomai) V. s’habiller, se changer<br />

(de vêtem<strong>en</strong>ts) : Awap pitë, wëtupomei<br />

Att<strong>en</strong>ds un peu, je m’habille.<br />

ËWA n. (génér.) 1. corde.<br />

2. porte-bébé. Cf. -ewa.<br />

ËWA KATOP{O} n. métier pour tisser un portebébé.


ËWAKÏMÏT n. ceinture <strong>en</strong> rocaille [portée par les<br />

hommes] : Ëwakïmït pëtuku Belle ceinture<br />

<strong>en</strong> rocaille. Cf. panti.<br />

-ËWEPITË (tëwepitëi) v. mûrir : Pelesina<br />

tëwepitëi Les oranges sont mûres. ; Asikala<br />

tëwepitëi Les giraumons sont mûrs. Cf.<br />

takpilamhe.<br />

-ËWËHALË (tëwëhalëi) v. /MOY.aller.PL/ s’<strong>en</strong><br />

aller : Asimhak tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s s’<strong>en</strong> vont<br />

vite. Cf. -ëhalë.<br />

ËWEHENTAME (tëweh<strong>en</strong>tamei) v. tourner autour<br />

de soi, s’<strong>en</strong>rouler : Tuwahem tëweh<strong>en</strong>tamei<br />

tukusipan walikta {a}ilë Les danseurs font le<br />

tour de Tukusipan.<br />

-ËWËHJAK (tëwëhjakhe) v. se brosser le corps,<br />

se laver le corps : Papak man tëwëhjakupëk<br />

tïkulinhe tëwesike Mon père <strong>est</strong> <strong>en</strong> train<br />

de se brosser/laver parce qu’il <strong>est</strong> sale.<br />

ËWËM n. (génér.) pênis : Apsik nai man ëwëm<br />

C’<strong>est</strong> un petit pênis. Cf. -awëm.<br />

ËWËM ALÏ n. gland.<br />

-ËWËTAI (tëwëtaihe) v. sécher : Amat tëwëtaihe<br />

La crique s’<strong>est</strong> séchée. Cf. -ëtai.<br />

ËWOK, PAWÏSI n. hocco (Crax Alector) : Ëwok<br />

nai mëk Ti<strong>en</strong>s, le hocco ! Maa lopa pawïsilë<br />

tëkë Mange aussi des hoccos !<br />

• <strong>Il</strong> <strong>en</strong> existe deux variétés, l’une plus grande<br />

que l’autre, mais portant le même nom. Cracidé.<br />

(Crax alector, Cracidé.)<br />

ËWOTPË n. (génér.) belle-mère, sœur du père.<br />

Cf. ëwotpï.<br />

•Vocatif pour belle-mère pot<strong>en</strong>tielle.<br />

ËWOTPÏ n. (poss.) belle-mère, sœur du père : Ï-,<br />

a-, ëwotpï Ma, ta, sa belle-mère.<br />

ËWOTPË TËHKËPËK WAI <strong>Il</strong> a des rapports<br />

sexuels avec ma tante.<br />

ËWOTPË TËHKË n. /belle-mère.faire l’amour.-<br />

VOUVOY.IMPÉR/ pigeon vineux (Columba<br />

subvinacea, Columbidé.) : Ëwotpë tëhkëpëk<br />

wai J’attrape des pigeons vineux.<br />

-ËWU (tëwuhe) v. <strong>en</strong>lever, faire sortir : Wëwujai<br />

J’<strong>en</strong>lève la marmite du feu ; Wëwujai tuma<br />

wapotpoinë J’<strong>en</strong>lève la sauce (qui <strong>est</strong> dans<br />

la marmite) du feu ; Kualakwa tëwukë Sors<br />

la gr<strong>en</strong>ouille de la marmite !<br />

ËWUTË n. village : Uhpak eihe Makalahpan<br />

ëwutëme Autrefois, Makalahpan était un<br />

village ; Ëwutë ekata <strong>ailë</strong> wai Je suis à côté<br />

d’un village ; Tënei eja akëlephak ëwutë <strong>Il</strong><br />

regarde le village de loin. Ëwutëna man <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> au village.<br />

38<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ËWUTË PEPTA n. grande ville (Br).<br />

ËWUTË TAMU n. grande ville (Gf) : Ëwutë<br />

tamupo weha J’étais dans une grande ville.<br />

ËWUTËTPË /village.PART PSÉ/ Village abandonné<br />

ËWUTËHMATO /village.maître/ Chef de village.<br />

ËWUTËNO n. /village.de/ villageois : Tëtuw<strong>en</strong>kai<br />

ëwutëno kom Les villageois s’<strong>en</strong>dorm<strong>en</strong>t.<br />

I<br />

IHJAN{U} adj. neuf : ëtat ihjan C’<strong>est</strong> un hamac<br />

neuf ; ihjan eitop C’<strong>est</strong> de l’histoire<br />

moderne.<br />

IHJANME Manioc jeune.<br />

ULU IHJANUTPË Le manioc n’<strong>est</strong> plus jeune.<br />

IHKË n. ver macaque (Dermatobia hominis,<br />

Cuterebridé) : Jekïman (kaikui) ihkëhpe<br />

Mon chi<strong>en</strong> a des vers macaques. Var. iskë.<br />

IHMO pos. pl. œufs : Ihmohpe man <strong>Il</strong> y a des<br />

œufs. Cf. pumo.<br />

-IHMOMOT (tïhmomotse) v. comm<strong>en</strong>cer à<br />

bouillir : Okï tïhmomotse La boisson comm<strong>en</strong>ce<br />

à bouillir.<br />

-IHMU{LU} (tïhmule) v. infecter (plaie) : Ïpupu<br />

nihmulu [La plaie de] mon pied s’<strong>est</strong><br />

infectée ; Elekït nihmulu La plaie <strong>est</strong><br />

infectée.Cf. -ehmulu.<br />

n. pus d’une plaie (elek), dans un furoncle<br />

(juju) ou toute blessure qui produit du pus<br />

(kumulu).<br />

-IHPA (tïhpai) v. tremper : Ulu wihpei tumajak Je<br />

trempe la cassave dans la sauce de<br />

manioc ; Tïhpai tumajak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> trempé dans<br />

la sauce.<br />

IHPATPÏ part. être trempé : Ulu ihpatpï La<br />

cassave (<strong>est</strong>) trempée dans la sauce de<br />

manioc ; Ulu ihpatpï he wai tumajak/tunajak<br />

Je veux de la cassave trempée dans la<br />

sauce de manioc/eau.<br />

IHPËMHAK{Ë} adj. habile, adroit : Ihpëmhak wai<br />

Je suis habile pour aller n’importe où ;<br />

Hemalë wai ihpëmhak Aujourd’hui je suis<br />

habile pour faire des choses, pour travailler.<br />

IHPËMHAKAN{U} n. ag. personne rusée,<br />

dégourdie. (Celui qui <strong>est</strong> agile, décidé,<br />

courageux, qui n’a pas peur.) : Ihpëmhakan<br />

wai Je suis décidé. Cf. ekëmhakan.<br />

IHPËMNA adj. maladroit, mou, l<strong>en</strong>t (sans la<br />

vitalité d’un jeune).


adv. l<strong>en</strong>t, (marcher) l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t.<br />

•Utilisé plutôt pour parler des vieux et des<br />

<strong>en</strong>fants.<br />

IJOMTËTPÏ part. poisson <strong>en</strong>veloppé dans une<br />

feuille de banane ou de waï pour griller ou<br />

bouillir. Cf. mëmkunë.<br />

IJUK n. fourmi (Neoponera commutata) ;<br />

Ijukpëk wïtëjai Je vais chercher des fourmis<br />

iyuk.<br />

• Fourmi noire (g<strong>en</strong>re Neoponera) qui ressemble<br />

à la fourmi flamande, utilisée avant le marake.<br />

Les Wayana utilis<strong>en</strong>t aussi la fourmi de l’espèce<br />

g<strong>en</strong>re Atta robusta pour l’application sur le corps<br />

des <strong>en</strong>fants.<br />

IJUM adj. tordu.<br />

IKAIMOPHAK{Ë} adj. être très bon chasseur : Pipi<br />

man ikaimophak Mon grand frère <strong>est</strong> un<br />

bon chasseur. Cf. ipophak pour la pêche.<br />

IKAIMOPHAKAN{U} n. ag. bon chasseur : Leiman<br />

mëklë ikaimophakan Leiman <strong>est</strong> un bon<br />

chasseur.<br />

IKAIMOTATPÏ n. guerrier (arch.) ; tueur, meurtrier<br />

(mod.) : Ikaimotatpï tom Ce sont des<br />

meurtriers.<br />

IKALA adj. non gras : Ikala ololi L’iguane <strong>est</strong><br />

maigre (litt. L’iguane n’a pas de graisse) ;<br />

Ikala man <strong>Il</strong>/elle n’<strong>est</strong> pas gras(se).<br />

IKANET n. fil tissé sur le métier à la verticale ; la<br />

femme se sert d’autres fils pour serrer le<br />

hamac. Cf. -kap.<br />

IKAPHAK{Ë} attr. être gras, gros : Ikaphak wai Je<br />

suis gros ; Eluwa ikaphak L’homme <strong>est</strong><br />

gros ; Maipuli ikaphakënma Le tapir <strong>est</strong> très<br />

gras. Ant. ikala<br />

IKAT n. graisse : Ikat man jahmek katse Sa<br />

graisse te donne <strong>en</strong>vie de vomir.<br />

IKÏLA adj. travailleur, zélé (litt. ne pas être<br />

fainéant) : Ikïla wai Je travaille bi<strong>en</strong> (litt. ne<br />

suis pas paresseux) ; Ikïla tëhempëk he Ne<br />

pas être fainéant pour chercher du gibier ;<br />

Ikïlanma wïtëjai ïmëpona Je ne vais pas être<br />

fainéant à l’abattis ; Pïtëna ikïla (ituhtak,<br />

tuna <strong>ailë</strong>) <strong>Il</strong> ne doit pas être paresseux pour<br />

aller chasser ; Ikïla tëhempëk he Ne pas<br />

être fainéant pour chercher du gibier.<br />

IKÏPHAK adj. paresseux, fainéant : Ikïphak wai<br />

pampilapëk J’ai la paresse d’étudier ;<br />

Ikïphak wai hemalë kokopsik, tëtopai J’ai la<br />

flemme ce matin ; Ikïphak tamu wai hemalë<br />

Je suis très fainéant aujourd’hui ; Ikïphak<br />

39<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

manai. Uwa, ikïphakëla wai Tu es<br />

paresseux. Non, je ne suis pas paresseux.<br />

• Terme à éviter pour soi-même : Ikïphakënma<br />

wai Je suis très fainéant.<br />

IKÏPHAKAN{U} n. paresseux : Ikïphakan tamu <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> très paresseux.<br />

IKULUMHAK{Ë} état. temp. être effrayé, être fort<br />

effrayant : Ëkëjuimë w<strong>en</strong>e ikulumhak kana<br />

kantoppo Je suis effrayé, j’ai vu au bord du<br />

fleuve un anaconda ; Pipi man ikulumhak<br />

Mon frère aîné <strong>est</strong> fort effrayant (on ne doit<br />

pas le provoquer).<br />

IKULUMNA adj. ne pas être effrayant, dangereux<br />

: Jekï man (kaikui) ikulumna Mon<br />

chi<strong>en</strong> n’<strong>est</strong> pas effrayant. Cf. ikulumhak.<br />

IKUPTË1 n. marécage : Ëtpa man kole<br />

ikutpëkwau <strong>Il</strong> y a beaucoup d’atipas dans<br />

les marécages.<br />

IKUPTË2 adj. différ<strong>en</strong>ts types, plusieurs sortes :<br />

Ikuptë pïlëu tënephe <strong>Il</strong> a apporté différ<strong>en</strong>ts<br />

types de flèches ; Ikuptënma awokï<br />

<strong>en</strong>atupïn <strong>Il</strong> y a plusieurs sortes de boissons.<br />

ILAK n. fourmi flamande (Paraponera clavata,<br />

Dinoponera grandis) : <strong>Il</strong>akpëk <strong>nïtëm</strong> tot<br />

eputopme <strong>Il</strong>s sont allés chercher les fourmis<br />

flamandes pour le maraké ; <strong>Il</strong>ak nipulutpë<br />

jetumhak La piqûre de la fourmi flamande<br />

<strong>est</strong> douloureuse. Cf. ilopiman.<br />

ILAK PAWANA n. fourmi (sp. Myrmecocystes<br />

hortideorum)<br />

ILAKOIMË n. fourmi (sp. Myrmecocystes<br />

hortideorum)<br />

ILAK EMU n. dard.<br />

ILAKHA n. long fleuve où il n’y a ni sauts ni<br />

virages : Kulumulipoinë Lawapona ïtëtop<br />

man ilakhame Pour aller de Tw<strong>en</strong>ké à<br />

Anapaikë, il n’y a ni sauts ni virages.<br />

ILAKHA TUNA Partie droite du fleuve. Syn.<br />

hapëm.<br />

ILALAIMAN n. <strong>en</strong>droit du fleuve pas trop<br />

profond : <strong>Il</strong>alaimanpo J’ai cassé mon hélice.<br />

ILI, ILINAJI n. Aï, paresseux à trois doigts<br />

(Bradypus tridactylus) : <strong>Il</strong>inaji wëtopme Pour<br />

que tu sois un bon chasseur se aï; <strong>Il</strong>i man<br />

ëilela Le mouton paresseux n’<strong>est</strong> pas<br />

agressif.<br />

•C’<strong>est</strong> égalem<strong>en</strong>t le nom donné à un panier <strong>en</strong><br />

arouman ressemblant à cette ruche (DD.)<br />

ILI WEHE n. ruche de guêpes ; (litt. Anus du<br />

paresseux).<br />

ILIKOIMË n. grosse souris (com<strong>est</strong>ible).


ILIPE n. ver palmiste sp., com<strong>est</strong>ibles (Rhynchophorus<br />

palmarum) : <strong>Il</strong>ipepëk <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />

chercher des vers palmistes.<br />

ILIWAIMË n. corossol (Annona muricata) :<br />

<strong>Il</strong>iwaimë hela man tasi Ma grande-sœur<br />

n’aime pas le corossol.<br />

ILOPIMAN n. fourmi flamande (arch.) : <strong>Il</strong>opiman<br />

mulelï nepulujainë C’<strong>est</strong> comme ceux<br />

appliqués sur les <strong>en</strong>fants de l’<strong>Il</strong>opiman<br />

(kalawu). Cf. ilak.<br />

ILOPTAU (ilopta-{ta}u) loc. /sous-à/ au-dessous :<br />

•Pour la langue : les mots (au s<strong>en</strong>s profond,<br />

caché) ou une langue difficile (avec beaucoup<br />

de mots pour exprimer les choses).<br />

•Aau fond, profond (au fond de l'eau, au fond de<br />

la terre donc sous l'eau, sous la terre) dans un<br />

cont<strong>en</strong>ant (sac, pot). On l'emploie quand un<br />

objet s'y trouve <strong>en</strong>foui (non <strong>en</strong> surface) : Ëtï kom<br />

man haka iloptau Les choses sont dans (au<br />

fond) du sac.<br />

ILOPTAILË adj. /ilopta.<strong>ailë</strong>/, /sous.<strong>en</strong>/ difficile :<br />

<strong>Il</strong>opt<strong>ailë</strong> man ipohnëptop C’<strong>est</strong> difficile à<br />

compr<strong>en</strong>dre ; Sineisi omi pohnëptop man<br />

ilopt<strong>ailë</strong> La langue chinoise <strong>est</strong> très difficile<br />

à compr<strong>en</strong>dre ; Wajana omi ilopta <strong>ailë</strong><br />

wehepei J’appr<strong>en</strong>ds le wayana qui <strong>est</strong> très<br />

difficile. Cf. upipophak, tupipophak.<br />

ILOPTALON OMI /ilopta.ailon/omi/ locut. 1. langue<br />

châtiée ;<br />

2. langue difficile(arch.).<br />

IMATALA adj. <strong>parti</strong>e saine, non pourri : Watau<br />

man imatala kokopsik tëpëlëtse sike Le<br />

coumarou n’<strong>est</strong> pas pourri, car il a été pêché<br />

ce matin.<br />

IMILIKËMËTOP{O} n. copie.<br />

IMILIKTOP{O} n. /son.écrire.pour/ crayon, stylo :<br />

Pampila miliktop <strong>en</strong>epkë Donne-moi le<br />

stylo !<br />

IMILIKUT n. motif, dessin : Maluwana milikut<br />

man <strong>en</strong>epophak Les dessins du ciel de case<br />

sont jolis.<br />

IMJATA n. 1. jeune homme : Helë uhpak aptau<br />

imjata tom nïlï tapek Autrefois, les jeunes<br />

hommes ne fabriquai<strong>en</strong>t pas de maluwana.<br />

2. jeune plante ou arbre.<br />

• L’arouman jeune <strong>est</strong> préféré pour tresser.<br />

IMOIPOPHAK{Ë} adj. respectueux, obéissant.<br />

attr. être respecté : Ëluwa pëtuku towomilem<br />

man imoipophak L’homme qui s’exprime<br />

très bi<strong>en</strong> <strong>est</strong> respecté (kaptëlo).<br />

40<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

IMOITOP{O} n. /son.obéir.pour/ règles, respect :<br />

Wajana omi imoitop Règles de grammaire<br />

du wayana. Cf. -moi.<br />

IMUKUTPË n. ordure ; <strong>en</strong>droit où l’on jette les<br />

ordures : Imukutpëhtak palu pitpë Alimata<br />

Va jetter la peau du banane là où on jette<br />

les déchets. Cf. kopïn.<br />

IMUMHAK{Ë} adj. beaucoup de tubercules : Ulu<br />

imumhak C’<strong>est</strong> beaucoup de manioc. Ant.<br />

imumna.<br />

IMUMNA adj. peu de tubercules : Ïtupinau man<br />

napi imumna Dans mon abattis il y a peu de<br />

patates douces. Ant. imumhak.<br />

-IMUMUKTA (tïmumuktai) v. avoir des <strong>en</strong>fants<br />

(homme et femme parlant) : Imumuktala<br />

weji kuptë Ne pas avoir d’<strong>en</strong>fant tous les<br />

ans.<br />

INAMOLO pron. 3 e . pers. pl. : ils/elles, eux :<br />

Inamolo, mënïnïkja pëtuku Eux, ils dorm<strong>en</strong>t<br />

bi<strong>en</strong> ; Tëtawokhe inamolo <strong>Il</strong>s boiv<strong>en</strong>t ;<br />

Inamolo pakolonohtawëla /ils/maison.POSS<br />

ALIÉN.dans.NÉG/ <strong>Il</strong>s ne sont pas à la maison.<br />

INAWU n. pléiades.<br />

-INË iness. Talëinë wïtëimëjai Je m’<strong>en</strong> vais<br />

d’ici ; Ïmëpoinë umëkëmë Je revi<strong>en</strong>s de<br />

l’abattis.<br />

INËLË pron. 3 e . pers. sing. : Ënïk w<strong>en</strong>eja, tïkai<br />

inëlë Qui vais-je r<strong>en</strong>contrer ? se demandaitil<br />

; Inëlë mënupoja ïja <strong>Il</strong> demande de mes<br />

nouvelles ; Inëlë tapek Ce n’<strong>est</strong> pas lui.<br />

INONME attr. intérieur de tubercule mou. Par ex.<br />

le manioc, qui n’<strong>est</strong> pas récolté au bon<br />

mom<strong>en</strong>t, a souv<strong>en</strong>t son intérieur mou.<br />

INMATPÏ n. (poss. ) sa propre sauce. Cf. soonma.<br />

• Utilisé à la 3 e personne.<br />

-IPETUKWA (tïpetukwai) v. ranger les objets :<br />

Ïmïmpalë wipetukwei Je range mes affaires.<br />

Cf. epetukwa.<br />

IPETUKWANE n. mise <strong>en</strong> page. (Litt. il a été<br />

rangé.)<br />

IPINE n. viande et poisson cru : Ipine wetukjai<br />

Je mange de la viande crue.<br />

IPIPÏN adj. résister à la douleur. Cf. ipihakan.<br />

IPIPHAKAN{U} n. ag. Celui qui ne résiste pas à la<br />

douleur Mule ipiphakan L’<strong>en</strong>fant ne résiste<br />

pas trop à la douleur. Cf. ipipïn.<br />

IPO n. êtres aquatiques (lamantin ?) : Upak<br />

aptau wajana tëhe ipo ëlinatëimëja Autrefois<br />

l’être aquatique <strong>en</strong> forme de platine


(ëlinatëimë) attaquait les Wayana ; Ipo uno<br />

ka man As-tu peur des Ipo (êtres<br />

aquatiques) ?<br />

• Selon Jean Chapuis, anthropologue qui étudie<br />

les Wayana, il y avait des lamantins jusqu'au<br />

début du siècle à l'embouchure du Maroni. Mais<br />

les Wayana affirm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> voir <strong>en</strong>core<br />

actuellem<strong>en</strong>t à l'occasion, la nuit. <strong>Il</strong>s décriv<strong>en</strong>t<br />

cela comme une sorte de tapir qui vivrait dans<br />

l'eau et se mettrait la nuit sur les rochers du<br />

fleuve. <strong>Il</strong>s <strong>en</strong> ont très peur. Ipo <strong>est</strong> le terme<br />

générique des jolok aquatiques, qui sont reliés<br />

dans la pathologie à la zone du v<strong>en</strong>tre. C'<strong>est</strong><br />

surtout là qu'ils agiss<strong>en</strong>t, pour r<strong>en</strong>dre malade<br />

d'abord mais <strong>en</strong>suite, sur l'instigation du pïjai,<br />

pour soigner (PGr/JCh).<br />

IPO ENÏ Trou profond de fleuve.<br />

Noms de ipo : ëlinatëimë, iliminaimë,<br />

pakilaimë, watawuimë.<br />

IPOHNËPTOP{O} n. 1. règle, loi : Wajana omi jau<br />

ipohnëptop Les règles de la grammaire du<br />

wayana. Cf. -imo.<br />

2. exemple : Ipohnëptop ekalëk Donne un<br />

exemple !<br />

IPOK{E} adj. bi<strong>en</strong>, bon : Ipok<strong>en</strong>ma manahe Tu<br />

es très bi<strong>en</strong> ; Ipok<strong>en</strong>ma manai wïkei ëja Je<br />

te remercie beaucoup ; Kasili ipok Le cachiri<br />

<strong>est</strong> bon ; Tamï elï kunehak ipok Le goût du<br />

tabac était bon. Cf. -pok.<br />

IPOK EIKË Sois fort ! Sois comme il faut !<br />

IPOKAN{U} attr. 1. celui qui <strong>est</strong> bi<strong>en</strong>, g<strong>en</strong>til, celui<br />

qui <strong>est</strong> comme il faut : Eluwa ipokan eikë<br />

Sois un homme de bi<strong>en</strong> ! Ipokan mëklë <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> (qqun qui ne fait pas de<br />

commérages)<br />

IPOKAN EIKË Sois courageux !<br />

2. ce qui <strong>est</strong> bon : Ipokanunma C’<strong>est</strong> de<br />

très bonne qualité ; Ipokan nai pelele<br />

epekatkë Achète du bon pain !<br />

IPOKEPÏN attr. nég. celui qui n’<strong>est</strong> pas bi<strong>en</strong> ;<br />

celui qui <strong>est</strong> méchant ; ce qui n’<strong>est</strong> pas bon :<br />

Uhpak aptau kunehak wajana pïleme<br />

ipokepïn Autrefois les flèches des Wayana<br />

n’étai<strong>en</strong>t pas de bonne qualité.<br />

IPOLA adj. mauvais chasseur et pêcheur : Eluwa<br />

ipola (ikaimola) numëkëmë L’homme <strong>est</strong> un<br />

mauvais chasseur, il <strong>est</strong> r<strong>en</strong>tré les mains<br />

vides.<br />

IPOPHAK{Ë} adj. 1. être très bon pêcheur et<br />

chasseur. Cf. ikaimophak pour la chasse.<br />

41<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

2. avoir de la chance : Ipophakënma neha<br />

kokone imjata Un jeune homme a attrapé<br />

beaucoup de poissons hier.<br />

IPOPHAKAN{U} n. ag. bon pêcheur : Papak mëklë<br />

ipophakan Mon père <strong>est</strong> un bon pêcheur.<br />

IPOPÏN attr. nég. mauvais pêcheur : Papak<br />

ipopïn tamu Mon père <strong>est</strong> un très mauvais<br />

pêcheur.<br />

IPOPTËME (tïpoptëmei) v. se mettre <strong>en</strong> colère,<br />

provoquer des bagarres : Ipoptëme he <strong>Il</strong><br />

veut se bagarrer tout le temps ; Eluwa<br />

ipoptëme tïpït malë L’homme s’<strong>est</strong> bagarré<br />

avec sa femme.<br />

IPOTKA n. première <strong>parti</strong>cipation d’un postulant<br />

au maraké : Tëpijem ipotka mënepuja<br />

ilakke L’initié passe pour la première fois le<br />

maraké, qui se fait par les fourmis<br />

flamandes.<br />

IPOTWËN n. bossman (empr. aluku) : Aktuhpona<br />

ïtëtop man tïpotwënkehe Pour aller <strong>en</strong><br />

amont il faut un bossman.<br />

ISAHKATOP{O} n. traduction : Wayana omi<br />

hahkatop man palasisijau upipophak La<br />

traduction de la langue wayana <strong>est</strong> difficile<br />

<strong>en</strong> français. Cf. -hahkatop.<br />

ISAHMITPÏ n. fibre de l’arouman utilisée pour<br />

tresser.<br />

ISAHMIKATPÏ n. brin d’arouman : Isahmikatpï<br />

wama tïkapkë Dresse le brin d’arouman !<br />

Syn. apï, -pitpë.<br />

ISAITA (tïhaitai) v. dev<strong>en</strong>ir aigre. Cf. -haita.<br />

ISAPËKA (tïhapëkai) v. redresser un bâton <strong>en</strong> le<br />

chauffant et <strong>en</strong> le pressant dans les mains<br />

par des petits mouvem<strong>en</strong>ts de rotation :<br />

Isapëkak Redresse-le ! Ënisapëkala Ne le<br />

redresse pas !<br />

ISIPTËNE n. ag. couturière. Cf. -sitptëne.<br />

ISOIMË n. 1. saki noir ou saki capucin<br />

(Chiropotes satanus, Cebidé) : Isoimë uwë<br />

mïnkokone J’ai tué un saki noir avant-hier.<br />

2. coiffe des poils de saki noir et queue<br />

touffue.<br />

ISPËMHAK{Ë} adj. être agile : Imjata man<br />

ispëmhak, ituhtau. le jeune homme <strong>est</strong> très<br />

agile <strong>en</strong> forêt. (ant. ekëmna, ispëmna)<br />

ISPËMNA adj. non agile : Imjata ispëmna<br />

isolïhtau Un adolesc<strong>en</strong>t n’<strong>est</strong> pas habile<br />

dans les sauts. Cf. ekëmna. Ant. ispëmhak.


ISTAINU n. jaguar (Panthera onca, Felidé) :<br />

Istaino kaikui unolaikë, tënijau man N’aie<br />

pas peur du jaguar, il <strong>est</strong> dans la cage.<br />

ISU n. écrevisse (Crustacés. Macrobrachium<br />

nattereri, Polaemonidé) : Isu he ka man Tu<br />

aimes les crevettes ?<br />

-ISTANOMA (tïhtanomai) v. mélanger les<br />

verroteries : Wistanomei Je mélange des<br />

verroteries de différ<strong>en</strong>tes couleurs ;<br />

Mistanomei Tu mélanges des verroteries de<br />

différ<strong>en</strong>tes couleus. Cf. ëhehtau -ï, -kloima.<br />

-ITEIMA (tïteimai) v. mettre, poser par terre :<br />

Iteimak tanëna Mets ici !<br />

ITËTPÏ n. celui qui <strong>est</strong> <strong>parti</strong> depuis longtemps.<br />

ITÏHNALÏ adj. calme, tranquile : Itïhnalï malë<br />

kënumepjatëi k<strong>en</strong>a Dès que le calme se<br />

pose sur le village, le sommeil arrive ;<br />

Hemalë man ëutë tïnme Aujourd’hui le<br />

village <strong>est</strong> calme/sil<strong>en</strong>cieux. Cf. tïnme.<br />

-ITÏHNAPAM{Ï} (tïtïhmapamhe) v. (arch.) être<br />

calme, r<strong>est</strong>er tranquille (dans un village,<br />

lorsque les villageois sont <strong>parti</strong>s pour la<br />

journée dans d’autres villages, ne laissant<br />

que quelques personnes, notamm<strong>en</strong>t des<br />

vieux) : Ïpata nitïhnapam Mon village <strong>est</strong><br />

tranquille ; Nitïhnapam <strong>Il</strong> <strong>est</strong> calme [le<br />

village] ; Antekïm pata itïhnapamïla! Antécume<br />

n’<strong>est</strong> pas calme ! Cf. itïhnalï, tïnme.<br />

-ITÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Itïpkak Lis ! Kokone<br />

ihjan pampila witïpka Hier j’ai lu un nouveau<br />

livre.<br />

ITU n. forêt : Wajana tïtëi ituhtak pïtëna<br />

Quelqu’un <strong>est</strong> allé chasser <strong>en</strong> forêt ; Papak<br />

malë tïtëi ïwu ituhtak Je suis allé <strong>en</strong> forêt<br />

avec mon père ; Itupo man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> forêt.<br />

ITULAMNAU adv. plus loin : Apama itulamnau<br />

Les Apama viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plein cœur de la forêt ;<br />

Wëh<strong>en</strong>epojai itulamnau! Je veux me voir<br />

plus loin dans la forêt !<br />

-ITUM (tïtumhe) v. faire la nivrée: Itumhe wïtëjai<br />

Je vais faire la nivrée ; Itumkep J’ai fini de<br />

faire la nivrée ; Kokone eluwa nitum.<br />

L’homme a fait la nivrée hier. Cf. tetumhe.<br />

ITUMTOP{O} n. liane pour faire la nivrée<br />

ITUMHAK{Ë} adj. amer : Bili itumhakënma La<br />

bière <strong>est</strong> très amère ; Itumhak malalija epït<br />

Le remède pour le palu <strong>est</strong> amer. Ant.<br />

itumna.<br />

42<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ITUMNA adj. non amer : Okï man itumna<br />

ijehnalahnë aptau Le cachiri n’et pas amer<br />

quand il n’<strong>est</strong> pas ferm<strong>en</strong>té. – Cf. itumhak.<br />

ITUPALÏ n. crapaud (Bufo guttatus, Bufonidé).<br />

•Tout comme pëlë, quand on le touche, sa peau<br />

exsude un liquide blanc (comme du lait), collant<br />

et visqueux qui brûle. (PGr)<br />

ITUWALONUMANEME pour expliquer, pour mettre<br />

les g<strong>en</strong>s au courant de.<br />

ITWATWA n. oiseau sp.<br />

•Petit oiseau qui chante comme l’oiseau sikalet.<br />

<strong>Il</strong> pleure. <strong>Il</strong> annonce la mort.<br />

IWALË cond. <strong>Il</strong> se peut que : Talan mëlë<br />

ipokanuhku iwalë <strong>Il</strong> se peut que ce soit le<br />

bon roseau.<br />

IWAPTAU cond. temp. quand il était : Muleme<br />

iwaptau ije kunawohanëma Quand il était<br />

petit, sa mère le maltraitait. Cf. –waptau.<br />

IWEITOP{O} locut. sa manière, sa façon : Ulë<br />

iweitop mëlë C’<strong>est</strong> sa vie.<br />

IWEITOP LËKEN Sa manière de travailler.<br />

IWEITOP KOM{O} Leur façon de faire les<br />

choses, de travailler.<br />

IWEITOP TOM{O} Organisation sociale (J. Ch.)<br />

IWEJINALÏHTAU n. saison sèche (été). Cf. kopë<br />

<strong>ailë</strong>.<br />

IWËTULUPHAK{Ë} adj. manière de s’exprimer.<br />

IWËTULUPHAK{AN} n. ag. /MOY.bavarder.POSS<br />

INALIÉN.ADJR.N. AG/ anedoctier, raconteur<br />

(celui qui a des choses à raconter) : Mëi<br />

man eluwa iwëtuluphakan Cet homme-ci a<br />

des choses à raconter ; Eluwa<br />

iwëtuluphakan L’homme a des choses à<br />

raconter.<br />

IWËTULUPÏN attr. nég. celui qui n’a ri<strong>en</strong> à<br />

raconter. Cf. iwëtuluphak s’exprimer.<br />

Ï<br />

-Ï{LÏ}1 (tïhe) v. 1. faire : Wïjai kahulu Je fais des<br />

colliers de rocailles ; Imtajak tïkë Mets-le<br />

dans sa bouche ! Pïlëu tïmilikhem tïkë Fais<br />

une flèche avec des dessins dessus ; Tëna<br />

wïja sin Où <strong>est</strong>-ce que je mets ça ? Tïlïpëk<br />

wai Je suis <strong>en</strong> train de le faire ; Helë ënïlïla<br />

nai emna Nous ne faisons pas cela ; Wono<br />

wïlï J’ai fait des colliers de perles végétales<br />

(graines) ; Wono ïlïpëk Elle <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de<br />

faire des colliers de graines.


2. faire de photos : kuwïjai Je te pr<strong>en</strong>ds <strong>en</strong><br />

photo ; Ëkëmnë kïkë foutoke Pr<strong>en</strong>ds une<br />

photo de moi plus tard !<br />

3. faire un reçu : Ënïmela kala weha Je n’ai<br />

pas fait de reçu.<br />

4. scarifier : Meli je tïlïke Scarifie avec des<br />

d<strong>en</strong>ts d’écureuil !<br />

-Ï{LÏ}2 (tïhe) v. faire un nid sans trou (tupo tïhe) :<br />

Wapë tupo ïja Le wapë fait son propre nid.<br />

2. faire un nid avec un trou (tëtatïhe) : Wapë<br />

tëtatïja Le wapë fait son propre nid.<br />

ÏHEM n. /faire.HABILITÉ/ fait : Mawu ïhem ëtat Le<br />

hamac <strong>est</strong> fait de coton.<br />

ÏHÏ adv. aff. oui (Br.) : Ïhï, talë mïh<strong>en</strong> wai Oui, je<br />

suis ici.<br />

-ÏKÏ (tïkïhe) v. râper : Tulu ïkïja Elle râpe son<br />

manioc.<br />

-ÏLËMË1 (tïlëmëi) v. refaire, réparer : Ëwïlëmëhe<br />

nai wahe J’aimerais te refaire ; Montolu<br />

wïlëmë J’ai réparé le moteur ; Mïlëmëja ka?<br />

Est-ce que tu vas le refaire?<br />

-ïLËMË2 (tïlëmëi) v. 1. ét<strong>en</strong>dre : Pijawaimë wïlëmëjai<br />

tunakwau J’ét<strong>en</strong>ds le filet à pêche<br />

dans l’eau.<br />

2. tresser des motifs sur la vannerie : Pïlasi<br />

wïlëmëjai Je tresse des motifs sur la<br />

vannerie ; Ënïlëmëla wai Je ne tresse pas<br />

de motif sur la vannerie.<br />

ÏLÏTPË n. photo.<br />

•Réfère à la personne à qui ap<strong>parti</strong><strong>en</strong>t la photo.<br />

ÏLÏTPÏ n. (poss.) photo : Jïlïtpï C’<strong>est</strong> ma photo ;<br />

Ëwïlïtpï C’<strong>est</strong> ta photo ; Tïlïtpï C’<strong>est</strong> sa<br />

photo. (Aussi fouto, empr. aluku).<br />

ÏLÏTPON n. faiseur : Mëklë pakolo ïlïtpon C’<strong>est</strong><br />

lui qui fait la maison/le carbet.<br />

ÏLÏTSE n. celui qui sait faire : Jakon man ïlïtse<br />

(kaptë) tïnkïi tom ïja hepï Mon frère sait faire<br />

des vanneries il fabrique souv<strong>en</strong>t des<br />

couleuvres.<br />

ÏMË n. abattis : Ïmëpona <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à<br />

l’abattis ; Ïmë akolokai emna <strong>nïtëm</strong> On <strong>est</strong><br />

allé <strong>en</strong>lever des mauvaises herbes à<br />

l’abattis ; Ïmë tatkai L’abattis <strong>est</strong> nettoyé ;<br />

Ïmë tëkëtse L’abattis <strong>est</strong> coupé (c-à-d. les<br />

arbres sont coupés pour préparer l’abattis).<br />

ÏMËTPË part. abattis abandonné, anci<strong>en</strong> abattis.<br />

ÏNA adv. aff. oui (Gf.) : Ïna, <strong>en</strong>ehe wai Oui,<br />

j’aimerais le voir ; Ïna ïwo mëklë Oui, c’<strong>est</strong><br />

mon oncle.<br />

ÏNA KATOP{O} n. affirmatif, affirmation.<br />

43<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ÏNA-ÏNALË (tïna-tïnalëi, arch.) v. faire un tour :<br />

Ïna-ïnalëme maipulipkë nai C’<strong>est</strong> pour que<br />

je fasse un tour avec le grand panier<br />

(maïpouri) rempli avec de la pâte de manioc<br />

pour le cachiri, sur le dos (kalawu). Cf. -alëalë.<br />

ÏNE n. ag. fabricant ; constructeur : pakolo ïne<br />

Constructeur de maisons ; Pïlëu ïne<br />

Fabriquant de flèches.<br />

ÏNEJOMATPË n. (génér.) Le/la protégé(e). Cf.<br />

-ejoma.<br />

ÏNEPÏMTË n. plantation (de fruits) : Ïnepïmtë<br />

kumu Plantation de comou.<br />

-ÏNIKMA (tïnikmai) v. chatouiller : Kunikmei Tu<br />

me chatouilles ; Ïnikmala eikë Ne me<br />

chatouille pas.<br />

-ÏNÏK{Ï} (tïnïkhe) v. dormir : Ïnïkïla weha kokone<br />

Je n’ai pas dormi hier ; Jïnïk pëtuku J’ai bi<strong>en</strong><br />

dormi ; Kïnïkjai lomo Nous dormons par<br />

terre (au rez-de-chaussée) ; Ïnïkhe wïtëjai<br />

Je vais aller dormir.<br />

-ÏNÏKMAPO (tïnïkmapoi) v. faire dormir: Tïnïkmapoi<br />

he man <strong>Il</strong> faut le faire dormir.<br />

MULE ÏNÏKMATOP{O} n. berceuse.<br />

ÏNÏKPOTOP{O} n. sommeil (litt. pour vouloir<br />

dormir) : Jïnikpotop wakïmnëpjai Je le force<br />

à ne pas dormir.<br />

-ÏNÏKPO (tïnïkpoi) v. vouloir dormir, avoir<br />

sommeil : Jïnïkpojai J’ai sommeil ; Tïnïkpoi<br />

man? ïhï, tïnïkpoi wai As-tu sommeil ? Oui, j<br />

ai sommeil ; Anumna wai, jetumhak lalak<br />

hemalë, tïnïkpoi esike J’ai <strong>en</strong>vie de dormir<br />

parce que je me s<strong>en</strong>s affaibli, avec des<br />

courbatures.<br />

ÏNÏKTOP{O} n. /dormir.pour/ 1. dortoir, hôtel,<br />

auberge : Ïnïktoptau jïnïkne Kaj<strong>en</strong>po J’ai<br />

dormi à l’hôtel à Cay<strong>en</strong>ne ; Ïnïktoppëk wai<br />

Je cherche un hôtel.<br />

2. nuit : Ëhelowao ïnïktop aptau sikolomna<br />

<strong>Il</strong> n’y aura pas d’école p<strong>en</strong>dant trois jours.<br />

ÏPÏ n. montagne : Ïpï emopona nëtïlï <strong>Il</strong> <strong>est</strong> arrivé<br />

au sommet de la montagne ; Ïpï itume Les<br />

montagnes sont de la forêt ; Ïpïpo kane<br />

pijana luwa? L’aigle bat-il ses ailles sur la<br />

montagne ? (kalawu)<br />

ÏPÏ ANKATALÏ Montagne <strong>en</strong> p<strong>en</strong>te raide.<br />

ÏPÏ ELI Sommet de la montagne.<br />

ÏPÏ ETATOP, ËTÏPÏLÏ ÏPÏ Chaîne de montange.<br />

ÏPÏ TAPIKAINANË Inselberg (sans végétation,<br />

on le voit de loin).


OTOPILË ÏPÏ Chaîne de montagne.<br />

-ÏPÏHTAU loc. être <strong>en</strong> pleine montagne :<br />

Pëinëkë uwë kokone ïpïhtau Hier j’ai tué<br />

des cochons-bois <strong>en</strong> pleine montagne.<br />

ÏPHALA! expr. n’importe quoi !<br />

ÏPHALA -KA1 (ïphala tïkai) jeter : Ïphala kala<br />

eitëk ëhmelë lëk<strong>en</strong> Ne fais pas de bonnes<br />

actions ! (Ne jette pas des choses n’importe<br />

où !) ; Ïphala wïkei ëpona tepu apsikan Ne<br />

jette pas les cailloux n’importe où ; Ïphala<br />

kala eikë ïpona Ne jette ri<strong>en</strong> sur moi.<br />

ÏPHALA -KA2 (ïphala tïkai) v. g<strong>est</strong>e ou action de<br />

respect <strong>en</strong>vers autrui<br />

-ÏPTË (tïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre : Ëwïptëk mïh<strong>en</strong><br />

ëw<strong>en</strong>ei he wai Desc<strong>en</strong>ds s’il te plaît, j’ai<br />

besoin de te parler ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk<br />

Desc<strong>en</strong>ds du hamac et va voir ta mère !<br />

Jïptëjai Je desc<strong>en</strong>ds ; Ëwïptëk kokopsik<br />

Réveille-toi tôt le matin ! (litt. Sors du hamac<br />

tôt) ; Mënïptëja il desc<strong>en</strong>d ; Ïptela il ne<br />

desc<strong>en</strong>d pas ! Tïptëpëk Wapa hapatun<br />

Desc<strong>en</strong>ds les chaussures de Wapa.<br />

Tïptëpëk <strong>Il</strong> desc<strong>en</strong>d ; Ïptëlahnë wai Je ne<br />

me suis pas <strong>en</strong>core levé (du hamac).<br />

-ÏWÏPTË (tïwïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre : Ëtatpoinë<br />

ïwïptëjai Je desc<strong>en</strong>ds du hamac ; Tïwïptëi<br />

manai Tu es desc<strong>en</strong>du.<br />

-ÏPTËIMË (tïptëimëi) v. re<strong>parti</strong>r, redesc<strong>en</strong>dre:<br />

Ënïkpa nïptëimëja hepï awainalïhtau Qui<br />

repart chaque matin ? (kaptëlo)<br />

-ÏPTËNËP (tïptënëphe) v. desc<strong>en</strong>dre le fleuve :<br />

Ïptënëpëk man kanawa Le <strong>canot</strong> desc<strong>en</strong>d<br />

(le fleuve, car il s’<strong>est</strong> détaché) ; Ïptënëpëk<br />

wai ametak Je desc<strong>en</strong>ds le fleuve.<br />

ÏPTËTOP{O} n. /desc<strong>en</strong>dre.pour/ 1. desc<strong>en</strong>te :<br />

Ïptëtop tïkë ëpïi maja jopinëna Pour<br />

desc<strong>en</strong>dre du manguier, mets une échelle.<br />

2. pour se lever (du hamac). (Litt. desc<strong>en</strong>dre<br />

du hamac.)<br />

ÏPJA -KA (ïpja tïkai) n. bruit des arbres produit<br />

par le singe atèle : Alimi mëntëja ïpja mënke<br />

L’atèle fait du bruit quand il marche sur les<br />

branches.<br />

-ÏTË v. sing. aller (tïtëi) : Ipok<strong>en</strong>ma wïtëjai Je<br />

vais y aller très bi<strong>en</strong> ; Ëhanoke wïtëjai Je<br />

vais y aller parce que je t’aime. Cf. tïtëhem.<br />

ÏTË TAMUPONA n. grande ville. (Br.)<br />

-ÏTË ASIMHAK{Ë} locut. /aller vite/ courir :<br />

Asimhak ïtëk cours ! Cf. -epe.<br />

44<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-TËLÏHTAU locut. à l’aller : Ïtëlïhtau C’<strong>est</strong> sur<br />

mon chemin (Litt. C’<strong>est</strong> à mon aller…)<br />

-ÏTË-ÏTË (tïtë-tïtëi) v. 1. se prom<strong>en</strong>er : Ïtë-ïtëi<br />

wïtëjai Je vais aller me prom<strong>en</strong>er ; Wapa<br />

man tïtë-tïtëpëk Wapa <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de se<br />

prom<strong>en</strong>er ; Kuptë-kuptëtoponpïlï kuni Là où<br />

nous nous sommes prom<strong>en</strong>és, grand-mère<br />

(chant).<br />

2. voyager : Temamin tamu wai, wïtë-wïtëjai<br />

tamu sike Je voyage beaucoup parce je<br />

travaille beaucoup.<br />

-ÏTËIMË (tïtëimëi) v. sing. re<strong>parti</strong>r, r<strong>en</strong>trer : Aanh!<br />

tïtëimëi pitë Ah ! il faut r<strong>en</strong>trer.<br />

-ÏTËKMA (tïtëkmai) v. faire aller, faire <strong>parti</strong>r, <strong>parti</strong>r<br />

à tout prix : Maa lo awa kep tïhwë, ïtëkma<br />

tunakwakë, tïkai Et alors, après avoir creusé<br />

la terre, le Tulupele r<strong>en</strong>trait dans l’eau,<br />

comme lui ordonnait son maître (mythe).<br />

ÏTËNUNMA adv. sans personne, sans<br />

responsable (de l’<strong>en</strong>droit).<br />

ÏTËTOP{O} n. /aller.pour/ 1. voyage, prom<strong>en</strong>ade<br />

: Ïtëtop wepekat opolan pampilan J’ai<br />

acheté le billet d’avion pour aller (voyager) à<br />

Cay<strong>en</strong>ne.<br />

2. s<strong>en</strong>tier, layon : Ituhtak ïtëtop ëhema<br />

<strong>en</strong>epokët mïh<strong>en</strong> Vi<strong>en</strong>s montrer le chemin à<br />

emprunter pour la forêt.<br />

PÏTENA ÏTËTOP{O} Chemin de chasse.<br />

ITU LAMNA ÏTËTOP{O} Layon dans la forêt<br />

profonde.<br />

ÏWEHEMIKATPÏ n. disparu, tout ce qui disparaît.<br />

Cf. -ehemika.<br />

ÏWU pron. tonique de 1 re pers. moi : Ïwu lëk<strong>en</strong><br />

wïtëjai Moi, j’y vais seul ; Ïwu Wapa C’<strong>est</strong><br />

moi, Wapa ; Ïwu lëk<strong>en</strong> wai talë, tïkai Je suis<br />

seul ici, dit-il ; Ïwume aptau, ëwok uwë Si<br />

c‘était moi j’aurais tué le hocco ; Tïnïkhe ïwu<br />

pakolotau Je veux dormir à la maison ;<br />

Pakolotau ïwu C’<strong>est</strong> moi qui suis à la<br />

maison. Var. ïu (Br).<br />

O<br />

OHA n. poterie : Oha pepta ëliwë, pepta okï<br />

ïtoponpë upak aptau. Oha <strong>est</strong> une grande<br />

poterie pour cuire la pâte de manioc afin de<br />

faire le cachiri, utilisée autrefois.<br />

-OHANËMA (tohanëmai) v. maltraiter : Eluwa tïpït<br />

ohanëme L’homme maltraite sa femme. Cf.<br />

awohanëma.


OHANËME attr. (état temp.) être pauvre :<br />

Ohanëme man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> pauvre.<br />

OHNEPAN adj. ivrogne : Eluwa ohnepan<br />

L’homme <strong>est</strong> ivrogne.<br />

-OHNEPE attr. être <strong>en</strong>ivré : Eluwa ohnepe<br />

L’homme <strong>est</strong> ivre.<br />

-OHPO (tohpoi) v. porter l’<strong>en</strong>fant sur le dos :<br />

Mule tëlë tëlëi tohpoi <strong>Il</strong> promène l’<strong>en</strong>fant sur<br />

son dos.<br />

OHPO n. terme vocatif des par<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>vers leur<br />

petite fille (Br).<br />

-OIMA (toimai) v. <strong>en</strong>dommager le corps du<br />

défunt [<strong>en</strong> lui introduisant des objets sur son<br />

corps afin de retourner le sort sur le<br />

responsable de la mort] : <strong>Il</strong>ëmëpïtpï toimai<br />

iwekï tomoja La famille de la défunte l’a<br />

toimai (mis des hameçons…). Acte d’<strong>en</strong>filer<br />

des objets (d<strong>en</strong>ts d’animaux, hameçon, etc.)<br />

dans le corps du défunt, mort par<br />

empoisonnem<strong>en</strong>t par hemït ou par le<br />

chamane: Woimei J’abîme le corps du<br />

défunt, <strong>en</strong> lui <strong>en</strong>filant des hameçons et des<br />

d<strong>en</strong>ts d’animaux. Cf. -awohanëma, -ëtoima.<br />

OIMATPÏ n. g<strong>est</strong>es du chamane (il imite des<br />

animaux pour signifier que la personne a<br />

bi<strong>en</strong> été empoisonnée) : Pïjai oimatpï Les<br />

élém<strong>en</strong>ts insérés dans le corps du défunt<br />

exprim<strong>en</strong>t par la voie du chamane.<br />

OJALIKKULET ethnony. peuple de la forêt.<br />

•<strong>Il</strong> <strong>est</strong> dit que ce groupe ne sait ri<strong>en</strong> faire : il ne<br />

pagaie pas, ne nage pas…<br />

-OKA n. hameçon : Okahpe wai J’ai des<br />

hameçons ; Okamna wai Je n’ai pas de<br />

hameçon ; Awokan kom Leurs hameçons ;<br />

Oka ewalïnpë Vieux fil à pêche (ne servant<br />

plus à pêcher).<br />

OKA EWA /hameçon/fil/ Fil à pêche.<br />

OKA PËKËN /oka/pekë-n/, /hameçon /sur-n. d’ag/<br />

n. pêcheur (langage d’<strong>en</strong>fant).<br />

OKALAT n. maho (Couratari guian<strong>en</strong>sis,<br />

Lecythidacées).<br />

•Son liber <strong>est</strong> utilisé pour la confection des<br />

parures masculines pour le rite de passage<br />

maraké. Cette écorce <strong>est</strong> trempée dans la boue<br />

pour avoir une coloration noire (kulisa taliliman).<br />

OKËMAJO n. coumarou (apalaï ?) (Dipteryx<br />

odorata, Aubl.).<br />

-OKÏ n. (poss.) boisson : Ï-, ë-, Awokï Ma, ta, sa<br />

boisson ; Ëwokï komme C’<strong>est</strong> pour vous la<br />

boisson ; Mësin nai ëwokï La voici ta<br />

boisson ; Okï hehnë ka man? Iselahnë pitë<br />

45<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

Souhaiterais-tu un peu plus de cachiri ?<br />

Non, pas pour le mom<strong>en</strong>t ; Okï ïtop<br />

Marmitte pour faire la boisson ; Mule okï<br />

tapek Ce n’<strong>est</strong> pas une boisson pour <strong>en</strong>fant.<br />

OKÏ ENÏ n. auge à boisson ; Okï <strong>en</strong>ï pepta<br />

Grande cuve à boisson.<br />

OKÏHMATO n. maître du cachiri.<br />

-OKO (tokoi) v. couper avec un couteau :<br />

Malijake wokojai Je coupe avec le couteau ;<br />

Malija joko Le couteau m’a coupé ; Wama<br />

joko L’arouman m’a coupé ; Woko ïwu Je<br />

l’ai coupé ;Okok Coupe-le ! Ipun tokoi La<br />

viande <strong>est</strong> coupée ; Jamo tokoi Mon doigt<br />

<strong>est</strong> coupé.<br />

OKOTPÏ n. coupé.<br />

-OKO -OKO (toko-tokoi) v. couper le gibier et le<br />

poisson pour le saler, pour le griller.<br />

-OKOLOK n. cataracte.<br />

OKOMË n. 1. guêpe : Okomë upo C’<strong>est</strong> un nid<br />

de guêpe.<br />

•Terme générique pour les guêpes, dont les<br />

Wayana et les Apalaï connaiss<strong>en</strong>t de<br />

nombreuses variétés. Certaines (ëpëtëp, toktolo,<br />

alama, ëkownek.…) sont utilisées pour des<br />

soins, curatifs ou prév<strong>en</strong>tifs, d’autres pour les<br />

cérémonies du maraké (PGr).<br />

2. danse effectuée sur place lorsque la<br />

personne chante le maipuli ou le kanawa.<br />

OKOMËJOT n. guêpes utilisées lors du maraké<br />

(Parachartergus sp.).<br />

OKOMÏN topony. inselberg (dans la région des<br />

Tiliyo, sur le Paru d’O<strong>est</strong>e).<br />

OKON n. (génér.) frère, sœeur de même sexe.<br />

Cf. -akon.<br />

OKONOSU n. poisson sp. (Hemidora sp).<br />

OKONOTO n. noix de coco (Cocos nucifera,<br />

Arécacée) : Okonoto tëpïhe La noix de<br />

coco <strong>est</strong> mangée.<br />

OKOPI n. petit lézard d’<strong>en</strong>viron 10cm avec des<br />

zones rouges (Gonatodes humeralis,<br />

Gekkonidé).<br />

OKOPIPI n. gr<strong>en</strong>ouille (D<strong>en</strong>drobate sp.)<br />

gr<strong>en</strong>ouille de couleur violette et jaune.<br />

•Tout contact doit être évité <strong>en</strong> raison du poison<br />

dégagé par sa peau.<br />

OKOTOP{O} n. coupure. Cf. okotpï.<br />

OKLAI n. <strong>en</strong>goulev<strong>en</strong>t noirâtre (Caprimulgus<br />

nigresc<strong>en</strong>s) (rapace de nuit (petit hibou) de<br />

mauvaise augure).<br />

OKLAI UWATOP{O} Danse de l’<strong>en</strong>goulev<strong>en</strong>t.


-OKLOIMA (tokloimai) v. mélanger (nourriture,<br />

objets).<br />

OLI n. gazole : Simeli oli Diesel.<br />

OLÏ n. ananas panache (Ananas comosus,<br />

Merril). Var. wolï.<br />

OLOHOKHOK n. pic passerin jaune (V<strong>en</strong>iliornis<br />

passerinus, Piciformes, Picidé).<br />

OLOHOI n. plante tranchante, coupante sp.<br />

OLOI n. pomme cajou, anacardier (Anacardium<br />

occid<strong>en</strong>tale L.) : Oloi euku Jus de pomme<br />

cajou.<br />

OLOSIMË n. Pomme cajou sauvage, sp. grande.<br />

(<strong>Il</strong> s’agit d’un grand arbre Pakilaimë <strong>en</strong>ïpo.)<br />

OLOISI n. montre. Syn. olosi.<br />

OLOK n. coiffe de rituel.<br />

•Porté par les postulants au rite de passage<br />

maraké (Olok tïwetkai), cette coiffe <strong>est</strong> fabriquée<br />

avec de l’arouman et plumes de différ<strong>en</strong>ts<br />

oiseaux. Les plumes d’ara (alalawa watkï), de<br />

coq (kulasi watkï), de vautour (hulu watkï) sont<br />

placées sur une base d’arouman. Sur la pointe<br />

des plumes d’ara, des sïp sïp (écailles) et silï<br />

(élytres) sont placées.<br />

-OLOKMAT (tolokmatse) v. piquer : Alu ëkï man<br />

olokmatse Les épines du porc épic piqu<strong>en</strong>t<br />

(la peau).<br />

OLOKO n. travail : Okolo pitë wai, moloinë<br />

wëtukjai D’abord je travaille un peu, et je<br />

mangerai après ; Oloko he kaman emnaja<br />

hemalë? Souhaiterais-tu travailler avec<br />

nous ? Oloko eihe wai Je veux travailler.<br />

•Pour les Wayana du Maroni, oloko <strong>est</strong> un<br />

emprunt à une langue noir-marron. Cep<strong>en</strong>dant il<br />

se peut que les noir-marrons l’ai<strong>en</strong>t emprunté à<br />

une langue caribe, comme le wayana du Brésil<br />

ëlëk, probablem<strong>en</strong>t oloko <strong>en</strong> apalaï, langue<br />

aussi caribe.<br />

OLOKOJA n. danse exécutée lors du rite de<br />

passage maraké.<br />

•Danse des initiants/initiés (tëpijem) avec leurs<br />

parrains (tëpijamïhmato). Cette danse suit les<br />

chants kalawu, s’exécutant alors juste avant les<br />

applications des fourmis et/ou des guêpes sur<br />

les corps des initiants/initiés qui a lieu vers 3<br />

heures du matin (tëpijamo aptau lëk<strong>en</strong>).<br />

OLOKOT n. guêpe sp.<br />

OLOLI n. iguane (Iguana iguana, Iguanidé) :<br />

Ololi wë, walo man J’ai mangé de l’iguane,<br />

hm c’<strong>est</strong> délicieux ! Ololi watkï wetïkwetkei<br />

J’<strong>en</strong>lève la peau de l’iguane.<br />

OLOLI PËINOM Œufs d’iguane (Litt. petits<br />

d’iguane).<br />

46<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•Grand lézard vert des bords de rivière<br />

atteignant 1m70. Son corps <strong>est</strong> jaunâtre et<br />

tacheté de brun sur les flancs et les pattes ; une<br />

crête dorsale va de la tête à la queue.<br />

OLOLIHKU n. constellation de l’iguane. Var.<br />

ololisku.<br />

•Apparaît <strong>en</strong> octobre et son apparition annonce<br />

l’époque de pondre des œufs sur la plage. Cf.<br />

ololisku.<br />

OLOTOKO n. 1. coq blanc.<br />

•<strong>Il</strong> <strong>est</strong> élevé pour ses plumes qui sont utilisées<br />

dans la fabrication de parures.<br />

2. mélange des remèdes pour assommer les<br />

insectes : Olotokojau malalë On met aussi<br />

des insectes dans l’olotoko.<br />

OMI n. 1. langue, parole : Wajana omipëk wai<br />

J’appr<strong>en</strong>ds le wayana ; Ëwomi apëipohe<br />

wai J’ai <strong>en</strong>vie de t’écouter (pour que tu<br />

racontes…) ; Omi pëtuku lëk<strong>en</strong> ipok, kaikë<br />

Ta parole <strong>est</strong> bonne, fais ainsi [parle à<br />

tous] ! Omi pëtuku lëk<strong>en</strong> ipanakmahe wai Je<br />

ne veux écouter que de la bonne parole.<br />

OMI ILOPTAILON Langue châtiée.<br />

OMI EKEPÏTPË n. /parole, langue.hâve/ langage<br />

relâché, négligé : Ëwomi ekepïtpë (Litt. ton<br />

parler <strong>est</strong> négligé) Tu parles mal.<br />

OMITPË n. voix d’une personne <strong>en</strong> vie (par<br />

<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts) : Wapa omitpï Wapa<br />

écoute la voix d’une personne vivante.<br />

OMITPÏ n. voix d’un mort : Wapa omitpï Wapa<br />

écoute la voix d’un mort (par des<br />

<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts).<br />

2. parler (technique) : Omi asimhakan Parler<br />

à débit rapide ; Omi tek man Parler fort,<br />

dur ; Omi howoi man Parler mou, doux ;<br />

Omi kanme Parler fort.<br />

néolog. Omi wëtop Mots croisés ; Omi<br />

milikut moitop Règles d’orthographe ;<br />

Tïwëlën omi Emprunt linguistique ; Wajana<br />

omi Lexique wayana.<br />

OMÏTËN n. nourriture qui <strong>est</strong> mauvaise pour la<br />

santé.<br />

OMO n. (génér.) main : Omo jum, Omo umït<br />

Pouce ; Omo jum pëkënatop, Omo umït<br />

pëkëlan Index ; Omolamnalï Majeur ;<br />

Omolamnalï pëkënatop Annulaire ; Omo<br />

amotikë Auriculaire (Br.) ; Omo hawi Ongle.<br />

Cf. -amo.<br />

OMO UMÏT n. pousse de la main.<br />

OMOHTAU n. bague (quand elle <strong>est</strong> dans le<br />

doigt).


OMOHTËPU n. os de la face de la main vers le<br />

poignet.<br />

OMOLE n. (génér.) 1. ombre.<br />

2. énergie, esprit : Omolehpe man /esprit.disposer<br />

de/EXIST/ <strong>Il</strong> a de l’esprit (il <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />

vie). Cf. -amole.<br />

OMOME num. cinq : Tanme omome,<br />

ëhepïtëhnë… Peut-être elle (la belle-sœur)<br />

a vu quatre ou cinq fois (la fille sortir du<br />

hamac, kaptëlo).<br />

OMOME ËHETO num. dix.<br />

OMOTSIKÏ EKATALÏ n. annulaire.<br />

OMOTSIKÏ n. auriculaire.<br />

ONA n. savane : Onapo tuwa-tuwa wapëi J’ai<br />

attrapé un tuwa-tuwa (oiseau, plus gros que<br />

le pikolet) dans la savane.<br />

-ONAM{Ï} (tonamhe) v. 1. cacher : Onamïpëk<br />

wai Je me cache ; Onamï he man <strong>Il</strong> veut se<br />

cacher ; Jamohtaun wonamjai je cache ma<br />

bague.<br />

2. <strong>en</strong>terrer : Wonamjai Je l’<strong>en</strong>terre ; Ïjum<br />

wonam kokone J’ai <strong>en</strong>terré mon père hier.<br />

Cf. ëtonom.<br />

ONAMATËN n. fossoyeur.<br />

ONAMTOP{O} n. /cacher.pour/ <strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>t.<br />

ONÏ n. poils de feuille qui gratt<strong>en</strong>t le corps :<br />

Asikalu onï jekïma Les épines de la canne à<br />

sucre m’ont piqué ; Awonï jekïma Ses poils<br />

me gratt<strong>en</strong>t.<br />

ONO n. (génér.) perles végétales, graines<br />

(utilisées pour la fabrication des<br />

ornem<strong>en</strong>ts). Cf. -wono.<br />

TËWONOKE WAI /RÉFL.graines[ornem<strong>en</strong>tal].-<br />

INSTR/je.suis/ J’ai des perles (je les porte) (vis.)<br />

TËWONOKEM WAI J’ai des perles (je ne les porte<br />

pas maint<strong>en</strong>ant). (non vis.)<br />

ONO MAN, ONOME n. travail collectif : Onome<br />

kutatëi /travail COLL.TEMP/nous.être.PL.MOD/<br />

Nous sommes beaucoup [à travailler].<br />

ONOLE n. onoré rayé (Tigrisoma lineatum,<br />

Ciconiiformes, Ardeidé.).<br />

ONOT n. roucou (Bixa orellana, bixacees) :<br />

Onotohpe wai J’ai du roucou ; Onot<br />

nahalap sisihnau On a fait sécher le roucou<br />

au soleil.<br />

ONOTOIMË1 n. arbre dont écorce <strong>est</strong> utilisée pour<br />

arrêter l’hémorragie.<br />

ONOTOIMË2 n. ramboutan (Nephelium lappaceum.).<br />

-OPA (topai) v. se faire pr<strong>en</strong>dre par quelque<br />

chose (la pluie, le soleil, topai) : Kopënma<br />

47<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

wopa J’ai pris beaucoup de pluie ; Sisinma<br />

wopa J’ai pris beaucoup de soleil ; Kopë<br />

opai <strong>nïtëm</strong> La pluie l’a attrapé et il <strong>est</strong> quand<br />

même <strong>parti</strong>.<br />

ËKËI OPA expr. employée lorsqu’une<br />

personne met du temps pour joindre un<br />

groupe, ou qu’elle arrive <strong>en</strong> retard : Ëkëi<br />

opa ka mana ? wïka Je me suis demandé si<br />

le serp<strong>en</strong>t l’a pris ?<br />

OPAKWANA n. groupe caribe, du Jari.<br />

OPALA n. ouverture : Tutpë opala Base<br />

supérieure d’un seau.<br />

OPI n. petits poissons yaya sp. (Characidé) :<br />

Aliwe ka opi ëja Le caïman mange des<br />

yayas.<br />

•Le fretin compr<strong>en</strong>d quelques espèces pêchées<br />

au bord de la rivière, presqu’exclusivem<strong>en</strong>t par<br />

les <strong>en</strong>fants, les femmes et les vieillards.<br />

OPI ËLEPATA JETSI n. yaya (Gasteropelecus<br />

sternicla, Characidé).<br />

OPI PEPTA (Mo<strong>en</strong>khausia chrysargea, Characidé).<br />

OPI TËPILEM (Astyanax meunieri, Mo<strong>en</strong>khausia<br />

georgiae, Characidé).<br />

OPI TÏPAPAKEM (Poptella brevispina, Characidé).<br />

OPI ULALAKAN (Mo<strong>en</strong>khausia aff. grandisquamis,<br />

Characidé).<br />

OPINË loc. <strong>en</strong> dessous : Mëk jalau opinë <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

<strong>en</strong> dessous du boucan ; Kupo opinë, kupo<br />

tëpïhe kuliputpëja C’<strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous de nos<br />

vêtem<strong>en</strong>ts que la tortue a mangé.<br />

J-, Ëw-, opinë (être) <strong>en</strong> dessous de moi, de<br />

toi, de lui : Ëwopinë man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous<br />

de toi.<br />

OPINËNA loc. <strong>en</strong> dessous de : Wewe Opinëna<br />

ëtuhmo <strong>Il</strong> <strong>est</strong> tombé <strong>en</strong> dessous de l’arbre.<br />

OPÏI n. cuisinière.<br />

OPOLAN n. avion (empr. sr. tongo) : Opolan tïkë<br />

Fais un avion (<strong>en</strong> papier) ! Wapa nïtëimë<br />

<strong>en</strong>etse opolan <strong>ailë</strong> Quand Wapa <strong>est</strong> r<strong>en</strong>tré,<br />

on l’a regardé à travers l’avion (qui partait) ;<br />

Opolan <strong>ailë</strong> wïtëjai Je vais <strong>en</strong> avion. Cf.<br />

opalan, kawëno (Br.) ; kanawaimë,<br />

OPOTO n. (génér.) natte <strong>en</strong> feuilles de palmier<br />

comou : Opotopona tëuhe ulu La pâte du<br />

manioc séchée <strong>est</strong> mise sur la natte. Cf. -<br />

apoto.<br />

OSI n. dermatose : Osi epitïmna wai Je n’ai pas<br />

de remèdes pour la dermatose.


OSI EPIT n. arbre (Vismia spp. , Clusiacées ) :<br />

Tïpikai osi epit L’écorce de osi epit <strong>est</strong><br />

coupée.<br />

OSIMË n. gerçure.<br />

OTALÏ n. secret.<br />

OTAU n. cache, cachette : Otau lëk<strong>en</strong> tïhem<br />

tënehemmela (Autrefois,) il fabriquait (le<br />

maluwana) <strong>en</strong> cachette et personne ne le<br />

regardait.<br />

OTÏ n. (poss.) 1. alim<strong>en</strong>t, nourriture : Totïke wai<br />

J’ai de la nourriture ; Jot aklamak ïja Garde de<br />

quoi manger pour moi.<br />

2. proie : Kunkane lopa : totï j<strong>en</strong>etpo <strong>Il</strong> a<br />

redit : J’ai vu mon alim<strong>en</strong>t ; Jotï tohto tuer la<br />

proie ; Ëwotï ma tuwëta Vas chasser ta<br />

proie ! Totï kom tuwëi <strong>Il</strong> chassait pour se<br />

nourrir (litt. <strong>Il</strong> chassait son propre alim<strong>en</strong>t) ;<br />

Jotïpsik <strong>en</strong>epkë Apporte quelque chose à<br />

manger, s’il te plaît ! Ïpï motakanakë jotï<br />

tohto kane, kunkane lopa Dans la vallée de<br />

la montagne, je tue ma proie, disait-il<br />

(kalawu).<br />

3. repas : Otï ëlahnë Le repas n’<strong>est</strong> pas<br />

<strong>en</strong>core prêt.<br />

KA OTÏ Alim<strong>en</strong>t pour poissons.<br />

KAIKUI OTÏ Alim<strong>en</strong>t pour chi<strong>en</strong>.<br />

TOLOPÏT OTÏ Alim<strong>en</strong>t pour oiseau.<br />

TOTÏME Se nourrir : Kaikui [istaino] kapawu<br />

uhmoja totïme Le jaguar tue la biche pour<br />

se nourrir.<br />

OTÏTPÏ n. nourriture vieille.<br />

KAIKUI OTÏPË Alim<strong>en</strong>t du chi<strong>en</strong>.<br />

ËKËI OTÏTPË Morsure de serp<strong>en</strong>t (Litt.<br />

serp<strong>en</strong>t/alim<strong>en</strong>t.PART)<br />

OTO n. voiture (empr. fr). Cf. kahu.<br />

OTO KATOP MALIJA n. bistouri.<br />

OTOMAN n. habitation rectangulaire de toit oval :<br />

Pakolo otoman. (Br.)<br />

OTOPAN n. habitation rectangulaire dont les<br />

deux extrémités du toit sont arrondies :<br />

Pakolo otopan.<br />

OTOPET n. 1. maison dont les parois étai<strong>en</strong>t<br />

tressées fermem<strong>en</strong>t afin de se protéger des<br />

<strong>en</strong>nemis.<br />

2. natte pour dormir (à l’époque où les<br />

Wayana n’utilisai<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong>core le hamac).<br />

•Cette natte <strong>est</strong> toujours confectionnée pour<br />

ramasser les détritus.<br />

OTOSITPË n. foudre.<br />

48<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

OWAU n. coracine chauve (Perissocephalus<br />

tricolor, Passeriformes, Cotingidé).<br />

OWOLI, OWOLILUWA n. oiseau, trogon à queue<br />

blanche (Trogon viridis, Trogoniformes,<br />

Trogonidé) : Ësewulëkëma owoli luwa<br />

Continuez à circulez, l’oiseau owoli !<br />

OPKA (topkai) v. 1. remplir le recipi<strong>en</strong>t à boire.<br />

2. jouir : Opkapëk wai Je jouis ; Kuwopkei<br />

Je te fais jouir.<br />

OTKALAN n. côte : Otkalan etumhak <strong>Il</strong> a mal à la<br />

côte.<br />

U<br />

-U{LU} (tuhe) v. conseiller, expliquer : Ujai Je le<br />

conseille ; Mujai Tu le conseilles ; Imjata<br />

nuja <strong>Il</strong> donne des conseils au jeune garçon ;<br />

Kokone ulu jemsi Hier, j’ai conseillé ma<br />

fille ;Mamak julu Ma mère m’a conseillé ;<br />

Une ïpeinom J’ai conseillé mes <strong>en</strong>fants ;<br />

Nulu <strong>Il</strong> l’a conseillé ; Tïtuwalonumai tëpijem<br />

tuhe C’<strong>est</strong> pour expliquer la tradition aux<br />

initiés (kalawu) ; Uhehepkë tëlë Parles-<strong>en</strong><br />

immédiatem<strong>en</strong>t à la famille.<br />

UTOP Explication.<br />

UHMÏ n. bandeau pour les cheveux.<br />

UHMO (tuhmoi) v. 1. frapper, attaquer : Wëlïi<br />

tuhmoi hela il ne doit pas frapper une<br />

femme ; Ëwuhmoja nai mëkja <strong>Il</strong> t’attaque<br />

2. assommer : Eluwa ololi uhmo L’homme a<br />

assommé l’iguane; Tuhmoi weweke <strong>Il</strong><br />

frappe avec un bâton.<br />

3. tuer (à la chasse) : Kaikui [istaino]<br />

kapawu uhmo Le jaguar a tué la biche ;<br />

Uhmok Tue-le ! Eluwa ololi uhmo L’homme<br />

a tué un iguane ; Ïjum ololi uhmoi nïtem<br />

Hier, mon père <strong>est</strong> allé à la chasse à<br />

l’iguane.<br />

-UHMO-UHMO (tuhmo-tuhmoi) v. battre : Mule<br />

uhmo-uhmoja <strong>Il</strong> frappe fort l’<strong>en</strong>fant ; Wëlïi<br />

tuhmo-tuhmoi La femme <strong>est</strong> battue.<br />

2. frapper à mort.<br />

UHMONE n. (arch.) guerrier : Wajana uhmone<br />

Guerrier wayana. Cf. uhmotën.<br />

-UHMOPO (tuhmopoi) v. faire tuer : Tuhmopoi he<br />

man <strong>Il</strong> faut le (faire) tuer.<br />

UHMOTËN n. (arch.) guerrier, tueur. Cf.<br />

uhmone.


UHMOTPONULË n. <strong>en</strong>nemi, celui qui tuait des<br />

nôtres. L’énonciateur parle des guerriers<br />

qu’il ne connaît pas. Terme archaïque.<br />

UHPAK adv. autrefois, jadis : Tëlemihe wai<br />

uhpak, hemalë maka Autrefois, je chantais,<br />

maint<strong>en</strong>ant cela <strong>est</strong> fini ; Uhpak emna<br />

kunëhalë Nous sommes allés là-bas il y a<br />

longtemps ; Uhpak epe wai C’<strong>est</strong> un ami de<br />

longue date ; Epeme wai uhpaklë C’<strong>est</strong> un<br />

très grand ami depuis ; Uhpaklë epeme Ce<br />

sont des amis depuis longtemps ; Uhpak<br />

aptau kunehak wajana pïlëwuhpe lep <strong>Il</strong><br />

semble qu’autrefois les Wayana n’avai<strong>en</strong>t<br />

pas de bons roseaux à flèches (kaptëlo) ;<br />

2. depuis longtemps : Upak molo mule<br />

wetepjau munomehpo La femme était<br />

<strong>en</strong>ceinte depuis déjà bi<strong>en</strong> longtemps.<br />

UHPAKAT adj. anci<strong>en</strong>, vieux : <strong>Kanawa</strong> uhpakat<br />

C’<strong>est</strong> un <strong>canot</strong> anci<strong>en</strong>.<br />

UHPË n. poignet : Ëtat uhpë tïhe C’<strong>est</strong> du<br />

poignet de hamac.<br />

UHPOLO attr. être (objet ou personne) plus grand<br />

que l’autre : Wapa tïmnelum uhpolo<br />

peptame Wapa <strong>est</strong> bi<strong>en</strong> plus gros que son<br />

mari.<br />

-UIKA (tuikai) v. déféquer: Juikei Je défèque ;<br />

Nuikei <strong>Il</strong> défèque ; Ëwuika? Ïhï As-tu fait<br />

caca (parlant à un <strong>en</strong>fant) ? Oui.<br />

-UIKAPUPKA (tuikapupkai) v. avoir la diarrhée<br />

fine, liquide: Juikapupkei J’ai une diarrhée<br />

très fine ; Kasili ën<strong>en</strong>ïla wai juikapupkake<br />

mïh<strong>en</strong> Je ne bois pas de cachiri jaune,<br />

parce qu’il me donne de la diarrhée.<br />

-UKA (tukai) v. brûler : Ïmë tukai L’abattis a été<br />

brûlé ; Tukai wapotoja Le feu le brûle ;<br />

Wapot uka J’ai mis le feu.<br />

-UKUK v. goûter, expérim<strong>en</strong>ter (tukukhe) :<br />

Ukukkë apsik lëk<strong>en</strong> Goûte un peu ! Ukukkë<br />

tëkë Goûte pour voir (si c’<strong>est</strong> bon) !<br />

2. pratiquer : Wajana omi ukukjai Je<br />

comm<strong>en</strong>ce à parler le wayana.<br />

3. essayer (allusion sexuelle) : Tëwëtïhe<br />

ënukukulale esike Elle a changé parce<br />

qu’elle voulait essayer l’homme (c-à-d, la<br />

femme voulait avoir des rapports sexuels<br />

avec l’homme dont il <strong>est</strong> qu<strong>est</strong>ion, kaptëlo).<br />

-ULAKANUM (tulakanumhe, arch.) v. chasser :<br />

Alakapuhake ulakanumjai Je chasse avec<br />

un fusil ; Ïmnelum numëkëmë ulakanumhe<br />

Mon époux <strong>est</strong> arrivé de la chasse ; Ïmumu<br />

49<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ulakanumheinë <strong>nïtëm</strong> Mon fils <strong>est</strong> <strong>parti</strong><br />

chasser ; Julakanumjai mëwihnë Je chasse<br />

beaucoup.<br />

ULALAK adj. mou : Ulalakëhnë Le couac (qui <strong>est</strong><br />

<strong>en</strong> train d’être torréfié) <strong>est</strong> <strong>en</strong>core mou ;<br />

Mule amo hawin ulalak L’ongle de l’<strong>en</strong>fant<br />

<strong>est</strong> mou.<br />

ULALAKAN n. cassave épaisse d<strong>est</strong>inée à la<br />

consommation le jour même de sa<br />

fabrication.<br />

expr. Wëlïi ulalakan pëtuku Femme<br />

gélatineuse <strong>est</strong> bi<strong>en</strong>. (Les femmes fortes,<br />

robustes, dont le corps <strong>est</strong> « moelleux »<br />

mais ferme, sont très appréciées, car le<br />

corps <strong>est</strong> doux au toucher.)<br />

-ULALE préd. être dégoûté : Julale manai Tu es<br />

dégoûté de moi ; Ëwulale wai Je suis<br />

dégoûté de toi.<br />

ULALI n. 1. curare.<br />

• An<strong>est</strong>hésiant fait à base de pim<strong>en</strong>t (ulalin),<br />

d’une liane du type de hali hali (pëtpë) et d’une<br />

plante qui gratte (okoimë), mis sur la pointe des<br />

flèches.<br />

2. (poss. alién.) pim<strong>en</strong>t sp. : J-, ëw-, ulalin<br />

Mon, ton, son pim<strong>en</strong>t.<br />

ULANTE n. holandais noir.<br />

-ULATA (tulatai) v. maigrir : Ëwulatei Tu vas<br />

maigrir.<br />

-ULË1 v. (tulëi) mettre le feu : Wapot ulë J’ai mis<br />

le feu ; Wapot ulëk Mets le feu ! Wapot<br />

ulëtëk Mettez le feu !; Ulëhnë ïwu J’ai aussi<br />

allumé le feu.<br />

ULË2 n. vie, exist<strong>en</strong>ce : Ulë sike Elijan kunmëk<br />

Antekïm patak Comme Eliane <strong>est</strong> <strong>en</strong> vie,<br />

elle vi<strong>en</strong>t à Antécume Pata ; Ulë sike okï<br />

wëlïjai Comme je suis <strong>en</strong> vie, je bois du<br />

cachiri ; Ulëhnë La personne <strong>est</strong> <strong>en</strong>core <strong>en</strong><br />

vie.<br />

ULËNO TOM{O} n. les êtres vivants.<br />

ULË EITOP{O} n. la vie.<br />

ULËTOP{O} n. <strong>en</strong>droit où l’on allume le feu :<br />

wapot ulëtop.<br />

-ULIMAM (tulimamhe) v. (pers. inact.) insister,<br />

persister : Eluwa wëlïipëk tulimamhe<br />

L’homme insiste pour avoir la femme ;<br />

Wëlïipëk julimamjai Je persiste à avoir la<br />

femme. Cf. -ulinum (Gf).<br />

-ULINUM{Ï} (tulinumhe) v. (pers. inact.) tuer,<br />

attaquer des villages : Julinumjai Je<br />

persiste (à marcher beaucoup pour aller<br />

attaquer des g<strong>en</strong>s). Cf. -ulimam.


•Des Wayana compar<strong>en</strong>t ce mot à « faire de la<br />

recherche ». <strong>Il</strong>s dis<strong>en</strong>t être le « chercheur des<br />

g<strong>en</strong>s ! » Son seul travail c’<strong>est</strong> de sortir <strong>en</strong> forêt à<br />

la recherche des g<strong>en</strong>s pour les tuer : Ulinum he<br />

wïtëjai Je veux aller tuer [des g<strong>en</strong>s]. (Énoncé à<br />

éviter).<br />

ULINUMTOP{O} n. attaques, guerres, combats.<br />

ULINUMTOP EITOPONPË n. /tuer.pour/être.pour.-<br />

PART PSÉ/ Histoire de guerre.<br />

ULINUMÏTPÏ n. guerrier (arch.) : Ulinumïtpï mëklë<br />

<strong>Il</strong> <strong>est</strong> un guerrier. Cf. kaimotatpë(ï).<br />

ULINUMTOPONPË n. Époque des attaques.<br />

ULU n. manioc (Manihot escul<strong>en</strong>tus Pohl.) :<br />

1. tubercule : Ulupëk wïtëjai Je vais<br />

chercher du manioc ; Tulu ïkïja Elle râpe le<br />

manioc ; Ulu sisihnak iteimak! Mets la<br />

cassave au soleil !<br />

2. n. (poss.) cassave : J-, ëu Ma, ta<br />

cassave, ulu Sa cassave ; Ulu he wai<br />

mama Je veux de la cassave, maman ; Ulu<br />

tëkukmak! Finis ta cassave ! Ulupëk wai Je<br />

suis <strong>en</strong> train de faire de la cassave ; Tulu<br />

ekeja Elle fait sa galette ; Tulupëk man Elle<br />

<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de faire sa galette ; Ulu<br />

tahalaphe La cassave <strong>est</strong> séch(é)e ; Jume<br />

man C’<strong>est</strong> ma cassave (Br). Cf. julutpï.<br />

KULUM ULU Cassave ‘vautour pape’. (Faite<br />

des miettes noires du manioc qui r<strong>est</strong><strong>en</strong>t sur<br />

la platine).<br />

ULU TAMUSI Vieux manioc.<br />

ULUKLA n. coquille utilisée dans la fabrication<br />

des colliers.<br />

ULUKWE n. colombe à queue noire<br />

(Columbigallina passerina) : Ulukweme wai,<br />

paponomepkë Je suis comme les oiseaux<br />

ulukwe, je me déplace (kalawu).<br />

ULUKUJA n. fruit de la passion, maracuja sucré<br />

(Passiflora nitida).<br />

ULUKUJAIMË n. fruit de la passion (Passiflora<br />

foetida). (non com<strong>est</strong>ible)<br />

ULUKUJANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />

ULUKWA n. coquille sp.<br />

ULUMA n. canard musqué (Cairina moschata).<br />

ULUMAIMË n. canard musqué sp.<br />

ULUMAIMËJANA n. sous-groupe apalaï.<br />

-ULUMNA adv. ne ri<strong>en</strong> devoir à personne :<br />

Julumna wai Je ne dois ri<strong>en</strong>.<br />

expr. Ne ri<strong>en</strong> avoir : Ëwulumna tïkai aptau<br />

Tu n’as pas de cassave.<br />

50<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•Expression employée comme réponse à<br />

quelqu’un qui demande qqch. Une telle réponse<br />

négative r<strong>en</strong>d le demandeur honteux.<br />

ULUNUWI n. gros vers.<br />

-ULUP (tuluphe) v. accrocher : Ïkaimo, alimi,<br />

nulup Mon gibier, le singe atèle s’<strong>est</strong><br />

accroché (sur la branche ou liane et n’<strong>est</strong><br />

pas tombé).<br />

-UMA (tumai) v. guérir par sucem<strong>en</strong>t du<br />

chamane : Mënume pïjai Le chamane<br />

guérit ; Pïjaisija tumai Le chamane a soufflé<br />

et l’a guéri ; Tumai tot Le chamane les a<br />

guéris ; Umak pamalalë <strong>Il</strong> faut guérir !<br />

-UMAKA (tumakai) v. parler <strong>en</strong>ivré : Mënumake<br />

tot <strong>Il</strong>s parl<strong>en</strong>t quand ils sont <strong>en</strong>ivrés. Cf.<br />

tëhnamëptë tïhwë he.<br />

UMANI n. boisson faite à base de cassave avec<br />

de la patate douce.<br />

•Préparée par les femmes mûres. Sa<br />

préparation <strong>est</strong> soumise à certaines conditions.<br />

D’abord, elle ne peut être préparée qu’après le<br />

brûlis de l’abattis (umani tïhe weina aptau),<br />

lorsque les arbres auront du humus de<br />

moisissure rouge, ce qui indique le mom<strong>en</strong>t de<br />

préparer la boisson. Elle <strong>est</strong> préparée avec de la<br />

cassave épaisse (ulalakan) moisie. La boisson<br />

doit reposer p<strong>en</strong>dant dix jours, le temps de<br />

dev<strong>en</strong>ir rouge (takpilem), p<strong>en</strong>dant ce temps, les<br />

femmes qui la font doiv<strong>en</strong>t observer une<br />

abstin<strong>en</strong>ce sexuelle (ëhekula), ne pas se laver<br />

avec du savon, ne pas toucher l’ess<strong>en</strong>ce (kasina<br />

wolï) pour allumer le feu.<br />

UMATËN n. chamane. Syn. pïjai.<br />

UMATSE (umatse) v. pouvoir guérir : Pïjai man<br />

umatse Le chamane peut guérir.<br />

-UMEM (tumemhe) v. ranger (la corde, le hamac<br />

<strong>en</strong> le pliant) : Ëtat umemjai Je range le<br />

hamac. Cf. -<strong>en</strong>ka.<br />

-UMHET n. (poss.pl.) cheveux : Tumhet komme<br />

<strong>Il</strong> a beaucoup de cheveux ; Jumhet pïkëlëja<br />

<strong>Il</strong> coupe mes cheveux ; Jumhet kunehak<br />

kupime Mes cheveux étai<strong>en</strong>t longs.<br />

UMHET PÏMÏT n. élastique pour attacher les<br />

cheveux<br />

-UMËK{Ï} (tumëkhe) v. v<strong>en</strong>ir, arriver : Umëkïla<br />

ëwaptau kuwëjai Si tu ne vi<strong>en</strong>s pas, je peux<br />

te tuer. Es-tu méchant ? Ëw<strong>en</strong>ei umëk Je<br />

suis v<strong>en</strong>u te voir ; Ëtukhe umëk Je suis<br />

v<strong>en</strong>u manger ! Mumëkja ëwakëlë <strong>Il</strong> vi<strong>en</strong>t<br />

avec toi ; Umëkëla wai Je ne vi<strong>en</strong>s pas ;<br />

Umëkïlale C’<strong>est</strong> la première fois que je


vi<strong>en</strong>s ici (je ne suis jamais v<strong>en</strong>ue ici) ;<br />

Mëkkële kuni Toi, revi<strong>en</strong>s grand-mère !<br />

IMËKÏLÏHTAU ‘à sa v<strong>en</strong>ue’.<br />

-UMËKËMË (tumëkëmëi) v. rev<strong>en</strong>ir : Umëkëmëjai<br />

J’arrive bi<strong>en</strong>tôt (au village) ; Umëkëmë<br />

ak<strong>en</strong>ame, ëmë ëtakëmnë Je suis rev<strong>en</strong>u<br />

d’abord et toi <strong>en</strong>suite ; Mumëkëmëkja<br />

hemalë Tu revi<strong>en</strong>s aujourd’hui ; Mïtëja,<br />

mumëkëmëjai asimhak Tu t’<strong>en</strong> vas, mais<br />

revi<strong>en</strong>s vite ! Talaptau mumëkëmëja kuni?<br />

Quand <strong>est</strong>-ce que tu revi<strong>en</strong>s, grand-mère<br />

(chant) ?<br />

-MËKËMËLÏHTAU ‘au retour’ : Ïmëkëmëlïhtau<br />

C’<strong>est</strong> à mon retour…<br />

UMÏT n. 1. racine : Wewe umït Racine d’arbre ;<br />

Pupu umït Plante de pied.<br />

2. maître des chauves-souris (lele), des<br />

cochons-bois (pëinëkë), des agamis<br />

(mamhali).<br />

UMÏTÏN n. fondateur d’un village, chef : Ëwutë<br />

umïtïn tukusipan ïpoja Le fondateur du<br />

village demande de refaire le tukusipan<br />

(lorsque celui-ci <strong>est</strong> vieux) ; Ïpata umïtïn wai<br />

Je suis le fondateur de mon village.<br />

TUMÏTÏN Fondateur de village.<br />

ËILEN KON UMÏTÏN Chef des guerriers.<br />

UMOITA (tumoitai) v. être jaloux: Umoitapolola<br />

wai Je ne suis pas du tout jaloux.<br />

UMOSI adj. être jaloux : Umosime wai Je suis<br />

jaloux ; Jumoile manai Tu es jaloux de moi ;<br />

Ëwumoile wai Je suis jaloux de toi.<br />

UMOSILA adj. ne pas avoir de la jalousie :<br />

Umosila wai Je ne suis pas jaloux. Ant.<br />

umosi ; umosiphak.<br />

UMOSIPHAK{Ë} adj. (état. temp.) être jaloux :<br />

Eluwa kom umosiphakënma Les hommes<br />

sont très jaloux ; Umosiphakëla wai Je ne<br />

suis pas jaloux. Ant. umosila.<br />

UMOSIPHAKAN{U} n. jaloux : Tïhnelë<br />

umosiphakan wëtïjai Je suis jaloux tout de<br />

suite.<br />

-UMOSIPTË (tumosiptëi) v. 1. abandonner,<br />

perdre : Ïpït umosiptëjai J’abandonne mon<br />

épouse ; Ëkanawa mumosiptë Tu as<br />

abandonné ton <strong>canot</strong> ; Ïjum tïkanawa<br />

umosiptë J’ai perdu le <strong>canot</strong> de mon père ;<br />

2. sauter dans l’eau : Umosiptëk Saute<br />

[dans l’eau] ; Ka numosiptë Le poisson a<br />

fait un bond.<br />

UMOT n. (poss.) poils pubi<strong>en</strong>s.<br />

51<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

MEIKOLO UMOT /noir-marron/poils/ Paille <strong>en</strong><br />

fer.<br />

UMU n. gr<strong>en</strong>ouille sp. com<strong>est</strong>ible.<br />

-UMPO (tumpoi) v. 1. culpabiliser (pers. inact.) :<br />

Jumpojai Je suis culpabilisé (litt. il me<br />

culpabilise) ; Kumpojai Tu me culpabilises ;<br />

2. ordonner, faire faire (pers. act.) :<br />

Mumpojai Tu fais faire ;<br />

3. tuer (et ne pas apporter à la maison) :<br />

Kaikui istaino umpoi wilamaimëjai Je laisse<br />

le jaguar à l’<strong>en</strong>droit où je le tue ;<br />

4. guérir : Mëklë umpo ipok wëtïlïmëne J’ai<br />

été traité par celui qui guérit [sans être un<br />

spécialiste].<br />

UMULUJANA n. sous-groupe wayana, habitants<br />

du Citaré (Siktale).<br />

-UNO attr. être effrayé, éprouver une peur<br />

panique : Uno wai J’ai peur ; Juno man <strong>Il</strong> a<br />

peur de moi ! Unolaikë [uno-la eikë] N’aie<br />

pas peur ! Istaino kaikui unolaikë, tënijau<br />

man N’aie pas peur du jaguar, il <strong>est</strong> dans la<br />

cage ! Ëwunolanma wai, tïkai mëi Je n’ai<br />

pas du tout peur pour toi (chant) ; Mëlë<br />

pëkëinë mëlë uno sike Les femmes<br />

[<strong>en</strong>ceintes] ont peur des figures [mythiques<br />

peint<strong>en</strong>t sur le maluwana] (les regarder peut<br />

causer des malformations à l’<strong>en</strong>fant à<br />

naître).<br />

ËTULULU UNO WAI expr. J’ai peur des gros<br />

yeux !<br />

-UPA (tupai) v. avoir des relations sexuelles<br />

(femme) : Wëlisija tupai imjata La femme a<br />

des relations avec un jeune garçon ; Mëi<br />

imjata malë upa Elle a eu des relations avec<br />

un jeune.<br />

UPAK{Ë} adv. autrefois, dans le temps, anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t,<br />

il y a longtemps : Tëlemihemïtpë<br />

wai upak, hemalë wai maka, elemila<br />

Autrefois je chantais, plus maint<strong>en</strong>ant ;<br />

Mëkkële kuni upakënma Revi<strong>en</strong>s grandmère,<br />

depuis le temps [que tu es <strong>parti</strong>e] !<br />

Upak<strong>en</strong>ma nawainë <strong>Il</strong> fait jour depuis<br />

longtemps déjà ; Upak aptau tamusi lëk<strong>en</strong><br />

maluwana ïhe Autrefois, seuls les vieux<br />

fabriquai<strong>en</strong>t le maluwana ; Upak aptau<br />

tuwalon ispe Autrefois, il y avait des sages<br />

[plus maint<strong>en</strong>ant].<br />

UPAKAPTAU adv. autrefois : Upakaptau<br />

tuwalon ispe Autrefois il y avait des<br />

sages.


UPAKAT adj. vieux : <strong>Kanawa</strong> upakat Vieux<br />

<strong>canot</strong>. Cf. uhpakat.<br />

UPAKATTA (tupakattai) v. vieillir (s’emploie à<br />

propos d’un plant d’arouman trop vieux ou<br />

trop sec) : Wama upakattalahnë L’arouman<br />

n’<strong>est</strong> pas <strong>en</strong>core trop vieux.<br />

-UPAP{Ï} (tupaphe) v. 1. jeter : Kopïn upapkë<br />

Jette l’herbe ! Pelesina tïmatai upapïpëk wai<br />

Je jette l’orange qui <strong>est</strong> pourrie ; Upapïla<br />

eikë Ne le/la jette pas !<br />

2. faire tomber : Kahulu upap lomona J’ai<br />

fait tomber des perles sur le sol.<br />

UPAPTOP{O} n. <strong>en</strong>droit où on jette les ordures :<br />

Upaptoppona upapjai pelesina tïmatai Je<br />

jette l’orange pourrie sur le tas à ordures.<br />

UPAPÏNMA (tupapïnmai) v. finir de couper<br />

l’herbe : Paja upapïnma J’ai fini de jeter<br />

l’herbe. Cf. -kapïnma.<br />

-UPI (tupihe) v. chercher : Wapa emna nupijahe<br />

Nous cherchons Wapa ; Tëhalëi tot upihe <strong>Il</strong>s<br />

sont allés les chercher ; Pïle potïtpë upitëk!<br />

Va chercher des vieilles pointes de flèches !<br />

UPIKËSIJAK (pop.) n. rhum.<br />

-UPIPO (tupipoi) v. [faire] chercher : Ïpawana<br />

tutase ituhtau, epola upipojai Mon<br />

part<strong>en</strong>aire s’<strong>est</strong> perdu <strong>en</strong> forêt, c’<strong>est</strong> pour<br />

cela qu’on s’<strong>est</strong> réuni pour le chercher.<br />

UPIPOLA adj. /upi.po.la/, /chercher.faire.NÉG/<br />

facile : Aluku omi upipola L’aluku n’<strong>est</strong> pas<br />

difficile. Ant. upipophak.<br />

UPIPOPHAK{Ë} adj. difficile : Palasisi omi<br />

upipophak Le français <strong>est</strong> très difficile ;<br />

Kalawupëk eitop upipophak Le kalawu <strong>est</strong><br />

difficile. Cf. iloptilë (arch.), tupipophak,.<br />

-UPÏ (tupïhe) v. se mouiller : Kopë jupï Je me<br />

suis mouillée sous la pluie.<br />

UPJOKO (tupjokoi) v. f<strong>en</strong>dre l’extrémité d’un<br />

roseau : Wama upjokojai malijake Je f<strong>en</strong>ds<br />

l’extrémité de l’arouman avec un couteau.<br />

-UPKA (tupkai) v. couper la tête : Mupkei Tu<br />

coupes la tête du gibier. Cf. -uwahka.<br />

UPKATPON n. bourreau, celui qui tranche les<br />

têtes.<br />

-UPKULUP{Ï} (tupkuluphe) v. se mettre dans<br />

l’eau, plonger : Jupkulupjai Je plonge ;<br />

Ëwupkulupjai Tu plonges ; Upkulupïla <strong>Il</strong> ne<br />

plonge pas. Cf. -upkulupka, tëwëmëmhe.<br />

KULUP KAIKË Plonge !<br />

-UPKULUPKA (tupkulupkai) v. mettre qqun dans<br />

l’eau : Jupkulupka ëmalë tunakwatak Je t’ai<br />

52<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

mis dans l’eau (pour jouer) ; Ëwupkulupkei<br />

Tu plonges ; kulupkala hela wai Je n’ai pas<br />

<strong>en</strong>vie de plonger. Cf. -upkulup.<br />

-UPKULUPMAI (tupkulupmai) v. amarrer le <strong>canot</strong><br />

(avec l’avant sur la terre) : Ituhtau kanawa<br />

tupkulupmai /forêt/<strong>canot</strong>/amarrer/ Le <strong>canot</strong><br />

<strong>est</strong> amarré avec l’avant [qui s’<strong>en</strong>fonce] dans<br />

la forêt.<br />

-UPKULUPPO (tupkuluppoi) v. couler : <strong>Kanawa</strong><br />

tupkuluppoi Le <strong>canot</strong> va couler (<strong>est</strong><br />

presque coulé).<br />

UPO n. (poss.) vêtem<strong>en</strong>ts : J-, ëw-, upo Mes,<br />

tes, ses vêtem<strong>en</strong>ts ; Jupo wïjai pïlasijak Je<br />

mets mes vêtem<strong>en</strong>ts dans le panier ;<br />

Upomna wai Je suis sans vêtem<strong>en</strong>ts ; Mule<br />

tupo isahaka Le garçon a déchiré son<br />

calembé.<br />

TUTUKË UPO /noix du Brésil/vêtem<strong>en</strong>t/ Écorce<br />

de la noix du Brésil.<br />

-UPO, ULUPO (tupoi) v. demander, poser une<br />

qu<strong>est</strong>ion ; se r<strong>en</strong>seigner : Upok! Pose la<br />

qu<strong>est</strong>ion ! Ëhmelë tupoi <strong>Il</strong> a posé tout un tas<br />

de qu<strong>est</strong>ions ; Kïjï <strong>nïtëm</strong> tëipalëme lëk<strong>en</strong><br />

alawata upoi, lome tëkamïnmai Wapaja Kïjï<br />

<strong>est</strong> allé demander à Wapa s’il avait du singe<br />

hurleur, mais tout était v<strong>en</strong>du.<br />

UPOTOP{O} n. interrogation, qu<strong>est</strong>ion.<br />

-UPSIWÏT n. (poss. inalién.) nuque : J-, ëw-,<br />

upsiwït Ma, ta, sa nuque ; Jupsiwït<br />

etumhak J’ai mal à la nuque.<br />

UPULUI n. sous-groupe wayana.<br />

-UPUT (tuputse) V. remplir : <strong>Kanawa</strong> tuputse<br />

kopëke La pluie a rempli le <strong>canot</strong>.<br />

UPUTPË n. tête : Uputpë etumhak Mal de tête.<br />

UPUTPËME préd. [être] au long de : Tuna<br />

uputpëme pakolo ïlïpëk Je veux te voir au<br />

long du fleuve faire des maisons.<br />

UTËN n. conseiller : Utënme /u-të-n-me/,<br />

/conseil.PL-N. AG.-ÉTAT TEMP/ Celui qui<br />

explique, qui donne des conseils [aux<br />

jeunes].<br />

UTOP{O} n. explication.<br />

UWA adv. nég. non ; ri<strong>en</strong> : Uwa, isela wai Non,<br />

je ne veux pas ; Uwanma pakolo tomomna<br />

[<strong>Il</strong> n’y a] pas de maisons ; Uwahnë Pas<br />

<strong>en</strong>core ; Uwahlë Décidém<strong>en</strong>t non ; Uwa wai<br />

Je n’ai ri<strong>en</strong>.<br />

UWA KATOP n. négation.<br />

-UWA (tuwai, tuwase) v. danser : Tuwapëk <strong>Il</strong>s<br />

sont <strong>en</strong> train de danser ; Nuwajahe <strong>Il</strong>


danse ; Ëwei imjata akëlë Tu danses avec<br />

le garçon ; Kokone Kutuwa Nous (deux)<br />

avons dansé hier. Cf. -wa ; -eklop.<br />

-UWAHKA (tuwahkai) v. vider les <strong>en</strong>trailles : Ka<br />

wahkei malijake Je vide le poisson avec un<br />

couteau ; Muwahkei Tu vides le gibier.<br />

-UWALË (tuwalë) n. savoir, connaissance (Br.) :<br />

Wajana omi uwalë wai apsik lëk<strong>en</strong><br />

/wayana/langue/connaissance/je.être/peu/-<br />

ASS./ Je sais un peu le wayana (litt. je suis<br />

un peu dans le savoir de la langue<br />

wayana) ; Kalipono/kalaiwa omi uwalëla wai<br />

Je ne sais pas le portugais ; Uwalë wai<br />

mala-malapëk J’appr<strong>en</strong>ds à faire des colliers<br />

<strong>en</strong> mala-mala ; Ëtat katop uwalëlahnë wai<br />

Je ne sais pas <strong>en</strong>core tisser des hamacs.<br />

Cf. tuwalë.<br />

•Sa prédication se construit avec la copule :<br />

Uwalë wai /connaissance/je.être/ (litt. je suis<br />

dans la connaissance).<br />

UWALON n. connaisseur de la tradition : Tamu<br />

ëtutop uwalon Connaisseur des récits des<br />

ancêtres ; Tumelï uwalon Spécialiste de la<br />

poterie (traditionnelle) ; Kalawu uwalon<br />

Connaisseur des chants kalawu. Cf.<br />

tuwalon.<br />

UWANTAPÏN n. /grandir.ne pas pouvoir/ personne<br />

de petite taille, nain.<br />

UWAME n. /ri<strong>en</strong>.ÉTAT TEMP./ santé : Uwame wai<br />

Je suis <strong>en</strong> bonne santé. Ant. uwamela.<br />

UWAMELA n. /ri<strong>en</strong>.ÉTAT TEMP.NÉG/ maladie, être<br />

malade (avec de la fièvre) : Uwamele<br />

iweitop komlë C’<strong>est</strong> une maladie courante ;<br />

Uwamela lëk<strong>en</strong> wai Je suis vraim<strong>en</strong>t<br />

malade ; Uwamela tïjephe man <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

malade, il <strong>est</strong> fébrile.<br />

UWANOKOM n. défunt. Cf. ekepï.<br />

-UWANTA (tuwantai) v. grandir, pousser: Mule<br />

tuwantai tëwepuhe L’<strong>en</strong>fant a grandi et a<br />

passé le maraké ; Ïmunku tuwantai Mon fils<br />

a grandi (<strong>est</strong> déjà grand) ; Mënuwante <strong>Il</strong><br />

grandit ; Juwantane J’ai grandi ; Mule<br />

nuwanta peptame <strong>Il</strong> a bi<strong>en</strong> grandi ; Eku<br />

tuwantai Ça y <strong>est</strong>, la fleur a poussé ; Wewe<br />

tuwantapëk L’arbre pousse. Cf. -ëtï.<br />

-UWANTANÏP{Ï} (tuwantanïphe) v. élever (<strong>en</strong>fant,<br />

animaux) : Wanë uwantanïpjai J’élève des<br />

abeilles.<br />

-UWANTANÏPNE n. éleveur (d’animal) : Wanë<br />

uwantanïpne Eleveur d’abeilles ; Ka<br />

uwantanïpne Eleveur de poissons.<br />

53<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-UWANTANÏPÏTPON n. ag. tuteur : Juwantanïtpon<br />

Mon tuteur (mon père adoptif). Cf. <strong>en</strong>uwantanïpï.<br />

-UWANTANÏPPO (tuwantanïppoi) v. vouloir élever<br />

(<strong>en</strong>fant, animaux) : Mule juwantanïppojai<br />

J’élève l’<strong>en</strong>fant ; uwantanïppojai Je fais de<br />

l’élevage ; Muwantanïppojai Tu fais de<br />

l’élevage.<br />

UWATOP n. danse : Uwatop aptau juwei Je<br />

danse dans des fêtes ; Uwatop nai man<br />

molo <strong>Il</strong> y a une fête là-bas ; Uwatop man<br />

C’<strong>est</strong> la danse.<br />

-UWENKA (tuw<strong>en</strong>kai) v. aller dormir : Ïmunku<br />

uw<strong>en</strong>kata Emmène mon fils dormir !<br />

Katuw<strong>en</strong>kei Nous (deux) allons dormir<br />

(utilisé pour souhaiter « bonne nuit ».)<br />

2. <strong>en</strong>dormir, faire dormir : Uw<strong>en</strong>kei ïmunku<br />

Je fais dormir mon <strong>en</strong>fant ; Muw<strong>en</strong>kei<br />

ëmunku Tu fais dormir tes <strong>en</strong>fants ; Ïmunku<br />

uw<strong>en</strong>kapëk wai J’<strong>en</strong>dors mon fils ;<br />

-UWENKA (tuw<strong>en</strong>kai) v. 1. aller dormir :<br />

Këtuw<strong>en</strong>kai Nous allons dormir.<br />

•expr. utilisée dans le s<strong>en</strong>s de souhaiter ‘bonne<br />

nuit’.<br />

2. faire dormir : Ïmunku uw<strong>en</strong>kata! Fais<br />

dormir mon fils ! Uw<strong>en</strong>kei ïmunku Je fais<br />

dormir mon fils ; Muw<strong>en</strong>kei ëmunku Tu fais<br />

dormir tes <strong>en</strong>fants.<br />

-UWË1 (tuwëi) v. tuer, chasser avec une arme :<br />

Ënïk muwë? Alimi Qu’as-tu tué ? Un atèle ;<br />

Kulimau emna nuwë Nous (lui et moi)<br />

avons tué un pak.<br />

-UWË2 (tuwëi) v. piquer (fort) : Sipali juwëne La<br />

raie m’a piqué.<br />

-UWË-UWË (tuwë-tuwëi) v. tuer (pour un chamane)<br />

: Tëmukupëkë kuwë-kuwëne Je vous ai<br />

bi<strong>en</strong> piégés et tués<br />

•Les chamanes peuv<strong>en</strong>t se tuer <strong>en</strong>tre eux, par<br />

l’intermédiaire des yolok, dans le cadre d’un<br />

conflit de pouvoir.<br />

-UWËNMA (tuwënmai) v. faire un tuerie, un massacre<br />

(d’êtres humains), exterminer ; tuer<br />

(un animal) par accid<strong>en</strong>t : Uwënma J’ai<br />

massacré [un village] ; Kaikui istaino<br />

nuwënma Tu as tué un jaguar (par<br />

accid<strong>en</strong>t).<br />

UWËTËN n. ag. fin chasseur, qui atteint toujours<br />

sa cible (Br).


UWËTOP{O} n. tuerie, abattage d’animaux : Ëwok<br />

uwëtop neha, maka On a fini l’abattage des<br />

hoccos.<br />

-UWËTPÏ n. piqûre (litt. piqué) : Sipali nuwëtpï<br />

La raie l’a piqué.<br />

H<br />

HAI-HAI n. cigale sp. : Weina aptau hai-hai<br />

mënelemija La cigale hai-hai chante <strong>en</strong> été.<br />

•On la trouve <strong>en</strong> saison sèche, <strong>en</strong> forêt.<br />

HAIKANE n. poisson-chi<strong>en</strong> (Cynodon gibbus,<br />

Characidae : Haikane peinom Petits du<br />

poisson-chi<strong>en</strong>.<br />

•Poisson existant dans le Parou (Br).<br />

-HAITA (tïhaitai) v. dev<strong>en</strong>ir aigre : Tuma tïhaitai<br />

La sauce du jus de manioc <strong>est</strong> aigre ; Tuma<br />

isaitala la sauce n’<strong>est</strong> pas aigre. Cf. isaita ;<br />

-jehna.<br />

•Le poisson tourne facilem<strong>en</strong>t dans une sauce<br />

trop pim<strong>en</strong>tée.<br />

HAU n. petit crapaud sp.<br />

HAUTU n. sel : Hautumna wai Je n’ai pas de<br />

sel.<br />

HAUTU ENÏ n. salière.<br />

HAU-HAU KA (hau-hau tïkai) v. aboyer : Ïwekï<br />

uwamela, hau-hau kala sike Mon chi<strong>en</strong> <strong>est</strong><br />

malade, parce qu’il n’aboie pas.<br />

HAHA expr. onom. exprime l’hilarité hahaha :<br />

Këëh, hëhë haha Eh… dis-donc, hahaha !<br />

(suivi de rires…).<br />

HAKAHAK n. araignée hakahak sp. : Hakahak<br />

uhmo mule L’<strong>en</strong>fant a tué l’araignée<br />

hakahak.<br />

HAKAHAK WET n. /hakahak/excrém<strong>en</strong>t/ grains<br />

de beauté.<br />

-HAKA (isakan) n. sac : Haka peitopït pampilan<br />

<strong>en</strong>ï Le sac des <strong>en</strong>fants pour mettre des<br />

livres ; Tëne ïhakan Où <strong>est</strong> mon sac ?<br />

-HAKALAIMA (tïhalaimai) v. rater la cible : Joi<br />

wisalaima J’ai raté le lézard. Cf. -akï.<br />

•L’emploi de ce verbe se réalise plutôt au passé.<br />

HAKËNATO n. jumeaux : Hakënato peitopït <strong>Il</strong>s<br />

sont des <strong>en</strong>fants jumeaux ; Hakënato mule<br />

Les <strong>en</strong>fants sont des jumeaux ; Hakënato<br />

pijukuku nekakta Ce sont des jumeaux qui<br />

sont nés.<br />

54<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•La construction au pluriel n’<strong>est</strong> pas admise<br />

grammaticalem<strong>en</strong>t (*Hakënato tom). Cf. lato.<br />

HAKËNE 1. num. deux : Hakëne eluwa Deux<br />

garçons ; Tïpïje wai hakëne, ak<strong>en</strong>ame Kïjï,<br />

ëkëmnë Eku J’ai deux épouses, la première<br />

<strong>est</strong> Kïjï et la seconde <strong>est</strong> Eku.<br />

HAKËNE TÏJALAKEM Habitation à étage.<br />

2. n. paire : Hakëne tëweihamo paire<br />

minimale (expr. utilisée <strong>en</strong> linguistique).<br />

HAKË-HAKËNE locut. deux à la fois : Hakëhakëne<br />

imilikkë Écris deux fois !<br />

HAK HAKËNE sa forme réduite.<br />

HAKËNEP les deux : Hakënep helë …Tous les<br />

deux, que les deux.<br />

-HAKU (isakun) n. (poss. alién.) sac plastique<br />

(empr. ptg) : Ï-, ëhakun ihjan Mon, ton sac<br />

<strong>est</strong> neuf ; Isakun Son sac. Cf. -haka (Gf).<br />

HAKUI n. (poss. alién.) eau chaude : Isakuin<br />

Son eau chaude : Hakui tïkë pakila<br />

pupokatopme! Chauffe de l’eau pour<br />

<strong>en</strong>lever les poils du pakira ! Tïmïntau aptau<br />

tëpijem aptau hakui psik tëlihe, pïlëu malë<br />

Les initiés du maraké boiv<strong>en</strong>t un peu d’eau<br />

chaude avec des morceaux de roseaux,<br />

lorsqu’ils sont dans la période de réclusion.<br />

TËWEPÏHE HAKUIME Bain de vapeur.<br />

HAKULA n. cachiri blanc : Hakula he pëtuku<br />

wai, tamo Je veux bi<strong>en</strong> du cachiri blanc,<br />

grand-père ; Ëtawoktop aptau, wëlïham<br />

hakula ïja Lors des fêtes des boissons, les<br />

femmes font du cachiri blanc.<br />

HAKULA KUMUJAKAN Mélange de coumou avec<br />

du cachiri blanc.<br />

HAKULA PALEPÏJAKAN Mélange de parépou<br />

avec du cachiri blanc.<br />

•Boisson préparée à base de cassave :<br />

Hakulajak wïjai napi ulu Je mets de la<br />

patate douce sur la cassave que je mets<br />

dans la préparation du cachiri blanc.<br />

HALATAWAI n. petit-d<strong>en</strong>t-chi<strong>en</strong> (Ac<strong>est</strong>rorhynchus<br />

guian<strong>en</strong>sis, Ac<strong>est</strong>rorhynchus falcatus,<br />

Characidae).<br />

HALAI KALAI n. lézard sp.<br />

HALI n. bambou sp.<br />

HALI-HALI n. liane (Lonchocarpus chrysophyllus)<br />

: Eluwa kom hali-hali uhmopëk<br />

Les hommes sont <strong>en</strong> train d’écraser la liane<br />

hali-hali ; Eluwa komoja tuhmoi hali-hali La


liane hali-hali <strong>est</strong> frappée par les hommes<br />

[dans le fleuve]. Cf. kumataimë, kunani.<br />

•Utilisée dans la nivrée. Toxique par sa<br />

libération de roténone, cette liane empoisonne<br />

l’eau et asphyxie les poissons.<br />

HALI KULI n. palmier (Syagrus inajai).<br />

•Son fruit n’<strong>est</strong> pas com<strong>est</strong>ible. <strong>Il</strong> ressemble<br />

au parépou.<br />

HALIKËTË n. parure. Portée sur le dos <strong>en</strong>dessous<br />

de l’oloko, lors des chants du<br />

kalawu (Olok katop /coiffe/dire(vbrs).pour/<br />

C’<strong>est</strong> pour l’olok). Cf. olok.<br />

HALIKWEU n. manakin à tête d'or mâle (Pipra<br />

erythrocephala, Pipiridae).<br />

-HAM pl. forme irrégulière de pluriel. Elle<br />

s’associe aux mots dont la voyelle finale <strong>est</strong><br />

/i/ : ïpiham Mes frères (femme parlant) ;<br />

Wëlïham Des femmes. Var. -jam.<br />

HAM -KA (ham tïkai) v. mettre fin aux<br />

contractions [avec l’accouchem<strong>en</strong>t] ; avoir<br />

mal au v<strong>en</strong>tre [à l’accouchem<strong>en</strong>t] : Ham<br />

wïkei J’ai mal au v<strong>en</strong>tre ; Ham wïkei apsik<br />

J’ai un peu mal ; Ham-ham wïkei J’ai très<br />

mal au v<strong>en</strong>tre. Syn. -ëhjetumtë, -etïkïm, -<br />

jehnapam.<br />

HAMELE{LU}, LETÏ-LETÏ n. couronne radiale <strong>en</strong><br />

arouman, avec des longues plumes<br />

blanches de coq et des plumes noires de<br />

hocco. Utilisée lors des fêtes<br />

traditionnelles, comme le maraké.<br />

HAMPA n. binette : Hampa wïjepijai Je lime la<br />

houe.<br />

HAMPELE n. graines sp. Utilisées dans la fabrication<br />

des colliers.<br />

HAMUT n. sable, plage : Hamut tïkolokem<br />

Sable blanc fin ; Hamut tëpuhakala<br />

Gravier ; Hamut man Sableux ; Tëtukhe<br />

hamutpona Manger sur la plage (Litt. <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

mangé sur le sable).<br />

HAMUT LAPIPI n. poisson goret (Metaloricaria<br />

paucid<strong>en</strong>s, Loricariidé).<br />

HANIK -KA (hanik tïkai) v. faire, avoir un<br />

grand sourire. Ant. kopije -ka.<br />

-HAN{O} (tïhano) v. aimer : Ëhanoke wïtëjai Je<br />

vais y aller parce que je t’aime ; Ëhan man<br />

<strong>Il</strong> t’aime ; Ïhan man <strong>Il</strong> m’aime ; Kuhan On<br />

55<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

s’aime ; Ëhan wai J’ai beaucoup de<br />

s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t pour toi. Cf. -san{o}.<br />

-HANOP{Ï} (tïhanophe) v. choisir : Wisanopjai<br />

mëi Je choisis cette personne-là ; Kapitain<br />

emna nihanopjai Nous le choisissons<br />

comme capitaine ; Ëti misanopja ? Que<br />

souhaiterais-tu choisir ? Kuhanopjai Je te<br />

choisis (pour vivre avec toi) ; Ëhanopï<br />

wilëkjai /tu.choisir/je.le.manque.INAC.MOD/<br />

Tu me manques.<br />

HAPA (isapan) n. (poss. alién.) sabre : Hapa<br />

epu Manche de sabre ; Hapa potï Pointe de<br />

sabre ; Hapa ije Lâme de sabre. Cf. hawo<br />

(Br).<br />

HAPAU n. savon (Br) : Ihapaun Mon savon. Cf.<br />

haapa.<br />

-HAPAKMA (tïhapakmai) v. 1. coincer, bloquer :<br />

Wewe pepeka hapakma Le bois a bloqué<br />

la tronçonneuse.<br />

2. écraser.<br />

HAPALAKA n. grand téju (Tupinambis teguixin,<br />

Teiidé). Cf. halapaka (Br).<br />

HAPATU n. chaussure : Ïhapatutpï Mes<br />

chaussures ont vieilli ; Ëhapatun pëkukulan<br />

Ses chaussures sont belles. Var. hapato<br />

(Br).<br />

-HAPAKMA (tïhapakmai) v. écraser par un<br />

poids, être bloqué : Wewe pepeka<br />

hapakma Le bois a bloqué la<br />

tronçonneuse ; Pepeka tïhapakmai weweja<br />

La tronçonneuse s’<strong>est</strong> bloquée dans le<br />

bois.<br />

HAPËM adv. tout droit : Hapëm tïtëimëi <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

passé tout droit sans s’arrêter [au village] ;<br />

Ak<strong>en</strong>ame hapëm ïtëk Va tout droit ;<br />

Hapëm tïnïkhë <strong>Il</strong> a dormi tout droit [avec le<br />

bras sur la poitrine] ; Hapëm manai Tu es<br />

droit comme un « i ». Cf. tëhpëm.<br />

HAPËMAN adv. bi<strong>en</strong> droit : Wewe hapëman<br />

eitop Bâton droit <strong>en</strong> bois ; Ëhema<br />

hapëman Chemin droit ; Hapëman<br />

kawënano Droit vers le haut ; Hapëman<br />

lomonano droit vers le bas.<br />

HAPO (isapon) n. casquette, chapeau : Ï-,<br />

ëhapon Mon, ton chapeau, Isapon Son<br />

chapeau.


HAPË MAN n. direction : Hapë man À droite ;<br />

Hapë man pëweinano À gauche.<br />

HAPON mod. aléth. apparemm<strong>en</strong>t (à peine, un<br />

peu, ressemble à) : Eile hapon wai Je suis<br />

un peu fâché ; Tuna katïp hapon [Apparemm<strong>en</strong>t]<br />

ce n’<strong>est</strong> que de l’eau ; Ïwekï<br />

hapon [Apparemm<strong>en</strong>t] c’<strong>est</strong> de la famille<br />

(lointaine) ; Tuwalëla hapon Je ne sais pas<br />

vraim<strong>en</strong>t ; Tëhelephe hapon <strong>Il</strong> [a l’air de]<br />

s’inquiète[r] un peu ; Tïtëi ejale hapon<br />

ipanakmai [Apparem<strong>en</strong>t] <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé l’écouter<br />

de près ; Ipi pïtïja tënei hapon L’épouse de<br />

son frère a à peine vu (la fille avec un<br />

homme) ; Hemalë ka man ïtë he? Ïna ïtë he<br />

hapon Souhaiterais-tu v<strong>en</strong>ir demain ? Eh,<br />

oui, je veux bi<strong>en</strong>. (Oui/aller/vouloir—<br />

/ALÉTH.)<br />

HAPU n. (poss. alién.) savon (empr. ptg.) : Ï-,<br />

ëhapun Mon, ton savon ; Isapun Son<br />

savon. Cf. hopu.<br />

-HAPUNMA (tïhapunmai) v. mordre légèrem<strong>en</strong>t :<br />

Kïjï tïhapunmai kaikusija Kïjï a été<br />

légèrem<strong>en</strong>t mordue par un chi<strong>en</strong>. Ant. -ë.<br />

HAWA HAWA n. papra-saut (Geophagus harreri,<br />

Cichlidé).<br />

HAWELE{H} n. l<strong>en</strong>demain : Watop aptau hawele<br />

kokopsik numëk <strong>Il</strong> <strong>est</strong> arrivé le l<strong>en</strong>demain<br />

matin de la fête ; Hawele kaikë Vas-y [et<br />

fais le travail] demain !<br />

HAWELEME locut. /l<strong>en</strong>demain.ÉTAT TEMP./ le jour<br />

se lève.<br />

-HAWELEKA (tïhawelekai) v. faire jour : Haweleka<br />

<strong>Il</strong> fait (déjà) jour (le jour s’<strong>est</strong> levé).<br />

HAWEM n. élém<strong>en</strong>t brillant, éclatant comme<br />

porte-bonheur : Kïjï hawem, Kïjï hawem<br />

emït ; Kïjï emït hawem Dans l’abattis, on<br />

évoque le visage éclatant, brillant de Kïjï<br />

pour porter bonheur.<br />

HAWEP -KA (hawep tïkai) v. ouvrir les yeux au<br />

réveil : Hawep kaikë lë Ouvre bi<strong>en</strong> les yeux<br />

au réveil !<br />

-HAWI1 (isawin) n. (poss. alién.) ongle : Omo<br />

hawi Ongle des doigts ; Omo hawi jum<br />

Ongle du gros orteil ; Pëla hawi Cuticule.<br />

-HAWI2 (isawin) n. (poss. alién.) vieux sabre usé<br />

(utilisé dans l’abattis pour arracher du<br />

manioc) : Tïhawinke wai J’ai un sabre<br />

56<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

/RÉFL.lame.POSS ALIÉN.INSTR/ (Litt. Je suis<br />

avec mon propre sabre).<br />

HAWÏN n. aube, lueur matinale : Hawïnme <strong>Il</strong><br />

comm<strong>en</strong>ce à faire jour. (Énoncé aussi<br />

lorsque dans une pièce sombre, qqun<br />

allume la lumière.)<br />

HAWÏN -KA (hawïn tïkai) n. pêcher avec une<br />

torche, éclairer avec une torche.<br />

HAWÏN-HAWÏN -KA (hawïn tïkai) v. briller : Silikë<br />

hawïm-hawïm tïkai Les étoiles brill<strong>en</strong>t<br />

[beaucoup].<br />

-HAWO1 n. (poss. alién.) savon, savonnette<br />

(empr. ?): Ïhawon Ma savonnette. Cf.<br />

hopu.<br />

-HAWO2 n. (poss. alién.) sabre (Br.) : Ï-, ë-, ihawon<br />

Mon, ton, son sabre ; Isawon apalai<br />

Sabre apalaï. Cf. hapa (Gf).<br />

-HE v. (ise) 1. vouloir : Ï-, ëhe Je, tu veux, Ise <strong>Il</strong><br />

veut ; Maluwana he wai Je veux un<br />

maluwana ; Okï he ka man? — Ise wai Tu<br />

veux à boire ? Oui, j’<strong>en</strong> veux ; Jupo tom<br />

aklamai he wai Je veux ranger mes<br />

vêtem<strong>en</strong>ts ; Ïtëla he wai Je n’ai pas <strong>en</strong>vie<br />

de <strong>parti</strong>r ; Ëhe kohek wai Je veux sortir<br />

avec toi (litt. allusion amoureuse). Cf. -se.<br />

2. savoir (employé après la copule, Br) :<br />

Wa he Je sais; Mana he Tu sais.<br />

HEPÏN loc. /voul.dépourvu/ être dans<br />

l’impossibilité de : Tënei hepïn On ne peut<br />

pas voir.<br />

HE -ËTÏLÏ (he tëtïhe) v. apprécier, vouloir (à<br />

satiété) : Asikalu he nëtïlï <strong>Il</strong> a beaucoup<br />

apprécié la canne à sucre.<br />

HEI, HEJ{E} loc. là-bas (non vis.) : Hei wai Je vis<br />

là-bas (sur ce fleuve) ; Hei man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> làbas<br />

; Hei mëklë tïje malë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> là-bas avec<br />

sa mère ; Ëitëi pa meha? Hei weha<br />

etatopona Où étais-tu ? J’étais là-bas, de<br />

l’autre côté [du fleuve].<br />

HEJELON locut. loc. /là-bas.terre.de/ de làbas<br />

: Hejelon tapek wai Je ne suis pas de<br />

là-bas ; Ëitëinë man? Hejelon wai Où vistu<br />

? Ici (sur ce fleuve, mais pas à cet<br />

<strong>en</strong>droit précis, pas à ce village) ; Hejelon<br />

tapek wai Je ne suis pas de ce fleuve.<br />

HEI KEN adv. par là, là-bas : Hei k<strong>en</strong>, tïkai,<br />

mïhjapsik tïtëi <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé par là-bas, pas très<br />

loin (kaptëlo).


HEHMALË adv. maint<strong>en</strong>ant : Kokopsik aptau<br />

ipok lep weha hehmalë lëk<strong>en</strong> hekehela<br />

wëtïlï Ce matin j’allais bi<strong>en</strong>, mais<br />

maint<strong>en</strong>ant je me s<strong>en</strong>s mal.<br />

HËHË expr. hm-hm. (Utilisé pour indiquer<br />

l’<strong>en</strong>droit exact d’un r<strong>en</strong>dez-vous, par ex.<br />

C’<strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t ici, C’<strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t à cet<br />

<strong>en</strong>droit-là [dont on parle]).<br />

HEK{E} interj. 1. eh bi<strong>en</strong>, comme on veut : Ïwu<br />

hek wïtëjai Eh bi<strong>en</strong>, j’ai <strong>en</strong>vie d’y aller ;<br />

Hunwa hek nïka Eh bi<strong>en</strong>, il a dit ainsi ; Mon<br />

hek man ipokan okï Eh bi<strong>en</strong>, là-bas il y a<br />

du bon cachiri ; Hei hek aji Eh bi<strong>en</strong>, on va<br />

par là-bas ; Malija hek <strong>en</strong>epta pakolontak<br />

Pourrais-tu chercher le couteau à la<br />

maison ?<br />

2. locut. c’<strong>est</strong> vrai ; c’<strong>est</strong> un tel qui sait :<br />

Inëlë hek, mëklë inëlë mana he Eh bi<strong>en</strong>,<br />

c’<strong>est</strong> lui qui sait ! Ëmëlam kom hek C’<strong>est</strong><br />

vous qui savez ! Ahpela hek C’<strong>est</strong> vrai !<br />

(être d’accord avec le propos d’autrui).<br />

3. expr. Pëtuku hek Att<strong>en</strong>tion !<br />

HEKE : Mon heke ipokan mane Celui-là <strong>est</strong><br />

mieux ; Tëhepai heke ëhamola Allez, on va<br />

étudier, ne pleure pas !<br />

HEKE HE v. périph. /bi<strong>en</strong>-être/VOL/ 1. être bi<strong>en</strong><br />

(Litt. vouloir être bi<strong>en</strong>) : Heke he wai Je<br />

suis <strong>en</strong> pleine forme (Litt. Je suis dans le<br />

vouloir du bi<strong>en</strong>-être).<br />

2. avoir la gueule de bois, être bituré, avoir<br />

pris une bonne murge.<br />

•Uitlisé surtout dans des contextes de beuveries.<br />

HEKE HELA v. périph. /bi<strong>en</strong>-être/vouloir.NÉG/ : 1.<br />

être de mauvaise humeur (causée par la<br />

‘beuverie’) : Heke hela wai Je suis de<br />

mauvaise humeur [j’ai mal à la tête, j’ai la<br />

gueule de bois].<br />

2. expr. Heke hela anumna /bi<strong>en</strong>-être/vouloir.NÉG/faible/<br />

: Être fébrile, sans force,<br />

léthargique : Kokopsik aptau ipok lep weha<br />

hehmalë lëk<strong>en</strong> hekehela wëtïlï Ce matin<br />

j’allais bi<strong>en</strong>, mais maint<strong>en</strong>ant je me s<strong>en</strong>s<br />

mal.<br />

•Utilisé aussi pour dire d’un <strong>en</strong>fant qui minaude,<br />

râle, qui fait la tête.<br />

HELË pron. ce, ceci. (Référ<strong>en</strong>ce aux élém<strong>en</strong>ts<br />

inanimés et aux lieux) : Ëtï pa helë Qu’<strong>est</strong>ce<br />

que c’<strong>est</strong> ça ? Ïtuna helë Celui-ci <strong>est</strong><br />

mon fleuve [où j’habite] ; Ïkanawa helë<br />

57<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

C’<strong>est</strong> mon <strong>canot</strong> ; Helë ëwutë C’<strong>est</strong> un<br />

village ; Helë lë <strong>en</strong>e ïja C’<strong>est</strong> la première<br />

fois que je vois ceci ; Wewe nai man helë<br />

wewe Ceci <strong>est</strong> un arbre ; Helë pïlëu<br />

ekalëtop C’<strong>est</strong> l’histoire de ces roseaux à<br />

flèches (kaptëlo).<br />

HELË NUNUWË /ce/lune/ Ce mois-ci : Helë<br />

nunuwe talë wai Je serai ici ce mois-ci.<br />

HELËPO Par ici : Tuna helëpo wai Je suis de<br />

ce côté-ci du fleuve.<br />

HELËTAU Dans cette[maison-ci].<br />

HELË KATÏP C’<strong>est</strong> comme ça.<br />

HELË KATE C’<strong>est</strong> ainsi ; Helë katetëkë C’<strong>est</strong><br />

certainem<strong>en</strong>t comme ça.<br />

MAA HELË celui-ci (formule utilisée dans des<br />

récits : Ce récit-ci). Cf. maa.<br />

•Ce pronom prés<strong>en</strong>te égalem<strong>en</strong>t une valeur<br />

d’ost<strong>en</strong>sif : Voici, Voilà : Helë pampila Voici le<br />

livre !<br />

HELËKAN adj. mûr (Br.) : Palu helëkan Banane<br />

mûre.<br />

HELEP -KA (helep tïkai) v. périsphr. 1. attirer<br />

l’att<strong>en</strong>tion : Helep kaikë sija Regarde ici !<br />

2. être surpris, étonné : Eh b<strong>en</strong>, waouh :<br />

Helep tïh ëkëjuimë atpë Waouh, quel grand<br />

anaconda ! (kaptëlo).<br />

•<strong>Il</strong> marque l’étonnem<strong>en</strong>t, la surprise, l’admiration.<br />

Utilisé aussi dès qu’on voit quelqu’un ou<br />

quelque chose sans s’y att<strong>en</strong>dre : Eh b<strong>en</strong> !<br />

HELI n. fourmi à pince sp. (com<strong>est</strong>ible).<br />

HELIEK n. buse c<strong>en</strong>drée (Asturina nitida,<br />

Accipitridae).<br />

-HELUN (iselun) adj. vert (Br.) : Palu helun<br />

Banane verte ; Pelesina helun Orange<br />

verte (pas mûre).<br />

HEMALË adv. aujourd’hui, maint<strong>en</strong>ant : Hemalë<br />

wai tamusime Aujourd’hui je suis vieux ;<br />

Hemalë psik lëk<strong>en</strong> C’<strong>est</strong> seulem<strong>en</strong>t<br />

aujourd’hui que je vois ; Mamaah, tïwë jetat<br />

hemalë Maman, j’ai <strong>en</strong>vie d’avoir mon<br />

hamac différemm<strong>en</strong>t aujourd’hui (kaptëlo) ;<br />

Anumna wai, jetumhak lalak hemalë,<br />

tïnïkpoi esike Je me s<strong>en</strong>s faible, j’ai mal au<br />

corps, c’<strong>est</strong> pour cela que j’ai <strong>en</strong>vie de<br />

dormir ; Tëlemihe wai uhpak hemalë maka<br />

Autrefois je récitais des paroles incantatoires,<br />

plus maint<strong>en</strong>ant [c’<strong>est</strong> fini].


HEHMALË locut. à cet instant : Hehmalë psik<br />

lëk<strong>en</strong> Ce n’<strong>est</strong> qu’à ce mom<strong>en</strong>t même que<br />

je vois [ça].<br />

HEMÏT{Ï} n. . plantes magiques (Caladium spp.,<br />

Aracées), ongu<strong>en</strong>t à base d’herbes :<br />

Ïhemïtïn Mon remède (à base d’herbes) ;<br />

Hemït h<strong>en</strong>ma wai J’ai vraim<strong>en</strong>t besoin de<br />

remède (hemït) ; Hemtïmna wai Je n’ai pas<br />

de remède.<br />

•Elles serv<strong>en</strong>t pour les charmes de chasse, hier<br />

pour la guerre, pour guérir, pour les esprits....<br />

Elles sont magiques car font appel à des esprits<br />

(DD). Les ongu<strong>en</strong>ts ont différ<strong>en</strong>ts usages :<br />

r<strong>en</strong>dre des hommes vaillants (pour tuer), pour<br />

courtiser et pour guérir. <strong>Il</strong> était/<strong>est</strong> utilisé pour<br />

l’empoisonnem<strong>en</strong>t (Cf. -awokpa ‘servir le poison’<br />

[dans la boisson], -etimtë ‘préparer le poison’<br />

avec hemït’).<br />

HEMÏT ËILE EITOP{O} fait à base de cervelles<br />

d’animaux. Utilisé pour r<strong>en</strong>dre les<br />

personnes vaillantes, courageuses pour<br />

tuer.<br />

HËMÏT ÏNÏKTOP{O} /ongu<strong>en</strong>t/dormir.pour/ Quand<br />

qqun meurt loin de chez lui, ce hemït<br />

permettait au mort de se lever.<br />

HEMELE adv. <strong>en</strong>fin, cette fois-ci : Ipok nëtïlï<br />

hemele Enfin, c’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> (maint<strong>en</strong>ant) ;<br />

Hemele tuwëi tëwëhalëi tot Cette fois-ci, ils<br />

vont le tuer.<br />

HENMAPKË expr. (arch.) /vouloir.INTENS.AFFECT/<br />

désirer int<strong>en</strong>sém<strong>en</strong>t : Ew<strong>en</strong>eimë h<strong>en</strong>mapkë<br />

wai J’ai vraim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie de te revoir ; Ïtë<br />

h<strong>en</strong>mapkë ka man? Voudrais-tu vraim<strong>en</strong>t y<br />

aller ?<br />

-HEPEME attr. (être) amoureux : Ëhepeme wai<br />

Je suis amoureux de toi ; Ëhepeme kutai<br />

Nous sommes amoureux de toi. Cf. -epe.<br />

HEPÏ adv. toujours, <strong>en</strong>core : Tëtuhe hepï <strong>Il</strong> dit<br />

toujours [ça] ; Pitëna hepï <strong>Il</strong> chasse<br />

toujours ; Mëlëpo hepï tahkupa tëweklëtse<br />

Comm<strong>en</strong>t <strong>est</strong>-il arrivé là-bas et s’y trouve<br />

depuis ? (Kutoimë, mythe)<br />

HEPÏTÏHNË num. quatrième. Cf. ëhepïtëhnë.<br />

HËWËIME adj. léger (Br.) : Tutpë hëwëime<br />

Seau léger ; Wapa emsi hëwëime La fille<br />

de Wapa <strong>est</strong> légère.<br />

HËWËIMELA adj. /léger.nég/ lourd : Ïwu<br />

hëwëimela tekme lëk<strong>en</strong> Je ne suis pas<br />

légère, je suis lourde ! Cf. tekme.<br />

58<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

HEWÏHNË loc. 1. par ce côté-ci : Hewïhnë aji?<br />

Allons-y par ce côté-ci ? Hewïhnë këh<strong>en</strong>mai<br />

R<strong>en</strong>trons par ce côté-ci ; Hewïhnë eikë<br />

Mets-toi de ce côté-ci !<br />

•Dans le hamac l’homme r<strong>est</strong>e souv<strong>en</strong>t à droite<br />

de la femme.<br />

HEWÏHNËNO loc. /par ce côté-ci.de/ de l’autre<br />

côté, du côté gauche.<br />

-HOKO-HOKTA (tïhoko-hoktai) v. être pourri/être<br />

mou à l’intérieur (bûche, arbre, manioc) :<br />

Isokohoktala Ce n’<strong>est</strong> pas pourri ; Wapot<br />

ahkon hokohokta. Tïmatai La bûche <strong>est</strong><br />

molle à l’intérieur. Elle <strong>est</strong> pourrie.<br />

-HOKOLOMA (tïhokolomai) v. touiller [qqch qui<br />

n’<strong>est</strong> pas sur le feu] : Wisokolomei okï J’ai<br />

touillé la boisson [qui n’<strong>est</strong> pas sur le feu].<br />

HOKOLOM -KA (hokolom tïkai) v. pagayer :<br />

Hokolom kanawalëla manai Tu ne sais pas<br />

pagayer (conduire le <strong>canot</strong>).<br />

HOLOHO n. boa émeraude (Corallus caninus;<br />

Boidae). Holoho mënanukte, ololime C’<strong>est</strong><br />

<strong>en</strong> iguane que Le boa émeraude, il se<br />

transforme ; Holoho ololime, nanukta Le<br />

boa émeraude <strong>est</strong> dev<strong>en</strong>u un iguane. <strong>Il</strong><br />

s’<strong>est</strong> transformé.<br />

HOLOLO n. perdrix (Odonthophorus guyan<strong>en</strong>sis)<br />

; grand tinamou (Tinamus major,<br />

Tinamiformes, Tinamidé).<br />

HOLOLOIMË n. caurale soleil (Eurypyga helias,<br />

Eurypy).<br />

HOLOTO n. clé : Tëpane holoto? Kawë Où <strong>est</strong><br />

la clé ? [Elle <strong>est</strong>] là haut.<br />

HOLOPE n pelle (empr. aluku). Cf. sikopu.<br />

-HOPOKMA (tïhopokmai) v. mouiller : Jupo wisopokma<br />

J’ai mouillé mes vêtem<strong>en</strong>ts.<br />

HOPU n. (poss. alién.) savon (empr. noirmarron)<br />

: Ï-, ëhopun Mon, ton savon ;<br />

Isopun Son savon. Cf. hapu (Br).<br />

HOWO (isowo) n. (poss.) poumon : Ï-, ëhowo<br />

Mes, tes poumons. Cf. -sowo.<br />

HUHUPOTKAN n. banane sp.<br />

HULE HULEM adj. étiré : Kaikui hule hulem Le<br />

chi<strong>en</strong> [<strong>est</strong> couché] étiré.<br />

HULIU n. abre sp. (Utilisé pour le plancher des<br />

maisons).


-HULUMA (tïhulumai) v. p<strong>en</strong>dre (homme, chi<strong>en</strong>).<br />

Cf. -epïuma.<br />

HULUMATPË n. (le) p<strong>en</strong>du (arch.).<br />

HULUWI n. poisson-tigre (Pseudoplatystoma<br />

fasciatum, Pimelodidé).<br />

HUMULI n. range-pim<strong>en</strong>t boucané, panier <strong>en</strong><br />

arouman de corps ovale ou allongé et<br />

d’ouverture étroite.<br />

HUPU n. cuiller faite avec de la calebasse.<br />

HUPULULU n. lézard (Plica plica, Iguanidé).<br />

•Marron clair, d’<strong>en</strong>viron 20 cm, à grosse tête.<br />

HUWAKAN expr. (Br.) C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> toi [qui peut<br />

nous faire rigoler comme ça] Huwakan<br />

manai <strong>Il</strong> n’y a vraim<strong>en</strong>t que toi pour dire<br />

[/faire] ça.<br />

-HAHKA1 (tïhahkai) v. 1. déchirer : Mule tupo<br />

hahka L’<strong>en</strong>fant a déchiré son pagne/son<br />

vêtem<strong>en</strong>t ; Isahkatpï C’<strong>est</strong> déchiré ;<br />

Pampila wisahka J’ai déchiré le docum<strong>en</strong>t ;<br />

Mule kamisan tïhahkai Le pagne de<br />

l’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> déchiré ; Pampila hahkatpë<br />

Papier déchiré.<br />

2. couper : Wapot hahkai <strong>nïtëm</strong> Elle <strong>est</strong><br />

allée couper des bûches ; Ipun tïhahkai La<br />

viande <strong>est</strong> coupée.<br />

3. f<strong>en</strong>dre la canne d’arouman : Wama<br />

tïhahkai L’arouman <strong>est</strong> f<strong>en</strong>du.<br />

-HAHAHKA (tïhahahkai) v. déchirer <strong>en</strong> petits<br />

morceaux : Pampila tïhahahkai ïja J’ai<br />

déchiré le papier <strong>en</strong> petits morceaux.<br />

-HAHKA2 (tïhahkai) v. traduire : Eluwa palasisi<br />

omi hahke wajanajau L’homme traduit du<br />

français <strong>en</strong> wayana.<br />

-HAHMIKA (tïhahmikai) v. préparer le brin<br />

d’arouman avec l’index, séparer le r<strong>est</strong>e de<br />

la mœlle du sclér<strong>en</strong>chyme : Isahmikak<br />

Sépare les brins d’arouman ; Wisahmikei<br />

Je sépare les brins d’arouman (pour les<br />

tresser).<br />

•C’<strong>est</strong> l’ultime étape de la préparation du brin<br />

d’arouman pour fabriquer les vanneries. Var. -<br />

hamika.<br />

HAHMITPÏ n. <strong>parti</strong>e intérieure, moëlle de<br />

(l’arouman) : Wama hahmitpë Partie<br />

intérieure de l’arouman ; Isahmitpï /3support-PART<br />

PSÉ/ Sa <strong>parti</strong>e intérieure. Var. -<br />

hamitpï.<br />

59<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

HAHPËI 1. adj. latéral, seul côté : Pakolo<br />

hahpëi talemai /maison/couverture/3RÉFL.<br />

couvrir.MOD/ L’habitation <strong>est</strong> couverte d’un<br />

seul côté.<br />

2. num. cinq : Omome hahpëi /main.état-<br />

/un.côté/ cinq : Pëinëkë uwë omome<br />

hahpëi J’ai tué cinq cochon-bois.<br />

HAKPAK -KA (hakpak tïkai) v. mourir soudaim<strong>en</strong>t<br />

: Hakpak kai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mort ; Tïlëmëphe<br />

hakpa em<strong>en</strong> mëlë tëtïpoi tïkai hunwa <strong>Il</strong> a<br />

failli mourir, il voulait ainsi ; Tïlëmëphe<br />

hakpa tïkai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mort soudainem<strong>en</strong>t.<br />

HAKLAU n. ani à bec lisse. (Crotophaga ani,<br />

Cuculiformes, Cuculidé).<br />

HAKPA -KA (hakpa tïkai) v. mourir soudain :<br />

Ïjum hakpa kala Mon père n’<strong>est</strong> pas<br />

décédé soudain. Cette forme verbale <strong>est</strong><br />

considérée archaïque dans le parler du<br />

Maroni. Cf. tëntunëhme.<br />

HAPTAU adv. après, si : <strong>Il</strong>ëmëptoponpï tïnïkëmë<br />

haptau Et quelques jours après son<br />

décès… Cf. aptau.<br />

HEHMALË adv. maint<strong>en</strong>ant : Hehmalë eitop<br />

C’<strong>est</strong> l’histoire moderne (de maint<strong>en</strong>ant).<br />

-HEPKË PENAI v. pr<strong>en</strong>dre plaisir à découvrir, à<br />

observer : M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai kalipono<br />

patalï Tu observes le monde de l’extérieur ;<br />

M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai wajana patalï Tu<br />

découvres d’autres villages wayana ;<br />

Mïtëjahepkë p<strong>en</strong>ai Kaj<strong>en</strong>pona Tu vas à<br />

Cay<strong>en</strong>ne avec plaisir.<br />

n. plaisir.<br />

-HUKMA (tuhukmai) v. souffler : Pïjai uwamepïn<br />

hukma Le chamane a <strong>en</strong>levé les flèches<br />

magiques qui étai<strong>en</strong>t dans le corps du<br />

malade.<br />

-HUNMA (tïhunmai) v. (se) faire la bise<br />

Tëwanmai, tupota hunmai <strong>Il</strong> a fait la bise<br />

sur la joue.<br />

HUNME adj. facile à éplucher (le manioc, par<br />

exemple).<br />

HUNWA concl. : c’<strong>est</strong> ainsi, c’<strong>est</strong> comme ça,<br />

c’<strong>est</strong> de cette façon ; Hunwalëla Ce n’<strong>est</strong><br />

pas comme ça ! Hunwa kunehak C’<strong>est</strong><br />

comme ça que ça s’<strong>est</strong> passé.<br />

conj. et : Ikuptë kohek eja tënephe, kupë<br />

alï, anopïpïn, apujupïn hunwa <strong>Il</strong> lui a


apporté des roseaux à flèches naturels,<br />

certains peints au génipa et d’autres sans<br />

peinture (kaptëlo).<br />

-HLE mod. : Ta mïka? Uwahle Qu’as-tu dit ?<br />

Ri<strong>en</strong> du tout ; Ïwekïlïhle ïmïwu C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong><br />

ma famille de sang/biologique ;<br />

Ïpeinomohle Ce sont mes <strong>en</strong>fants<br />

légitimes.<br />

-HMATO (ihmato) n. maître : Tunahmato Maître<br />

des fleuves ; Ituhmato Maître de la forêt :<br />

Kapuhmato Maître du ciel ; <strong>Kanawa</strong>hmato<br />

Maître du <strong>canot</strong> ; Wapotohmato Maître du<br />

feu.<br />

IHMATONPÏ Maître du mort ;<br />

IHMATONPÏLÏJA /son.maître.dépourvu.POSS<br />

INALIÉN.à/ Disciple/elève du/ Maître qui<br />

meurt.<br />

-HNË adv. <strong>en</strong>core : Pijukukumehnë C’<strong>est</strong><br />

<strong>en</strong>core <strong>en</strong> bébé ; Mulemehnë Ce n’<strong>est</strong> pas<br />

<strong>en</strong>core un garçon ; Ëtï hehnë [he ka man]<br />

Que souhaiterais-tu d’autre ? Ïptëlahnë wai<br />

Je ne me suis pas <strong>en</strong>core levé.<br />

-HPAN topony. lieu d’habitation : Makalahpan<br />

kunehak ëwutëme molon kom C’était des<br />

habitants de Makala ; Makalahpanpono<br />

kom kunemekëmë tïpatawëinëhe Antekïm<br />

pata <strong>Il</strong>s ont abandonné le village Makala et<br />

sont v<strong>en</strong>us s’installer à A. Pata.<br />

epony. relation [pot<strong>en</strong>tielle] d’alliance :<br />

Tïlïjohpan <strong>Il</strong> fréqu<strong>en</strong>te un(e) Tiriyo ;<br />

Wajanahpan <strong>Il</strong> fréqu<strong>en</strong>te un(e) Wayana.<br />

-HPE (ihpe) post. avoir, disposer de : Paluhpe<br />

ka man? <strong>Il</strong> y a des bananes ; Uluhpe ka<br />

man ? Ihpe wai As-tu de la cassave ? Oui,<br />

j’<strong>en</strong> ai ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa,<br />

kolelanma Y-a-t-il du coton dans ton<br />

abattis ? Non, pas du tout. Var. -spe (ispe).<br />

J<br />

-JA post. bénéf. 1. à : Wekalëjai ëja Je vais le<br />

donner à toi ; Mekalëjai ïja Tu vas me le<br />

donner.<br />

2. sujet grammatical d’un verbe non-fini :<br />

Kopëja jupo tëukumai La pluie a mouillé<br />

mes vêtem<strong>en</strong>ts (litt. Mes vêtem<strong>en</strong>ts sont<br />

mouillés par la pluie) ; Eluwaja tamï ale<br />

topoi L’homme mâche le tabac (litt. Le<br />

60<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

tabac <strong>est</strong> mâché à/chez/par l’homme) ;<br />

Wapa tëhe kaikusija Wapa a été mordu<br />

[sérieusem<strong>en</strong>t].<br />

post. dir. vers : Ïja mëkkë Vi<strong>en</strong>s chez moi (litt.<br />

vi<strong>en</strong>s vers moi !) ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk<br />

Desc<strong>en</strong>ds [du hamac] et va avec ta mère<br />

(litt. Desc<strong>en</strong>ds et va à/chez ta mère) ; Ipok<br />

lë man ïja, tawake wai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> g<strong>en</strong>til avec<br />

moi, j’<strong>en</strong> suis ravi (litt. <strong>Il</strong> existe <strong>en</strong> lui de la<br />

bonté à moi [mon égard], je suis ravi).<br />

JAIKË n. pacou ou coumarou <strong>en</strong> créole. Cf.<br />

watau.<br />

JAHJA n. champignon marron (non-com<strong>est</strong>ible).<br />

•Utilisé dans le bain pour laver le visage des<br />

<strong>en</strong>fants quand ils ont du mal à s’<strong>en</strong>dormir. Cf.<br />

ahpihpe.<br />

JAHMEK adj. désireux de vomir : Jahmek wai<br />

/désireux de vomir/je.suis/ J’ai <strong>en</strong>vie de<br />

vomir. Cf. -iw<strong>en</strong>ata.<br />

JAHMEK -KA (jahmek tïkai) v. périphr. avoir mal<br />

à l’<strong>est</strong>omac ayant <strong>en</strong>vie de vomir : Jahmek<br />

wïkei J’ai mal à l’<strong>est</strong>omac, j’ai <strong>en</strong>vie de<br />

vomir ; Ikat man jahmek katse Sa graisse<br />

te donne <strong>en</strong>vie de vomir.<br />

JAHMEKAN n. celui qui a toujours <strong>en</strong>vie de<br />

vomir.<br />

JAHPINE adj. peu, mince : Tuna tëtaihe jahpine<br />

Le fleuve <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de sécher, car il<br />

s’affine ; Hemalë tuna jahpine Aujourd’hui<br />

l’eau du fleuve <strong>est</strong> toute basse. Cette<br />

phrase <strong>est</strong> énoncée lors de la période de<br />

sécheresse, quand les eaux du fleuve sont<br />

basses.<br />

-JAK (tïjakhe) v. 1. passer au-dessus : Osi<br />

epitke osi wijakjai Je passe sur la lésion la<br />

gratte de l’arbre osi epit ; Osi tïjakhe<br />

L’écorce de osi epit <strong>est</strong> passée (sur la<br />

blessure). Cf. wëhjak.<br />

2. laver des objets <strong>en</strong> les frottant : Ijakhe<br />

wïtëjai tunakwatak Je vais laver des choses<br />

(casseroles) au fleuve.<br />

3. brosser : Emko jakjai Je me brosse les<br />

d<strong>en</strong>ts ; Memko jakjai Tu brosses tes d<strong>en</strong>ts ;<br />

Wijak tomoke /je.brosser.ACC/RÉFL.main.-<br />

INSTR/ J’ai brossé qqch avec mes propres<br />

mains ; Wijak amoke J’ai frotté qqch avec<br />

les mains ;<br />

-JAK post. loc. vers [l’intérieur] : Pïlasi tïhe<br />

kanawajak Je mets mon panier dans le


<strong>canot</strong> ; Ulu pitpë tamikhe katalijak Elle a<br />

ramassé les écorces de manioc et les a<br />

placées dans la hotte ; Patujak kahuluspe <strong>Il</strong><br />

y a de la rocaille dans la casserole ;<br />

Ëjekakta kopëjak /tu.sortir.ACC/pluie.vers/<br />

Tu es sorti sous la pluie.<br />

-JAKA (tïjakai) v. poser par terre, sur le sol :<br />

Kahulu, ulu tïjakai lomona La rocaille et les<br />

cassaves sont posées par terre ; Lomona<br />

wijakei kahulu Je pose la rocaille par terre.<br />

Syn. teima tïteimai.<br />

JAKILIMALA expr. faire att<strong>en</strong>tion aux <strong>en</strong>fants qui<br />

jou<strong>en</strong>t pour qu’ils ne pleur<strong>en</strong>t pas.<br />

JAKILIME adj. farceur, malin : Mule jakilime<br />

C’<strong>est</strong> un <strong>en</strong>fant farceur.<br />

JAKJAMAN TUNAKE TËPOJANKE expr. r<strong>est</strong>e de<br />

cachiri dont la masse forme un dépôt au<br />

fond de l’auge, r<strong>est</strong>ant par dessus du<br />

liquide.<br />

JAKIN adj. 1. fin, ténu, de peu d’épaisseur : Ulu<br />

jakin Manioc fin ; Wewe jakin Bâton fin.<br />

2. mince, maigre, ténu, frêle : Pijukuku<br />

jakin Enfant frêle.<br />

JAKINE adj. sg. Mule jakine Enfant maigre.<br />

Var. akine (Br).<br />

JAKPINE adj. ras : Jahpine tuna Le fleuve <strong>est</strong><br />

ras (dans la saison sèche).<br />

JAKUNA n. toucounaré vert sp. (Cichla<br />

tem<strong>en</strong>sis, Cichlidé). <strong>Il</strong> vit au Paru et au Jari.<br />

-JAKUNMA (tïjakunmai) v. toucher l’eau, mousse<br />

de l’eau sale : Jakunma he wai J’ai <strong>en</strong>vie<br />

de toucher la mousse sale du fleuve.<br />

JAKWE adj. savoureux : Asikalu jakwe lep La<br />

canne à sucre <strong>est</strong> presque douce ;<br />

Jakw<strong>en</strong>ma C’<strong>est</strong> très savoureux.<br />

JAKWELA adj. ne pas être savoureux : Jakwela<br />

man Ce n’<strong>est</strong> pas savoureux.<br />

JALA n. boucan : Jala eitop Boucan pour la<br />

viande/poisson. Tëpane kanpë? Jalapo Où<br />

<strong>est</strong> le poisson boucané ? [<strong>Il</strong> <strong>est</strong>] sur le<br />

boucan.<br />

JALAKA n. 1. tarantule ;<br />

2. constellation qui apparaît p<strong>en</strong>dant la<br />

saison des pluies.<br />

JALAKAP n. étagère.<br />

61<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-JALAMTË (tïjalamtëi) v. 1. fabriquer des<br />

boucans, des étagères (Br.) : Mijalamtëjai<br />

Tu fais un boucan ; Ijalamtëtoppëk <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />

train de faire son boucan.<br />

2. fabriquer des pièges (Gf.) : Wijalamtë<br />

kapasi uwëtop J’ai fait un piège pour<br />

attraper un tatou. Cf. -talamtë.<br />

JALAWA n. loutre géante (arch.) : Ïpïle juno<br />

k<strong>en</strong>e ëtupapïja k<strong>en</strong>e jalawa Les loutres<br />

géantes part<strong>en</strong>t par peur de mes flèches<br />

(kalawu). Cf. awawa.<br />

JALETË n. daguet rouge, biche (Mazama<br />

americana, Cervidé). Cf. kapawu.<br />

JALÏ n. 1. nom désignant le fleuve Jari, au<br />

Brésil. Reconnu par les Wayana comme<br />

étant le territoire traditionnel des Wayana.<br />

2. âge (empr. noir-marron) : Ëtï jalï man?<br />

Tw<strong>en</strong>tëk jalï wai Quel âge as-tu ? J’ai vingtans<br />

; Pëkënatpë jalï man mëhe mule<br />

L’<strong>en</strong>fant a un an.<br />

JALOLE, JALOPA, ALATÏJO, ALATÏWO n. aigle noire<br />

sp. (arch.) : Jalole man C’<strong>est</strong> un grand<br />

aigle (kalawu). Cf. janaluwa, salopa, pija.<br />

JALOLEMAN n. aigle sp. (arch.) : Jalolemano,<br />

jalolemano Grand aigle jaloleman (kalawu).<br />

JAM interj. de dégoût beurk : Ëkëjuimë, jam,<br />

tïkai wëlïi Beurk ! Un anaconda, dit la fille<br />

(kaptëlo).<br />

JAMALA n. 1. fibre végétale, dont les Wayana<br />

fabriquai<strong>en</strong>t les cache-sexes féminins avec<br />

des écorces battues.<br />

2. pagne (empr. aluku).<br />

JAMELA adj. triste. Ant. jamephak.<br />

JAMEPHAK adj. heureux, calme, g<strong>en</strong>til :<br />

Jamephak jetomam hemalë Je me suis<br />

levé cont<strong>en</strong>t ; Jamephak wai Je suis<br />

cont<strong>en</strong>t. Cf. tawake. Ant. jamela.<br />

JAMKANA n. cueillir la noix du palmier (Astrocaryum<br />

jauari) avec des épines, dont la feuille<br />

<strong>est</strong> utilisée pour faire des kunana,<br />

vanneries <strong>en</strong> forme carrée, utilisée pour<br />

l’application des fourmis aux femmes :<br />

Kumu jamkane <strong>Il</strong> a cueilli du coumou<br />

(kalawu).<br />

JAMKANANOMO n. ag. collecteurs des feuilles<br />

de palmier : Kuluwa jale jamkananomo Ce


sont les cueilleurs des feuilles du palmier<br />

kuluwa (kalawu).<br />

JAMOLE attr. être chamane : Jamoleme panëk<br />

jemsi umakë le Puisque tu es chamane,<br />

guéris ma fille ! Cf. -amole.<br />

JANALUWA n. aigle sp. (grande taille, kalawu).<br />

Cf. jaloka.<br />

JAPA n. poisson sp. (Argonectes longiceps,<br />

Hemiodontidé).<br />

-JAPTA n. aisselles : Ï-, ë-, ijapta Mes, tes, ses<br />

aisselles.<br />

JAPTA PUPOT pilosité des aisselles.<br />

JAPINAN n. poisson sp. Cf. pasina t<strong>en</strong>akhem.<br />

JASITO adj. faire chaud, comme la couverture<br />

(kalawu). Cf. jasitu.<br />

JASITU n. (poss. alién.) drap, couverture : Ï-, ë-,<br />

ijasitun Mon, ton, son drap.<br />

JASIWOT n. lac avec des poissons.<br />

JATËKU adj. beau : Imjata jatëku Beau garçon.<br />

JATËKUME attr. (état. temp.) ravissant :<br />

Jatëkume eitopme <strong>Il</strong> <strong>est</strong> très beau ; Imjata<br />

jatëkume Le garçon <strong>est</strong> ravissant [par sa<br />

beauté].<br />

-JAU, -JAWË post. loc. dedans, <strong>en</strong> : <strong>Kanawa</strong>jau<br />

wai Je suis dans le <strong>canot</strong> ; Tïmïjau <strong>Il</strong> porte<br />

son tïmï (litt. il <strong>est</strong> dans son tïmï fil de coton<br />

autour de la ceinture des garçons) ; Tëne<br />

kuje ? Tuna <strong>en</strong>ïjau Où <strong>est</strong> la cuillère ?<br />

Dans le seau ; Ënïk ehet ëwomijau?<br />

Wajanajau hoke Quel <strong>est</strong> son [du poisson<br />

dont on parle] nom dans ta langue ? C’<strong>est</strong><br />

hoke <strong>en</strong> wayana. Cf. -ajau.<br />

WETEPUJAU Les <strong>en</strong>trailles (ce qu’il y a dans<br />

le v<strong>en</strong>tre)<br />

PIJUKUKU WETEPUJAU /<strong>en</strong>fant/v<strong>en</strong>tre.dedans/<br />

Fœtus (litt. <strong>en</strong>fant dans le v<strong>en</strong>tre).<br />

(TUNA) IWETEPUJAU /son.v<strong>en</strong>tre.dedans/<br />

dans le trou du fleuve.<br />

JAU-JAU -KA (jau-jau tïkai) v. feuler du jaguar:<br />

Kaikui jau-jau nïka Le jaguar a feulé.<br />

(kalawu). Cf. -etapam.<br />

JAWAHE adj. propre, clair : Kapu jawahe Le ciel<br />

<strong>est</strong> dégagé ; Itupi jawahe Son abattis <strong>est</strong><br />

propre [prêt pour la plantation].<br />

JAWAHE -KA (jawahe tïkai) v. faire jour, l’aube.<br />

Cf. -jawaheta.<br />

62<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-JAWAHETA (tïjawahetai) v. comm<strong>en</strong>cer à faire<br />

jour: Malipahulapona wïtëjai ijawaheta<br />

tïhwë Je vais à Maripasoula au lever du<br />

jour.<br />

JAWALAIMË n. loutre plus petite que la loutre de<br />

Guyane. Cf. jukini.<br />

JAWASI n. petit copin/petite copine (Br.) : Ï-, ë-,<br />

ijawasi Mon/ma, ton/ta, son/sa copin/copine.<br />

JAWË loc. dedans : Oloko jawë tëlë nuwajai<br />

k<strong>en</strong>a <strong>Il</strong> danse bi<strong>en</strong> avec la parure olok<br />

(kalawu). Cf. -jau.<br />

JAWI ALE, AWU JALE, JAWI n. palmier (Bactris<br />

hirta). <strong>Il</strong> <strong>est</strong> égalem<strong>en</strong>t utilisé pour tresser<br />

les vanneries kunana : Jawi jale<br />

jamkananomo Ce sont les cueilleurs des<br />

feuilles du palmier jau jale. (kalawu)<br />

JAWIHWI n. huîtres sur sable.<br />

-JE1 n. (poss. inalién.) mère : Ï-, ë-, ije Ma, ta,<br />

sa mère ; Ïje uwame Ma mère <strong>est</strong> <strong>en</strong> bonne<br />

santé ; Ëëh, kai ije D’accord, dit sa mère ;<br />

Tïjeke tïtëi ll <strong>est</strong> <strong>parti</strong> avec sa mère ; Jemna<br />

wai Je n’ai pas de mère.<br />

IJE KOM /3POS-mère/PL.PAUCAL/ Leur mère.<br />

IJE TOM /3POS-mère/PL.COLL/ Les mères<br />

(génitrice, et les mères classificatoires)<br />

AIMO JE voc. Mère dont l’<strong>en</strong>fant aîné <strong>est</strong> un<br />

garçon ;<br />

ELUWA JE voc. Mère d’un garçon, WËLÏI JE<br />

Mère d’une fille.<br />

ËLIMO JE voc. Mère dont l’<strong>en</strong>fant aîné <strong>est</strong><br />

une fille.<br />

IPEINOM JE /son.<strong>en</strong>fant.PL./mère/ Mère de<br />

mes <strong>en</strong>fants. (homme parlant)<br />

WËLÏSI JE voc. mère d’une fille (homme<br />

parlant)<br />

KANAWA JE Auge-mère, grande cuve à<br />

boisson”<br />

-JENPË n. /mãe.ex/ Mère, dont un(e) fils/fille<br />

<strong>est</strong> mort (Litt. mère dépourvu de fils) : Mule<br />

ij<strong>en</strong>pë, imumku tïlëmëphe /<strong>en</strong>fant/sa.mère.ex/son.fil/RÉFL.mourir.MOD/<br />

La femme<br />

a perdu son fils, qui <strong>est</strong> mort.<br />

-JE2 n. (poss. inalién.) d<strong>en</strong>t : Ï-, ë-, ije Ma, ta,<br />

sa d<strong>en</strong>t ; ije etumhak <strong>Il</strong> a mal aux d<strong>en</strong>ts (litt.<br />

sa d<strong>en</strong>t de lui a mal) ; Malija je, hapa je,<br />

hampa je, mule je katïp C’<strong>est</strong> comme la<br />

d<strong>en</strong>t de couteau, du sabre, de la pelle,


d’<strong>en</strong>fant ; Ïje etumhak sike wïkïlï J’ai <strong>en</strong>levé<br />

ma d<strong>en</strong>t car elle me faisait mal ; Meli je<br />

tïlïkë Scarifie avec des d<strong>en</strong>ts d’écureil ! Cf.<br />

jelï.<br />

EKUMTOP IJE n. /tisser.pour/sa.d<strong>en</strong>t/ pointe<br />

de fuseau.<br />

IJE APO, IJE AHMIT n. /d<strong>en</strong>t.bras/ g<strong>en</strong>cive : Ïje<br />

ahmit jetumhak J’ai mal à la g<strong>en</strong>cive.<br />

IJE PEHNA n. incisive : Ije pehna jetumhak <strong>Il</strong><br />

a mal à l’incisive.<br />

IJE UMÏT n. molaire : Ïje umït jetumhak J’ai<br />

mal à la molaire.<br />

IJE KASILIN n. /sa.d<strong>en</strong>t/cachiri.POSS. ALIÉN/<br />

v<strong>en</strong>in de serp<strong>en</strong>t.<br />

-JE3 (tijei) v. cuisiner : Ajunjak tijek Fais la<br />

cuisine avec de l’oignon ! Ehnai {w}ïjejai Je<br />

cuisine du maïs ; Nije <strong>Il</strong> a cuit ; J<strong>en</strong>pë Ce<br />

qui a été cuit ; Ëtumalï j<strong>en</strong>pë C’<strong>est</strong> ton jus<br />

de manioc qui <strong>est</strong> cuit ;Tïjela <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> pas<br />

cuit.<br />

JELÏ1 n. (génér.) mère.<br />

JELÏ TOM Classe des mères (biologique et<br />

classificatoires).<br />

JELÏ2 n. (génér.) d<strong>en</strong>t : Kaikui jelïnpë D<strong>en</strong>t de<br />

jaguar ; Jelïmna <strong>Il</strong> <strong>est</strong> éd<strong>en</strong>té.<br />

JELÏ AHMIT, JELÏ APO G<strong>en</strong>cive.<br />

JELÏ PEHNA Incisive frontale.<br />

JELÏ UMÏT Molaire.<br />

IJELÏMNA (Espèce d’)éd<strong>en</strong>té ! (injure, à éviter)<br />

JEH n. cousines pot<strong>en</strong>tielles.<br />

-JEHNA (tïjehnai) v. être ferm<strong>en</strong>tée (boisson,<br />

nourriture) : Okï, otï tïjehnai La boisson et<br />

la nourriture sont ferm<strong>en</strong>tées ; Kasili nijehna<br />

Le cachiri <strong>est</strong> ferm<strong>en</strong>té. Cf. maikam.<br />

JEHNATPË adj. aigre (utilisé strictem<strong>en</strong>t pour les<br />

boissons ferm<strong>en</strong>tées) : Okï jehnatpë<br />

Boisson aigre ; Kasili jehnatpë Cachiri<br />

aigre.<br />

JEK adj. cont<strong>en</strong>t (arch.) : Jotï jek mane lë, jotï<br />

jek mane lë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> cont<strong>en</strong>t de sa chasse<br />

(kalawu).<br />

JEKËT n. forêt d<strong>en</strong>se : Tïtëi jekët <strong>ailë</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />

à travers la forêt d<strong>en</strong>se.<br />

JELA adj. non-tranchant : Malija jela Couteau<br />

non-tranchant. Ant. jephak.<br />

-JELUT{Ï} n. (poss.pl.) belle-sœur, cousine<br />

croisée (fille de la sœur du père) :<br />

Jelutïmna wai Je n’ai pas de belle-sœur.<br />

63<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

tec. mère (d’<strong>en</strong>fants ?)<br />

voc. tasi.<br />

JELU TOM belles-sœurs pot<strong>en</strong>tielles : Ïjelu tom<br />

Mes cousines croisées, mes belles-sœurs.<br />

JELÏK MANU adv. seul (Br.) ; Kuwelëkjai jelïk<br />

manu Nous (deux) travaillons seuls.<br />

-JEP (tïjephe) v. (pers. inact.) avoir de la fièvre :<br />

Ëjepja? Ïhï ïjepjai? As-tu de la fièvre ? Oui,<br />

j’<strong>en</strong> ai ; Tïjephe wai /RÉFL.avoir de la<br />

fièvre.MOD/je.suis/ J’ai de la fièvre.<br />

JEPHAK adj. tranchant : Malija je Couteau<br />

tranchant ; Malija jela Couteau non<br />

tranchant.<br />

JEPALAI n. arbre (Chimarrhis turbinata,<br />

Rubiacées). Var. ëpalai.<br />

-JEPI (tïjepihe) v. affûter : Wapa hampa jepi<br />

Wapa a affûté la houe ; Malija wijepijai<br />

J’affûte le couteau ; Wïwï mijeptë Vous<br />

avez affûté les haches.<br />

JEPÏ JETPË n. colonne vertébrale.<br />

JEPHAK adj. tranchant : Malija jephak Le<br />

couteau <strong>est</strong> tranchant ; Helë man malija<br />

jephak Ce coûteau <strong>est</strong> tranchant. Ant. jela.<br />

JEPNË n. fièvre : Jepnë epit Médicam<strong>en</strong>t pour<br />

la fièvre.<br />

JEPNËIMË n. /fièvre.AUG/ paludisme, malaria.<br />

JETOP{O} n./cuisiner.pour/ récipi<strong>en</strong>t pour<br />

cuisiner : Okï jetop Casserole pour faire le<br />

cachiri (boisson ferm<strong>en</strong>tée).<br />

-JETPË n. (génér.) os : Ka jetpë Os de poisson<br />

(vivant) Jomo jetpë Os de ma main ;<br />

Jetpëtpë Vieux os.<br />

JETPË ALÏ n. mœlle épinière.<br />

JETPË UPTAPULU n. cartilage.<br />

KAPAWU JETPË Flûte d’os du tibia de biche.<br />

-JETPÏ n. (poss.) 1. os : Ï-, ë-, ijetpï Mes, tes,<br />

ses os : Ka jetpï Os du poisson (mort) ;<br />

AWONO JETPÏ Os de la clavicule.<br />

EPË JETPÏ Os du lombar.<br />

ËMNA JETPÏ Os dorsal du nez.<br />

JETPÏLÏMÏN /jetpï-lï-mïn/, /os.POSS.INALIÉN.dépourvu/<br />

invertébré.<br />

2. nervure d’une feuille : Ale jetpï Nervure<br />

de la feuille.<br />

JETUMHAK{Ë} adj. être douloureux : Jelekït<br />

jetumhak Ma plaie me fait mal ; Anumna<br />

wai, jetumhak lalak hemalë Je suis affaibli<br />

et aujourd’hui j’ai mal dans tout le corps ;


Jetumhak<strong>en</strong>ma Ça fait très mal ; Mule<br />

iwetepu jetumhak L’<strong>en</strong>fant a mal au v<strong>en</strong>tre.<br />

Cf. etumhak (arch.).<br />

JEHENA JETUMHAK Mal de gorge.<br />

JEHEMUN JETUMHAK Mal aux articulations.<br />

UPUTPË JETUMHAK Mal de tête.<br />

WETEP JETUMHAK Mal au v<strong>en</strong>tre.<br />

TËWËJETUMTËI Mal d’accouchem<strong>en</strong>t.<br />

JETUMNA préd. nég. /douleur.PRIV/ sans<br />

douleur : Jetumna wai Je n’ai pas mal.<br />

-JETUN n. (poss.) douleur : Ï-, ë-, ijetun Ma, ta,<br />

sa douleur.<br />

WETEP JETUN Le mal au v<strong>en</strong>tre (l’a minci).<br />

UPUTPÏ JETUN Le mal de tête (l’affaiblit).<br />

JËIPALA n. insect sp.<br />

JËLUKË adj. avoir mal à l’<strong>est</strong>omac : Jëlukëme<br />

man <strong>Il</strong> comm<strong>en</strong>ce à avoir mal à l’<strong>est</strong>omac.<br />

•Celui qui rejette la nourriture, celui qui refuse<br />

de manger pour avoir mal à l’<strong>est</strong>omac.<br />

JO1 n. cannibale : Kalaiwa tom Wajana tom<br />

pun jo /Blancs.Sud/PL.COLL/Wayana/PL.-<br />

COLL.chair/nourriture/ (Jadis) les “Blancs”<br />

mangeai<strong>en</strong>t les Wayana. Cf. pêne jo.<br />

-JO2 nourriture : Ïjo [<strong>Il</strong> a mangé] ce qui était à<br />

moi [sans ri<strong>en</strong> me laisser] ; Kujo Tu as<br />

mangé le mi<strong>en</strong> [sans ri<strong>en</strong> me laisser].<br />

ÏJOH NEHA /ma.nourriture/être.PSÉ/ C’était<br />

ma nourriture. Cf. -epï.<br />

JOI n. lézard vert (Ameiva ameriva)<br />

(com<strong>est</strong>ible) : Pëitopït pïlëuke joi wëja Les<br />

<strong>en</strong>fants chass<strong>en</strong>t des lézards avec des<br />

flèches (kaptëlo).<br />

JOK -KA (jok tïkai) v. avoir mal au v<strong>en</strong>tre d’avoir<br />

beaucoup mangé ou bu : Jok mïka As-tu<br />

bi<strong>en</strong> [beaucoup] mangé/bu ?<br />

JOKME adj. 1. (être) rassasié (humain) : Jokme<br />

wai J’ai bi<strong>en</strong> mangé (litt. Je suis rassasié).<br />

2. boucané : Jokme <strong>en</strong>epkë kanpë tanëna<br />

Apporte la viande ici pour être boucanée !<br />

Var. jookme.<br />

JOLO-JOLO n. hochet sp. (Br.)<br />

JOLOK{O} n. esprit-jolok, <strong>en</strong>tités et élém<strong>en</strong>ts<br />

animés supranaturels, qui circul<strong>en</strong>t dans la<br />

sphère du cosmos.<br />

Fam. esprit, fantôme.<br />

KAIKUI JOLOK{O} Être redoutable dans la<br />

cosmologie.<br />

JOLOK EPINOPTOP{O} Chants émis pour éloigner<br />

les ‘esprits non chamaniques’. Chants exé-<br />

64<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

cutés par un membre de la famille du<br />

malade (H. Rivière).<br />

JOLOK PÏLE n. Flèches chamaniques qui<br />

pénètr<strong>en</strong>t le corps et affaibliss<strong>en</strong>t la<br />

personne.<br />

JOLOKON ELEMI Chants chamaniques (H.<br />

Rivière).<br />

JOLOLOKO n. aigle jololoko (kalawu) sp. ;<br />

oiseau sp. : Jololoko kaliwali Calebasse de<br />

l’aigle jololoko (kalawu) ; Jololoko kalapin<br />

Calebasse de l’oiseau jololoko.<br />

JUHME n. graines de maïs (ehnai), de<br />

murumuru et de kïjï : Juhme epï Mes<br />

graines de maïs (pour planter).<br />

JUHMUNULI n. poisson (Trichechus manatus).<br />

•On le trouve au Brésil, où, par sa taille de<br />

géant, il <strong>est</strong> aussi connu sous le nom de<br />

Maipuliimë.<br />

JUJU n. 1. furoncle : Juju epit ‘médicam<strong>en</strong>t<br />

pour les furoncles’.<br />

2. glande située au-dessus de la base de la<br />

queue chez plusieurs mammifères comme<br />

le cochon-bois, ou du croupion chez des<br />

oiseaux tels le hocco ou le marai. On la<br />

retire immédiatem<strong>en</strong>t à cause de son odeur<br />

forte qui écœure les Wayana. (P. Gr)<br />

JUKINI, JUNONKE n. loutre de Guyane (Lutra<br />

longicaudis, Mustelidé).<br />

•C’<strong>est</strong> une loutre qui vit seule (Lontra<br />

longicaudis), alors que l’awawa (Pteronura<br />

brasili<strong>en</strong>sis) <strong>est</strong> la loutre géante vivant <strong>en</strong><br />

groupe : Ïpïle junonke nëtupapïja k<strong>en</strong>e junonke<br />

Les loutres jukini part<strong>en</strong>t de peur de mes<br />

flèches (kalawu).<br />

JUKME adj. grand, vaste, ét<strong>en</strong>du : Ïmë jukme<br />

Grand abattis.<br />

JULU1 n. arbre (Parkia p<strong>en</strong>dula,<br />

Mimosacées) . : Mon k<strong>en</strong> ka julupo nemali<br />

kajanë Est-ce sur l’arbre julu que l’oiseau<br />

s’<strong>est</strong> déplumé ? (kalawu)<br />

JULU2 n. heure (empr. aluku) : Nëtïlï julu?<br />

Quelle heure <strong>est</strong>-il ?<br />

-JULUPTË (tïjuluptëi) v. faire des crédits:<br />

Ënïjuluptëla wai Je ne fais pas de crédit ;<br />

Wijuluptëjai Je fais du crédit.<br />

JULUTPÏ n. /manioc.ex./ 1. C’était un abattis de<br />

manioc ;


2. il r<strong>est</strong>e juste un bout de cassave (pour<br />

manger).<br />

-JUM n. (poss. inalién.) géniteur : Ï- ,ë-, ijum<br />

Mon, ton, son père ; Pïlëu he kane ë-jum?<br />

Est-ce que ton père aimerait des flèches ?<br />

Tïjum akëlë mëntëja <strong>Il</strong> s’<strong>en</strong> va avec son<br />

père ; Tïjum emët katïp <strong>Il</strong> ressemble à son<br />

père (litt. <strong>Il</strong> a le visage du père) ; Mule<br />

jumme wai Je suis le père de l’<strong>en</strong>fant ;<br />

Ïjum mëklë Lui, c’<strong>est</strong> mon père ; Jumïmna<br />

/géniteur.PRIV/ Je n’ai pas de père ;<br />

Tïjumke wai /RÉFL.géniteur.INSTR/je.suis/<br />

J’ai un père ; Tïjumkela wai /RÉFL.géniteur.INSTR.NÉG/je.suis/<br />

Je n’ai pas de père ;<br />

Ïpeinom jum C’<strong>est</strong> le père de mes <strong>en</strong>fants<br />

AIMO JUM voc. Père dont l’aîné <strong>est</strong> un<br />

garçon.<br />

ËLIMO JUM voc. Père dont l’aîné <strong>est</strong> une fille.<br />

ELUWA JUM voc. Père d’un garçon.<br />

JUM MANE n. père adoptif.<br />

WËLÏI JUM voc. Père d’une fille.<br />

JUMÏ n. (génér.) géniteur.<br />

JUMÏ TOM n. géniteur et pères classificatoires.<br />

IJUMÏNPË n. /son.père.dépourvu/ Son fils <strong>est</strong><br />

mort (Litt. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dépourvu de son rôle de<br />

père)<br />

KANAWA JUMÏ Auge-père, grande cuve à<br />

boisson.<br />

JUMÏH n. cousins pot<strong>en</strong>tiels. Aussi dit : Watai<br />

jumïh ; Wata jeh<br />

JUMÏTÏN n. maître, patron : Ï-, ë-, ijumïtïn Mon,<br />

ton, son patron.<br />

-JUMÏTPÏ n. /père.ex./ un bout de (qqun) : Ï-, ë-,<br />

ijumïtpï Un bout de moi, de toi, de lui.<br />

JUMHAK{Ë} adj. fort : Asi jumhak Pim<strong>en</strong>t fort ;<br />

Jumhak hela wai Je ne veux pas trop de<br />

pim<strong>en</strong>t ; Tuma jumhakënma <strong>Il</strong> y a trop de<br />

pim<strong>en</strong>t (C’<strong>est</strong> trop pim<strong>en</strong>té).<br />

•Adjectif employé exclusivem<strong>en</strong>t pour le pim<strong>en</strong>t.<br />

JUMNA adj. doux : Tuma jumna Sauce<br />

faiblem<strong>en</strong>t pim<strong>en</strong>tée (Ce n’<strong>est</strong> pas trop<br />

pim<strong>en</strong>té). Cf. jumhak.<br />

-JUMTË (tïjumtëi) v. emballer, <strong>en</strong>velopper :<br />

Ijumtëk Emballe ! Tïjumtëi C’<strong>est</strong> emballé.<br />

JUN{U} adj. pl. (animé) grands : Junme <strong>Il</strong>s sont<br />

grands. Syn. pepta.<br />

65<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

JUNUTPË n. grand (inanimé) : Epeli junutpë Un<br />

grand fruit ; Pelesina junutpë Une grande<br />

orange.<br />

JUNME préd. évol. dev<strong>en</strong>ir grand : Junme<br />

kane? Étai<strong>en</strong>t-ils gros ? (kaptëlo)<br />

JUNMEPHELE préd. évol. comm<strong>en</strong>cer à grandir :<br />

Junmephele tëwëtïhe tot <strong>Il</strong>s ont comm<strong>en</strong>cé<br />

à grandir un peu.<br />

-JUPA (tïjupai) v. mettre du pim<strong>en</strong>t dans la<br />

cuisson : Jupa tohme C’<strong>est</strong> pour mettre le<br />

pim<strong>en</strong>t dans la casserole avant de porter<br />

celle-ci au feu.<br />

JUPHAK adj. 1. brûlant (Ce qui brûle<br />

facilem<strong>en</strong>t) : Wapot ahkon juphak La<br />

bûche brûle facilem<strong>en</strong>t (litt. Bûche<br />

brûlante) ;<br />

2. brillant : Wapot juphak Feu brillant ;<br />

Silikë juphak Étoile brillante ; Nunuwë<br />

juphak Lune brillante. Ant. jupïn.<br />

JUPHAKAN{U} n. ce qui brûle, brille : Sisi<br />

juphakan Soleil brillant ; Juphakanme<br />

man <strong>Il</strong> brûle bi<strong>en</strong>.<br />

JUPHAKANKE n. arbre sp.<br />

•Utilisé pour brûler.<br />

JUPÏLÏ adj. sec : Wapot wewe jupïlï ewaja Le<br />

feu brûle l’arbre sec.<br />

JUPÏN adj. difficile à brûler : Wewe jupïn Le<br />

bois ne brûle pas. Cf. juphak.<br />

K<br />

KA1 n. poisson ; Kapëk wïtëjai Je vais chercher<br />

du poisson ; Ka tïpikai Le poisson <strong>est</strong> traité<br />

[les écailles ont été retirées] ; Ka umosiptëk<br />

Le poisson a sauté dans l’eau ; Ka wahkei<br />

Je traite le poisson (je le nettoie) ; Kamna <strong>Il</strong><br />

n’y a pas de poisson. Var. kaa.<br />

KA APËLËNE n. ag. pêcheur.<br />

KA APËLËTSE Pêcher à la canne à pêche.<br />

KA ASILÏHPE Poisson relevé [au pim<strong>en</strong>t].<br />

KA JETPÏ Arête.<br />

KA PITPÏ Écaille de poisson.<br />

KA TÏJETPÏ Poisson cuit.<br />

KA TÏPËK Odeur de poisson.<br />

-KA2 (tïkai) v. dire, demander : Ta mïka Qu’astu<br />

dit ; Pijalï wai kunka mïh<strong>en</strong> Je suis


chamane, je suis chamane, a-t-il dit<br />

(chant) ; Ewaptëk, tïkai tïjeja Accroche-le !<br />

a dit sa propre mère (kaptëlo).<br />

KAIKË impératif de -ka. (Forme productive) :<br />

Papak kaikë Vas-y, papa ! Ka pitpë<br />

(l’)écaille de poisson (litt. la peau du<br />

poisson).<br />

-KAIMË (tïkaimëi) v. redire, redemander,<br />

répéter : Wïkaimë J’ai répété… ; Kalimakëlepkë<br />

nai kaimënepkë C’<strong>est</strong> ça, il l’a redit !<br />

KALA MANE <strong>Il</strong> ne va ri<strong>en</strong> dire.<br />

KAPÏN{Ï} n. celui qui ne dit ri<strong>en</strong> [alors qu’il<br />

devrait]. KAPÏNÏTPË KULE Celui qui ne dit<br />

pas « c’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> ».<br />

KAPÏNÏTPË n. celui qui n’a ri<strong>en</strong> dit :<br />

Kapïnïtpë man <strong>Il</strong> n’informe pas (les<br />

autres). (Énoncé à éviter, son emploi<br />

n’<strong>est</strong> pas poli).<br />

-KA HAPON (tïkai hapon) v. exemplifier : Wïke<br />

hapon lëk<strong>en</strong> J’ai donné un exemple.<br />

KA MAN pron. inter. de 2 e . pers. : Pïlëu he ka<br />

man? Aimerais-tu des roseaux à flèches ?<br />

(kaptëlo)<br />

KAIKUI, KAIKUSI n. 1. chi<strong>en</strong> (moder.) : Kaikui<br />

ipokela, ëile man Ce chi<strong>en</strong> n’<strong>est</strong> pas bi<strong>en</strong>, il<br />

<strong>est</strong> méchant.<br />

2. jaguar (Panthera onça) (arch.) : Kapau<br />

tëhe kaikusija Le jaguar a mangé la biche ;<br />

Kaikusitak wïtëjai Je vais où il y a des<br />

jaguars ; Kaikusi, kaikusi tëpëëpo nepolïka<br />

Le jaguar <strong>est</strong> sorti de la forêt et <strong>est</strong><br />

arrivé à une clairière (kalawu). Cf. istaino.<br />

KAIKUI ËKNË litt. félin apprivoisé.<br />

ISTAINO Jaguar (Panthera onca, Felidé.) Cf.<br />

kaikui tïmilikhem.<br />

KAIKUI ALATALE Jaguarondi (Felix yagouaroundi,<br />

Felidé.)<br />

KAIKUI TÏMILIKHEM Jaguar tâcheté (Panthera<br />

onca, félidé).<br />

KAPAWIKË KAIKUI Jaguar biche ! (Felis<br />

concolor, Felidé)<br />

KAIKUI TOLOLOMË n. jaguar sp.<br />

TALILIMAN KAIKUI Puma [noir] (Panthera<br />

onca, félidé).<br />

KUNAWALÏIMË Jaguar sp. de grande taille.<br />

KAIKUI PËKËN n. ag. collecteur de peau de<br />

jaguar.<br />

KAIKUI TÏKAIMO PËKËN locut. Chi<strong>en</strong> de chasse.<br />

66<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•La désignation du jaguar par ce terme <strong>est</strong><br />

tombée <strong>en</strong> désuétude. Elle <strong>est</strong> utilisée<br />

cep<strong>en</strong>dant comme terme générique pour la<br />

classe qui regroupe les félins et le chi<strong>en</strong> :<br />

Kaikui tom.<br />

KAIKUIME préd. /chi<strong>en</strong>.ÉTAT TEMP./ Marcher à<br />

quatre pattes.<br />

KAIKUSIJANA epony. sous-groupe apalaï.<br />

KAILEN{U} n. moustiquaire : Wïsiptëjai Kïjï<br />

kail<strong>en</strong> Je couds la moustiquaire de Kïjï ;<br />

Kail<strong>en</strong>utpë Vieille moustiquaire. Cf.<br />

kait<strong>en</strong>{u}.<br />

KAILEN MÏTPË Morceau de moustiquaire.<br />

KAILEN ATEN Bâton pour ternir la corde de la<br />

moustiquaire<br />

KAIMËK n. tique (acari<strong>en</strong>s) : Kaimëk jëja Le<br />

tique me mord ; Kaimëk jahpë jëjai Le tique<br />

<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de mordre mon bras.<br />

-KAIMO n. (poss.) gibier : Ï-, ë-, ikaimo Mon,<br />

ton, son gibier ; Ëkaimo pakila Ton gibier<br />

<strong>est</strong> un pécari ; Ikaimola umëkëmë Je suis<br />

r<strong>en</strong>tré bredouille ; Ikaimo kol<strong>en</strong>ma <strong>Il</strong> a<br />

beaucoup de gibier.<br />

-KAIMOPHAKAN n. ag. chasseur : Ikaimophakan<br />

manai Tu apportes [tous les jours] du<br />

gibier.<br />

-KAIMOTA (tïkaimotai) v. 1. chasser : Ïkaimotei<br />

Je chasse.<br />

2. tuer plusieurs personnes : Ïkaimota J’ai<br />

tué plusieurs personnes, Ïkaimotei Je vais<br />

tuer tout le monde ; ikaimotaheinë…<br />

Quand il a fini de tuer les g<strong>en</strong>s d’ici…<br />

KAIMOTAHEINË /RÉFL.tuer.MOD.de/ Les g<strong>en</strong>s d’ici<br />

ont été exterminés.<br />

KAIMOTATOP{O} n. 1. guerre : Kaimotatop eitoponpë<br />

C’<strong>est</strong> l’histoire des guerres.<br />

2. tuer avec des flèches ou armes à feu.<br />

KAIMOTATPË loc. <strong>en</strong>droit d’attaques.<br />

n. ag. tueur.<br />

KAITEN n. moustiquaire : Kait<strong>en</strong> tumemhe La<br />

moustiquaire <strong>est</strong> [déjà] mise. (Litt. la<br />

moustiquaire <strong>est</strong> susp<strong>en</strong>due). Cf. kail<strong>en</strong>.<br />

KAUSA n. culotte (empr. ptg. Br.) : Kausa tel<strong>en</strong><br />

/culotte/grand/ Pantalon. Cf. puluku.<br />

KAHPAN n. sauce de poisson. Var. kaapan.<br />

KAHEK expr. employée dans le s<strong>en</strong>s<br />

d’épuisem<strong>en</strong>t : Ma kahek hesi anumalë <strong>Il</strong><br />

faut qu’on arrête.


KAHENAWA n. motif d’être aquatique peint sur le<br />

maluwana.<br />

KAHU n. voiture (empr. ptg., Br.) : Wapa<br />

kahujau Wapa <strong>est</strong> dans la voiture. Kahu<br />

nai ! Att<strong>en</strong>tion aux voitures ! Cf. oto.<br />

KAHULU n. rocaille, verroterie : Kahulu kolela<br />

nëtïlï <strong>Il</strong> y a peu de verroteries ; Kahulu<br />

<strong>en</strong>epkë ïwonome Apporte de la rocaille<br />

pour moi (pour que j’aie mes graines) ;<br />

Kahuluptïle rocaille fine.<br />

KAHULU KAPTOP{O} n. /rocaille/<strong>en</strong>filer.pour/<br />

instrum<strong>en</strong>t pour <strong>en</strong>filer, aiguille.<br />

KAJAK -KA (kajak tïkai) v. faire du bruit : Kajak<br />

wïkei Je fais du bruit ; Kajak nïk<strong>en</strong>ma kapa<br />

talë <strong>Il</strong> y a trop de bruit ici.<br />

KAJAK TÏKAHAMO /nuisance/RÉFL.dire.PL/ <strong>Il</strong> y a<br />

beaucoup de bruit<br />

KAJAK -KALA (kajak tïkala) v. 1. faire sil<strong>en</strong>ce :<br />

Kajak kalaikë Garde le sil<strong>en</strong>ce !<br />

2. être tranquille : Kajak kala wajanamna<br />

esike <strong>Il</strong> n’y a pas de bruit parce qu’il n’y a<br />

personne [à côté] ; Wajana kajak kala<br />

masike Les Wayana sont tranquilles [ils<br />

sont paisibles !) ; Kodololopo kajak kala Le<br />

village Kodololo <strong>est</strong> tranquille.<br />

KAJAK KATOP{O} n. terme qui désigne le bruit<br />

de la musique forte ou le bruit de la<br />

marmite <strong>en</strong> métal qui tombe.<br />

KAJAK -KA TAMU (kajak tïkai tamu) v. grand<br />

brouhaha.<br />

KAJALI n. force, courage, intellig<strong>en</strong>ce :<br />

Ëkajalime mule, ëkajalime mule, mmhh<br />

C’<strong>est</strong> ta force, tëpijem (kalawu).<br />

KAJALIME adj. (état temp.) fort : Kajalime ïwu<br />

esike C’<strong>est</strong> pour me r<strong>en</strong>dre fort, courageux.<br />

(Gf). Cf. anumhak.<br />

KAJAMA n. farine de manioc (empr. apalaï,<br />

Br.) : Kajama wïjai Je fais de la farine. Cf.<br />

kuwakë.<br />

KAJAMA EITOP{O} n. 1. instrum<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bois pour<br />

touiller la farine sur le feu.<br />

2. four <strong>en</strong> argile pour la farine.<br />

KAJAMA PËTUKU EITOP{O} Farine de bonne<br />

qualité.<br />

KAJAMA EITOP PAKOLON Maison à faire la<br />

farine.<br />

KAJANA n. petit poisson (Siluridae.)<br />

67<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•Com<strong>est</strong>ible avec des épines sur les ouïes et la<br />

crête dorsale.<br />

KAJE n. aigle : Kaje këpolïtëwu On a croisé<br />

l’aigle (kalawu). Cf. jalopa, pija.<br />

KAJEN topony. Cay<strong>en</strong>ne : Kaj<strong>en</strong>pona wïtëjai<br />

pitë je vais rapidem<strong>en</strong>t à Cay<strong>en</strong>ne.<br />

KAJI n. oiseau sp. : Kaji man kuloponme<br />

kokopsik aptau On tombe malade lorsqu’on<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d l’oiseau kaji chanter le matin. Cf.<br />

pehpe.<br />

• Petit oiseau de mauvaise augure.<br />

KAKA WELUIMA, WAJO, PAJI PAWÏJO n. oiseau<br />

paypayo (Lipaugus vociferans) : Itu<br />

mapëjukama kaka weluiwa Les oiseaux<br />

kaka weluima sont toujours sur des feuilles<br />

à moitié mortes (kalawu).<br />

•Cet oiseau se met toujours sur des feuilles à<br />

moitié mortes.<br />

KALAI-KALAI n. gr<strong>en</strong>ouille sp.<br />

•Espèce de petite taille qui saute partout et<br />

possède des v<strong>en</strong>touses, qui vit <strong>en</strong> forêt.<br />

KALAIWA n. nom désignant les non-Amérindi<strong>en</strong>s,<br />

dont la référ<strong>en</strong>ce <strong>est</strong> les Blancs du<br />

Sud, désignant aujourd’hui par ext<strong>en</strong>sion<br />

sémantique les Brésili<strong>en</strong>s : Kalaiwa lonpo<br />

C’<strong>est</strong> la terre des Brésili<strong>en</strong>s.<br />

KALA-KALALI n. yaya-moloko (<strong>en</strong> créole),<br />

(Mo<strong>en</strong>khausia oligolepis, Characidé).<br />

•Crapaud à queue noire tâchettée.<br />

KALAKULI n. arg<strong>en</strong>t : Kahulu tïhe, kalakuli upi<br />

tohme On fait des colliers de perles pour<br />

avoir de l’arg<strong>en</strong>t ; Kalakuli tënatkai On n’a<br />

plus d’arg<strong>en</strong>t [c’<strong>est</strong> fini] ; Hemalë <strong>nïtëm</strong><br />

kalakuli euhe kalakuli pakolontak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />

à la banque chercher de l’arg<strong>en</strong>t ;<br />

Kalakulimnapsik kaman? Pourrais-tu me<br />

donner un peu d’arg<strong>en</strong>t ? kalakulimna wai<br />

Je n’ai pas d’arg<strong>en</strong>t. Cf. -pïnme.<br />

KALAKULI PAKOLON n. banque.<br />

KALALA n. poisson douanier-caca (<strong>en</strong> créole),<br />

(Chalceus macrolepitodus, Characidé).<br />

KALAMANI n. peinture acrylique, utilisée pour<br />

peindre le maluwana : Kalamanike lëk<strong>en</strong><br />

mënëtanopja On peint à l’acrylique.<br />

KALANA n. écorce [de maripa] :<br />

MALIPA KALANA <strong>est</strong> utilisé pour MAWU ENÏ<br />

Range-coton [<strong>en</strong> écorce de maripa] ; KOPÏN<br />

ENÏ Poubelle : Kopïn <strong>en</strong>ï kalanajau wïjai Je


jette l’ordure, les mauvaises herbes [dans<br />

l’écorce de maripa].<br />

KALANALE n. rouget <strong>en</strong> créole (Leporinus<br />

fasciatus, Anostomidé).<br />

KALANASI n. guêpe sp.<br />

KALAPA n. carapa (Carapa guian<strong>en</strong>sis).<br />

•Utilisé comme médicam<strong>en</strong>t pour la gorge.<br />

•L’huile extraite de la noix <strong>est</strong> utilisée avec du<br />

roucou.<br />

KALAPANAN n. arbre (Aniba canelilla, Lauracée).<br />

•Utilisé dans la construction, notamm<strong>en</strong>t des<br />

poteaux.<br />

KALAPI n. 1. calebasse (Cresc<strong>en</strong>tia cujete,<br />

Bignoniacées) : Kalapimna wai Je n’ai<br />

pas de calebasse ; Kalapitpë Veille<br />

calebasse. Cf. kaliwali.<br />

KALAPI ENÏ Range-objets.<br />

KALAPI OKÏ ELÏTOP{O} Calebasse à boire.<br />

•Utilisé par les guérisseurs à paroles<br />

incantatoires pour faire leur ëlemi.<br />

KALAPU n. crabe de rivière (Kingsleya latifrons,<br />

Potamonidé), (empr.) : Kalapu wapëi J’ai<br />

attrapé un crabe. Cf. sipalat, waimok.<br />

KALAU n. caracara à gorge rouge (Daptrius<br />

americanus, Falconiformes, Falconidé).<br />

•Lorsqu’il chante plus d’une fois, c’<strong>est</strong> un signe<br />

de danger, on ne va pas à la pêche dans ce cas.<br />

Cf. sikalet ; pajakwa.<br />

KALAWAKU n. singe saki à face pâle (Pithecia<br />

pithecia, Cebidé) (arch.) : Kalawaku wëne<br />

lë, kalawaku wëne lë C’<strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t le<br />

chasseur du singe saki à face pâle. Cf.<br />

kusili.<br />

KALAWU{LU} n. chants ritualisés : Kalawu<br />

tuwalë ka man? Ta nïke kalawu? Connaistu<br />

le kalawu? Que dit-il, le kalawu ?<br />

Kalawume malalë ïmtakanme manai Je<br />

devi<strong>en</strong>s kalawu aussi car tu es dans ma<br />

bouche (kalawu).<br />

KALAWUME Chants ritualisés.<br />

KALAWU {T}UWALON Connaisseur de kalawu.<br />

KALAWU MAN Chanteur de kalawu.<br />

KALAWUTPË Chant du kalawu.<br />

•Catégorie de chants associés au rite de<br />

passage maraké (eputop) : Emna kalawulu,<br />

emna nupijake Nous cherchons notre kalawu<br />

(kalawu).<br />

68<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

KALEJAK n. daguet gris (Mazama gouazoubira,<br />

Cervidé).<br />

•Petit cariacou (<strong>en</strong> créole).<br />

KALEU-KALEU n. yaya-sardine (créole),<br />

(Bryconops affinis, Bryconops melanurus,<br />

Characidé).<br />

KALËH-KALË -KA (kalëh-kalë tïkai) v. servir<br />

beaucoup de boisson lors d’une grande<br />

fête.<br />

KALIJAK n. daguet gris (Mazama gouazoubira,<br />

Cervidé). Cariacou (créole). Var.<br />

phoné. kalejak.<br />

KALIJAK JETPË n. flûte de tibia de biche. Cf.<br />

kapawu.<br />

KALIMATA n. urne funéraire : Kuni kalimata<br />

eitoponpëpëk wipanakma he wai Je veux<br />

écouter l’histoire de l’urne de ma grandmère<br />

[qui était <strong>en</strong>terrée sous le tukusipan).<br />

•La pratique de l’incinération tombe <strong>en</strong><br />

désuétude. Autrefois les c<strong>en</strong>dres étai<strong>en</strong>t<br />

inhumées sous le tukusipan.<br />

KALIMPO n. orpaillage (empr. ptg. Br.) : Tïtëi<br />

kalimpo <strong>en</strong>ei <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé voir l’orpaillage.<br />

KALINPË n. meurtrier (arch.) : Kalïnpë mëklë<br />

Lui, c’<strong>est</strong> un meurtrier.<br />

•Criminel, guerrier qui tuait le chef d’un village et<br />

mangeait son cœur. Le chef était reconnu par le<br />

nombre de scarifications sur son corps. Ces<br />

scarifications étai<strong>en</strong>t faites avec la d<strong>en</strong>t d’agouti<br />

(pasi je). Ces scarifications représ<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t le<br />

jaguar, l’épervier, l’aigle (des animaux vaillants).<br />

Chaque fois qu’un chef remportait une bataille,<br />

on lui scarifiait son visage, ses bras, ses cuisses<br />

pour lui passer des hemït. Ceux-ci étai<strong>en</strong>t<br />

préparés à base d’herbes mélangées avec du<br />

sang d’agami (mamhali), râle de Cay<strong>en</strong>ne<br />

(tokala), et de biche (kapawu), des animaux qui<br />

cour<strong>en</strong>t vite. Au contraire du chef qui était assez<br />

scarifié, les guerriers l’étai<strong>en</strong>t moins. C’<strong>est</strong> le<br />

chef qui faisait des ëlemi.<br />

KALINPË TOM{O} Les guerriers.<br />

KALINPËNO n. /meurtrier.de/ Guerrier.<br />

KALIPI n. kali’na (empr. fr.). Cf. Taila.<br />

KALIPO n. poterie à boisson et à cuisson,<br />

ornem<strong>en</strong>tée ; Kalipo wakulika J’ai cassé la<br />

poterie ; Kalipotpë Vieille poterie (litt.<br />

poterie cassée).<br />

KALIPO MILIKUT Poterie décorée aux motifs<br />

traditionnels.<br />

KALIPO KAPNE Potière.


KALIPUNA ethnony. caripouna.<br />

•Ethnonyme dérivé du mot kalipono. Cf.<br />

kalipono.<br />

KALIPONO n. 1. personne (non-id<strong>en</strong>tifiable) ;<br />

altérité : Kaliponotak wïtëimëjai /ger.vers/je.aller.REPET.INACC.MOD/<br />

Je r<strong>en</strong>tre <strong>en</strong> ville ;<br />

Palasisi, Kalipono tom tumëkhe Les<br />

Blancs sont arrivés ; Hemalë kalipono tom<br />

helë maluwana ïja tïwë tïwë Aujourd’hui les<br />

g<strong>en</strong>s fabriqu<strong>en</strong>t des ciels de case (kaptëlo)<br />

ËILEN KALIPONO « Amérindi<strong>en</strong>s isolés »<br />

KALIPONO OMI Langue étrangère : Kalipono<br />

womi uwalëla Je ne parle pas de langue<br />

étrangère (langue des Blancs).<br />

KALIPONO TOM : Kalaiwa, palasisi, holante,<br />

meikolo, juka, tïlïjo, Akulijo, Waiwai, ëhmelë<br />

kaipono tom Brésili<strong>en</strong>, Français, Hollandais,<br />

Noir-Marrom, Ndjuka, Tiliyo, Akuliyo,<br />

Waiwai tous sont des étrangers.<br />

*KALIPONO TOM ENETA ! (Litt. Va voir<br />

l’<strong>en</strong>nemi pot<strong>en</strong>tiel/étranger) Expression à<br />

éviter. Elle <strong>est</strong> fortem<strong>en</strong>t ress<strong>en</strong>tie impolie<br />

par les locuteurs wayana.<br />

KALIPONO ENETAK! Va voir les g<strong>en</strong>s !<br />

(Expression utilisée pour les <strong>en</strong>fants qui<br />

râl<strong>en</strong>t, pleurnich<strong>en</strong>t afin qu’ils se distrai<strong>en</strong>t<br />

avec d’autres choses, d’autres personnes).<br />

2. altérité, les g<strong>en</strong>s, les étrangers, les<br />

Blancs<br />

•étym. Kali <strong>est</strong> un nom propre. L’exist<strong>en</strong>ce de ce<br />

nom indép<strong>en</strong>dant suggère une dérivation du mot<br />

kalipono <strong>en</strong> kali-po-no /non-id<strong>en</strong>tifié-sur-de/.<br />

Kalipono désigne les g<strong>en</strong>s non id<strong>en</strong>tifiables<br />

(notamm<strong>en</strong>t lorsqu’ils sont assez loin et que leur<br />

id<strong>en</strong>tification <strong>est</strong> difficile). Une fois qu’ils sont<br />

id<strong>en</strong>tifiables, ils sont nommés : [Ti<strong>en</strong>s, c’<strong>est</strong>]<br />

Wapa !<br />

KALIWALI n. calebasse (kalawu). Cf. kalapi.<br />

KALOI n. petite gymnote, (Gymnotus carapo,<br />

Gymnotidé.) bloblo (créole).<br />

KALU n. maïs (empr. aluku). Cf. ehnai.<br />

KALUPI n.<br />

point de vannerie pour tresser la couleuvre<br />

à manioc. Elle représ<strong>en</strong>te la peau d’un<br />

anaconda mythique (DD, 2007)<br />

KAMALA n. jumeau : Ïpeinom kamala Mes<br />

<strong>en</strong>fants sont des jumeaux ; Kamala<br />

69<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

nekakta Ce sont des jumeaux qui sont<br />

nés.<br />

PALU KAMALA Bananes jumelles.<br />

-KAMË (tïkamëi) v. faire de la soupe.<br />

ALIWEPAN TÏKAMËI Soupe au caïman. (Litt.<br />

La soupe de caïman <strong>est</strong> faite).<br />

PAKILAPAN TÏKAMËI Soupe au pécari.<br />

KAMI voc. pour fils ou pour frère et sœur<br />

cadet(te)s : Kami, Kupali pïlëu pitë <strong>en</strong>ekët<br />

Fiston Kupali, va chercher les roseaux à<br />

flèches ! (kaptëlo)<br />

•Vocatif pour fils plus jeune, sœur plus jeune, fils<br />

de la sœur (femme parlant), fils du frère (homme<br />

parlant). La mère interpelle ainsi ses filles<br />

célibataires.<br />

-KAMI, MULE n. <strong>en</strong>fant : Emna kamilï, emna<br />

n<strong>en</strong>umepkei Nous avons veillé avec nos<br />

<strong>en</strong>fants (kalawu).<br />

KAMISA n. pagne <strong>en</strong> tissu rouge, le calembé<br />

(empr. noir-marron par l’espagnol) : Mule<br />

kamisan tïhahkai Le calembé de garçon<br />

<strong>est</strong> déchiré ; Mule tïkamisan tïhahkai Le<br />

calembé du garçon <strong>est</strong> déchiré ; Mumu<br />

kamisa hela, Kïjï kamisa he lëk<strong>en</strong> Mumu<br />

ne veut pas [porter] de calembé, [alors<br />

que] Kïjï <strong>en</strong> veut.<br />

IKAMISALA Sans vêtem<strong>en</strong>t, nu.<br />

ELUWA KAMISAN Calembé masculin.<br />

WËLÏI KAMISAN Calembé féminin.<br />

KAN locut. il semblerait que, ce serait comme<br />

ça : Molo kan man <strong>Il</strong> paraît qu’il <strong>est</strong> là ;<br />

Wapa mëi kan <strong>Il</strong> semblerait que Wapa<br />

arrive ; Talë kan Ça doit être ici ! Mala<br />

lëk<strong>en</strong> kan wajana pïlëwuhpe kunëtïlï C’était<br />

comme ça que les Wayana ont eu leurs<br />

flèches ; Mëklëja lëk<strong>en</strong> kan man helë tënei,<br />

ehet kunehak Iselu C’<strong>est</strong> comme ça que<br />

celui qui s’appelle Iselu a vu (le maluwana,<br />

kaptëlo).<br />

KANA n. caïman (Melanosuchus niger, Alligatoridé).<br />

KANA KANTOP{O} n. port, bord de l’eau :<br />

Ëkëjuimë w<strong>en</strong>e ikulumhak kana kantoppo<br />

Je suis effrayé, j’ai vu au bord du<br />

fleuve un anaconda.<br />

KANA NAI n. éclair. Var. kana nae.<br />

•Brève et vive lueur sinueuse et ramifiée,<br />

produite lors d’un orage par une décharge<br />

électrique <strong>en</strong>tre deux nuages chargés<br />

différemm<strong>en</strong>t ou <strong>en</strong>tre un nuage et la terre.


KANAIKË n. épervier sp. Cf. kanaji jekë.<br />

KANAHPAK n. moustique sp. (petits mopili).<br />

KANAJI JEKË/JEKÏ, KANAIKË n. épervier sp.:<br />

Kanaji jekë C’<strong>est</strong> l’épervier kanaikë<br />

(kalawu).<br />

-KANAKË post. sur (arch.) : Ïpï motakanakë <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> dans la vallée de la montagne (kalawu).<br />

Cf. -po, -pëk.<br />

-KANAWA n. (poss.) 1. <strong>canot</strong>, pirogue :<br />

Tïkanawakem wai J’ai toujours eu un<br />

<strong>canot</strong> ; Mïn kanawa amatkwau ïkanawa<br />

tapek Le <strong>canot</strong> qui <strong>est</strong> sur le port n’<strong>est</strong> pas<br />

le mi<strong>en</strong> ; Ikanawamna wai Je n’ai pas de<br />

<strong>canot</strong> ; Tuwankepono mënmëja kanawa<br />

<strong>ailë</strong> lëk<strong>en</strong> <strong>Il</strong> vi<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t de Tuw<strong>en</strong>ké <strong>en</strong><br />

<strong>canot</strong> ; Takupuitanma tïkanawanma <strong>Il</strong> y a<br />

des pagaies et des <strong>canot</strong>s ; Tïkanawa ka<br />

man? Uwahnë As-tu ton propre <strong>canot</strong> ?<br />

[Non,] pas <strong>en</strong>ocre ; Ikanawatpï Son <strong>canot</strong><br />

<strong>est</strong> abandonné (il <strong>est</strong> trop vieux).<br />

KANAWATPË Canot obsolète.<br />

KANAWAHMATO Maître de <strong>canot</strong>.<br />

2. arbre sp. (Utilisé dans la fabrication de<br />

<strong>canot</strong>).<br />

KANAWA OKÏ ENÏ n. auge, cuve à boisson<br />

[ferm<strong>en</strong>tée].<br />

•Les expressions métaphoriques kanawa jumë<br />

« auge-père », kanawa je « auge-mère »<br />

désign<strong>en</strong>t okï <strong>en</strong>ï pepta ‘auge’ : Ipokënma<br />

wïtëjai, kanawapkë Je serai bi<strong>en</strong> allé, kanawa<br />

(kalawu).<br />

KANAWA JE Auge-mère, grande cuve à<br />

boisson.<br />

KANAWA JUMË Auge-père, grande cuve à<br />

boisson.<br />

KANAWA KAMTOP{O} n. port [de <strong>canot</strong>].<br />

KANAWA TUNAK n. /<strong>canot</strong>/fleuve.à/ port.<br />

KANAWAIMË1 n. arbre (Vochysia d<strong>en</strong>siflora,<br />

Vochysiacées).<br />

KANAWAIMË2 n. avion (empr. tiliyo). Cf. opolan,<br />

kawëno.<br />

KANE inter. polit. de 3 e pers. psé /dire.ACH/ :<br />

Pïlëu he kane ë-jum Est-ce que ton père<br />

aimerait des flèches ? Ipok kane? Est-ce<br />

que cela t’a plu ? Kofi itumhak kane Le<br />

café serait-il amer ? Wapaja jetumhak kane<br />

Aurait Wapa de la douleur ? Ïpïpo kane<br />

70<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

pijana lowa L’aigle bat[terait] ses ailes sur<br />

la montagne. (kalawu)<br />

-KANEPTË (tïkaneptëi) v. nouer des fils <strong>en</strong> coton<br />

<strong>en</strong> position verticale sur les fils <strong>en</strong> coton<br />

t<strong>en</strong>dus <strong>en</strong> position horizontale de la chaîne<br />

sur un métier à tisser : Wikaneptëjai jetat<br />

Je noue mon hamac ; Ikaneptëi wai Je le<br />

tisse [hamac, porte-bébé] ; Tïkaneptëi ëtat<br />

Le hamac <strong>est</strong> tissé [prêt].<br />

•Chaque tisserande réalise elle-même son<br />

métier à tisser.<br />

KANET n. fil <strong>en</strong> coton pour la fabrication de<br />

hamac (ëtat), porte-bébé (ëwa) : Ikanet<br />

Son fil à tisser.<br />

KANPË adj. boucané : Ipun kanpë Viande<br />

boucanée ; Kanpë jeimehem Viande<br />

boucanée et cuite.<br />

KANPË ENÏ Range-viande boucanée.<br />

KANPË ANOTOP JALA Boucan.<br />

KANËPO craint. peut-être (dans le s<strong>en</strong>s de<br />

danger) : Ëwëja kanëpo tomoi nai h<strong>en</strong>e<br />

Peut-être que si tu regardes à nouveau, tu<br />

risques d’être attaqué.<br />

KANIKE n. (Zanthoxylum rhoifolium, Rutacées) :<br />

Ituhtak tïtëi kanikepëk <strong>Il</strong> faut aller chercher<br />

du kanike <strong>en</strong> forêt. (Grand arbre avec des<br />

piquants)<br />

KANTOLO n. bureau (empr. aluku) : Ïkantolon<br />

ïpakolontau Mon bureau <strong>est</strong> chez moi.<br />

-KAP{Ë} (tïkaphe) v. 1. tresser, façonner la<br />

poterie, tisser des hamacs : Tïkephe wama<br />

L’arouman <strong>est</strong> tressé ; Katali tïkaphe La<br />

hotte <strong>est</strong> tressée ; Tuma <strong>en</strong>ï <strong>en</strong>ïkapëla man<br />

Elle ne fait pas de poterie ; Anapamïi<br />

wïkapjai Je tresse des év<strong>en</strong>tails ; Mawu<br />

wïkapjai Je tresse du coton ; Pïlasi kunïkap<br />

Nous avons tressé des paniers.<br />

2. faire un nid : Tolopït nïkap L’oiseau a fait<br />

son nid.<br />

3. <strong>en</strong>filer les perles de rocaille : Kahulu<br />

wïkapjai J’<strong>en</strong>file des perles de rocaille ; Kïjï<br />

nïkapja Kïjï <strong>en</strong>file [des perles de rocaille].<br />

KAPTOP{O} n. /<strong>en</strong>filer.pour/ fil, trou d’aiguille :<br />

Kahulu kaptop akuha [Fil] pour <strong>en</strong>filer les<br />

perles de rocaille.<br />

KAPA expr. interr. de surprise ehn ?! : Maa<br />

kapa?! Ehn ?! c’<strong>est</strong> celui-ci ! Mëk kapa?!


Ehn ?!, il part ! Nëtukja kapa tot?! Ehn ?! ils<br />

mang<strong>en</strong>t ?! Mëëh, ëmë kapa man?! tïkai<br />

Ah bon, c’<strong>est</strong> toi ?! demande-t-il (kaptëlo).<br />

KAPALU n. (poss. alién.) massue, casse-tête :<br />

-Ï-, ë-, ikapalun Ma, ta, sa massue ;<br />

Tïkapalun kom Leur massue ; Wajana<br />

nïtïlïtpï kapalu Massue fait par des<br />

Wayana.<br />

KAPASI n. tatou à neuf bandes (Dasypus<br />

novemcinctus, Dasypodidé) : Kapasi<br />

mënekakte toholohemjawëinë Le tatou <strong>est</strong><br />

sorti du trou.<br />

KAPASI ENATU Tatou sp.<br />

KAPASI MËLAIMË Tatou géant (Priodontes<br />

maximus, Dasypodidé.)<br />

LAHPO Tatou à onze bandes (Cabassous<br />

unicinctus, Dasypodidé.).<br />

LATAWA Tatou sans doute (Dasypus kappleri<br />

[ ?], Dasypodidé.), petit tatou.<br />

LEMU Tatou (Euphractus sexcinctus, Dasypodidé.<br />

?), le plus petit des tatous de la<br />

région.<br />

KAPASI ËKËSIN n. serp<strong>en</strong>t à sonnettes (Crotalus<br />

durissus).<br />

KAPAWU, KAPAU JALETË n. daguet rouge, biche<br />

(Mazama americana, Cervidé) : Kapawu<br />

tëhe kaikusija Le jaguar a mangé la biche ;<br />

Kalapa sanukama Kapawuli lëk<strong>en</strong>e he<br />

Kapawuli! Fait tomber le carapa ! hee. Var.<br />

kapau, jaletë.<br />

KAPAWU JETPË Flûte de tibia de biche. Cf.<br />

kalijak.<br />

KAPAWULINA, KAPAWALI n. biche. Cf. kapau<br />

(kalawu).<br />

KAPAWUIKË n. puma (Felis concolor, Felidé).<br />

KAPITEM n. chef (empr. fr. capitain, Br). <strong>Il</strong> serait<br />

l’équival<strong>en</strong>t à gran man dans le Maroni. Cf.<br />

tïpatakem.<br />

-KAPÏNMA (tïkapïnmai) n. finir de tresser:<br />

Wïkapïnma J’ai fini de tresser; Tïkapïnmai<br />

wama La vannerie d’arouman <strong>est</strong> prête.<br />

KAPÏTKË n. verrue. Cf. wïlï putu. Var. kapïtïkë.<br />

KAPITUWALA n. charognard sp. : Kapituwala<br />

apëikë mala! Pr<strong>en</strong>ds aussi le kapituwala<br />

(kalawu) !<br />

KAPIWALA n. cabiai (Hydrochaeris hydrochaeris,<br />

Hydrochaeridé) : Akuli, kapiwala,<br />

71<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

kulimau aktën kom L’agouti, le cabiai et le<br />

pac sont des animaux herbivores.<br />

-KAPÏNMA (tïkapïmai) v. finir de tresser<br />

l’arouman : Wama wïkapïnma J’ai fini de<br />

tresser l’arouman.<br />

KAPU n. ciel : Kapu tapulunme Le ciel <strong>est</strong><br />

nuageux.<br />

KAPU PAILAN n. /ciel/arc.poss alién./ arc <strong>en</strong> ciel<br />

(moder.). Cf. kamnanai.<br />

KAPU JETPË LUWEN n. /ciel/os/flûte.POSS.ALIÉN./<br />

flûte sp. Cf. luwe.<br />

KASA, KASANALÏ, KASAWA, KASO, n. calebasse<br />

pour boire (Cresc<strong>en</strong>tia cujete) : Tïpatakemï<br />

kasanalï lomo këpolïtëwu Les serveurs ont<br />

croisé les calebasses à boire du chef du<br />

village. Cf. kas.<br />

KASETE n. cassette : Kasetepëk wïtëjai Je vais<br />

chercher la cassette.<br />

KASI-KASIIMË n. montagnes dans le Tumuc<br />

Humac.<br />

KASILI n. boisson ferm<strong>en</strong>tée faite à base de<br />

manioc amer, cachiri : Kasili ipok<strong>en</strong>ma Le<br />

cachiri <strong>est</strong> [vraim<strong>en</strong>t] bon ; Ikuptënma,<br />

awokï, <strong>en</strong>atupïn : kasili, hakula… <strong>Il</strong> y avait<br />

beaucoup de cachiri rouge, du cachiri blanc<br />

à n’<strong>en</strong> plus finir (kaptëlo) ; Tïpulu he wai,<br />

kasili he wai Je veux être piqué, je veux du<br />

cachiri (kalawu).<br />

JE KASILIN Vénin de serp<strong>en</strong>t.<br />

KASILI KONONTO n. jus toxique de manioc<br />

(empr. apalaï, Br) : Kasili kononto sololo<br />

tïkai Le jus s’écoule [de la couleuvre] ;<br />

Kasili konontohme nai neha wïkei Kïjïja Je<br />

vais dire à Kïjï qu’il y a du jus de manioc.<br />

KASINAULI n. kérosène (Br.)<br />

KASO n. (poss. alién.) récipi<strong>en</strong>t à boire, verre :<br />

Wëlïham kason Verre des femmes ;<br />

Kasojau asiphak takaka Le bol de bouillie<br />

<strong>est</strong> chaud ; Mëlë kaso alï elïnmakep tïhwë<br />

Quand ils finiss<strong>en</strong>t de boire, il ne r<strong>est</strong>e plus<br />

ri<strong>en</strong> dans leurs récipi<strong>en</strong>ts à boire (kaptëlo).<br />

Cf. kasa.<br />

KASULE n. cassoulet (empr. fr).<br />

KASULIN n. ess<strong>en</strong>ce (empr. ptg.)<br />

-KAT{Ï} (ikat) n. (poss.) gras, graisse : Kulimau<br />

kat Graisse du pak ; Ëkats<strong>en</strong>ma wai<br />

maipuli Je veux ta graisse maïpouri.


-KATÏNPÏ n. graisse : Ï-, ë-, ikatïnpï C’<strong>est</strong> ma,<br />

ta, sa (propre) graisse.<br />

-KATA (tïkatai) v. grossir : Ïkatei Je grossis ;<br />

Enek ïkata Regarde, j’ai grossi ! Këë Wapa<br />

tïkatai Waouh comm<strong>en</strong>t Wapa a grossi !<br />

KATALI n. (poss. alién.) catouri, hotte ouverte :<br />

Ï-, ë-, ikatalin Mon, ton, son catouri ;<br />

Tëpane Ikatalin? Où <strong>est</strong> son catari ? Katali<br />

tuputse Le catari <strong>est</strong> plein ; Ïkatalin alïla<br />

Mon catari <strong>est</strong> vide.<br />

KATALI ETAHMIT Corde pour attacher le<br />

catouri<br />

•Hotte ouverte tressée <strong>en</strong> fibre de liane franche<br />

(Heteropsis flexuosa) de comou (O<strong>en</strong>ocarpus<br />

bacaba) ou d’arouman (Ischnosiphon spp.).<br />

Elle <strong>est</strong> utilisée pour le transport des maniocs<br />

et produits de l’abattis, ou le bois de chauffe ;<br />

catouri dos.<br />

KATALIPAN n. catouri <strong>en</strong> pinnules de wassaï<br />

(Euterpe oleracea).<br />

•Confectionné <strong>en</strong> forêt pour le transport de gibier<br />

ou des produits de forêt (fruits, larves) ou de<br />

l’abattis.<br />

KATAWA n. argile jaune.<br />

KATE locut. (c’<strong>est</strong>) ça (Br.) : Helë kate C’<strong>est</strong><br />

comme ça ; Ïhï mëlë kate tëkë C’<strong>est</strong><br />

(vraim<strong>en</strong>t) ça.<br />

KATÏP compar. comme, égal, pareil : Mamak<br />

emët katïp wai Je ressemble à ma mère<br />

(Litt. Je suis le même visage de ma mère) ;<br />

Tïjum emët katïp <strong>Il</strong> ressemble à son père ;<br />

Ïjum katïp manai Tu es comme mon père ;<br />

Mëtawokja lep ka ïkatïp, ïpalï? Bois-tu<br />

comme moi, mon petit ? (kaptëlo).<br />

locut. Helë katïp Comme ça ; Maa helë<br />

katïp kunka ïja <strong>Il</strong> m’a raconté comme ça.<br />

TÏKATÏP LË <strong>Il</strong> <strong>est</strong> égal à lui-même (kalawu).<br />

ÏKATÏP LË <strong>Il</strong> <strong>est</strong> toujours <strong>en</strong> forme (kalawu).<br />

-KATOP{O} 1. bénéf. /dire.pour/ pour : Ï-, ë-, i-,<br />

kukatop C’<strong>est</strong> pour moi, toi, lui/elle, nous<br />

(deux) ;<br />

2. appart<strong>en</strong>ir à : Ëkatop Ce sont tes<br />

affaires, c’<strong>est</strong> à toi ; Ëkatop ka sin Ceci <strong>est</strong>ce<br />

à toi ? Ïkatoppëk wai Je pr<strong>en</strong>ds mes<br />

affaires ;<br />

final. Anumalë katop C’<strong>est</strong> pour demain.<br />

72<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

expr. Katop lëk<strong>en</strong> On plaisante, c’<strong>est</strong> tout.<br />

(Les hommes touch<strong>en</strong>t les filles <strong>en</strong><br />

plaisantant et dis<strong>en</strong>t : katop lëk<strong>en</strong>)<br />

ÏKATOPME C’<strong>est</strong> pour moi.<br />

ÏWEITOPME C’<strong>est</strong> ma manière (d’être).<br />

KATUSI n. munition (Br).<br />

KATUSU n. munition (Gf.) : Katusumna wai Je<br />

n’ai pas de munition.<br />

KAW n. bœuf, bétail (empr. aluku par l’anglais,<br />

cow, Gf).<br />

KAWAI, KAWASI n. 1. arbuste (Thevetia peruviana,<br />

Apocynacées). Les graines sont<br />

utilisées pour la fabrication des sonnailles<br />

(kalawu).<br />

2. sonnailles : Kawaipëk wai Je fais des<br />

sonnailles ; Kawasi mëlë tënephe <strong>Il</strong>s<br />

port<strong>en</strong>t des sonnettes kawai (kalawu).<br />

-KAWAJIMTË (tïkawajimtëi) n. porter des sonnailles<br />

(autour des chevilles) : Wekawajimtëjai<br />

Je porte des sonnailles ; Nekawajimtëjai<br />

<strong>Il</strong> porte des sonnailles.<br />

•Les sonnailles sont portées par des hommes.<br />

KAWAJO n. maître des serp<strong>en</strong>ts (ëkëi jum).<br />

•Celui qui fait des serp<strong>en</strong>ts. Lorsqu’il met bas,<br />

ses petits (ipeinom) sont de différ<strong>en</strong>tes sortes.<br />

KAWANAN n. cotinga de Cay<strong>en</strong>ne (Cotinga<br />

cayana, Cotingidé).<br />

KAWAWA n. poisson roche, goret-saut (empr.<br />

créole (Ancistrus temminckii, Hypostomus<br />

gymnorhynchus Loricariidé). Cf. kabitanka.<br />

KAWË adv. 1. au-dessus, là-haut : Ïhakan kawë<br />

tïkë he wai J’ai <strong>en</strong>vie de mettre mon sac là<br />

haut ; Kïjï kawë Wapa malë Kïjï <strong>est</strong> là haut<br />

avec Wapa ; ‘Kawë wai Je suis ici <strong>en</strong> haut ;<br />

Talëna kawë ko man hei D’ici haut…<br />

(kalawu).<br />

2. haut : Tolopït mënehalëja kawë L’oiseau<br />

vole haut.<br />

KAWËNA loc. /HAUT.<strong>en</strong>/ <strong>en</strong> haut : Tëhem kawëna<br />

akamak Range la nourriture <strong>en</strong> haut !<br />

KAWËNO loc. /haut.de/ avion (empr. apalaï). Cf.<br />

kanawaimë, opolan.<br />

KAWËPO loc. /HAUT.sur/ sur : Pakolo kawëpopoinë<br />

nëtuhmo <strong>Il</strong> <strong>est</strong> tombé sur la maison.<br />

KAWËMHAK adj. très haut : Kumu kawëmhak,<br />

ëhanukkë Le comou <strong>est</strong> très haut, grimpe !<br />

Ant. kawënma.


KAWËMHAKAN n. hauteur : Kawëmhakan<br />

pakolo tïtalakem Maison à étage.<br />

KAWËMNA adj. /HAUT.PRIV/ bas : Ampaho<br />

kawënma hapon wai Amparo <strong>est</strong> plus<br />

petite que moi. Ant. kawëmhak.<br />

KAWËNMA adj. grand (de taille) : Paula<br />

kawëmna hapon wai Paula <strong>est</strong> plus grande<br />

que moi.<br />

KAKPE loc. vers le haut : Kakpe <strong>en</strong>epok<br />

Regarde vers le haut !<br />

KAMNA NAI n. arc-<strong>en</strong>-ciel (arch.). Cf. kapu<br />

pailan. Var. kamna nae.<br />

KAMPAJE n. pacou sp. (petit, Br.).<br />

KAMPULUKA n. poisson (Triportheus rotundatus,<br />

Characidé).<br />

KAMSILIMAN n. triangle.<br />

-KAMTOP{O} n. /habituer à.pour/ <strong>en</strong>droit à garer<br />

le <strong>canot</strong> : <strong>Kanawa</strong> kamtop port.<br />

KAPHEU n. guêpes utilisées lors du maraké,<br />

jaunes et noires (Polybia sp., Vespidé.)<br />

-KAPKEP (tïkapkephe) v. tresser l’arouman, le<br />

catari : Tïnkïi mïkapkepne Tu as tressé une<br />

couleuvre ; Tïkapkephe wama L’arouman<br />

<strong>est</strong> tressé. Syn. tïkephe.<br />

KAPTË n. vannier, celui qui travaille l’arouman.<br />

KAPTËN n. artisan qui fabrique des vanneries,<br />

hamacs ou poteries.<br />

KAPTÏLE n. poisson sp.<br />

KAPTOPNE locut. avoir vécu à : Sawu Paulupo<br />

ïkaptopne J’ai vécu à São Paulo ;<br />

Siktalekwau ïkaptopne J’ai vécu dans le<br />

Citaré.<br />

KEHKU expr. étonn. : Ëtï kom kehku lëk<strong>en</strong><br />

tïpkëlëi? Avec quel matériel avai<strong>en</strong>t-ils<br />

coupé ? (<strong>en</strong> parlant du bois utilisé pour le<br />

maluwana, kaptëlo).<br />

KELEMENTI n. plante, de bonne odeur, utilisée<br />

pour la fièvre.<br />

KEN interj. et, alors : Mëkkë k<strong>en</strong> Vi<strong>en</strong>s alors !<br />

Sin k<strong>en</strong> ïpalï Et celle-ci, mon petit ?<br />

perm. laisser : Ïpanakmai k<strong>en</strong> Laisse-moi<br />

écouter ! Wëtukui k<strong>en</strong> Laisse-moi manger ;<br />

Wïtëi k<strong>en</strong> Laisse-moi <strong>parti</strong>r ; Ëmalë k<strong>en</strong><br />

wïtëjai Laisse-moi aller avec toi ; Ipanakmai<br />

k<strong>en</strong> Laisse-moi écouter (la conversation) !<br />

Wëtukui k<strong>en</strong> Laisse-moi manger ! Uwëi<br />

k<strong>en</strong> Laisse-moi tuer (le gibier).<br />

73<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

KENA{I} admn. seulem<strong>en</strong>t (reconstr. k<strong>en</strong> nai) :<br />

K<strong>en</strong>a wela welamei Je ne marche qu’<strong>en</strong><br />

allant et <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant d’un côté à l’autre<br />

(kalawu).<br />

KENEM -KA (k<strong>en</strong>em tïkai) v. dire la vérité :<br />

K<strong>en</strong>em wïka J’ai dit la vérité ; K<strong>en</strong>em tïkai<br />

ïwu La vérité m’a été dite ; Ahpela, k<strong>en</strong>em<br />

nïka ïja /vérité/3.dire/Je.à/ C’<strong>est</strong> la pure<br />

vérité. C’<strong>est</strong> lui-même qui a dit (les choses<br />

que je te rapporte). Var. k<strong>en</strong>em wala-wala<br />

ka.<br />

•Parole prise au sérieux, car prononcée par des<br />

g<strong>en</strong>s respectables par leur intégrité.<br />

-KEP (tïkephe) v. être fatigué : Ï-, ë-, ikepjai Je,<br />

tu, il <strong>est</strong> fatigué ; Ëkep ka? Ïna, ïkep Es-tu<br />

fatigué ? Oui, je le suis ; Ïkep ëwïhnënma<br />

Je suis profondém<strong>en</strong>t fatigué. Cf. -kïpam.<br />

-KEP cess. Wepïkep Je vi<strong>en</strong>s de me baigner ;<br />

Mëtuk kep Vi<strong>en</strong>s-tu de manger ?<br />

Tëwëtukkephe <strong>Il</strong> finit de manger ;<br />

Tïkïkephe <strong>Il</strong> finit de râper ; Tëtukephe <strong>Il</strong> finit<br />

de parler (raconter des histoires).<br />

KESITPÏ n. cantine, malle.<br />

-K{Ë} impér. 1. -K : Aklamak Range-le !<br />

-KË impér.: Epïkë Pr<strong>en</strong>ds ton bain ! Mëkkë lë<br />

ïja Vi<strong>en</strong>s avec moi ici ! Jakënë mëkkë<br />

Vi<strong>en</strong>s (t’allonger) avec moi ! Cf. -kët.<br />

KË, KËE interj. étonn., de surprise, d’admiration<br />

waouh : Kë! ëtïnma helë? Waouh ! qu’<strong>est</strong>ce<br />

que c’<strong>est</strong> ça ? (kaptëlo) ; Ïwomitpï ekalë<br />

kë le Waouh ! je lui ai donné ma parole.<br />

KË{Ë} KEN va savoir [quoi] ! Tëne ëmalijan ?<br />

Këë k<strong>en</strong> ! Tuwalëla wai Où <strong>est</strong> ton<br />

couteau ? Va savoir, je ne sais pas<br />

vraim<strong>en</strong>t [où il <strong>est</strong>].<br />

KËËH interj. étonn. intsf. et b<strong>en</strong> ! : Këëh !<br />

Ëkëjuimë Eh b<strong>en</strong>, un anaconda ! expr. de<br />

nég. 1 re pers. : Këëh, pïlëu nïkamë Je ne<br />

sais pas. <strong>Il</strong> a dit comme ça, que c’<strong>est</strong> du<br />

roseau à flèches (kaptëlo).<br />

KËIPALA n. mante religieuse (Mantis religiosa,<br />

Mantodé.), phasmes.<br />

KËJAWË LÏKËI n. iule, Diplopodes.<br />

KËJUIMË ISKU n. étoile qui apparaît <strong>en</strong> été.<br />

KËKË LË pron. toniq., trial « toi, lui et moi. »<br />

KËKOPËTAMULU n. ciel nuageux (annonçant<br />

de fortes pluies).


-KËKTIM (tïkëktimhe) v. bruit (produit par les<br />

singes hurleurs)<br />

KËLËPU{KË}, IKËLËPULU n. martre tayra (Eira<br />

barbara, Mustelidé) : Këlëpukë asikalu akja<br />

Le tayra mange de la canne à sucre<br />

(kalawu).<br />

KËLËPUKË TÏWËLËN n. grison (Galictis vittata,<br />

Mustelidé).<br />

KËLËU n. gros hibou sp.<br />

KELÏN KËLÏSKU n. étoile qui apparaît <strong>en</strong><br />

été.<br />

KËMÏIKEN adj. froid (atmosph.) : Këmïik<strong>en</strong> wai<br />

J’ai froid ; Mumu këmïik<strong>en</strong>ma Mumu a très<br />

froid. Cf. ahalamats<strong>en</strong>.<br />

-KËMÏILËT (tïkëmïilëtse) v. këmïilëtse <strong>Il</strong> a fait<br />

froid.<br />

-KËT impér. latif : Epïkët Vi<strong>en</strong>s te baigner !<br />

Mëkkë ëtukkët ïmalë Vi<strong>en</strong>s manger avec<br />

moi !<br />

KËTOINPÏ n. ce qui affecte la personne (, sa<br />

santé). Cf. -etoi.<br />

KËTOINPÏLÏ n. 1. celui qui ne mange pas de la<br />

viande qui affecte la santé.<br />

2. crainte d’une attaque : Këilanutpë tom<br />

këtoinpïlï Nous craignons des attaques.<br />

Cf. -etoi.<br />

KËSI n. oiseau (Pteroglossus aracari).<br />

KËTÏI n. carpe rouge (empr. créole), (Leporinus<br />

granti). Cf. walak.<br />

KIJAPOK n. toucan à bec rouge (Ramphastos<br />

tucanus, Ramphastidé). Le nom <strong>est</strong> d’origine<br />

tupi-guarani. Cf. tukano.<br />

KIJAPOKOIMË n. anhinga d’Amérique sp.<br />

•<strong>Il</strong> plonge pour attraper des poissons.<br />

KILILIN -KA (kililin tïkai) v. siffler : Kililin wïkai<br />

Je siffle.<br />

KILILIN-KILILIN KATOP{O} n. sifflem<strong>en</strong>t, sifflet.<br />

KIN KATOP{O} onom. bruit du sifflem<strong>en</strong>t d’avion,<br />

de la bouche.<br />

KINE préd. adj. être très étroit , tout petit : Eta<br />

kine Le trou <strong>est</strong> tout petit.<br />

-KÏ (tïkïhe) v. 1. râper : Ulu nïkïjai Elle râpe le<br />

manioc ; Ulu tïkïtpï Le manioc <strong>est</strong> râpé.<br />

Var. -kïï.<br />

74<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

2. faire de la cassave : Ulu wïkïjai Je fais<br />

de la cassave.<br />

ULU TUTUKË EKËIHEM Cassave à la<br />

noix du Brésil ;<br />

PALU EKËIHEM Cassave à la banane cuite.<br />

KULUM ULU Cassave vautour. (Faite à<br />

base des miettes de cassave brûlées qui<br />

r<strong>est</strong><strong>en</strong>t sur la platine).<br />

KÏHËHËHË expr. surprise, onom. (Br.) :<br />

Kïhëhëhë wayana tel<strong>en</strong> tëwakamhe Ti<strong>en</strong>s !<br />

Ce Wayana balaise <strong>est</strong> assis.<br />

KÏJAWËK n. fourmi manioc, ouvrière-soldat (Atta<br />

cephacotes, Myrmiciné).<br />

•Elle a un diadème sur la tête.<br />

KÏJAWËK ËLEMIPTËTOP{O} Chants de fourmi<br />

manioc (H.R.)<br />

KÏJAWËK n. 1. blanc. Var. tïlokoloke.<br />

2. blanc des œufs.<br />

KÏJAWËKMA n. poterie (pour la cuisson).<br />

KÏJI n. palmier épineux (Astrocaryum paramaca,<br />

Arecacées) : Kïji pëke juwëne J’ai<br />

tué avec des noix de kïji (kalawu).<br />

-KÏKMA (tïkïkmai) v. 1. servir du gibier et/ou<br />

poisson cuit dans la sauce du manioc :<br />

Wikïkmei tuma Je sers de la sauce ;<br />

ënikïkmala.<br />

2. apporter la sauce de manioc au c<strong>en</strong>tre<br />

du village à côté du tukusipan : Tuma<br />

wikïkmei, tuwahem etuktopme J’apporte de<br />

la sauce du tuma à manger aux danseurs.<br />

-KÏLËMË (tïkïlëmëi) v. <strong>en</strong>lever quelque chose<br />

pour la remplacer par quelque chose de<br />

neuf : Pakolo wïkïlëmëjai ihjan ïlëmë tohme<br />

Je défais la maison pour refaire une neuve<br />

à sa place ; Tïpakolon tïkïlëmëi <strong>Il</strong> a défait<br />

sa maison et l’a reconstruite ; Tïkïlëmëla<br />

man <strong>Il</strong> ne l’<strong>en</strong>lève pas [pour la refaire].<br />

KÏKÏLÏ n. lime (Gf).<br />

KÏLÏ-KÏLÏ n. lime (Br).<br />

KÏLÏLÏK -KA (kïlïlïk tïkai) v. bouger un peu, tâter,<br />

faire de la place : Kïlïlïk mïka? As-tu bougé<br />

un peu (kaptëlo)?<br />

KÏLÏLÏKHE n. froncer, contracter une <strong>parti</strong>e du<br />

visage : Tïpehna kïlïlïkhe Son front <strong>est</strong><br />

froncé. Cf. kïnïnïnïkhe.<br />

KELIN KELI n. cigale : Wakai wakai kelin keli<br />

hapon La cigale wakai wakai ressemble à


kïlïn kïlï ; Kelin keli tëtapamhe La cigale a<br />

chanté.<br />

•Maître des cigales.<br />

KÏLU n. toucan ariel (Ramphastos vitellinus,<br />

Ramphastidé).<br />

-KIPAI (tïkipaihe) v. rétrécir : Simisa tokuwatopke<br />

tïkipaihe La chemise a été lavée<br />

et s’<strong>est</strong> rétrécie.<br />

KÏNE n. co-épouse. C’<strong>est</strong>-à-dire, la deuxième<br />

épouse d’un homme. Cf. -ejakton.<br />

KÏNÏKTA n. poisson sp. <strong>Il</strong> ressemble à Ancistrus<br />

temminckii un peu rouge; ne se mange pas.<br />

(Ancistrus cirrhosus, Loricariidé ?)<br />

KÏNÏNÏKHE n. froncer. Cf. kïlïlïkhe.<br />

-KÏNMA (tïkïnmai) v. servir à manger : Wëlïham<br />

tuma kïnma Les femmes ont servi à<br />

manger.<br />

-KÏPAM{Ï} (tïkïpamhe) v. être fatigué : Ïkïpam Je<br />

suis fatigué ; Eluwa ikïpamïpïn L’homme<br />

n’<strong>est</strong> jamais fatigué. Cf. -kep.<br />

-KÏPO (tïkïpoi) v. 1. faire débroussailler, faire<br />

couper l’herbe manioc : Sin kopïn wikïpojai<br />

Je vais faire nettoyer le champ.<br />

2. faire râper le manioc.<br />

KÏSI n. oiseau sp.<br />

KÏSIN KÏSI n. toucan sp. : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë<br />

Kïsin kïsi <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t du<br />

toucan Kïsin Kïsi (kalawu).<br />

KÏTÏ n. crampe : Kïtïhpe wai J’ai des crampes.<br />

Cf. sinai.<br />

KO expr. intsf. tellem<strong>en</strong>t, être sûr de : Ïtëhe ko<br />

wai Je suis sûr de vouloir aller ; Wïtëjai ko<br />

Je suis sûr d’y aller ; Elamna ko wai Je suis<br />

sûr de ne pas avoir peur ; Awolemïla ko<br />

wai tïkai maipulipkë Je suis vraim<strong>en</strong>t<br />

chanceux, maipuri, dit-il ; Kawë ko man hei<br />

<strong>Il</strong> y a vraim<strong>en</strong>t de la hauteur là-bas ; Pijalïm<strong>en</strong>ma<br />

ko wai, nïka mïh<strong>en</strong> Vraim<strong>en</strong>t il <strong>est</strong><br />

un grand chamane, gare à lui, dit-il ; Ipok<br />

ko wai Je suis sûr d’être bi<strong>en</strong> ; Wajana<br />

omipëk wehepei ko Je suis sûr d’appr<strong>en</strong>dre<br />

le wayana.<br />

KOILILIK onom. le bruit du déplacem<strong>en</strong>t fait par<br />

l’anaconda (kaptëlo).<br />

KOJO-KOJO n. bruit, brouhaha fort (Br).<br />

75<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

KOHEK adv. intsf. poli tellem<strong>en</strong>t, sûrem<strong>en</strong>t<br />

(arch. Br., kalawu) : Ëhe kohek wai<br />

J’aimerais tellem<strong>en</strong>t sortir avec toi (allusion<br />

amoureuse) ; Ïtëhe kohek wai Pahipona<br />

J’ai tellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie d’aller à Paris ;<br />

Maipulipkë Maipulipkë ëh<strong>en</strong>ma kohek wai<br />

J’ai vraim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie de toi maïpouri (chant) ;<br />

Ëh<strong>en</strong>ma kohek wai J’ai vraim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie de<br />

toi (chant); Kuni h<strong>en</strong>ma kohek wai J’aime<br />

tellem<strong>en</strong>t ma grand-mère (chant) ; Ëhe<br />

kohek wai mama Je te veux tellem<strong>en</strong>t,<br />

maman (chant) ; Ëhe mïh<strong>en</strong> kohek wai<br />

mama Je te veux tellem<strong>en</strong>t, maman<br />

(chant) ; Kuni h<strong>en</strong>ma kohek wai J’aime<br />

tellem<strong>en</strong>t ma grand-mère (chant).<br />

•Utilisé surtout avec le volitif ise : Is<strong>en</strong>man<br />

kohek wai Je l’aime beaucoup. Kohek <strong>est</strong> peu<br />

employé dans le wayana moderne, substitué par<br />

mïh<strong>en</strong> : Is<strong>en</strong>man mïh<strong>en</strong> wai Je l’aime<br />

beaucoup ; Tuwapëk kohek <strong>Il</strong>s sont <strong>en</strong> train de<br />

danser jolim<strong>en</strong>t ; Kupëtau pëtukulunma kohek<br />

eluwa hunwalëla <strong>Il</strong> avait une très, très belle peau<br />

avec des dessins, mais, un homme n’<strong>est</strong><br />

normalem<strong>en</strong>t pas comme ça (kaptëlo).<br />

-KOHMAM (tïkohmamhe) v. faire nuit : Tëmamine<br />

wai ikohmamtoppona Je travaille<br />

jusqu’au soir ; Ëkohmamjai Tu r<strong>est</strong>es<br />

jusqu’au soir.<br />

KOHMË adv. sûrem<strong>en</strong>t : Ikïlanma kohmë<br />

wïtëjahe Je suis sûr d’y aller sans paresse<br />

(kalawu) ; Wïtëjai kohmë Oui, j’y vais<br />

sûrem<strong>en</strong>t ; Wïjai kohmë Je vais sûrem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> faire de même (kalawu).<br />

KOKAME hypoch. asseoir : Kokame ëike<br />

Assieds-toi [sur le banc] !<br />

KOKO n. nuit : Koko aptau numëk <strong>Il</strong> <strong>est</strong> arrivé<br />

la nuit (kaptëlo). ; Kokohku C’<strong>est</strong> le soir.<br />

KOKOHLE n. minuit.<br />

KOKONATOTPË adj. avoir préparé le repas ou<br />

la boisson la veille : Tëhem<br />

kokonatotpë Nourriture, repas fait<br />

hier ; Okï kokonatotpë Boisson faite<br />

hier.<br />

KOKONOTO n. noix de coco. (Cocos nucifera,<br />

arécacées.)<br />

KOKOPSIK adv. petit matin ; tôt : Anumalë<br />

kokopsik wai talë Je serai là demain<br />

matin ; Hawele kokopsik <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong><br />

le l<strong>en</strong>demain matin (kaptëlo) ; Jïnïkïla wai<br />

kokopsik Je ne me couche pas tôt.


KOLANKOM adv. trop, excessif, plus qu’il <strong>en</strong><br />

faudrait : Kolankom neha tukusipantau <strong>Il</strong> y<br />

avait beaucoup trop de g<strong>en</strong>s sous le<br />

tukusipan.<br />

KOLE adv. beaucoup, plusieurs fois : Kole<br />

imilikkë Écris plusieurs fois ! Mëkkëlepkë<br />

kuni kol<strong>en</strong>ma niweina Revi<strong>en</strong>s vite cet été,<br />

grand-mère (car ça fait des années que tu<br />

es <strong>parti</strong>e, chant).<br />

KOLELA adv. /beaucoup.nég/ peu : Kahulu<br />

kolela nëtïlï <strong>Il</strong> y a peu de rocailles.<br />

KOLI n. terre rouge (pigm<strong>en</strong>tation utilisée dans<br />

la peinture, notamm<strong>en</strong>t du maluwana, Br).<br />

KOLO-KOLO n. panier sp.<br />

KOLO -kA (kolo tïkai) v. s’asseoir : Kolo kaikë<br />

lomona! Assieds-toi par terre ! Kolo kaikë<br />

asimhak Assieds-toi vite ! Kolo kaitëk<br />

asimhak Allez vite vous asseoir !<br />

-KOLOKPAM (tïkolokpamhe) v. blanchir: Ïkolokpamne<br />

J’ai blanchi.<br />

KOLOLO n. tabouret, petit banc : Kololopona<br />

k<strong>en</strong>a n<strong>en</strong>umepjai he mmhh, mmhh Que les<br />

tëpijem veill<strong>en</strong>t sur le banc ; Kololo atpë<br />

C’<strong>est</strong> un grand tabouret ; Kololo pepta<br />

C’<strong>est</strong> un grand tabouret ; Eluwa kololo akle<br />

L’homme a fabriqué un tabouret ; Kololo<br />

akleja eluwa L’homme fabrique un tabouret<br />

; Kololopo wai Je suis assis sur le banc.<br />

•Forme possessive construite avec la base<br />

lexicale -ahmi : J-, ëw-, ahmit Mon, ton , son<br />

tabouret.<br />

KOLOM-KOLOM n. tétard (génér.). (com<strong>est</strong>ible).<br />

KOLOME adj. être assis [sur le banc] : Mule<br />

kolonme L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> assis ; Kolome wai<br />

Je suis assis sur le banc ; Kolonme eikë<br />

Assieds-toi ! Kolome tïh kala Pourquoi il ne<br />

s’assied pas sur le banc ? (kaptëlo)<br />

KOLOPINPË n. poisson-madame (empr. créole.<br />

Cr<strong>en</strong>icichla saxatilis, Cr<strong>en</strong>icichla albopunctata,<br />

Cr<strong>en</strong>icichla multispinosa, Cichlidé.)<br />

; de couleur rouge (takpile) et noire<br />

(taliliman). Syn. tëkupile.<br />

KOLOPÏTÏ n. poterie anci<strong>en</strong>ne : Ëlinëpojai<br />

kolopïtï La poterie <strong>est</strong> vieille (kalawu).<br />

KOM-KOM n. concombre (empr. noir-marron).<br />

KOME locut. ne pas avoir raison (kalawu).<br />

76<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

KOMELA locut. avoir raison : Ïna, komela Tu as<br />

raison (kalawu).<br />

KOMME pron. /PL.état temp/ tout : Helë komme<br />

C’<strong>est</strong> tout ça.<br />

KONAI expr. employée pour dire qu’on a déjà le<br />

gibier ou le poisson et l’on ouvre pour voir<br />

s’il <strong>est</strong> gras : Ikaphak konai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> bi<strong>en</strong> gros.<br />

C’<strong>est</strong> le r<strong>est</strong>e de la graisse du gibier ou du<br />

poisson cuit.<br />

KOKONE adv. hier : Kokone ïpakolontau weha<br />

J’étais hier à la maison ; Ïnïkïla weha<br />

kokone Je n’ai pas dormi de la nuit,<br />

Kokone Wapa pakila uwë Wapa a tué un<br />

pécari hier. Cf. mïn-kokone.<br />

KONKO n. vocatif pour le frère de la mère, le<br />

père de l’épouse et le beau-père pot<strong>en</strong>tiel :<br />

Emna nëtawok konkopo On a bu du cachiri<br />

chez le frère de la mère (kaptëlo).<br />

KONO n. vocatif pour beau-frère.<br />

KONOMAK n. tyran mélancolique (Tyrannus<br />

melancholicus, Passeriformes, Tyrannidé).<br />

KONOMIJA n. plante pour aromatiser<br />

(mënkunë).<br />

•Utilisée dans l’assaisonnem<strong>en</strong>t du poisson, cuit<br />

dans le jus toxique du manioc (tukupi).<br />

KONOPIMJAK n. pou d’agouti.<br />

KONOTO n. gros escargot (Asol<strong>en</strong>e sinamarica,<br />

Ampullariidé.) ; coquillage.<br />

•Espèce ronde et noire du fleuve trouvée dans<br />

les rapides (com<strong>est</strong>ible).<br />

KONSON n. consonne : Konson tek man C‘<strong>est</strong><br />

la consonne sourde ; Konson howoi man<br />

C’<strong>est</strong> la consonne sonore.<br />

KONSUKESON n. conjugaison.<br />

KOPË n. pluie : Kopë pepta grandes pluies;<br />

Kopë tamelï C’<strong>est</strong> la pluie fine du soir,<br />

l’humidité du soir ; Kopë asimhakan La<br />

pluie qui passe vite ; Kopë-kopëhpe<br />

mëwihnë /pluie-pluie.avoir/beaucoup/ <strong>Il</strong><br />

pleut beaucoup ; Wïtëimëjai kohmë kopëke<br />

Je pars parce qu’il va pleuvoir (à cause de<br />

la pluie) ; Kopë waptë neha sisi <strong>Il</strong> a plu un<br />

peu et tout suite après il a fait beau.<br />

KOPË AILË WÏTËJAI TUNAKWATAK Je vais au<br />

fleuve sous la pluie.<br />

KOPËJAK WÏTËJAI TUNAKWATAK Je vais au<br />

fleuve sous la pluie.


KOPË AILË n. saison des pluies. Cf.<br />

iwejinalïhtau.<br />

KOPË -UPÏ (kopë tupïhe) : v. mouiller : Kopë<br />

jupï Je me suis mouillée sous la pluie<br />

(tupïhe).<br />

KOPË NIHNI -KA (kopë nihni tïkai) v. pluviner.<br />

KOPË -UMËK (kopë tumëkhe) v. pleuvoir ; Kopë<br />

numëkja <strong>Il</strong> va pleuvoir ; Kopë mënmëkja <strong>Il</strong><br />

va pleuvoir ; Kopë tamu numëk <strong>Il</strong> a<br />

beaucoup plu.<br />

-KOPËTAIMË (tïkopëtaimëi) v. débuter, <strong>en</strong><br />

parlant des pluies <strong>en</strong> janvier : Nïkopëtaimë<br />

<strong>Il</strong> a comm<strong>en</strong>cé à pleuvoir.<br />

KOPIJE -KA (kopije tïkai) : v. rir, trouver qqch.<br />

drôle ;<br />

adj. petit sourire. Ant. hanik -ka.<br />

KOPÏN{Ï} n. 1. broussaille : Tëwahe kopïn<br />

tïlëmëphe sike <strong>Il</strong> brûle la broussaille parce<br />

qu’elle <strong>est</strong> déjà sèche ; Kopïnïhtau Là où il<br />

y a de la broussaille.<br />

2. déchets.<br />

3. <strong>en</strong>droit d<strong>est</strong>iné à jeter des ordures<br />

ménagères : Kopïnïhtak alimak Jette dans<br />

la poubelle !<br />

KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou pour jeter les<br />

ordures.<br />

KOTKOTOLO n. cigale (Tibic<strong>en</strong> dorsala.).<br />

KUALAKWA n. gr<strong>en</strong>ouille de mare (com<strong>est</strong>ible) :<br />

Kualakwa tëwukë Sors la gr<strong>en</strong>ouille de la<br />

marmite !<br />

KUI KUI -KA (kui kui tïkai) v. 1. crier, râler : Kui<br />

kui mënke <strong>Il</strong> parle fort.<br />

2. crier, <strong>en</strong> parlant des loutres : Awawa tom<br />

kui kui nïka etatopo Les loutres cri<strong>en</strong>t de<br />

l’autre côté du fleuve.<br />

-KUI (tïkuihe) v. passer de la résine : Wikuijai<br />

onot Je passe le roucou sur le feu léger.<br />

KUIKI n. petit poisson (Nannostomus beckfordi,<br />

Lebiasinidé).<br />

KUI-KUI1 n. onom. singe nocturne sp.<br />

KUI-KUI2 n. luciole.<br />

•Connu aussi sous le nom d’ëwunpë les yeux des<br />

anci<strong>en</strong>s, des morts (J. Chapuis).<br />

KUHELAP n. tige de manioc qu’on plante au jour<br />

même que l’on a arraché.<br />

77<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

KUJALI n. 1. ara chloropetera (Ara chloroptera,<br />

Psittacidé).<br />

2. serp<strong>en</strong>t brun-rouge ressemblant à wapu.<br />

KUJAN n. Guyane : Kujanpo wai Je suis <strong>en</strong><br />

Guyane.<br />

KUJUJI n. pénélope siffleuse (Pipile pipile).<br />

KUJUWI n. pintade sauvage, (Pipile cuman<strong>en</strong>sis,<br />

Cracidé). C’<strong>est</strong> un marail d'eau ou<br />

pénélope à huppe blanche.<br />

KULAI-KULAI n. perroquet. Nom formé à <strong>parti</strong>r<br />

du bruit émis par ce perroquet : kulai-kulai<br />

man kom Ce sont des perroquets kulaikulai.<br />

Var. ëlekelu ( ?).<br />

KULAIWE n. petit oiseau de la forêt.<br />

KULAIWAT n. fibre végétale, pite (Bromelia<br />

karatas, Bromeliacées).<br />

•Utilisé dans la fabrication de cordes (arc) ;<br />

couverture du toit.<br />

KULALAWA n. racaca, tortue de marécage,<br />

(Rhinoclemys punctularia, Emydidae).<br />

KULAN KULA n. crapaud qui émet du gas :<br />

Kulan kula ëpilihtë Le crapaud kulan kula<br />

émet du gas.<br />

KULASI n. 1. poule et coq (géner.).<br />

2. rhum. (fam.)<br />

KULASI MUMKË n. poussin.<br />

KULASI PIMPI n. toucan sp.<br />

•<strong>Il</strong> <strong>est</strong> dit que son aboiem<strong>en</strong>t <strong>est</strong> un appel à la<br />

pluie.<br />

KULAWA n. 1. tortue d’eau.<br />

2. piraï sp. ( ?)<br />

KULE adj. bi<strong>en</strong> (arch.)<br />

KULE -KA (kule tïkai) v. /bi<strong>en</strong>/RÉFL.dire.MOD/<br />

pacifier. Cf. -kulema.<br />

KULE TÏKAI TOT <strong>Il</strong>s ont fait la paix (<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t,<br />

compromission fort(e))<br />

KULE TÏKAHAMO <strong>Il</strong>s ont fait la paix (<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t,<br />

compromission moins fort(e))<br />

KULE KATPË topony. lieu sur le Jari, <strong>en</strong> bas du<br />

village Molokot.<br />

•Endroit où les Apalaï et les Upului se sont<br />

r<strong>en</strong>contrés pour faire le contrat de paix<br />

(tïkulemai).<br />

KULEKLE n. 1. Bois canon (Cecropia obtusa,<br />

Cecropiacées).<br />

2. clarinette fabriquée au bois de kulekle.


KULEKLE n. bois canon (Cecropia obtusa) ;<br />

Kulekle mit Racine du bois canon.<br />

KULELE adj. gourmand : Kulele manai Tu es<br />

gourmand ; Tëtukhe kulele <strong>Il</strong> a mangé<br />

avec un avide plaisir.<br />

-KULEMA (tïkulemai) v. pacifier : Wikulemei Je<br />

fais la paix (avec les « <strong>en</strong>nemis ») ;<br />

Kukulemak Fais-moi la paix (dans une<br />

situation de conflit) ; Kukulemei Je te r<strong>en</strong>ds<br />

pacifique.<br />

KULEN KULE n. flûte de griffe de tatou.<br />

KULEP possib. Est-ce qu’il aurait, aurais-tu :<br />

Tuma kulep ka niteima? Aurais-tu déjà<br />

posé la sauce par terre ?<br />

KULEWE n. escargot d’eau.<br />

KULËU n. chouette à lunettes (Asio clamator,<br />

Strigiformes, Strigidé.).<br />

KULI n. nom de l’argile verte (kaptëlo).<br />

KULI-KULI n. amazone poudrée (Amazona<br />

farinosa, Psittacidé).<br />

•Perroquet de deux espèces, l’un violet (mâle)<br />

l’autre vert (femelle).<br />

KULI-KULI WET adj. vert, vert clair (litt. C’<strong>est</strong><br />

l’excrém<strong>en</strong>t du perroquet kuli kuli).<br />

KULIJA n. grosse tortue.<br />

-KULIM (tïkulimhe) v. salir : Ïkulimjai <strong>Il</strong> me salit ;<br />

Ëkulimja <strong>Il</strong> te salit ; Kukulimjai Je te salis ;<br />

Mule tïkulimhe L’<strong>en</strong>fant s’<strong>est</strong> sali ;<br />

Tïkulimhe wai Je suis sale. Cf. tïpilinke.<br />

KULIMAU1 n. paca, pak (Agouti paca,<br />

Agoutidé) : Kulimaupëk <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />

chasser du pak.<br />

KULIMAU2 n. cassique à huppe noire (Psarocolius<br />

decumanus, Icteridé).<br />

KULIPUK n. petit ver blanc. Trouvé dans les<br />

infections du cuir chevelu.<br />

KULIPUTPË n. tortue d<strong>en</strong>ticulée, espèce<br />

terr<strong>est</strong>re (Geochel<strong>en</strong>e d<strong>en</strong>ticulata, T<strong>est</strong>undinidé).<br />

KULOSIME adj. poisson cuit dans la sauce<br />

pim<strong>en</strong>tée.<br />

KULOPONME n. 1. celui qui porte ;<br />

2. oiseau rapace (?).<br />

•Porteur de mauvaise augure.<br />

78<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•Autrefois, à l’époque des conflits, les wayana<br />

appelai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> chantant, l’oiseau sinkuwën qui<br />

porte des mauvaises augures.<br />

KULOPONU n. celui qui <strong>est</strong> <strong>en</strong>chanté pour<br />

<strong>en</strong>suite pouvoir tuer avec la voix : Mëk<br />

eluwa kuloponunpë L’homme a arrêté le<br />

mal avec sa voix [Au départ la personne<br />

ciblée p<strong>en</strong>se qu’elle <strong>est</strong> guérie, mais<br />

l’<strong>en</strong>sorcellem<strong>en</strong>t agit doucem<strong>en</strong>t].<br />

KULU n. caïman de couleur claire (Paleosuchus<br />

sp.)<br />

•Les caïmans n’étai<strong>en</strong>t pas mangés autrefois.<br />

KULUI n. colin de Guyane (Odonthophorus<br />

gujan<strong>en</strong>sis, Odontophoridé).<br />

KULULA n. boisson faite à base de manioc.<br />

KULULU n. caïman blanc (Paleosuchus sp.,<br />

Crocodilidé.) : Var. kulu.<br />

KULULUIMË n. caïman blanc.<br />

KULUM n. vautour pape (Sarcoramphus papa,<br />

Cathartidé).<br />

KULUMU PITONO n. fruit (qui s<strong>en</strong>t mauvais).<br />

KULULUM -KA1 (kulum tïkai) v. marcher à quatre<br />

pattes : Mule kulum kulum tïkai L’<strong>en</strong>fant<br />

marche à quatre pattes. Var. kaikuime.<br />

KULULUM -KA2 (kulum tïkai) v. sourire : Kululum<br />

tïkai mule L’<strong>en</strong>fant a souri.<br />

KULUMATA n. courimata <strong>en</strong> créole (Semaprochilodus<br />

varii, Curimatidé).<br />

KULUMATAIMË n. monstre aquatique sp.<br />

KULUMÏMÏNË n. poisson-couteau (créole) (Apteronotus<br />

albifrons, Apteronotidé). Var. kulumumunë.<br />

KULUMHAK adj. vaillant.<br />

KULUMNË n. liane sp.<br />

•Utilisée pour tresser le catouris, le tamis ;<br />

kulumnë epï tige de kulumnë sur laquelle on<br />

accroche le coton pour préparer les sonnailles.<br />

KULUMULI n. 1. bambou (Guadua latifolia,<br />

Poacées).<br />

2. clarinette fabriquée avec du kulumuli.<br />

3. utilisé autrefois comme outil de travail<br />

dans l’abattis ainsi que comme arme pour<br />

tuer des singes.<br />

KULUN n. cafard.<br />

-KULUN n. beauté des plumes [assemblées<br />

dans les ornem<strong>en</strong>ts]: Mule kulunme La


eauté des plumes portées par l’<strong>en</strong>fant;<br />

Ikulunme man Sa beauté emplumée.<br />

adj. beau : Tïkulunme /RÉFL.beau.ÉTAT<br />

TEMP.) C’<strong>est</strong> [pour être] beau [dans les<br />

ornem<strong>en</strong>ts à plumes].<br />

KULUN KUHULI n. clarinette sp. (Fabriquée avec<br />

le bambou kulumuli).<br />

-KULUP (tupkuluphe) v. se mettre dans l’eau,<br />

plonger. Cf. -upkulup{ï}.<br />

KULUP -KA (kulup tïkai) v. plonger, sauter dans<br />

l’eau : Kulup kaikë Vas-y plonge ! Kulup<br />

man Ce qui ne flotte pas, qui va<br />

directem<strong>en</strong>t au fond de l’eau (kaptëlo).<br />

-KULUPKA (tupkulupkai) v. mettre qqun dans<br />

l’eau. Cf. -upkulupka.<br />

KULUPALA n. poudre, munition.<br />

KULUPALA ENÏ Sac à munition.<br />

KULUPË n. génipa (G<strong>en</strong>ipa americana,<br />

Rubiacées) (Br) : Kulupë malë tënule <strong>Il</strong>s<br />

port<strong>en</strong>t du génipa (kalawu). Cf. kupë.<br />

KULUWA, KULUWA JALE, n. grand palmier<br />

(Orbignya spp. Arécacées).<br />

•La tige des feuilles <strong>est</strong> plus solide que les<br />

autres feuilles du palmier (kalawu). Les fibres de<br />

ce palmier sont utilisées <strong>en</strong> vannerie.<br />

KULUWAJAK n. nom de motif de maluwana qui<br />

représ<strong>en</strong>te une ch<strong>en</strong>ille mythique, conçue<br />

comme un monstre.<br />

KULUWATA n. auge-à-râpe. (Utilisée pour râper<br />

des tubercules.)<br />

-KUM (tëkumhe) v. tisser la fibre végétale :<br />

kulaiwat tëkumhe Le sisal <strong>est</strong> tissé.<br />

KUMAU n. papaye (Carica Papaya. Caricacées.)<br />

Var. kumawu.<br />

KUMALAK n. milan à queue fourchue (Elanoides<br />

forficatus, Accipitridé). Grande hirondelle.<br />

Cf. malapi.<br />

KUMAKA n. fromager (Ceiba p<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dra Bombacacées)<br />

: Kumaka jupilihnau J’ai vu son<br />

alim<strong>en</strong>t dans le fromager ; Tupilinpo tuwalonutëmne<br />

? Serait-ce le connaisseur du<br />

fromager (kalawu)? Helë sin ëtïp<strong>en</strong>a?<br />

Kumaka ekï Comm<strong>en</strong>t appelle-t-on celuici<br />

? C’<strong>est</strong> l’épine du fromager (kaptëlo).<br />

KUMAKA ËHEWALUTPË n. Voie Lactée (Br).<br />

79<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

KUMALA n. guêpe chasseresse (Pepsis heros,<br />

Pompilidé.)<br />

KUMALU Cf. watau.<br />

KUMAPA n. Eryngium (Eryngium fœtidum,<br />

Apiacées).<br />

KUMAPI1 n. cafard sp.<br />

KUMAPI2 n. ravet, blatte américaine (Periplaneta<br />

americana, Blattidé.)<br />

KUMATA n. fève, petit-pois, haricot vert<br />

((Phaseolus lunatus, Papilionacées).).<br />

KUMATAIMË1 n. liane (Lonchocarpus<br />

floribundus, Papilionacées.) Cf. hali-hali,<br />

kunani.<br />

• Utilisée dans la nivrée.<br />

KUMATAIMË2 n. haricot (Calopogonium<br />

coeruleum, . Papilionacées).<br />

KUMEPEP n. scolop<strong>en</strong>dre.<br />

-KUMIT (tïkumitse) v. laver le manioc : Kuni ulu<br />

kumit La grand-mère a lavé le manioc ;<br />

Ikumitkë! Lave-le [manioc] ! Wëlïsija ulu<br />

tïpikai malonme tïkumitse La femme<br />

épluche le manioc et <strong>en</strong>suite elle le lave<br />

(Litt. Le manioc <strong>est</strong> râpé et <strong>en</strong>suite lavé par<br />

la femme).<br />

KUMU n. Comou (O<strong>en</strong>ocarpus bacaba<br />

Martius) : Kumu euku elïpophak Le jus de<br />

comou <strong>est</strong> bon.<br />

•Les feuilles neuves du comou sont utilisées<br />

dans la fabrication des hottes.<br />

KUMUNË n. pus.<br />

KUN-KUN -KA (kun-kun tïkai) v. cri du jaguar :<br />

Kaikui kun kun tïkahem C’<strong>est</strong> le cri du<br />

jaguar.<br />

-KUNANA n. (poss. alién.) vannerie pour<br />

l’application des insectes (rite de passage<br />

marake, eputop) : Waluhma pulutpë<br />

kunanatpë Vannerie-fille anci<strong>en</strong>ne.<br />

•Des insectes (fourmis et guêpes) sont placés<br />

<strong>en</strong>tre les mailles de la vannerie. Ces vanneries<br />

prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>tes formes. La carrée <strong>est</strong><br />

utilisée pour l’application sur les filles(waluhma<br />

kunanan). Les formes zoomorphes serv<strong>en</strong>t pour<br />

l’application sur les garçons (imjata kunanan) et<br />

sont décorées de plumes de coq (kulasi pupot)<br />

et de toucan (kïnolo pupot).<br />

Les formes des kunana sont :


kunana forme élém<strong>en</strong>t fourmi guêpe<br />

watawu coumarou eau fourmi<br />

flamande<br />

paku pacou eau apala<br />

molokot être<br />

aquatique<br />

eau akomëjot,<br />

okomojot<br />

meli écureuil terre mukulalai<br />

ëkëjuimë anaconda eau muklawale<br />

kaikui jaguar terre kuluku<br />

sipali raie eau lehmeu<br />

kuluwajak être<br />

aquatique<br />

eau holokot<br />

KUNANI n. plante à nivrée (Clibadium sylv<strong>est</strong>re,<br />

Asteracées) Cf. hali-hali.<br />

•Plante toxique, utilisée pour r<strong>en</strong>dre des<br />

animaux courageux, éveillés, par application sur<br />

leur corps .<br />

•Son poison, utilisé dans la préparation du<br />

curare, servait à <strong>en</strong>duire les pointes de flèches.<br />

<strong>Il</strong> <strong>est</strong> égalem<strong>en</strong>t utilisé dans la pêche à la nivrée.<br />

KUNAWA n. gr<strong>en</strong>ouille (Atelopus flavesc<strong>en</strong>s,<br />

Bufonidé).<br />

-KUNANIMTË (tïkunanimtëi) v. Empoisonner le<br />

poisson au counani : Tïkunanimtëi man Le<br />

poisson <strong>est</strong> empoisonné au counani.<br />

KUNAPULU n. assaisonnem<strong>en</strong>t pour poisson sp.<br />

KUNAWALUNA, KUNAWALIIMË n. jaguar<br />

mythique : Ënïkï lële tapek kunawaluna<br />

neha hee Ce n’<strong>est</strong> pas n’importe qui, c’<strong>est</strong><br />

le grand jaguar kunawalu (kalawu).<br />

•Espèce géante, sans doute imaginaire, « gros<br />

comme une vache et sans cœur » (J. Chapuis)<br />

KUNI voc. grand-mère : Kuni pakolontak<br />

<strong>en</strong>epta Va [le] chercher chez la grandmère<br />

; Kuni h<strong>en</strong>ma kohek wai J’aime<br />

tellem<strong>en</strong>t ma grand-mère (chant). Cf. -not.<br />

•L’homme se sert de ce vocatif pour interpeller<br />

sa femme, lorsqu’ils n’ont pas d’<strong>en</strong>fants<br />

<strong>en</strong>semble. Cf. mamak.<br />

KUNI TOM{O} Classe des grand-mères.<br />

KUNOULU n. 1. arbre sp. (empr. kali’na, Taila<br />

omi mëlë).<br />

2. nourriture ou manioc (ulu) des aras.<br />

KUNOLO n. ara rouge (kulono man kom, Ara<br />

macao, Psittacidé) : Kunolo pupot Plumes<br />

d’ara.<br />

KUNOLO ËKËSIN n. serp<strong>en</strong>t ara ( ?)<br />

KUNOLOIMË n. poisson rouge (Phractocephalus<br />

hemiliopterus, Pimelodidé).<br />

80<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•Gros silure. Pirara (ptg) <strong>est</strong> trouvé dans les<br />

eaux du Parou et du Jari.<br />

KUNUMUSI n. femme âgée : Kunumusi man<br />

kom n<strong>en</strong>e lëk<strong>en</strong> Ce n’<strong>est</strong> que les vieilles<br />

femmes qui regardai<strong>en</strong>t le maluwana<br />

(kaptëlo).<br />

KUNUMUSI TOM{O} Femmes âgées qui<br />

effectuai<strong>en</strong>t la scarification [sur le<br />

corps des hommes].<br />

KUPA-KUPALU n. crapaud sp. (grande taille).<br />

KUPAI n. cuillère <strong>en</strong> bois de carapa (kalapa)<br />

pour touiller la boisson. Var. kupai<br />

anekatop.<br />

•Le goût amer du carapa passe dans la boisson.<br />

KUPAIWA n. arbre (Copaifera guian<strong>en</strong>sis,<br />

Caesalpinacées).<br />

KUPAK n. punaise (Pyrrhocoris apterus).<br />

KUPANUPSIK n. notes d’écritures.<br />

KUPE adj. court : Hemalë man jumhet kupe<br />

Mes cheveux sont courts maint<strong>en</strong>ant ;<br />

Jumhet kunehak kupime, hemalë man<br />

kupe J’avais des cheveux longs,<br />

maint<strong>en</strong>ant ils sont courts. Cf. kupime.<br />

KUPË n. génipa (G<strong>en</strong>ipa americana, Rubiacées)<br />

: Pïlëu kupë talï Le roseau à flèches<br />

<strong>est</strong> peint au génipa (litt. le roseau à flèches<br />

<strong>est</strong> dans le dessin au génipa). Cf. kulupë.<br />

KUPEPSIK adj. court, étroit, bas : Kupepsik<br />

hunwa … Et <strong>en</strong> plus, c’<strong>est</strong> court (kaptëlo).<br />

KUPI n. acoupa-rivière (Plagoscion auratus,<br />

Plagoscion squamosissimus, Scianidé).<br />

KUPIMAN adj. grand, long : Kula kupiman Le<br />

takari <strong>est</strong> long. Cf. pepta.<br />

KUPIME adj. 1. long : Eluwa uhmet kupime<br />

L’homme a de longs cheveux ; Kupime ulu<br />

Longue forme cylindrique de la pâte de<br />

manioc (lorsqu’elle sort de la couleuvre).<br />

2. grand (de taille) : Jemsi kupime Ma fille<br />

<strong>est</strong> grande.<br />

KUPU n. cupuaçu (Theobroma grandiflorum,<br />

Sterculiacée).<br />

KUSILI n. singe saki à face pâle (Pithecia<br />

pithecia, Cebidé). Cf. kalawaku.<br />

KUTEI n. bouteille (empr. aluku par le<br />

français, ?) : Kutei walïptëjai tunake Je<br />

remplis la bouteille avec de l’eau ; Kutei


ënalimala eikë lomona! Ne jette pas des<br />

bouteilles sur le sol !<br />

KUTI n. crapaud sp. (non com<strong>est</strong>ible)<br />

KUTO n. rainette patte d'oie, (Hyla boans,<br />

Hylidé). C’<strong>est</strong> un crapaud chantant (com<strong>est</strong>ible).<br />

KUTPË n. 1. lac : Tuna ikutpë Grand lac ;<br />

2. barrage.<br />

KUTULI n. (poss. alién.) tapioca : Ï-, ë-, ikutulin<br />

Mon, ton, son tapioca.<br />

KUTULI EKEJUTPË Cassave de tapioca.<br />

KUTUMO n. tucunaré sp. (tachetté)<br />

KUTOMOIMË n. tucunaré sp. (Espèce<br />

grande)<br />

KUWA WALAI n. dachine, taro (Xanthosoma sagittifolium,<br />

Araceé).<br />

KUWAI, n. palmier bâche (Mauritia flexuosa,<br />

Arécacées) : Tolono w<strong>en</strong>alulu kuwaji<br />

wewemsaka wase wëja Le vomi d’oiseau<br />

r<strong>en</strong>d vert l’<strong>en</strong>droit où il tombe, [et naît] le<br />

palmier kuwai (kalawu).<br />

KUWAI ALE, KUWAJI JALE Feuilles de palmier<br />

bâche.<br />

KUWAKË n. farine, semoule de manioc (empr.<br />

créole, kwak) : Kuwakë waijai Je torréfie du<br />

manioc [râpé pour faire de la farine] ;<br />

Kuwakëhpe he On doit anticiper le manque<br />

de cassave. Cf. kajame.<br />

•Fabriquée à <strong>parti</strong>r de la racine de manioc<br />

épluchée, macérée dans de l’eau, râpée et<br />

égouttée afin d’éliminer le poison qu'elle<br />

conti<strong>en</strong>t. Ensuite, cette préparation <strong>est</strong> cuite sur<br />

une grande plaque appelée platine.<br />

KUWALUK n. arbre angélique (Dicorynia<br />

guian<strong>en</strong>sis, Caesalpiniacées).<br />

-KUWAMASI n. catarrhe : Ikuwamasi Son<br />

catarrhe ; Kuwamasihpe wai J’ai du<br />

catarrhe.<br />

KUWAMASIIMË n. tuberculose.<br />

KUWANAN n. saïmiri (Saimiri sciureus, Cebidé),<br />

à tête noire et corps rougeâtre ou singe<br />

écureuil (kalawu). Cf. wanana.<br />

KUWAPOKAN n. liane à l’ail kuwapokan (Mansoa<br />

alliacea, Bignioniacées). Exhale une forte<br />

odeur. Elle <strong>est</strong> utilisée pour éloigner les<br />

chauves-souris dans les maisons : Tëkëtse<br />

81<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

kuwapokan sihnat <strong>Il</strong> a coupé la liane<br />

kuwapokan.<br />

KUWATALAMU n. pastèque (Citrullus lanatus,<br />

cucurbitacées.) Cf. malasija.<br />

KUWELI n. sonnailles de coquilles d’escargot.<br />

KUWAMAI n. état grippal, rhume :<br />

Kuwamasihpe sike wai ëtap Comme j’ai la<br />

grippe, je suis au hamac.<br />

KUWE1 expr. quelle chance ! Kuwepkë<br />

maipulipkë Quelle chance tu as, maïpouri !<br />

Kow<strong>en</strong>ma maipulipkë Comme tu es bon,<br />

maïpouri ! Kuwepkë nai, maipulipkë nai<br />

Qu’<strong>est</strong>-ce que c’<strong>est</strong> ça, maïpouri (kalawu) !<br />

KUWE2 n. petit escargot (Doryssa atra,<br />

Melanidé). Vit dans la crique.<br />

KUWEIMË n. escargot, espèce mythique<br />

(Doryssa atra, Melanidé). Vit dans la<br />

rivière, espèce petite, noire et allongée.<br />

KUWELI n. toupie : Tëhetamikai kuwelike <strong>Il</strong> a<br />

joué avec la toupie ; Kuwelimna wai Je<br />

suis sans toupie.<br />

KUWEPKË expr. se contredire : Kuwepkë nai<br />

[Tu me pr<strong>en</strong>ds pour un idiot ? Alors] arrête<br />

de me contredire !<br />

KUWË-KUWËNE n. poison végétal. Utilisé pour la<br />

nivrée (kalawu).<br />

KUWILIKWIU n. gr<strong>en</strong>ouille sp. (petite taille,<br />

rouge, takpile).<br />

KUHKU n. coruja (sorte de hiboue).<br />

-KUMTA n. (poss.) embouchure : Palu kumta<br />

Embouchure du Paru ; Aliwe euku kumtau<br />

À l’embouchure de la crique Aliwe [caïman]<br />

(Br) ; Kulupëimëhpan Kumtau À l’embouchure<br />

du Kulupëimëhpan.<br />

KUNKUSIMË, KUNKUSIMÏNË n. araignée d’eau.<br />

KUPTË1 adv. tous les jours, tout le temps, sans<br />

exception : Awaina kuptë palasisi kol<strong>en</strong>ma<br />

<strong>Il</strong> y a des Français tout le temps (dans les<br />

villages wayana) ; Wïtë-wïtëjai ëhmelë<br />

wajana pata kuptë Je me promène <strong>en</strong><br />

allant à tous les villages wayana.<br />

-KUPTË2 n. marécage : Ëlëtëkë man<br />

ikutpëkwau Le poisson ëlëtëkë se trouve<br />

dans le marécage.


KUTKUTULI n. Spizaete orné, oiseau rapace, un<br />

(Spizaetus ornatus, Accipitridé). Var.<br />

tïpëkënke.<br />

-KLAKUN n. cheville : Ï-, ë-, iklakun Ma, ta, sa<br />

cheville ; Iklakununpï Mœlle de la cheville.<br />

-KLOIMA (tïkloimai) v. mélanger des alim<strong>en</strong>ts :<br />

Napi wikloimei palu malë Je mélange la<br />

banane avec de la patate douce ; Kofi,<br />

sukulu malë mikloimei Tu mélanges le café<br />

avec du sucre ; Tapakula sukulu malë<br />

wikloimei, ise wai Je mélange le grand<br />

manioc avec du sucre. J’aime ça.<br />

-KLOTPÏ n. graisse du corps, saleté du corps :<br />

-Ï-, ë-, iklotpï La saleté de ma, ta, sa peau.<br />

KLUT-KLUT -KA (klut-klut tïkai) v. onom. bruit du<br />

lancem<strong>en</strong>t des flèches : Ëëë polele kai tot,<br />

klut-klut… tïtontonmai pitë mëlëme Zupt<br />

zupt… ils ont lancé des roseaux…(kaptëlo)<br />

L<br />

LAHPO n. petit tatou, tatou à onze bandes<br />

(Cabassous unicinctus, Dasypodidé).<br />

2. poils du bas v<strong>en</strong>tre, autour du nombril.<br />

LAKU n. pacoussigne (créole), (Acnodon<br />

oligacanthus, Serrasalmidae).<br />

LALALA n. flûte sp.<br />

-LAMA (tïlamai) v. 1. nettoyer l’abattis [<strong>en</strong><br />

ramassant les petits bois] : Wilamei ïtupi Je<br />

nettoie mon abattis ; Silamata ïmë Allons<br />

nettoyer l’abattis ! Ïtupi lamapëk wai Je<br />

nettoie mon abattis (<strong>en</strong> faisant des<br />

monticules des bois pour <strong>en</strong>suite les jeter).<br />

2. retourner : Ka tïpuhem wilamei Je<br />

retourne le poisson grillé ; <strong>Il</strong>amak Tournele<br />

!<br />

-LAMAIMË (tïlamaimëi) v. ram<strong>en</strong>er le <strong>canot</strong>:<br />

Eluwa kanawa lamaimëja ipatak L’homme<br />

ramène son <strong>canot</strong> chez lui.<br />

-LAMI n. <strong>parti</strong>e grasse autour du nombril :<br />

Aimala lami walo Le v<strong>en</strong>tre de l’aïmara <strong>est</strong><br />

délicieux.<br />

-LAMNA (ilamna) n. (poss. inalién.) milieu,<br />

c<strong>en</strong>tre : Tamo man kolome ilamnau Mon<br />

grand-père <strong>est</strong> assis au milieu ; Itu lamnak<br />

82<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

ïtëtop C’<strong>est</strong> le chemin qui mène au beau<br />

milieu de la forêt ; Lamnapona tuma<br />

tïkïnmai Les g<strong>en</strong>s mang<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre du<br />

village ; Lamnapona wëhumjai Je suis<br />

autour du feu au c<strong>en</strong>tre du village ;<br />

Lamnapolo C’<strong>est</strong> le c<strong>en</strong>tre du village.<br />

2. milieu : Pupu lamna Plante du pied.<br />

-LAMNALÏ (ilamnalï) n. /son.c<strong>en</strong>tre.poss inalién./<br />

1. milieu, position médiale.<br />

2. doigt majeur (main), doigt c<strong>en</strong>tral (pied) :<br />

Amo ilamnalï tïpikëlei malijake <strong>Il</strong> s’<strong>est</strong><br />

coupé le doigt majeur.<br />

LAN POPTË -KA (lan poptë tïkai) v. mettre, poser<br />

n’importe quoi comme objet : Upo lan<br />

poptë mënke <strong>Il</strong> s’habille n’importe<br />

comm<strong>en</strong>t (Litt. il met n’importe quel<br />

vêtem<strong>en</strong>t).<br />

LANKA PULUKU n. pantalon (empr. aluku) :<br />

Lanka puluku ihjan wepekakep Je vi<strong>en</strong>s<br />

d’acheter un pantalon. Cf. kausa.<br />

LANOKO n. chauve-souris (probablem<strong>en</strong>t<br />

Vampyrum spectrum) : Koko aptau man<br />

lanokohpe <strong>Il</strong> y a des chauves-souris le soir.<br />

• Espèce de grande taille, inoff<strong>en</strong>sive.<br />

LAPAK n. mouche sp. (Caractérisée par son nid<br />

plat.)<br />

-LAPË (tïlapëi) v. croiser des g<strong>en</strong>s, r<strong>en</strong>contrer<br />

sur le chemin : Kulapëtëwu On les a<br />

croisés (kalawu) ; Kulapëja nai On le croise<br />

(kalawu) ; Kulapëjai Je te croise ; Wilapëjai<br />

Je le croise.<br />

LAPIM adj. v<strong>en</strong>tre plat : Ïwu lapimmela wai Je<br />

n’ai pas de v<strong>en</strong>tre plat.<br />

LAPIPI n. goret (créole), (Harttia surinam<strong>en</strong>sis,<br />

Rineloricaria stewarti, Ct<strong>en</strong>iloricaria maculata,<br />

Loricariidé). (Variété de poissonroche.)<br />

: Lapipi walo pële katïp Le goret <strong>est</strong><br />

savoureux comme le poisson roche.<br />

LAPITPÏ adj. peau dure : Pakila lapitpï takïphe<br />

La peau du pécari <strong>est</strong> dure.<br />

LAPOK-LAPOK n. 1. scarabée (Scarabaeus Scarabaeidé).<br />

•Ses élytes sont utilisées sur la pointe des<br />

plumes (notamm<strong>en</strong>t des aras) dans la coiffe<br />

olok, portée lors du rite de passage, maraké.<br />

LAPIJU n. (génér.) pour les petits serp<strong>en</strong>ts.<br />

(P.Gr.) : Lapiju eilela Le [petit] serp<strong>en</strong>t


n’<strong>est</strong> pas méchant ; Lapiju tolopït pëlë<br />

hunwa mënëkja Lapiju mange les oiseaux<br />

et les crapauds.<br />

LATAWA n. petit tatou (Dasypus kappleri,<br />

Dasypodidé) : Latawa wapëi ïpatatak<br />

w<strong>en</strong>ep J’ai attrapé un tatouchon que j’ai<br />

apporté à mon village.<br />

-LATËHPËPAM (tïlatëhpëpamhe) v. avoir le<br />

v<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>flé : Eluwa tïlatëhpëpamhe okïke<br />

L’homme a le v<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>flé de boisson ;<br />

Wëlïi tïlatëhpëpamhe munome sike La<br />

femme a déjà du v<strong>en</strong>tre (deux ou trois mois<br />

de grossesse) ; Ïlatëhpëpamjai okïke Mon<br />

v<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>fle à cause de la boisson.<br />

LATJO n. radio (empr. fr) : Latjo ihjan he wai,<br />

palasisi élémi ipanakmai tohme Je veux<br />

une radio pour écouter de la musique.<br />

LATO n. 1. jumeaux (animaux) : Lato tom<br />

pijukuku nekakta Des jumeaux sont nés ;<br />

Mamak nekakte pijukuku latome Ma mère<br />

a accouché de jumeaux. Cf. hakënato.<br />

2. fruits jumelés: Lato ënepïla eitëk Ne<br />

mangez pas de bananes jumelées.<br />

LE mod. (hypothétique) : Ëhtë le man?<br />

Ïmëpona wïtëm Mais, où <strong>est</strong>-ce qu’elle <strong>est</strong><br />

<strong>parti</strong>e? À l’abattis ; Hepïta le! Allons nous<br />

baigner ! Epïkë lehpo! Baigne-toi vite !<br />

Wekïh le! C’<strong>est</strong> la propre famille. Cf. -hle.<br />

LEKTASIO n. rédaction (empr. fr.). Cf. tïmilikhem.<br />

LELE, LELEKU n. chauve-souris, vampire ;<br />

celui/celle qui vi<strong>en</strong>t sucer le sang des<br />

animaux ou des hommes la nuit<br />

(Desmodus rotundus, Desmodontidé) :<br />

Tuwajapo pëkëna leleku malë kunkane<br />

lopa Va avec la chauve-souris sur poteau<br />

<strong>en</strong> croix ! (kalawu) ; Lele w<strong>en</strong>e kaikui ëpëk<br />

J’ai vu la chauve-souris mordre le chi<strong>en</strong> ;<br />

Lele apsikan petite chauve-souris.<br />

LELE APË n. parapluie (Br). Cf. palasol.<br />

LELEIKË n. faucon des chauves-souris (Falco<br />

rufigularis, Falconidé) : Leleikë lele ëne Le<br />

faucon leleikë <strong>est</strong> mangeur de chauvesouris.<br />

LEMIKI n. citron (Citrus limonum, Rutacées) :<br />

Lemiki ewuhkak kuwokïme Presse du<br />

83<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

citron pour nous faire du jus ! Lemiki<br />

wewuhkei Je presse du citron.<br />

LEMU n. le plus petit des tatous de la région<br />

(probablem<strong>en</strong>t Euphractus sexcinctus,<br />

Dasypodidé).<br />

-LEP frust. : Tuwë helep pïlëwuke <strong>Il</strong> voulait tuer<br />

avec une flèche ; Hamele tukukhe helep <strong>Il</strong><br />

voulait essayer la ceinture hamele ;<br />

Tïkailep Ce qu’il voulait dire ; Epïta leppo<br />

ëhepatoptak Tu devrais te baigner vite pour<br />

aller à l’école.<br />

MAPAIMA LËLEP expr. être démoralisé, être<br />

sans force, démotivé, mais continuer à<br />

travailler tout de même.<br />

LETÏ-LETÏ, KULASI APTÏWI n. (la) queue du coq<br />

blanc : Letï letïlë tënephe <strong>Il</strong>s port<strong>en</strong>t des<br />

longues queues blanches de coq (kalawu).<br />

LETKË n. barbe-roche ( ?, créole), (Rhamdia<br />

quel<strong>en</strong>, Pimelodidé). Poisson qui ressemble<br />

au kasiwe.<br />

LETKËIMË n. poisson (Pimelodus eig<strong>en</strong>manni,<br />

Pimelodidé.) (non com<strong>est</strong>.)<br />

LËHMEU n. guêpe (de coloration noire) :<br />

Lëhmeuke wepulu J’ai été piqué avec la<br />

guêpe lëhmeu (maraké).<br />

-LËK (tïlëkhe) v. 1. s<strong>en</strong>tir la douleur, avoir mal :<br />

Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur ; Iwetep<br />

wilëkjai J’ai mal au v<strong>en</strong>tre ; Wilëkja Je s<strong>en</strong>s<br />

de la douleur ; Wilëkjai ïje J’ai mal aux<br />

d<strong>en</strong>ts ; Wilëkjai iwetepu J’ai mal au v<strong>en</strong>tre.<br />

2. avoir de la nostalgie ; manquer à qqn :<br />

Ëhanopï lëk<strong>en</strong> wïlëkjai, maman … parce<br />

que tu me manques beaucoup (chant) ;<br />

Ëhanopï wilëkjai Tu me manques.<br />

ËHANOPÏ TÏLËKHE Union interdite,<br />

impossible.<br />

LËKEN ass. ints. : Ïwu lëk<strong>en</strong> wïtëjai<br />

Malipahulapona J’y vais vraim<strong>en</strong>t seul à<br />

Maripasoula ; Uwa asilïlï hle lëk<strong>en</strong> <strong>Il</strong> n’y a<br />

que du pim<strong>en</strong>t.<br />

-LËMËP TÏHWË n. lors du décès : Ëlëmëp tïhwë<br />

tëna kuwonamja ? Lorsque tu meurs où<br />

<strong>est</strong>-ce que je vais t’<strong>en</strong>terrer ?<br />

-LËMËP{Ï} (tïlëmëphe) v. 1. mourir : Upak<br />

kunilëmëp <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mort depuis longtemps ;<br />

<strong>Il</strong>ëmëpïla eikë Ne meurs pas ! Wëlïiham<br />

tëhamoi, eluwa kom tëhamoi ilëmëpïtpï


patatpëpo tëhamoi Les femmes et les<br />

hommes pleur<strong>en</strong>t la mort de leur par<strong>en</strong>t (litt.<br />

les femmes et les hommes pleur<strong>en</strong>t la mort<br />

de leur mort) ; Ïwu ilëmëpïlahnë wai Je suis<br />

toujours <strong>en</strong> vie.<br />

2. sécher : Amat tïlëmephe Le ruisseau/la<br />

crique <strong>est</strong> sèc(he).<br />

-LËMËPNEPSIK v. (s’)évanouir : Ïwu muleme psik<br />

aptau ïlëmëpnepsik Je me suis évanoui<br />

quand j’étais <strong>en</strong>fant. Cf. -emuktoloka.<br />

-LËMËPKA (tïlëmëpkai) v. <strong>en</strong>lever la vie à<br />

quelqu’un, faire mourir quelqu’un [par le<br />

chamane] : Pïjasija tamu tïlëmëpkai Mon<br />

tamu grand-père) a été tué par le<br />

chamane ; Pïjai tamu lëmëpka Le<br />

chamane a tué mon tamu (grand-père).<br />

LËP mod. presque : Asikalu jakwelëp La canne<br />

à sucre <strong>est</strong> presque douce.<br />

LËWË n. épilepsie, liée au non respect des<br />

interdits alim<strong>en</strong>taires à la naissance de<br />

l’<strong>en</strong>fant ; Lëwëhpe man <strong>Il</strong> a de l’épilepsie.<br />

préd. attr. être indisposé Lëwëhpe man<br />

<strong>Il</strong>/elle a l’air hagard ; Lëwë-lëwë ahpe <strong>Il</strong><br />

devi<strong>en</strong>t hagard.<br />

expr. Lëwëhpe mëwisnë manai Tu es complètem<strong>en</strong>t<br />

fou !<br />

LIU-LIU n. cigale : Iwejinalïhtau liu-liuhpe man<br />

<strong>Il</strong> y a des cigales liu-liu <strong>en</strong> été.<br />

LIKI-LIKI n. Bryconops melanurus., Characidaé.<br />

LIKU n. poisson-pakira (créole), (Pimelodus<br />

ornatus, Pimelodidé.)<br />

LIPOME topony. rocher (Br).<br />

LO1 n. 1. terre : Ulalakë lo mënëtïja <strong>Il</strong> mouille la<br />

terre ; Maluwana mënëtanopja loke Le<br />

maluwana se peint avec de la terre<br />

(kaptëlo) ; Wapa pakolontak lo tïhe Wapa a<br />

mis de la terre chez lui (<strong>Il</strong> a mis de la terre<br />

sur le sol de chez lui).<br />

•Autrefois le sol des maisons wayana était <strong>en</strong><br />

terre. Comme <strong>en</strong>core aujourd’hui leur cuisine,<br />

<strong>en</strong> Guyane.<br />

LO2 n. monde : Lo man melem, tïpapake<br />

hunwa Le monde [wayana] <strong>est</strong> rond et plat<br />

(avec plusieurs couches) ; Lo opinë tom Le<br />

monde d’<strong>en</strong> dessous.<br />

LO TOM{O} métaph. g<strong>en</strong>s : Helë maluwana ïja<br />

tïwë tïwë, hemalë lo tom Aujourd’hui tous<br />

84<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

les g<strong>en</strong>s fabriqu<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts types de<br />

maluwana (kaptëlo).<br />

LO TÏPKATOP{O} n. géographie ; Lo uhpak<br />

emaminumtop /terre/jadis/travailler.pour/ la<br />

géographie anci<strong>en</strong>ne.<br />

LOME conj. coord. 1. mais. Utilisé dans une<br />

proposition négative. (Le fait nié <strong>en</strong> ce qui<br />

concerne Y <strong>est</strong> un fait affirmé <strong>en</strong> ce qui<br />

concerne X) : Lome wai isela Mais, je n’<strong>en</strong><br />

veux pas ; Lome wai kala Mais, je ne parle<br />

pas… Lome wai ïtëla Mais je n’y vais pas ;<br />

Lome wai mëlë mëlë kala Mais, je suis<br />

tranquille, je ne dis ri<strong>en</strong> ; Lome ïwu tapek<br />

Mais ce n’<strong>est</strong> pas moi.<br />

2. or, alors, depuis quelque temps déjà :<br />

Lome upak tïpanakmai eja À ce mom<strong>en</strong>tlà,<br />

il (Tïlepanasi) avait déjà <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du la<br />

prés<strong>en</strong>ce d’Iselu (kaptëlo).<br />

LOMO1 (tïlomoi) v. mourir collectivem<strong>en</strong>t : 2008<br />

aptau, opolan tëhtumoi kole wajana tïlomoi<br />

En (mars) 2008, plusieurs Wayana ont péri<br />

lors d’une chute d’avion.<br />

LOMO2 n. sur le sol, par terre : Lomona<br />

tïïkë/iteimak Mets-le par terre ! Kïnïkjai<br />

lomo Nous dormons par terre ; Lomo wai<br />

Je m’assieds par terre (litt. je suis par<br />

terre) ; Tïwïptëi lomona <strong>Il</strong> desc<strong>en</strong>d vers le<br />

sol.<br />

LOMOK1 adj. 1. bas : Oloi lomok L’arbre<br />

pomme cajou <strong>est</strong> bas ; Eluwa lomok<br />

tïlëmëphe L’homme <strong>est</strong> mort de pas très<br />

haut (c’-à-d, l’homme s’<strong>est</strong> p<strong>en</strong>du dans un<br />

<strong>en</strong>droit près du sol).<br />

2. petite taille : Lomok nai man molo <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

petit (pas trop haut).<br />

LOMOK2 adv. <strong>en</strong> bas : Lomok nai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> tout<br />

bas ; Lomokna tïkë Mets sur le sol !<br />

LOMOK -ÏTË (lomok tïtëi) attr. /bas/aller/ être<br />

gibbeux, bossu : Tamusime lomok tïtëi<br />

Quand on devi<strong>en</strong>t vieux, on marche courbé.<br />

LOMOKAN adj. intsf. petite taille : Mëi eluwa<br />

lomokan Cet homme <strong>est</strong> tout petit ; Palu<br />

lomokan Bananier de petit taille. Cf.<br />

apsikan.<br />

LOMOTPË n. décès : Ïje w<strong>en</strong>emë ïjum lomotpëpo<br />

J’ai revu ma mère le jour du décès de<br />

mon père.


LON -KA (lon tïkai) v. allumer le feu, faire un<br />

grand feu ; Lon nïkei <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allumé.<br />

LON -KAPO (lon tïkapoi) v. faire allumer le feu :<br />

Lon kapola eikë Baisse le feu ! Lon kapok<br />

Fais un grand feu !<br />

LON KALA v. baisser le feu, ne pas avoir trop de<br />

feu : Lon kala man [Le feu] n’<strong>est</strong> pas très<br />

fort.<br />

LONAK loc. vers le bas : Lonak <strong>en</strong>epok!<br />

Regarde vers le bas ! Lonak <strong>en</strong>epola wai,<br />

weiwewei m<strong>en</strong>ke Je ne regarde pas vers le<br />

bas, ma tête tourne.<br />

-LOP (tïlophe) v. danser <strong>en</strong> glissant sur la<br />

planche à danse (arch.) : Welopjai Je<br />

danse <strong>en</strong> glissant (kalawu). Cf. eklop.<br />

LOPTA adj. marron.<br />

•Réfère à la <strong>parti</strong>e intérieure de l’arbre wapa de<br />

couleur marron. La coque de cet arbre <strong>est</strong><br />

égalem<strong>en</strong>t marron.<br />

LOPA adv. de nouveau (empr. apalaï) :<br />

Kunkane lopa pïjana lopa <strong>Il</strong> a redit : C’<strong>est</strong><br />

l’aigle (kalawu).<br />

LUWAKA n. grand arbre ( Bonafousia siphilitica,<br />

Apocynacées) : Luwakake ïpakolon jalan<br />

wïjai Je fais le plancher de ma maison avec<br />

du luwaka. (comme kumaka)<br />

•Résine utilisée comme colle.<br />

LUWE n. clarinette, bambou, instrum<strong>en</strong>t à<br />

souffle : Luwe wetëjai Je joue de la flûte ;<br />

Tïluweke <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé avec sa flûte ;<br />

Luwe wetëjai Je joue de la flûte ; Tïluwe he<br />

man <strong>Il</strong> veut sa propre flûte ; Tïlepanasi<br />

luw<strong>en</strong> Flûte de Tïlepanasi (kaptëlo).<br />

LUWE TOM{O} Types de flûtes :<br />

AKENA LUWE /un/flûte/ Flûte de bambou à<br />

un trou.<br />

APËNUMNE LUWE Flûte à deux trous.<br />

ËLEPU Flûte à eau (tunake telïhe).<br />

KAPAWU JETPË Flûte de tibia de biche<br />

KIJAPOK LUWEN /toucan/flûte.POSS.ALIÉN./<br />

Flûte qui chante comme le toucan kijapok.<br />

KOLO-KOLO WET<br />

LUWE JAKIN /flûte/fin/ Clarinette.<br />

LUWEIMË Flûte à quatre trous.<br />

MËLAIMË AMO HAWIN /flûte/tatou.géant/main/griffe.POSS.ALIÉN./<br />

avec/ Instrum<strong>en</strong>t<br />

avec les griffes de la patte du tatou géant.<br />

(dit aussi : luwe mëlaimë amo hawin malë)<br />

85<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

PATËTË n. flûte nasale.<br />

PILILIWA (origine apalaï).<br />

PUUPU KALAWATPË /flûte/tortue/carapace.ex-<br />

/avec/ Instrum<strong>en</strong>t fait avec la ‘carapace de<br />

tortue’ (kalawu). Var. puupu luw<strong>en</strong>. (dit<br />

aussi : luwe puupu kalawatpë malë)<br />

TAJEHNA KUPIME<br />

TULE (luwe lëk<strong>en</strong> ipëtukwai).<br />

WAIKO LUWEN flûte qui chante comme la<br />

gr<strong>en</strong>ouille waiko.<br />

WAITAKALA.<br />

LUWE ETËNE n. flûtiste.<br />

LUWEANU n. son (réalisé par la flûte).<br />

M<br />

MA expr. Voici : Ma ëwokï Voici ta boisson ;<br />

Ma ëwekï Voici ton animal dom<strong>est</strong>ique.<br />

MAA expr. formule introductive d’une histoire<br />

ou d’un nouveau paragraphe : Maa helë<br />

wekalëjai apsik lëk<strong>en</strong> [Bon,] je vais raconter<br />

un peu cette histoire (kaptëlo) ; Maa hunwa<br />

lëk<strong>en</strong> neha. [Bon,] c’<strong>est</strong> comme ça que cela<br />

s’<strong>est</strong> passé (kaptëlo) ; Maa helë inepï Alors<br />

voici ce qu’il a planté. Cf. ma.<br />

MAIKAM adj. acide : Lemiki maikam, okï<br />

maikam, mope maikam Le citron, la<br />

boisson ferm<strong>en</strong>tée et le mombin sont<br />

acides.<br />

MAIPO n. tinamou (Crypturellus variegatus,<br />

Tinamiformes, Tinamidé). (Variété de petite<br />

perdrix.)<br />

MAIPULI n. 1. tapir, maïpouri (créole) (Tapirus<br />

terr<strong>est</strong>ris, Tapiridé) : Maipulipëk wïtëjai Je<br />

vais chasser du tapir.<br />

2. grand panier <strong>en</strong> arouman tressé par les<br />

imprétrants du maraké (momaïs) pour le<br />

transport de la pâte de manioc qui servira à<br />

préparer le cachiri ; Maipuli manai Tu es<br />

maïpouri (chant); Ëh<strong>en</strong>ma wahe maipuli Je<br />

t’aime beaucoup, maïpouri (chant) ;<br />

Maipulipkë nai Att<strong>en</strong>tion au maïpuri<br />

(chant).<br />

MAIPULI OTKALAN n. 1. banane sp. (de taille<br />

moy<strong>en</strong>ne). Cf. paluluimë).<br />

2. côte du tapir.


MAIPULIIMË n. monstre aquatique sp. (Ce qui<br />

ressemble au tapir.)<br />

MAIPO PUMOMAN adj. rose.<br />

MAITA n. 1. <strong>Il</strong> s’agit d’un refuge construit <strong>en</strong><br />

forêt (empr. tiliyo).<br />

2. maison anci<strong>en</strong>ne : Maita upak pakolo<br />

C’<strong>est</strong> une maison anci<strong>en</strong>ne ; Maita, uhpak<br />

aptau ïnïktop C’était le dortoir d’autrefois (le<br />

foyer se trouvait à l’intérieur).<br />

3. maison bi<strong>en</strong> fermée qui abrite les<br />

initiés/postulants tëpijem qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de<br />

recevoir sur leur corps des applications de<br />

fourmis ou de guêpes. <strong>Il</strong> fait très sombre à<br />

l’intérieur : <strong>Il</strong> a mis dans le maita, la hutte<br />

de réclusion.<br />

topony. Maitapanutaka tïhe.<br />

MAITIKA n. araignée noire sp.<br />

MAHKAO n. tinamou à pattes rouges. (Crypturellus<br />

undulatus, Tinamidé.) Cf. maipo.<br />

-MAHTO n. (poss.). maître : Ï-, ë-, imahto Mon,<br />

ton, son maître ; Ulumahto eitoponpë C’<strong>est</strong><br />

l’histoire du maître du manioc ; Ëwutë<br />

mahto C’<strong>est</strong> le responsable du village ;<br />

-MAHTONOM n. pl. maîtres : Malalë apalai lëk<strong>en</strong><br />

man maluwana mahtonom Les Apalaï sont<br />

égalem<strong>en</strong>t des maîtres du maluwana<br />

(kaptëlo).<br />

MAJA n. mangue (Mangifera indiça,<br />

Anacardiacées) : Maja jakw<strong>en</strong>ma La<br />

mangue <strong>est</strong> très bonne.<br />

MAJA-MAJA -KA (maja-maja tïkai) v. ranger les<br />

parures des danses, se préparer/s’habiller<br />

(perles, weju, kamisa). Cf. -ëtupoma.<br />

2. Maja-maja katoponpë préparation des<br />

parures de danses (kalawu). Cf. -epetukwa.<br />

MAJAKALE n. (arch.) femme à deux ou trois<br />

<strong>en</strong>fants : Majakale, majakale iwa ëtumalï<br />

j<strong>en</strong>pë jamïmkële ma Maman de deux (ou<br />

trois) <strong>en</strong>fants, ta marmite <strong>est</strong> vide,<br />

ramasse-la ! (kalawu)<br />

-MAJAMA (tïmajamai, arch.) v. se préparer,<br />

ranger : Wemajamei Je prépare des<br />

ornem<strong>en</strong>ts pour danser. Cf. maja-maja -ka ;<br />

-epetukwa.<br />

MAJOE n. poisson (Ag<strong>en</strong>eiosus brevifilis.<br />

Ag<strong>en</strong>eiosidé).<br />

86<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

MAKA expr. concl. « C’<strong>est</strong> fini » : Maka weha<br />

J’ai fini ; Maka neha C’<strong>est</strong> fini.<br />

MAKA EITOP{O} n. formule finale des récits, des<br />

témoignages, conclusion, épilogue : Maka<br />

eitop. Maka neha, ïpalï Bon, c’<strong>est</strong> fini mon<br />

petit (kaptëlo). (Formule finale des chants<br />

du kalawu maka maka eitop C’<strong>est</strong> la fin des<br />

« chants.)<br />

MAKALA n. caracara à tête jaune (Milvago<br />

chima chima, Falconidé).<br />

MAKALA PUTPË n. 1. sacrum : Ïmakala putpën<br />

etumhak J’ai mal au sacrum.<br />

2. noyau.<br />

3. petit oiseau (Milvago Chimachima).<br />

(Mange des uxis (Endopleura uchi).)<br />

MAKALAWI n. fourmi sp.<br />

MAKAHOHO n. (génér.) Grimpars (D<strong>en</strong>drocolaptidé).<br />

MAKWALI n. héron cocoï (Aedea cocos, Ciconiiformes,<br />

Ardeidé). Cf. alatakasi.<br />

MATAKANA, MAKANA n. caracara à tête jaune<br />

(Milvago chima chima) : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë<br />

makana <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t de<br />

Makana. Aussi appelé makala. (kalawu)<br />

MAKAPA expr. c’<strong>est</strong> comme ça : Malonme<br />

towomitai Iselu makapa Alors, Iselu s’était<br />

dit : « c’<strong>est</strong> comme ça » (qu’ils dans<strong>en</strong>t,<br />

alors, kaptëlo).<br />

-MAKHE n. porte bonheur, par des objets, des<br />

peintures : Eluwa makhe C’<strong>est</strong> un ornem<strong>en</strong>t<br />

masculin ; Wëlïi makhe kupë La<br />

femme a des peintures corporelles au<br />

génipa ; Ïmakhe Ce sont mes ornem<strong>en</strong>ts.<br />

MAKLAKLA n. serp<strong>en</strong>t corail qui vit dans l’eau<br />

(Micrurus sp., Elapidé).<br />

MAKPE adj. beau, bi<strong>en</strong>, ce qui plaît : Jewu<br />

makpe neha ëwehet Ton nom me plaît<br />

beaucoup.<br />

MAKUI, MAKUSI n. singe tamarin (Saimiri<br />

sciureus) : Makui watkï C’<strong>est</strong> la queue du<br />

tamarin ; Makusi jemane lë Le tueur du<br />

singe écureuil.<br />

MAKUI WATKÏ n. pois sucré (Inga sp.,<br />

Mimosacées).).<br />

MAKUK n. araignée tarantule (Avicularia<br />

metalica.).


MAKUWA n. poterie : Makuwa lëk<strong>en</strong> ipokan La<br />

poterie makuwa <strong>est</strong> très bi<strong>en</strong> (kalawu).<br />

MAKUWATILI n. motif peint sur le maluwana.<br />

MALA adv. aussi : Mala lëk<strong>en</strong> kan wajana<br />

pïlëuhpe kunëtïlï C’<strong>est</strong> comme ça que les<br />

Wayana ont eu leurs flèches (kaptëlo) ;<br />

Mala wai ise J’<strong>en</strong> veux aussi ; Mala wai<br />

ihme J’<strong>en</strong> ai aussi.<br />

MALAK, MALAKA n. maraca, sonnailles : Ëkëju<br />

semïtïlï malakë japëikë Pr<strong>en</strong>ds le pouvoir<br />

du serp<strong>en</strong>t qui <strong>est</strong> dans les maracas !<br />

(kalawu)<br />

•Fabriqué <strong>en</strong> arouman. Son origine pourrait être<br />

apalaï ou tiliyo.<br />

MALAKAJA n. appellation regroupant trois petits<br />

félins : margay (Felis wiedii), ocelot (Felis<br />

pardalis), chat-tigre (Felis tigrina).<br />

MALAKANA n. ara vert (Ara severa, Psittacidé),<br />

apsikan, wajouna alalamalakana).<br />

MALAKUWAMA n. remède pour l’homme qui n’a<br />

pas d’érection.<br />

PALAKUWE, MALAKUWE n. toucan de petite<br />

taille sp. : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë palakuwe <strong>Il</strong><br />

n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t du toucan<br />

palakuwe (kalawu).<br />

MALALEJA1 n. paludisme : Malaleja epit<br />

itumhak Le remède pour le paludisme <strong>est</strong><br />

amer ; Malalejahpe wai J’ai le palu.<br />

MALALEJA2 n. palmier waï (Geonoma<br />

baculifera, Arecacées) : Malaleja<br />

mopitanaka, mopitanaka C’<strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous<br />

du palmier waï (kalawu).<br />

MALALË expr. formule discursive, aussi, et de<br />

plus : Malalë ise pëtukuluhnë k<strong>en</strong> Et de<br />

plus, elle avait très <strong>en</strong>vie de lui ;<br />

égalem<strong>en</strong>t : Malalë ijum tïkai Son père lui<br />

demande égalem<strong>en</strong>t (kaptëlo) ; Malalë wai<br />

Je suis pareil, ri<strong>en</strong> n’a changé (chant).<br />

Construction employée, par exemple,<br />

lorsqu’on <strong>est</strong> malade et sans aucune<br />

amélioration ; l’état de santé r<strong>est</strong>ant le<br />

même : Malalë lëk<strong>en</strong> C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> ; Malalë<br />

ipok C’<strong>est</strong> aussi bi<strong>en</strong> ; Malalë wai Je vais<br />

aussi bi<strong>en</strong>. Cf. ma, maa.<br />

MALALONME adv. formule discursive (moder.) :<br />

Alors, ainsi… Cf. moloinë.<br />

87<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

MALAPI n. hirondelle à ailes blanches. (Tachycineta<br />

albiv<strong>en</strong>ter, Hirundinidé). Cf. palapi ;<br />

kumalak.<br />

MALASI, AKAWAK n. marail (P<strong>en</strong>elope marail) :<br />

malasi wëtopme, mmhh Pour que tu sois<br />

un bon chasseur de marail (kalawu).<br />

MALASIJA n. pastèque (Br). Cf. kuwatalamu.<br />

-MALË soc. avec (employé avec des verbes de<br />

mouvem<strong>en</strong>t) : Ëmalë wïtëjai Je vais avec<br />

toi ; Wapa malë eitop J’ai fait tout ça avec<br />

Wapa ; Ëmalë k<strong>en</strong> wïtëja? Laisse-moi aller<br />

avec toi ? Papak malë tïtëi ïwu ituhtak<br />

maluwana pïkëlëi Je suis allé <strong>en</strong> forêt avec<br />

mon père chercher du bois pour faire un<br />

maluwana (kaptëlo). Cf. -akëlë.<br />

-MALETÏ n. (poss.) nageoire anale et<br />

abdominale : Imaletï Sa nageoire ; Watau<br />

maletï La nageoire du coumarou.<br />

MALI-MALI KATOP{O} n. <strong>en</strong>droit où les danseurs<br />

s’habill<strong>en</strong>t (langage kalawu) : Mali-mali<br />

katoponpë C’<strong>est</strong> l‘<strong>en</strong>droit où les danseurs<br />

se prépar<strong>en</strong>t pour la danse.<br />

MALIJA n. couteau : Malija jephak C’<strong>est</strong> un<br />

couteau affûté ; Malija wijepijai J’affûte le<br />

couteau ; Malija okotsan C’<strong>est</strong> un couteau<br />

extrêmm<strong>en</strong>t affûté ; Tëkalëi malija ïja<br />

Passe-moi le couteau !<br />

MALIJA KUTI n. canif.<br />

-MALIMA (tïmalimai) v. mettre des plumes dans<br />

les ornem<strong>en</strong>ts, plumer : Wemalimei Je<br />

mets des plumes (sur les ornem<strong>en</strong>ts) ;<br />

Nemalima <strong>Il</strong> a mit des plumes (sur les<br />

ornem<strong>en</strong>ts) ; Mënemaline <strong>Il</strong> a mit des<br />

plumes sur les ornem<strong>en</strong>ts de son corps. Cf.<br />

nimali.<br />

-MALIPA n. (poss. inalién.) tibia: Ï-, ë-, imalipa<br />

Mon, ton, son tibia.<br />

MALIPA n. palmier maripa (Maximiliana Maripa<br />

Arecacées) : Malipa kalana C’<strong>est</strong> l’écorce<br />

de maripa (utilisée pour ramasser des<br />

déchets) ; Malipa amu C’<strong>est</strong> la feuille jeune<br />

de maripa.<br />

MALIPAHPAN n. nom du fleuve Parou d’Est<br />

(Br) : Malipahpankwak tëwëhalëi tot tëwepei<br />

<strong>Il</strong>s se sont <strong>en</strong>fuis à l’intérieur du<br />

Malipahpan (connu sous le nom de Parou).


MALISI n. duvet blanc d’aigle utilisé pour les<br />

Momaï : Momai tom <strong>en</strong>okëmëlïhtau aptau<br />

eitop malisi Le jour où les Momaï<br />

revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, ils mett<strong>en</strong>t le malisi (sur le dos<br />

de la main, sur le pli du bras, sur le<br />

biceps/épaule et sur le front).<br />

MALOKO, MOLOKOIMË n. poisson molokoimë<br />

(empr. aluku) (Brycon falcatus) : Tële<br />

kuwëne maloko? Où as-tu tué le poisson<br />

molokoimë ?<br />

MALON KOM n. vauri<strong>en</strong>s, raseurs, <strong>en</strong>quiquineurs.<br />

MALONME adv. alors, ainsi (s’emploie pour<br />

introduire une séqu<strong>en</strong>ce) : Malonme ëtï<br />

mekalëjai Alors qu’<strong>est</strong>-ce que tu racontes ?<br />

Malonmelë… Et maint<strong>en</strong>ant…<br />

MALALONME (arch.) : Malonme wantëlëpsik<br />

pïlëu tënephe Et ainsi, un peu plus tard,<br />

l’anaconda a apporté un roseau à flèches<br />

(kaptëlo).<br />

MALUWANA n. disque <strong>en</strong> bois sur lequel des<br />

motifs mythologiques sont peints. <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

<strong>en</strong>châssé au c<strong>en</strong>tre du plafond du<br />

tukusipan, le carbet circulaire, situé au<br />

c<strong>en</strong>tre du village. Cet objet <strong>est</strong> l’un des<br />

chefs-d’œuvre de deux sociétés caribes :<br />

l’apalaï et la wayana. Ce disque <strong>est</strong> connu<br />

<strong>en</strong> Guyane sous le nom de ‘ciel de case’ :<br />

Maluwana helë Tïlepanasi nïlï C’<strong>est</strong><br />

Tïlepanasi qui a fait le ciel de case<br />

(kaptëlo) ; Pëtukulunma maluwana, tënei<br />

eja <strong>Il</strong> vit le magnifique ciel de case<br />

(kaptëlo) ; Maluwana milikut Ce sont les<br />

motifs du maluwana ; Maluwana mele man<br />

Le maluwana <strong>est</strong> rond ; Maluwana wala<br />

imilikut. Syn. taptëlën.<br />

2. marijuana. Cf. tamïimë.<br />

-MAM (tïmamhe) v. exploser : Kalusin tïmamhe<br />

L’ess<strong>en</strong>ce a explosé.<br />

MAMA n. mère. (Vocatif employé <strong>en</strong> Gf.) :<br />

Mamako, mama ‘maman, maman’ (chant);<br />

Ëhe wahe mama Je te veux, maman<br />

(chant). Cf. mamak.<br />

MAMAK, MAMAK{O}, MAMAAH n. 1. vocatif pour<br />

maman (Br.) : Mamaah tïwë jetat hemalë,<br />

ewaptëk, tïkai tïjeja Maman, aujourd’hui<br />

j’aimerais avoir mon hamac à part, lui ditelle<br />

(kaptëlo) ; Mamako mama. Mamako<br />

88<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

mïh<strong>en</strong>e mama Maman, maman ! Ma pauvre,<br />

maman (chant). Cf. mama.<br />

voc. employé par l’époux à son épouse<br />

lorsque le couple <strong>est</strong> sans <strong>en</strong>fant.<br />

MAMAK TOM Famille maternelle. Toutes les<br />

mères classificatoires.<br />

MAMAK TELELE n. animal mythique mi-perdrix<br />

mi-ch<strong>en</strong>ille, il existe un motif le<br />

représ<strong>en</strong>tant.<br />

MAMHALI n. agami (Psophia creptaus).<br />

MAMI, MAMILÏMSA, n. liane mani (Heteropsis<br />

flexuosa, Aracées) : Mami tëpëtse La liane<br />

<strong>est</strong> arrachée et coupée ; Mani wapët J’ai<br />

coupé le mami ; Mamilïmsa jupinanoma<br />

Ce sont les chercheurs de la liane mami<br />

(pour le catouri).<br />

• Utilisée dans la fabrication du catouri.<br />

-MAMINUM (temaminumhe) v. travail (collectif) :<br />

Tanapamïsinke mënemaminumja Elle travaille<br />

avec son (propre) év<strong>en</strong>tail.<br />

MAMHALI n. agami, oiseau trompette. (Psophia<br />

crepitans, Psophidé.)<br />

MAN exist<strong>en</strong>tiel : Pïlëwuhpe man <strong>Il</strong> paraît qu’il a<br />

des roseaux à flèches ; Mëk man tamusime<br />

tëtïhe L’homme là-bas <strong>est</strong> vieux ; Pikuku<br />

man muleme psik Ce bébé <strong>est</strong> déjà un petit<br />

garçon ; Pikuku pëkënatpë nunuwë man Le<br />

bébé a un mois ; Mule man imjatame psik<br />

Cet <strong>en</strong>fant <strong>est</strong> déjà un jeune homme (il<br />

comm<strong>en</strong>ce à avoir la mue).<br />

-MANAHTA (tïmanahtai) v. dev<strong>en</strong>ir jeune fille:<br />

Waluhma tïmanahtai La jeune fille <strong>est</strong><br />

dev<strong>en</strong>ue une jeune femme (Ses seins<br />

grandiss<strong>en</strong>t).<br />

MANALE n. tamis <strong>en</strong> arouman : Manalehpe wai<br />

J’ai un tamis ; Manalemna wai Je n’ai pas<br />

de tamis.<br />

MANALE HAPON n. carré.<br />

MANATKASI n. dysplasie mammaire.<br />

MANE n. ag. celui qui met toujours de l’ambiance<br />

: Ëhewake p<strong>en</strong>ai mane <strong>Il</strong> met de<br />

l’ambiance.<br />

MANI n. arbre (Symlphonia globulifera,<br />

Clusiacées).<br />

•C’<strong>est</strong> une résine utilisée pour <strong>en</strong>duire les fibres<br />

comme le coton pour l’emp<strong>en</strong>nage des flèches.


MANU frustr. : désirer qqun et ne pas pouvoir<br />

l’avoir, vouloir qqch sans avoir une chance<br />

de l’obt<strong>en</strong>ir : Asitau hela manu ka man?<br />

Bi<strong>en</strong> qu’il n’y <strong>en</strong> ait pas, aimerais-tu du<br />

pacou? Ipanakmei manu J’aimerais<br />

l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre (mais je ne peux pas).<br />

2. presque, faillir : Wëhtumo manu J’ai failli<br />

tomber ; Tïneilanopï aptau talanme<br />

talimaneppoi manu <strong>Il</strong> peut presque faire<br />

tomber le maluwana sur celui qui ne<br />

l’apprécie pas (kaptëlo) ; Ïtëjai manu J’ai<br />

failli m’<strong>en</strong> aller.<br />

-MANUMËTPÏ part. avoir changé (physiquem<strong>en</strong>t,<br />

<strong>est</strong>hétiquem<strong>en</strong>t) : Imanumëtpï <strong>Il</strong> a changé :<br />

Imjata imanumëtpï [<strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> plus comme avant,]<br />

il a changé. [<strong>Il</strong> <strong>est</strong> un peu plus beau.]<br />

MANUTPË n. plus jeune : Mule manutpë Frère plus<br />

jeune.<br />

MAPAIMA LË attr. être démotivé, sans force, se<br />

s<strong>en</strong>tir affaibli : Uwame poptë kaman?<br />

Mapaima lë wai Vas-tu un peu mieux ? Je<br />

suis sans force ; Tala? Mapaimalë Ça va ?<br />

Ça va comme ci comme ça ;<br />

expr. Mapaima lë wai Je suis sans force<br />

[mais même si je me s<strong>en</strong>s démoralisé ,je<br />

vais continuer].<br />

•(Employée pour une personne qui <strong>est</strong> <strong>en</strong> pleine<br />

forêt. Elle porte du gibier lourd et a <strong>en</strong>core<br />

beaucoup de chemin à faire pour atteindre le<br />

<strong>canot</strong>, ou le village.)<br />

MAPAIMALË adv. l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, doucem<strong>en</strong>t :<br />

Mapaimalë ajile On va tout doucem<strong>en</strong>t.<br />

2. couci-couça : Mapaimalë lep ka man<br />

Vas-tu un peu mieux, couci-couça ?<br />

MAPALA n. poisson (Hypopomus artedi,<br />

Hypopomus lepturus, Hypopomidé.)<br />

MAPALISAWA n. barbe-la-roche (créole) (Pimelodella.<br />

Cf. megalops, Pimelodidé).<br />

MAPË n. piège à poisson.<br />

•Placé dans un marécage, dans un étang d’eau<br />

pour attraper des poissons.<br />

MAPËJUKAMA n. feuilles abîmées : Itu mapëjukama<br />

kaka weluiwa Les oiseaux kaka<br />

weluima sont toujours sur les feuilles.<br />

(kalawu)<br />

MAPIKU n. arbre, fève tonka (Dipteryx odorata<br />

et Dipteryx punctata, Papilionacées).<br />

89<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

MAPILINA n. plante sp. : Emna mapilina<br />

tuwalonutëmne Serait-il le connaisseur de<br />

notre mapilina ?<br />

MAPITU n. natte tressée <strong>en</strong> arouman (Ischnosiphon<br />

arouma) : Mapitu kapïptëme Elles<br />

font des mapitu (kalawu).<br />

•Elle porte des motifs bicolores.<br />

MAPKË adv. fort : Jetumhak<strong>en</strong>ma mapkë<br />

okomë, tïkai <strong>Il</strong> a dit que la piqûre de guêpe<br />

me fait très mal ; Ëhewak<strong>en</strong> mapkë Je suis<br />

très classe. Je suis g<strong>en</strong>til.<br />

MAPULUSANA n. grande tortue mâle.<br />

MASAU n. acoupa-rivière (créole), (Pachypops<br />

furcraeus, Scia<strong>en</strong>idé).<br />

MASALAMA (tasalamai) v. racler la marmite<br />

avec la cassave : Tëtumalï j<strong>en</strong>pë masalamapo<br />

Ta marmite <strong>est</strong> vide, on la fait<br />

racler. (kalawu)<br />

MASIKE conj. 1. parce que, pour cette raison,<br />

ainsi : Masike apalai tom tëwepei<br />

amatkwak tëwepei tot tëlasi komke Les<br />

Apalaï se sont <strong>en</strong>fuis dans la crique par<br />

peur des cannibales ; Ënïkpane ëpëk<br />

masike wai <strong>en</strong>ehe? Qui <strong>est</strong>-ce qui couche<br />

(avec toi, car j’ai vu quelqu’un avec toi ?<br />

(kaptëlo) ; Kulasi he wai masike<br />

mepohnëpjai Je veux manger du poulet,<br />

[ainsi] qu’<strong>en</strong> p<strong>en</strong>ses-tu ?<br />

MASIKE MAKA Alors, c’<strong>est</strong> fini. Var. masiike.<br />

MASILITPË n. plumes (génér.).<br />

MASIPULIE n. personnage mythique.<br />

-MATA (tïmatai) v. 1. être pourri, pourrir :<br />

Imatala Ce n’<strong>est</strong> pas pourri ; Tïmatai mïh<strong>en</strong><br />

Qu’<strong>est</strong>-ce que c’<strong>est</strong> pourri ! (kalawu)<br />

2. avoir ses règles pour la première fois :<br />

Waluhma tïmatai La jeune fille <strong>est</strong><br />

m<strong>en</strong>struée.<br />

MATAKA, MATAKANA n. petit toucan sp. :<br />

Tïw<strong>en</strong>alule panëkë matakana <strong>Il</strong> n’y a que<br />

le vomissem<strong>en</strong>t de Matakana (kalawu).<br />

MATAMATA n. animal sp. (Sorte de tortue du<br />

marécage.) (non com<strong>est</strong>ible)<br />

MATAWAI n. groupe noir-marron.<br />

MATAWALE n. toucounaré (Cichla ocellaris,<br />

Cichlidé).<br />

MATAWAT n. ch<strong>en</strong>ille mythique à deux têtes.


•Motif peint sur le maluwana, sur les vanneries<br />

et les perleries.<br />

MATAWATËIMË ethnony. groupe qui attaquait et<br />

mangeait les Apalaï et Wayana.<br />

MATO n. marteau (empr. fr.).<br />

MATULUWANA n. ch<strong>en</strong>ille mythique à deux têtes<br />

( ? Lonomia obliqua)<br />

MAWA n. gr<strong>en</strong>ouille (Leptodactylus knuds<strong>en</strong>i,<br />

Leptodactylidé).<br />

MAWAIMË n. gr<strong>en</strong>ouille (Leptodactylus<br />

p<strong>en</strong>tadactylus, Leptodactylidé).<br />

•Vit dans des terriers.<br />

MAWELEMA (tawelemai) v. sécher doucem<strong>en</strong>t la<br />

sauce de la marmite avec de la cassave:<br />

Ëtumalï j<strong>en</strong>pë mawelemapo Ta marmite<br />

<strong>est</strong> vide, on la fait sécher doucem<strong>en</strong>t avec<br />

de la galette. (kalawu)<br />

MAWELEMAPO n. mélange des feuilles et/ou<br />

tiges de roucou avec de l’eau pour<br />

<strong>en</strong>dormir les guêpes et fourmis. Cf.<br />

-awelema.<br />

MAWI n. tinamou c<strong>en</strong>dré (Crypturellus cinereus,<br />

Tinamidé). (De la famille du hololo, il <strong>est</strong><br />

d’un noir, talilime, vers le gris, un peu<br />

comme l’ibis vert, toko katïp.)<br />

MAWU, MAWULU, n. cotonnier, coton (Gossypium<br />

barbad<strong>en</strong>se, Malvacée) : Mawu<br />

wekumjai Je file le coton ; Alemna<br />

tëk<strong>en</strong>aptëi lëk<strong>en</strong> mawuke On fait des<br />

flèches sans plumes, mettant au bout juste<br />

un peu de coton ; Mawulu mëlë tënephe <strong>Il</strong>s<br />

port<strong>en</strong>t la beauté du coton.<br />

MAWU AKÏKANE Celui qui attrape les<br />

points noirs (saletés) du coton.<br />

MAWU AKÏLÏ n. (poss. inalién.) points noirs<br />

(saletés) du coton.<br />

MAWU ENÏ Range-coton.<br />

MAU IKANET ËTAT Fil de coton.<br />

MAWU EKUMTOP{O} Fuseau.<br />

MAWU EPUTPÏ n. graine de coton.<br />

MAWU TËPU Pelote de coton.<br />

MAWU EKUMNE /coton/tisser.n ag./tisserande.<br />

MAWUPËK MËKLË (a) Elle nettoie le coton ; (b)<br />

elle file.<br />

MAWU PËKËN /coton/sur.n. ag/ n. tisserande.<br />

(litt. être sur le coton)<br />

90<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

MAWU AKA (mawu takai) v. ourdir : Mawu<br />

akapëk wai /coton.ourdir.sur/je.suis/<br />

J’ourdis.<br />

MEELE -KA (meele tïkai) v. toucher, tâter: Meele<br />

kah kïlïlïk On touche quelqu’un qui bouge<br />

de suite. (kaptëlo)<br />

MEIKOLO n. nom qui désigne les peuples noirmarrons.<br />

MEIKOLO UMOT n. /noir-marrons/poils pubi<strong>en</strong>s/<br />

Paille <strong>en</strong> fer.<br />

MEHAKEN adj. changem<strong>en</strong>t d’état<br />

1. On <strong>est</strong> un bon chasseur et puis on ne<br />

l’<strong>est</strong> plus. Ipophak kunehak ak<strong>en</strong>ame,<br />

hemalë man uwa, mehak<strong>en</strong> Avant il était<br />

un bon chasseur, mais plus maint<strong>en</strong>ant.<br />

2. perdre tout ce qu’on a, dev<strong>en</strong>ir pauvre.<br />

-MEHNË locut. [c’<strong>est</strong>] la même chose : Ïnepï<br />

mehnë /ma.nourriture végétale/la même/<br />

C’<strong>est</strong> la même chose que je mange.<br />

MEKOLO n. goret-diable (créole), (Pseudancistrus<br />

barbatus, Loricariidé). (Variété de<br />

poisson-roche). Cf. pële.<br />

MEKU n. capucin, sapajou fauve macaque <strong>en</strong><br />

créole (Cebus apella, Cebidé) : Meku<br />

manai Tu es le macaque (chant) ; Talipi<br />

tohto kane, talipi tohto kane J’ai tué le<br />

macaque.<br />

MEKU NEME expr. <strong>Il</strong> pleut une petite pluie ; il<br />

crachine.<br />

MELE MELE -KA (mele mele tïkai) v. 1. chercher<br />

dans le noir, toucher sans voir dans l’obscurité<br />

;<br />

2. toucher à tout (<strong>en</strong>fant parlant) :<br />

Tuw<strong>en</strong>kele lamna ëmë mele-mele tïkai ëkïlïpëk<br />

Tu es [un vrai] coquin, tu touches à tout !<br />

MELEH-MELEH n. feuille médicinale (pour -watawata).<br />

MELEJO épony. Teko (Émérillon), groupe tupiguarani<br />

: Melejo nïlï ipok Les Émérillon le<br />

font (le maluwana). C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong>. (kaptëlo)<br />

-MELEKA (tïmelekai) v. toucher, être touché<br />

dans le hamac : Kumelekei Je te touche ;<br />

Kumelekak Touche-moi ! Ënimelekala eikë<br />

Ne me touche pas ! Tëlëk<strong>en</strong> melekah Une<br />

fois tout le monde couché, l’hommeanaconda<br />

<strong>est</strong> v<strong>en</strong>u la toucher. (kaptëlo)<br />

Cf. -mujakma.


MELEKUI n. maracudja (Passiflora edulis Sims.)<br />

(De petite taille.) Cf. mulukuja.<br />

MELEM adj. rond : Melem okomë upo katïp<br />

C’<strong>est</strong> rond comme le nid de guêpe.<br />

(kaptëlo)<br />

MELEMAN adj. rond, circulaire : Maluwana<br />

meleman Le maluwana <strong>est</strong> ronde. Syn.<br />

taptëlëpsik.<br />

MELI n. écureuil (Sciurus sp., Sciuridé).<br />

MENENOTÏ n. (génér.) belle-mère :<br />

•Tec. (?) grand-mère de mes <strong>en</strong>fants.<br />

MENETAMU n. (génér.) beau-père. Cf. mnetamu.<br />

•Tec. (?) grand-père de mes <strong>en</strong>fants.<br />

MENULO n. motif peint sur le maluwana.<br />

MEPEKULOSO n. tuberculose (empr. ptg.).<br />

MEPHAKU n. cerveau, cervelle : Ï-, ë-,<br />

imephaku Mon, ton, son cerveau.<br />

MEU n. coq de roche (Rupicola rupicola, Cotingidé).<br />

MË- déict. ce, celui, mëi, mëje, mëhe.<br />

MËH, MËË1, MËËH, interj. (Ah) bon ! Mëëë,<br />

ëëëëh Bon, d’accord.<br />

MËË2 expr. Ah quel dommage ! (Utilisée pour<br />

exprimer de la nostalgie.)<br />

2. Ah bon ! Mëe mumëka pa ïja ëtuhe Ah<br />

bon, tu es v<strong>en</strong>u me parler (d’accord) !? Mëe<br />

kah<strong>en</strong>ma tënei ejahe Ah! <strong>Il</strong>s ont regardé et<br />

ont vu que c’était une grosse bête.<br />

(Tulupele) Var. më.<br />

•Expression de surprise quand on appr<strong>en</strong>d de<br />

mauvaises nouvelles.<br />

MËI pron. 3 e . pers. sg. celui (l’interlocuteur doit<br />

connaître la réponse) : Ënïk mëi? Qui <strong>est</strong><br />

celui-ci ? Elamhakëlënma wai, tïkai mëi Je<br />

n’ai pas peur du tout, dit-il (chant) ; Mëi upo<br />

waklamei Je range ses vêtem<strong>en</strong>ts. Cf.<br />

mëhe, mëham.<br />

MËHA pron. dem. pl. ces, celles, ceux : Mëha<br />

ëlukë tom ëtën kom Ces ch<strong>en</strong>illes sont<br />

carnivores. (kaptëlo)<br />

MËHAAKOM1 Celui qui n’<strong>est</strong> pas des nôtres.<br />

MËHAAKOM2 Désigne les animaux (non<br />

dom<strong>est</strong>iqués) : Mëhaakom netualïmei <strong>Il</strong> souffre<br />

pour être sauvage.<br />

MËHALE n. vocatif <strong>en</strong>tre beaux-frères (<strong>en</strong><br />

désuétude après des jeunes).<br />

91<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

MËHAK n. moustique sp. : Mëhak Ïpulu Le<br />

moustique m’a piqué.<br />

MËHALË n. vocatif <strong>en</strong>tre époux (J. Ch.).<br />

MËHAM n. belle-mère (terme de référ<strong>en</strong>ce).<br />

MËHAM pron. 3 e . pers. pl. ceux : Mëham<br />

tëpëjephe Ceux-ci, ils ont faim ; Nehalë<br />

kuntëm mëham Ceux (dont on parle) sont<br />

<strong>parti</strong>s. Cf. mëi.<br />

MËHE dem. sg. celui, ceci, lui (déictique, visible,<br />

proche) : Ënïk pa mëhe? Mëhelënma Qui<br />

serait-ce ? C’<strong>est</strong> lui-même ; Ënïk pa mëhe?<br />

Qui serait celui-là ? Comm<strong>en</strong>t s’appelleraitil<br />

? Tëhem mëhe Les gibiers prés<strong>en</strong>ts<br />

serai<strong>en</strong>t-ils à manger. Cf. mëi.<br />

MËHELË n. vocatif employé par un homme pour<br />

interpeller sa femme, lorsqu’ils comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t<br />

à avoir des petits-<strong>en</strong>fants.<br />

MËJA adv. 1. vers là-bas, de ce côté-là.<br />

2. loin : Ituhtak mëja Le c<strong>en</strong>tre de la forêt<br />

<strong>est</strong> loin.<br />

MËHJA adv. ints. vraim<strong>en</strong>t loin : Akëlëphak<br />

mëhja ïpata Mon village <strong>est</strong> loin, [c’<strong>est</strong>]<br />

vraim<strong>en</strong>t loin.<br />

MËJE adv. là-bas : Ëtïpëk man mëje? wïka<br />

Que fais-tu là-bas ? demandais-je ;<br />

Mëhekkep Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë<br />

Tu as fini de baiser là-bas ? (chant)<br />

MËK1 interj. intsf. aah, ah bon ! : Mëk, ënïk pa<br />

man? Aah, qui es-tu ? Ëh Mëk ïpanakma<br />

kapa? Aah bon, il m’a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du ?<br />

MËK2 déct. prox. ceci, celui-ci (animé) : Mëk<br />

man tamusime tëtïhe Cet homme vieillit.<br />

MËKALE n. son émis par des flûtes Cf. mokulau,<br />

puupu.<br />

MËKPALË n. ce terme réfère à des <strong>en</strong>tités dont<br />

le nom ne doit pas être prononcé, selon<br />

certains contextes.<br />

MËKËMËTPO n. au retour : Ëwutëna mëkëmëtpo,<br />

tïpetukwai tëwahe De retour au village,<br />

on dégrossit le bois pour qu’il soit bi<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong>suite on le brûle. (kaptëlo)<br />

MËKÏ n. (arch.) vocatif <strong>en</strong>tre membres d’un<br />

couple qui comm<strong>en</strong>ce à vieillir. Var. nekë.<br />

MËKLË pron. anaph. sg. intsf. ceci, celui-ci :<br />

Helë mëklë pïletpë sihjalonme Cette flèche<br />

qu’on utilise aujourd’hui <strong>est</strong> la même que


celle qui appart<strong>en</strong>ait à l’anaconda<br />

(kaptëlo) ; Epola <strong>ailë</strong> tëkalëi mëklëja C’<strong>est</strong><br />

pour cela qu’il l’a raconté ; Ënïk mëklë?<br />

Tuwalëla wai, ën<strong>en</strong>elahnë wai Qui <strong>est</strong>-ce ?<br />

Je ne sais pas, je ne l’ai pas <strong>en</strong>core vu.<br />

MËKOLOPAN n. abri temporaire, construit sur la<br />

plage.<br />

MËKOTAPAI n. aphte, herpès.<br />

MËKPALË n. <strong>en</strong>tités animées, dont le nom ne<br />

doit pas être prononcé. Wëhetïpupka,<br />

mëkpalëtompëk J’ai fait des cauchemars<br />

avec différ<strong>en</strong>tes images qui <strong>en</strong>combrai<strong>en</strong>t<br />

ma tête.<br />

MËLAIMË n. tatou géant (Priodontes maximus,<br />

Dasypodidé) : Luwe mëlaimë amo hawin<br />

malë (litt. instrum<strong>en</strong>t avec les ongles de la<br />

patte du tatou géant) Soit <strong>en</strong>core avec une<br />

carapace de tatou géant. (kalawu)<br />

MËLAIMË ENATU n. tatou sp. (Espèce de petite<br />

taille qui creuse vite).<br />

-MËLËKA (timelëkai) v. parler trop, dire du mal<br />

d’autrui.<br />

MËLËKALA adj. paisible : Mëlëkala tïkme <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

paisible, il <strong>est</strong> tranquille.<br />

MËLËKAPÏN adj. discret : Ahno mëlëkapïn <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

discret.<br />

MËLË prés<strong>en</strong>tf. inanimé « c’<strong>est</strong> » : Tëpu neha<br />

ilamnau mëlë pëkëna kanawa nëtakulika<br />

Le rocher était au milieu et c’<strong>est</strong> là où le<br />

<strong>canot</strong> s’<strong>est</strong> cassé ; Sisi mëlë C’<strong>est</strong> le soleil ;<br />

Tëhem mëlë C’<strong>est</strong> de l’alim<strong>en</strong>t animal (pour<br />

manger) ; Apuukë mëlë Ferme-la (la porte,<br />

par exemple) !<br />

MËLË dém. ce, ceci, cela, ça : Mëlë pïlëu<br />

tïmilikhem tïkë ëhematak Mets ce roseau à<br />

flèches dessiné sur le chemin ! (kaptëlo) ;<br />

Mëlë katïp nïka C’était comme ça, dit-il ;<br />

Mëlëke tëhem apëhja C’<strong>est</strong> avec ceci qu’on<br />

pêche.<br />

MËLË-MËLË -KA (mëlë-mëlë tïkai) v. discuter,<br />

converser : Hemalë 22mars aptau, Ëmalë<br />

mëlë mëlë wïkei Aujourd’hui, le 22 mars, je<br />

vais parler avec toi.<br />

MËJELEINË n. le retour : Mëjeleinë kumu h<strong>en</strong>ïptëi<br />

Au retour, <strong>en</strong> r<strong>en</strong>trant, on va cueillir des<br />

comous. Cf. sijalonme (arch).<br />

92<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-MËKËMËLÏHTAU locut. au retour : Ïmëkëmëlïhtau<br />

C’<strong>est</strong> à mon retour.<br />

MËMHAK adj. avare : Ë-, imëmhak Tu es/<strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

avare.<br />

MËNANËME, WALUHMA n. jeune fille : Mënanëme<br />

jatekume Les jeunes filles sont<br />

belles. (kalawu)<br />

MËNKUNË n. poisson <strong>en</strong>veloppé dans une<br />

feuille de banane et bouilli dans l’eau, ou<br />

sur le feu directem<strong>en</strong>t. Parfois les femmes<br />

wayana cuisinières y mett<strong>en</strong>t du konomia<br />

pour aromatiser.<br />

MËPU n. arbre courbaril (Hym<strong>en</strong>aea courbaril,<br />

Caesalpinacées) ; résine végétale de cet<br />

arbre.<br />

MËPHAK N. FOURMI SP.<br />

MEPKË expr. Waouh ! Toaja mepkë ëmë<br />

Waouh ! Cette serviette <strong>est</strong> la ti<strong>en</strong>ne<br />

(étonnem<strong>en</strong>t dû à sa beauté) ; Pampila<br />

mepkë ëmë ïwu uwanma Waouh ! Tu as<br />

un [beau] livre alors que je n’ai ri<strong>en</strong>.<br />

MËPU n. résine sp.<br />

MËSIKË n. fourmi sp.<br />

MËSIN pron. inanimé prox. ceci : Mësin nai<br />

Regarde ça ! Mësin ëkatop Ceci <strong>est</strong> pour<br />

toi !<br />

MËTOPE adj. être fainéant : Mëtopeh<strong>en</strong>ma Tu<br />

es très fainéant ; Mëtopeh<strong>en</strong>ma kohmë<br />

mïka Tu devi<strong>en</strong>dras vraim<strong>en</strong>t fainéant. Cf.<br />

-etopa.<br />

MËWIHNË adv. beaucoup, trop : Kopë kopëhpe<br />

mëwihnë <strong>Il</strong> pleut beaucoup ; Ëhe mëwïhnë<br />

maipuli J’ai très <strong>en</strong>vie de toi, boissonmaïpouri.<br />

MIHTAU loc. être au pied du feu : Wapot mihtau<br />

<strong>Il</strong> <strong>est</strong> au feu ; Kokolo <strong>en</strong>epta wapot mihtau<br />

Pr<strong>en</strong>ds le petit siège qui <strong>est</strong> à côté du feu !<br />

MILA-MILAM adj. mou, inélégant, nonchalant :<br />

Eluwa mila-milam Homme qui marche de<br />

façon nonchalante.<br />

MILA-MILAM -KA (mila-milan tïkai) v. nég. ne pas<br />

pouvoir être <strong>en</strong> érection. Cf. ëtanïm.<br />

MILI n. goret-noué (créole), (Hemiancistrus<br />

medians, Loricariidé).<br />

•Variété de poisson-roche.


-MILIK (tïmilikhe) v. tracer, marquer, écrire :<br />

Wimilik pampila ëpona Je t'ai écrit une<br />

lettre ; Kumilik /Je te.écrire.ACC/ Tu as<br />

écris [sur mon corps avec du g<strong>en</strong>ipa].<br />

-MILIKTOPONPË n. carte : Wajana lon<br />

miliktoponpë La carte du territoire wayana.<br />

-MILIKTOP{O} n. (poss.) crayon, stylo : Ï-, ë-,<br />

imiliktop Mon, ton, son crayon ; Pampila<br />

miliktop feutre, crayon ; Kokone ït<strong>en</strong>kapam<br />

pampila miliktop <strong>en</strong>ï Hier, j’ai oublié mon<br />

étui à crayon.<br />

MILIKTOP ENÏ Étui de crayon.<br />

MALUWANA MILIKUT motifs graphiques du<br />

maluwana.<br />

-MILIKUT n. dessin, trace, motif : Ëpata milikut<br />

C’<strong>est</strong> un motif facial ; Ulu milikut C’<strong>est</strong> un<br />

motif représ<strong>en</strong>tant les traces de doigts sur<br />

les cassaves ; Imilikut C’<strong>est</strong> son écriture.<br />

-MILIKËMË (tïmilikëmëi) v. réécrire, copier.<br />

MILI-MILIMAN n. motif de vannerie.<br />

MIMI1 n. chat.<br />

MIMI2 expr. affectif. Ma puce, mon bébé : Mimi<br />

manai Tu es mon, mimi (chant) ;<br />

Kunëmëjai mimi Je te laisse mon petit<br />

(chant).<br />

MIMI PUPOT n. /chat/poils/ Paille <strong>en</strong> fer. Cf.<br />

Meikolo umot.<br />

-MIT n. (poss.) 1. racine (des végétaux) : Imit<br />

Sa racine ; « Tatïtai » kole imit tekaktai<br />

aptau (lopoinë) On dit « atïta » lorsqu’il y a<br />

beaucoup de racines qui sort<strong>en</strong>t de la terre.<br />

2. racine (verbale) : Wajana welep<strong>en</strong> tom<br />

imit Les racines des verbes wayana.<br />

MITOI n. poisson (Sternopygus macrurus,<br />

Sternopygidé). Cf. kwalimin<strong>en</strong>.<br />

MIWA n. poisson (Gymnotus anguillaris,<br />

Gymnotidé.)<br />

MÏHEN{E} expr. 1. de pitié : Emïh<strong>en</strong> pa ïwu!<br />

‘pauvre de moi’ ! Moloinë mïh<strong>en</strong> tumëkhe<br />

inëlë Alors, pauvre de lui (hommeanaconda)<br />

qui arrive ; Kalakulimna mïh<strong>en</strong><br />

wai Hélas je n’ai pas d’arg<strong>en</strong>t.<br />

2. de cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t et de politesse correspondant<br />

à ‘s’il vous plaît’ : Ëwïptëk mïh<strong>en</strong><br />

ëw<strong>en</strong>ei he wai pite, S’il-te-plaît desc<strong>en</strong>ds<br />

93<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

un peu, parce que je veux te parler !<br />

Mamak{o} mïh<strong>en</strong>{e} mama Pauvre de ma<br />

maman ; Maipuli mïh<strong>en</strong> Pauvre du maïpuri<br />

(qui sera tout bu) ! Emïh<strong>en</strong>e Quel<br />

malchance (pour toi) !<br />

•C’<strong>est</strong> aussi employé dans le s<strong>en</strong>s de « s’il<br />

vous/te plaît » : Okï he wai mïh<strong>en</strong> S’il te<br />

plaît, sers-moi à boire (litt. j’ai <strong>en</strong>vie de<br />

boisson)<br />

MÏHEN{E}3 adv. sciemm<strong>en</strong>t, sincèrem<strong>en</strong>t :<br />

Ëh<strong>en</strong>ma mïh<strong>en</strong> J’ai <strong>en</strong>vie de toi ,<br />

sincèrem<strong>en</strong>t ; Pijalï wai mïkei mïh<strong>en</strong> Je<br />

suis un vrai chamane, tu dis sciemm<strong>en</strong>t.<br />

-MÏHTA n. (poss. inalién.) bouche : Ï-, ë-, imïhta<br />

Ma, ta, sa bouche.<br />

MÏJA1 expr. pousser un peu : Mïja psik hek,<br />

tïkai eluwa Pousse-toi un peu ! dit l’homme<br />

(à la fille), (kaptëlo) ; Mïja wahe kanawa<br />

Recule un peu, je veux pr<strong>en</strong>dre la place.<br />

(Exprimé lorsque qqun veut s’asseoir et<br />

demande à la personne déjà assise de lui<br />

faire de la place). (kalawu)<br />

MÏJA2 adv. (par) là-bas : Mïja wai ëja ëpatak<br />

anumalë /par là-bas/je suis/demain/<br />

Demain, je vais vers chez toi ; Mïja napa<br />

wahe J’arrive là-bas vraim<strong>en</strong>t dans un<br />

instant.<br />

MÏJAK loc. litt. là dedans : Mïjak upapkë Jettele<br />

là dedans [tout de suite après que tu<br />

auras mangé] ! Helë mïjak wïne kanawa<br />

potï pëkëna Après cela (avoir peint du<br />

maluwana), j’ai peint des motifs de<br />

maluwana sur l’avant du <strong>canot</strong>. (kaptëlo<br />

MÏHJA adv. intsf. médial là-bas : Hei k<strong>en</strong>, tïkai,<br />

mïhjapsik tïtëi Et alors, dit-il <strong>en</strong> s’éloignant<br />

vers là-bas. (kaptëlo)<br />

MÏJAJAMANU épony. (jadis) groupe <strong>en</strong>nemi des<br />

Wayana.<br />

MÏJAKALA n. oiseau sp. : Mïjakala malisitpë<br />

lëk<strong>en</strong>e Avec les plumes de mïjakala<br />

(kalawu).<br />

MÏJALA adv. pas loin.<br />

MÏJALË adv. <strong>en</strong>core , à nouveau, aussi,<br />

égalem<strong>en</strong>t : Mïjalë ëjum kane pïlëu he<br />

hunwa tïlïtpï kom? Ainsi, <strong>est</strong>-ce que ton<br />

père aimerait d’autres roseaux à flèches qui<br />

ont été cueillis ? redemanda-t-il ; Mïjalë okï


h<strong>en</strong>ma J’ai <strong>en</strong>core <strong>en</strong>vie de boire ;<br />

Mïjalënma wïtëjai kanawapkë Je vais làbas<br />

vers l’auge à boisson.<br />

MÏJATA, IMJATA n. jeune homme : Talë<br />

ëseulëkë, mïjata tomo Circulez par ici,<br />

jeunes hommes ! (kalawu) Cf. imjata.<br />

MÏJAME n. transmission de père à fils (qui a<br />

toujours qqch. à raconter, à <strong>en</strong>seigner).<br />

MÏJELA adv. près.<br />

MÏJELE n. nom du banc zoomorphe : Wïne<br />

mïjele milikut J’ai fabriqué un banc<br />

zoomorphe peint (kaptëlo).<br />

-MÏKA v. faire une prise de sang (tïmïkai) :<br />

Ëmïkaje jalëkë Apporte celui qui pr<strong>en</strong>d ton<br />

sang ! (kalawu)<br />

-MÏKEP (tïmïkephe) v. <strong>en</strong>trer dans la ménopause.<br />

MÏKAHPA n. ornem<strong>en</strong>t masculin de danse, porté<br />

sur le dos ; Mïkahpa wïjai Je prépare un<br />

mïkahpa.<br />

MÏLO n. grand ibijau (Nyctibius griseus, Nyctibiidé).<br />

MÏNELU MAN n. (terme référ<strong>en</strong>tiel) cousin croisé,<br />

époux pot<strong>en</strong>tiel (+) : Imïnelu man C’<strong>est</strong> son<br />

époux . Cf. -mnelum mane.<br />

MÏNELUM{Ï} n. femme mariée : Tïmnelum kom<br />

femmes mariées.<br />

MÏNELU{MÏ} n. (génér.) époux ; Mënelumpëk<br />

/époux.sur/ veuve. (Litt. elle chercher à<br />

toucher un époux). Syn. mënelumïnpë, Cf. -<br />

mnelum. Var. mïnelu.<br />

MÏNELUMÏNPË n. veuve : Imnelumïnpë La veuve.<br />

MÏNELUMÏTPÏ n. ex-mari ; homme séparé.<br />

MÏN-KOKONE adv. avant-hier : Mïn-kokone ëpëkë<br />

he wëhetï J’ai rêvé de toi avant-hier.<br />

MÏSI n. bâton de danse décoré avec des<br />

plumes de hocco, d’ara et de coq blanc.<br />

-MÏT n. (génér.) 1. racine souterraine : Wewe<br />

mït Racine d’arbre ; Imït Sa racine ; Wewe<br />

mït lonak Racine profonde ; Wama mït<br />

Racine d’arouman. Cf. -mit, -atï.<br />

MÏTAK adv. à côté de : Tïtëi wapot mïtak <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

allé à côté du feu. (kaptëlo).<br />

94<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-MÏTA (tïmïtai) v. être m<strong>en</strong>struée : Waluhma<br />

nïmïte La jeune fille <strong>est</strong> m<strong>en</strong>struée ; Ïmïtei<br />

Je suis m<strong>en</strong>struée ; Nïmïta Elle <strong>est</strong><br />

m<strong>en</strong>struée.<br />

MÏTALA n. manoué (créole), (Ag<strong>en</strong>iosus<br />

brevifilis, Ag<strong>en</strong>eiosidé). (Espèce de silure.)<br />

MÏTËHEM n. fil, corde.<br />

MÏTPË n. morceau : Wewe mïtpë Morceau de<br />

bois ; Malija mïtpë Morceau de couteau ;<br />

Imïtpï tël<strong>en</strong> Grand morceau ; Imïtpë Petit<br />

morceau.<br />

MÏWU n. sang : Imïwu tapek nai Elle n’<strong>est</strong> plus<br />

m<strong>en</strong>truée (litt. elle n’a pas de sang) ;<br />

Ipunak wëlïi mënëtïja mïwuimëjau La<br />

femme peut avoir de l’hémorragie<br />

généralisée. (kaptëlo)<br />

MÏWI TÏPËK Odeur de sang.<br />

MÏWU MËLË n. liane utilisée pour traiter un<br />

aphte.<br />

MÏWUME n. 1. amibiase (sang dans les selles) :<br />

Mïwume tuikai C’<strong>est</strong> de l’amibiase ;<br />

Mïwume juikei J’ai une amibiase.<br />

2. hémorragie : Mïwume wai J’ai <strong>en</strong>core<br />

une hémorragie.<br />

-MÏWUTA (tïmïwutai) v. avoir ses règles<br />

Tïmïwutai wai hemele J’ai mes règles<br />

maint<strong>en</strong>ant.<br />

-MÏWUTATPË n. ménopause : Imïwutatpë nai<br />

Elle <strong>est</strong> ménopausée.<br />

MÏMNË n. 1. abri pour les séances chamaniques<br />

: Mïmnëtau pïjai man mënahjumke Le<br />

chaman travaille dans son abri.<br />

2. piège pour la chasse (Br.) Cf. talamhe.<br />

-MÏNPALË n (poss.) affaires, objets : Ï-, ë-,<br />

imïnpalë Mes, tes, ses affaires ; Hemalë<br />

ïmïnpalë ën<strong>en</strong>epïla weha Je n’ai pas<br />

apporté mes affaires cette fois-ci.<br />

-MOI (tïmoihe) v. 1. respecter, faire la loi :<br />

Ïmoikë! Respecte ! Kumoikë! Respectemoi<br />

! Kumoitëk Respectez-vous ! Tamo<br />

wimoijai Je respecte mon grand-père ;<br />

Ënimoila eikë Ne respecte pas ! Cf.<br />

imoitop.<br />

2. accepter, être d’accord sur un sujet, pour<br />

aider quelqu’un.


MOITOP{O} n. règle : Omi milikut moitop Ce<br />

sont des règles d’écriture. Cf. tïmoihem.<br />

WAJANA OMI MOITOP{O} Règles de<br />

grammaire du wayana.<br />

MOIWA n. roseau à flèche : Ehet mëlë moiwa<br />

Le nom de ce roseau <strong>est</strong> moiwa (kaptëlo).<br />

•Roseau pas très long. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dit être de<br />

mauvaise qualité. Celui de bonne qualité <strong>est</strong><br />

long et mesure <strong>en</strong>viron 2 mètres ou plus.<br />

MOJOI n. arbre de bord de rivière (Croton<br />

cuneatus, Euphorbiacées). Son fruit sert<br />

d’appât pour pêcher des graines des fruits<br />

(, ressemble à un raisin blanc) : Wapëlëtjai<br />

mojoike Je pêche avec des fruits mojoi.<br />

MOLO adv. /là-bas.INTSF/ là-bas : Kajanalepo<br />

man molo jakon Kajanalepo, qui <strong>est</strong>là-bas,<br />

<strong>est</strong> mon frère (kaptëlo).<br />

MOLOINË adv. <strong>en</strong>suite, après, puis : Tïmnetamu<br />

pïle ak<strong>en</strong>ame tënephe epï, moloinë ipun<br />

pïlëwuna ahmit <strong>Il</strong> a d’abord apporté à son<br />

beau-père la bouture de roseau à flèches et<br />

<strong>en</strong>suite il a apporté le roseau à flèches luimême.<br />

expr. formule discursive (Br.) : Alors,<br />

ainsi… Cf. malonme.<br />

MOLOKOT n. être aquatique.<br />

MOLOKOT MAN n. forme de vannerie-kunana.<br />

MOLON KOM n. villageois : Makalahpan kunehak<br />

ëwutëme molon kom <strong>Il</strong>s étai<strong>en</strong>t des<br />

villegois de Makalahpan ; Molon kom man<br />

tïjephela Les habitants d’ici n’ont jamais de<br />

fièvre !<br />

MOLONA loc. là (prox.) : Molona tïkë, ëkëmna<br />

walëjai Laisse les choses là-bas, je les<br />

emporte plus tard ; Molona nesi Laisse-le<br />

juste là ! Tumëkhe tot molona <strong>Il</strong>s sont<br />

arrivés là-bas ; Molona aji! On va là-bas !<br />

MOLOPI n. résine végétale, paraffine.<br />

WANË MOLOPI Cire d’abeille.<br />

-MOM (tïmomhe) v. embobiner : Mawu<br />

tïmomhe ekumtop pëkëna Le coton <strong>est</strong><br />

embobiné dans le fuseau ; Wimomjai<br />

mawu J’embobine le fil de coton.<br />

MOMAI n. <strong>parti</strong>cipants au rite de passage. Pour<br />

les aïeux, il leur <strong>est</strong> assigné comme rôle<br />

d’assister les postulants. Ceux-ci, aussi<br />

appelés momaï, prépar<strong>en</strong>t leurs ornem<strong>en</strong>ts<br />

95<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

sous l’ori<strong>en</strong>tation des momaï-coordinateurs.<br />

Les momaïs (aïeux et postulants) doiv<strong>en</strong>t<br />

aussi visiter les différ<strong>en</strong>ts villages pour<br />

inviter les villageois à <strong>parti</strong>ciper à leur fête.<br />

MON{O} adv. /là-bas.de.STAT/ là-bas : Mon man<br />

<strong>Il</strong> <strong>est</strong> là-bas (on sait où il se trouve).<br />

MONONA adv. /là-bas.à.retour/ 1. là-bas :<br />

Monona pitë wai Je vais là-bas. Syn.<br />

Wïtëimëjai pitë.<br />

2. par dessus, au-dessus : Monona<br />

wïjai Je vais mettre là-haut ; Monona tïkë<br />

patu! Mets la marmite là-haut ! Monona<br />

aklamak! Range-le là-haut !<br />

-MONE n. (poss. inalién.) bas v<strong>en</strong>tre de : Ï-, ë-,<br />

imone Mon, ton, son bas v<strong>en</strong>tre ; Wëlïi<br />

mone etumhak La femme a mal au basv<strong>en</strong>tre.<br />

-MONEPTËJA n. ce qui r<strong>en</strong>d malade le basv<strong>en</strong>tre<br />

: Ëmoneptëja Ce qui r<strong>en</strong>d malade<br />

ton bas-v<strong>en</strong>tre. (kaptëlo)<br />

-MONTA n. (poss.) épaule : Ï-, ë-, imonta Mon,<br />

ton, son épaule.<br />

MONOPAKEN adv. sans respect : Ënïk<br />

monopak<strong>en</strong> celui qui fait des choses sans<br />

réfléchir, sans respect.<br />

MONTOLU n. moteur : Montolu epekatïpëk wai<br />

J’achète un moteur ; Montolu ekamëpëk<br />

wai Je v<strong>en</strong>ds (mon) moteur ; Montolupëk<br />

wai Je répare le moteur/Je conduis (le<br />

<strong>canot</strong>).<br />

MONTULU PËKËN Chauffeur.<br />

MOPAJA n. goyave (Psidium guajaba,<br />

myrtacées) : Mopaja takëjela <strong>Il</strong> n’y a pas de<br />

vers dans la goyave.<br />

MOPALAK n. pomme d’amour ( ?).<br />

MOPE n. mombin (Spondias mombin).<br />

MOPË n. insecte sp. (Simulium Pertinax,<br />

Anacardiacées.)<br />

MOPILI n. insecte sp. (Diptera, Ceratopogonidé.)<br />

MOPISAK n. insecte sp. (Diptera, Ceratopogonidé.).<br />

•Sa piqûre <strong>est</strong> douloureuse.<br />

MOPÏLÏ n. (poss. inalién.) catarrhe du nez :<br />

Ëmna mopïlïn Le catarrhe du nez.


MOPITA, OPINË loc. <strong>en</strong> dessous : Wapu jale<br />

mopitanake En dessous des feuilles de<br />

wassaï (kalawu).<br />

MOSILEI n. (arch.) : femme d’âge mûr, ménopausée<br />

: Mosilei mosilei wa Femme d’âge<br />

mûr, femme d’âge mûr (kalawu).<br />

MOSOLOPO n. clapotis : Ëtï mosopolo neha?<br />

Pëlukëtë mosopolo hee Quel clapotis étaitce<br />

? Des clapotis de la crique Pëlukëtë.<br />

(kalawu)<br />

-MOTA n. vallée : Ïpï motakanakë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dans la<br />

vallée de la montagne.<br />

•Métaphore qui r<strong>en</strong>voie au terme mota ‘épaule’.<br />

MOTASI n. sommet : Ïpï motasipona <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

presque au sommet de la montagne.<br />

MOTOLOI n. a) appât, ver de terre. Cf. muhunu<br />

tom.<br />

b) spaghetti ( fam. Gf.)<br />

-MOKSIMA (tïmoksimai) v. 1. mélanger des<br />

alim<strong>en</strong>ts non wayana : Kuwakë, alesi,<br />

kumataimë wimoksimei Je fais le mélange<br />

du couac, du riz et des haricots. Cf.<br />

ëhehtau.<br />

2. dissoudre : Asikalu tunake wimoksimei<br />

Je dissous du sucre dans l’eau.<br />

MUEU n. sarigue, pian (créole), (Didelphis<br />

marsupialis, Didelphidé.)<br />

MUIKËLË -KA (muikëlë tïkai) v. s’étirer (tout <strong>en</strong><br />

bâillant et étirant le corps).<br />

MUHUNU n. appât préparé avec des fruits.<br />

-MUJAKMA (tïmujakmai) v. 1. presser : Pelesina<br />

wimujakmei Je presse l’orange ; Pelesina<br />

tïmujakmai L’orange <strong>est</strong> pressée ; Maja<br />

wimujakmei iselunïmna Je presse les<br />

mangues qui ne sont pas mûres.<br />

2. toucher le sexe (<strong>en</strong> ouvrant et fermant la<br />

main) : Ïnimujakmatpï he wëtïlïmë Je veux<br />

que tu me le touches, mon sexe (chant) ;<br />

Ïnimujakmala eikë Ne me touche pas !<br />

(Litt. Ne touche pas mon sexe) ; Ë-,<br />

inimujakmei j’ai besoin de te/le(la)<br />

toucher !<br />

MUKUKU n. ver de terre sp.<br />

•Variété qui provoque des démangeaisons.<br />

96<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

MUKULA n. <strong>en</strong>goulev<strong>en</strong>t sp. : Mukula, oklai<br />

pepta ituhtalï Mukula <strong>est</strong> comme<br />

l’<strong>en</strong>goulev<strong>en</strong>t noir. Cf. oklai.<br />

MUKULAIKË n. oiseau sp. : Mukulaikë lëk<strong>en</strong><br />

C’<strong>est</strong> l’oiseau mukulaikë (kalawu).<br />

MUKULAWA n. guêpe sp. : Mukulawa<br />

jupinanomo kupapëtëwu Les collecteurs<br />

des guêpes mukulawa nous ont croisé<br />

(kalawu).<br />

MUKUSI n. poterie.<br />

MULE n. <strong>en</strong>fant : Muleme kunehak inëlë <strong>Il</strong> était<br />

un <strong>en</strong>fant ; Muleme wehak<strong>en</strong> Wapa<br />

kunehak tamusime Quand j’étais <strong>en</strong>fant,<br />

Wapa était déjà âgé ; Mule wetepjau L’<strong>en</strong>fant<br />

<strong>est</strong> dans le v<strong>en</strong>tre (de la mère).<br />

•Dans les chants kalawu, il désigne le postulant.<br />

MULE KUKUN{U}, MULE KULUNUPSIK n. charognard,<br />

sp. : Tïmulekïpamhe imule<br />

kukunupsik <strong>Il</strong> a pris sa proie, le petit<br />

charognard mule kukun ! (kalawu)<br />

MULE UPONPË n. /<strong>en</strong>fant/vêtem<strong>en</strong>t.ex-/ plac<strong>en</strong>ta<br />

: Mule uponpï Sa plac<strong>en</strong>ta.<br />

MULE PUPUKAN TOM n. vautour géant aux pieds<br />

de bébés qui mange la chair humaine.<br />

•Les Wayana ne l’ont jamais vu, ils n’<strong>en</strong> ont<br />

qu’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du parler.<br />

MULEPONPË n. /mule-po-npë/, /<strong>en</strong>fant.sur.ex-/<br />

utérus.<br />

MULETPË n. /<strong>en</strong>fant.cess./ fils cadet. Cf.<br />

akëmitpëlïn.<br />

MULOK n. yaya (créole), (Astyanax<br />

abramoides ; Astyanax bimaculatus;<br />

Astyanax validus, Characidé).<br />

MULOKOIMË n. moloko blanc (créole), (Brycon<br />

falcatus, Characidae).<br />

MULOKOT n. nom d’un motif de maluwana.<br />

MULUKU n. travail collectif (empr. apalai, Br). Cf.<br />

onome.<br />

MUMPË n. souris.<br />

•Terme générique pour les petits rongeurs dont<br />

la souris.<br />

MULUKUJA n. fruit de la passion (Passiflora<br />

edulis). Cf. melekui.<br />

MUMU1 n. palmier murumuru (Astrocaryum<br />

sciophilum, Arecaceés).


MUMU2 n. (poss. inalién.) fils (homme parlant) :<br />

Ï-, ë-, imumu Mon, ton, son fils ; Eluwa<br />

mumu fils d’homme ; Tïmumu akëlë <strong>nïtëm</strong><br />

<strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong> avec son fils.<br />

ËMUMU MULETPË Ton fils cadet.<br />

ËMUMU AKENA Ton fils aîné.<br />

-MUMUKTA (tïmumuktai) v. avoir des <strong>en</strong>fants<br />

(garçons) (homme parlant) : Imumuktatpï <strong>Il</strong><br />

a eu des <strong>en</strong>fants ; Imumuktala weji kuptë <strong>Il</strong><br />

ne faut pas avoir des <strong>en</strong>fants tous les ans.<br />

MUNË n. feuille avec laquelle on fait le mélange<br />

des remèdes pour assommer les insectes<br />

(fourmis et guêpes) : Munë jale mëlë<br />

ëpululu jelumëitopo Les feuilles de munë<br />

serv<strong>en</strong>t à assommer les insectes. (kalawu)<br />

MUNËT n. scorpion.<br />

MUNKË n. (poss. inalién., génér.) fils : Wëlïi<br />

munkë fils de femme ; Kïjï munkë Fils de<br />

Kïjï<br />

MUNKU n. (poss. inalién.) : Ï-, ë-, imunku Mon,<br />

ton, son fils ; Tïmunkuke wai J’ai un fils ;<br />

Imunkumna wai Je n’ai pas d’<strong>en</strong>fant.<br />

(femme parlant)<br />

-MUNKUTA (tïmunkutai) v. avoir des<br />

<strong>en</strong>fants(garçons) (femme parlant) :<br />

Ïmunkuta J’ai eu un fils.<br />

MUNOME préd. attr. (être) <strong>en</strong>ceinte : Munome<br />

ïwu weha J’étais <strong>en</strong>ceinte ; Munomehpo<br />

Elle <strong>est</strong> tombée <strong>en</strong>ceinte vite. (kaptëlo)<br />

PIJUKUKU MUNOME /<strong>en</strong>fant/être.<strong>en</strong>ceinte/ Elle<br />

<strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte.<br />

MUNPË n. souris, sp. : Munpë jekïpsik<br />

nekïlopïja k<strong>en</strong>e La souris munpë, petit<br />

mangeur de chauve-souris, glisse.<br />

MUTAK -KA (mutak tïkai) v. mordre très fort,<br />

sans relâcher la bouche.<br />

MUTO MAME adj. bleu.<br />

MUTOMAN adj. bleu clair.<br />

MUTOM n. brume, brouillard léger : Imutom<br />

/son.brouillard/ Brouillard [du matin] ;<br />

Ëlesiwë mutom tïkai C’<strong>est</strong> la fumigation.<br />

(litt. la fumée qui part).<br />

MUTOM -KA (mutom tïkai) v. brumasser.<br />

MUTU n. motmot houtouc (Momotus momota,<br />

Momotidé).<br />

97<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

MUTU HAPON n. fourmilier tacheté (Hylophylax<br />

naevia, Thamnophilidé).<br />

MUTUTUK n. gale : Kulasi mututukuhpe La<br />

poule a la gale.<br />

-MNA priv. privé de, sans, dépourvu de :<br />

Ïpakolonumna wai mïh<strong>en</strong> Hélas, je n’ai pas<br />

de maison ; Ëpakolon tomomna <strong>Il</strong> n’y a pas<br />

de maison pour toi ; Pïlëumna man <strong>Il</strong> n’a<br />

pas de flèche ; Anapamïsinunma wai Je<br />

n’ai pas d’év<strong>en</strong>tail (litt. év<strong>en</strong>tail sans je<br />

suis).<br />

-MNELUM (imnelum) tec. /<strong>en</strong>fant.POSS INALIÉN.père/<br />

époux : Imnelum man ise Elle<br />

souhaite se marier ; Tïmnelumke wai<br />

/RÉFL.époux.INSTR/je.suis./ Je suis mariée ;<br />

Imnelumïja wëlïi talimaimëi L’homme s’<strong>est</strong><br />

séparé de sa femme ; Ïmnelumna Je ne<br />

suis pas mariée (litt. je suis privée d’époux).<br />

ÏMNELUM MAN C’<strong>est</strong> mon mari (pot<strong>en</strong>tiel, frère<br />

de mon mari). Utilisé égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre beaufrères<br />

(imnelum man) ;<br />

ÏMNELUM MANAI Tu es mon mari (situation de<br />

plaisanterie).<br />

ÏMNELUM AKON Frère de mon mari<br />

MËKLËHNË ÏMNELUM KOM Co-épouse. Cf. -<br />

ejakton, ëhejatonom, kïne.<br />

-MNELUM MANE n. cousin croisé, époux pot<strong>en</strong>tiel<br />

(distancié).<br />

•La femme mariée doit éviter d’adresser la<br />

parole à son cousin croisé. Voc. pipi.<br />

-MNENOT n. (poss.) belle-mère : Ï-, ë-, imn<strong>en</strong>ot<br />

Ma, ta, sa belle-mère; Tïmn<strong>en</strong>ot uhmo<br />

eluwa Sa propre belle-mère a frappé<br />

l’homme.<br />

•tec. -mne-not //<strong>en</strong>fant-grand-mère// ‘la<br />

grand mère de mon <strong>en</strong>fant, donc ma bellemère<br />

-MNETAMU n. (poss.) beau-père : Ï-, ë-,<br />

imnetamu Mon, ton, son beau-père ; Ï-, ë-,<br />

imnetamu tom Mes, tes, ses beauxpar<strong>en</strong>ts<br />

(réels, pot<strong>en</strong>tiels) : Tïmnetamu pïle<br />

tënephe <strong>Il</strong> a apporté des flèches à son<br />

beau-père; Eluwa uhmo tïmnetamu<br />

L’homme <strong>est</strong> frappé par son propre beaupère.<br />

N


-NA loc. vers là-bas : Molona patu tïïkë Metsla<br />

là, la casserole ! Etapna wai Je vais<br />

me coucher (litt. je suis <strong>en</strong> allant vers le<br />

hamac) ; Ïmëpona wïtëm Je vais à<br />

l’abattis ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa,<br />

kolelanma Y-aurait-il du coton dans ton<br />

abattis ? Non, il y <strong>en</strong> a [mais] très peu ;<br />

Ëwïptëk lomona Desc<strong>en</strong>ds au sol !<br />

NAHEK1 mod. intsf. avoir de fortes <strong>en</strong>vies :<br />

Wïtëjai nahek J’ai très <strong>en</strong>vie d’y aller<br />

(chant).<br />

NAHEK2 expr. avertissem<strong>en</strong>t, intsf. Att<strong>en</strong>tion ! :<br />

Awap nakek Att<strong>en</strong>ds [vraim<strong>en</strong>t] un peu !<br />

Ëkëi nahek topai Att<strong>en</strong>tion car le serp<strong>en</strong>t<br />

peut te manger ; Tuna nahek topai<br />

Att<strong>en</strong>tion, l’eau [du fleuve] peut t’avaler ;<br />

Sisi nahek topai Att<strong>en</strong>tion au soleil [il peut<br />

brûler ta peau] ; Kopë nahek topai<br />

Att<strong>en</strong>tion aux pluies [qu’elles ne t’emport<strong>en</strong>t<br />

pas !].<br />

NAI1 admn. Ënïk nai Att<strong>en</strong>tion aux g<strong>en</strong>s [ils<br />

peuv<strong>en</strong>t te faire du mal] ; Att<strong>en</strong>tion, gare à :<br />

Maipulipkë nai Gare à toi maïpouri ;<br />

Kuwepkë nai, maipulipkë nai Qu’<strong>est</strong>-ce que<br />

c’<strong>est</strong> ça ? gare au maïpouri (chant) ; Pëtuku<br />

nai ïtëkë R<strong>en</strong>tre bi<strong>en</strong> ! Ïmumu nai jamtau<br />

Fais att<strong>en</strong>tion, mon fils se met <strong>en</strong>tre mes<br />

jambes [dit la mère qui prête att<strong>en</strong>tion à<br />

son fils, pour qu’il ne tombe pas].<br />

NAI2 ostf : Mësin nai alesi, ëhtëna wïja Voici le<br />

riz, où puis-je me poser ? Palu nai wïjai<br />

Ti<strong>en</strong>s, je fais cuire des bananes.<br />

NAMA -KA (nama tïkai) v. terminer, finir de faire<br />

une action : Nama wïkane kanawapëk J’ai<br />

fini [de construire] le <strong>canot</strong> [il <strong>est</strong> déjà dans<br />

l’eau] ; Nama wïka ëtukhe J’ai terminé de<br />

manger ; Tëmamine eitoppëk nama wïka<br />

J’ai fini mon travail ; Tëmamine eitoppëk<br />

nama kalahnë Je n’ai pas (<strong>en</strong>core) fini mon<br />

travail.<br />

NANA n. ananas (Ananas comosus,<br />

Broméliacées) : Nana jakwe epïkmak Finis<br />

de manger l’ananas savoureux !<br />

NANA APSIK Ananas roche.<br />

NANA APSIKAN Ananas de taille moy<strong>en</strong>ne.<br />

NAPA adv. 1. un peu triste : Ïtë-ïtëi napa wïtëjai<br />

Je me promène <strong>en</strong> étant un peu triste.<br />

98<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

2. dans un instant : Mïja napa wahe J’arrive<br />

là-bas vraim<strong>en</strong>t dans un instant.<br />

NAPËK n. igname (Discorea trifida,<br />

Dioscoréacées) ; Napëk ewuku wïjai Kïjï<br />

okï Je fais de la bière d’igname pour Kïjï ;<br />

Napëkpëk wai J’épluche de l’igname.<br />

NAPËKËIMË n. fruit (Cissus erosa, Vitacées). :<br />

Napëkëimëke topon kai wïtëjai Je vais<br />

pêcher avec de petits fruits napëkëimë.<br />

•Utilisé comme appât pour la pêche.<br />

NAPËKË PULU n. perroquet sp.<br />

NAPËKMAN adj. violet : Ëwetap napëkman,<br />

palasisi mawulun Ton hamac <strong>est</strong> violet,<br />

c’<strong>est</strong> un hamac <strong>en</strong> coton [industrialisé].<br />

NAPI n. patate douce (Ipomoea batatas,<br />

Convolvulacées) : Napi jakwe Patate douce<br />

savoureuse ; Napi tëpëlamai La patate <strong>est</strong><br />

ram<strong>en</strong>ée sur place (pour que ses lianes ne<br />

s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t pas trop loin) ; Napike tïnehpai<br />

kulai kulai <strong>Il</strong> nourrit le perroquet avec de la<br />

patate douce ; Napi apëlamala La patate<br />

douce ne s’ét<strong>en</strong>d pas.<br />

KOPETA NAPI Patate douce blanche sp.<br />

NAPIMUN n. tubercule de patate.<br />

-NAPIPTË (tïnapiptëi) v. mélanger la patate<br />

douce dans le cachiri : Kasili winapiptëjai<br />

Je mets de la patate douce dans le cachiri ;<br />

Wëlïi kasili napiptë La femme a mélangé la<br />

patate douce dans le cachiri.<br />

NAPIWAK n. carpe tamponnée <strong>en</strong> créole.<br />

(Leporinus gossei, Anostomidé).<br />

NATÏ n. dachine sp.<br />

NATOT expr. mod. Je p<strong>en</strong>sais que : Paja natot<br />

J’ai cru que c’était de l’herbe ; Mule natot<br />

J’ai cru que c’était l’<strong>en</strong>fant ; Ïtop natot<br />

kunehak Je p<strong>en</strong>sais qu’il se faisait comme<br />

ça (kaptëlo).<br />

-NAU loc. au milieu : Ka jetpë jeh<strong>en</strong>au <strong>Il</strong> y a<br />

une arrête de poisson dans [au milieu de]<br />

ma gorge ; Ëmunimnau tïtëi <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong> <strong>en</strong><br />

pleine obscurité ; Ëtïhnau wewe <strong>Il</strong> n’y a pas<br />

d’autre bois.<br />

NAU-NAU -KA (nau nau tïkai) v. aboyer, <strong>en</strong><br />

parlant des chiots: Kaikui munkë nau nau<br />

nïkei Le chiot aboie. Cf. hau-hau -ka, houhou<br />

ka (pour les chi<strong>en</strong>s adultes).


NAWAINA n. le jour, la journée. Cf. tawainai.<br />

NEIKË num. (empr. aluku) neuf : Neikë weji wai<br />

J’ai 9 ans.<br />

NEIKËNTIN num. (empr. aluku) dix-neuf :<br />

Neikëntin weji aptau nilëmëp <strong>Il</strong> avait 19<br />

ans quand il <strong>est</strong> mort.<br />

-NEHPA (tïnehpai) v. nourrir : Mule winehpa<br />

paluke J’ai nourri l’<strong>en</strong>fant avec des<br />

bananes ; Napike tïnehpai kulai kulai <strong>Il</strong><br />

nourrit le perroquet avec de la patate<br />

douce ; Winehpei Je le nourris ; Inehpala<br />

On ne le nourrit pas<br />

NEJOMATPË n. le protegé. Cf. akamatop.<br />

-NEJOMATPÏ n. (poss.) protégé de : Ïnejomatpï<br />

/mon.protéger.PART./ Je protège mon<br />

époux/épouse.<br />

NEKÏ n. vocatif (arch.) <strong>en</strong>tre de vieux époux. Cf.<br />

mekï.<br />

NEPA TOM{O} n. élèves : Ampaho nepa tom<br />

malë jemaminumjai Je travaille avec les<br />

élèves de Amparo.<br />

-NEPÏ n. (poss.) 1. produits de l’abattis : Ï-, ë-,<br />

inepï Mes, tes, ses produits végétaux ;<br />

Palu ïnepï wepïma J’ai planté mes<br />

bananes ; Palu ïnepï Funai pakolon<br />

waliktau J’ai mes bananes derrière la<br />

Funai ; Maa helë inepï Alors voici ses<br />

produits (ce qu’il a planté).<br />

2. casse-croûte : Kalakuli aptau wekalëjai,<br />

ënepï Quand on a de l’arg<strong>en</strong>t on te donne<br />

tes alim<strong>en</strong>ts.<br />

-NET impér. mouv. Këtuknet Allons<br />

manger !Tëtuknet Vi<strong>en</strong>s manger. Cf. --kë,<br />

-kët.<br />

NËLË instf. forte irritation, être très contrarié :<br />

Mëklë nëlë mënatakilime <strong>Il</strong>/Elle s’<strong>est</strong><br />

fâché(e) verbalem<strong>en</strong>t contre qqun.<br />

-NËMË (tïnëmëi) v. abandonner, laisser :<br />

Ïmnelum winëmëjai Je laisse mon mari :<br />

Wapa ïja tïnëmëi J’ai laissé Wapa; Tïnëmëi<br />

wai <strong>Il</strong> m’a laissé.<br />

-NËMËIMË (tinemëimëi) v. abandonner à<br />

nouveau : Ïmnelum winëmëimë J’ai<br />

abandonné à nouveau mon mari.<br />

99<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

NËNUWË n. argile blanche : Sin imilikut anopme<br />

nënuwë Ces dessins-ci sont peints <strong>en</strong><br />

argile (kaptëlo).<br />

-NMA (poss.) sauce : Ï-, ë-, inma Ma, ta, sa<br />

sauce. Cf. tuma.<br />

-NËP inchoat. comm<strong>en</strong>cer à : Weliknëpjai Je<br />

comm<strong>en</strong>ce à le tuer (Br). Cf. -kep.<br />

NËTPÏ n. morsure : Ëkëi nëtpï Morsure de<br />

serp<strong>en</strong>t ; Kaikui nëtpï Morsure de chi<strong>en</strong>. Cf.<br />

-pulutpï.<br />

NIHNI -KA (nihni tïkai) v. pluviner : Kopë nihni<br />

tïkai <strong>Il</strong> pluvine ; Kopë nihni kala, nïke <strong>Il</strong> dit<br />

qu’il ne pluvine pas.<br />

-NIKMA (tïnikmai) v. chatouiller.<br />

NISANOPÏME adj. intéressant.<br />

NIWEINA n. été, année : Wajana omipëk ïweitop<br />

niweina <strong>Il</strong> y a longtemps que je travaille sur<br />

le wayana ; Mëkkëlepkë kuni kol<strong>en</strong>ma<br />

niweina Essaie vraim<strong>en</strong>t de rev<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> été,<br />

grand-mère, <strong>en</strong> été (chant). Cf. wejina.<br />

NÏKAME n. commérage, clabaudage.<br />

-NOMTA (tïnomtai) V. 1. abandonner : Tïmnelum<br />

tïnomtai Elle a abandonné son mari (litt.<br />

son époux a été abandonné).<br />

2. interrompre son activité : Pijukuku susu<br />

nomta L’<strong>en</strong>fant a cessé de téter.<br />

3. lâcher, libérer, laisser : Kunomtei Je te<br />

lâche ; Kunomtak Lâchez-moi ! Ïmnelum<br />

winomtei Je vais laisser mon mari.<br />

ËNINOMTAHELANMA Je ne laisse vraim<strong>en</strong>t<br />

pas tomber ma culture, mon travail ou<br />

<strong>en</strong>core mon mari.<br />

-NOT{ï} n. (poss.) grand-mère : Ï-, ë-, inot Ma,<br />

ta, sa grand-mère ; Inotïmna wai Je n’ai<br />

pas de grand-mère ; Tïnotke wai J’ai une<br />

grand-mère. Cf. kuni.<br />

KUNI TOM les grand-mères.<br />

-NU n. (poss.) langue (organe) : Ï-, ë-, inu Ma,<br />

ta, sa langue ; Mule tïnu ë L’<strong>en</strong>fant a mordu<br />

sa propre langue.<br />

NUKË n. termite.<br />

NUKË MÏN Termitière.<br />

NUNE n. clair de lune : Nunepo umëkëmë Je<br />

suis rev<strong>en</strong>u sous le claire de lune.<br />

•Lorsque la lune se trouve au zénith, il <strong>est</strong> dit :<br />

Ankomak aptau, pëtuku pulam tïkai Lorsqu’elle<br />

<strong>est</strong> haute, elle brille jolim<strong>en</strong>t.


NUNUWË n. 1. lune : Nunuwë tëtonke aptau<br />

umëkne Je suis r<strong>en</strong>trée à la pleine lune ;<br />

Nunuwëmna pleine lune ; Nunuwë tëtonke<br />

aptau /lune/son.propre.rond.avec/quand/<br />

‘pleine lune’.<br />

NUNUWË APSIKANME Dernier croissant de<br />

lune.<br />

NUNUWË EKAKTAHANME Premier quartier<br />

de lune. Dit égalem<strong>en</strong>t kanawame,<br />

palume, kaloime (ce dernier, du nom<br />

d’un poisson appelé aussi miwa)<br />

NUNUWË KULULUME lorsque la pleine lune<br />

émerge, grosse, de derrière les arbres de<br />

la forêt (itupoinë tehmakai aptau).<br />

NUNUWË TAHANUHE Lune croissante.<br />

NUNUWË TËTONHE n. pleine lune.<br />

•La lune ronde a émergé et se trouve au-dessus<br />

des arbres jusqu'à sa course dans le ciel et sa<br />

transformation (décroissance non incluse)<br />

NUNUWË TËWEKATAIMËI Nouvelle lune.<br />

NUNUWË TÏJALUMAMHE Lune décroissante.<br />

2. mois : Helë nunuwë talë wai Je r<strong>est</strong>e<br />

ici ce mois-ci.<br />

NUNUWË AHMEK Crise d’épilepsie à cause du<br />

non respect aux interdits alim<strong>en</strong>taires lors<br />

de la naissance (litt. allergique à la lune).<br />

NUNUWË ËHEMALUTPË n. /lune/chemin.POSS.<br />

INALIÉN( ?).ex-/ Voie Lactée.<br />

NUNUWË IMNELUM n. /lune/son.époux/ Orion.<br />

P<br />

-PA n. (pos. inalién.) 1. petit-fis/petite fille : Ï-,<br />

-ë-, i-pa Mon/ma, ton/ta, son/sa petitfils/petite-fille<br />

: Ïpalï ipok poptë hapon Mon<br />

petit-fils va un peu mieux ; Ipalïmna wai Je<br />

n’ai pas de petit-<strong>en</strong>fant ; Tïpa malë <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong><br />

s’<strong>en</strong> <strong>est</strong> allé avec son petit-<strong>en</strong>fant ; Tïpake<br />

wai J’ai des petits-<strong>en</strong>fants. Cf. pa (Br),<br />

pahanom.<br />

2. omoplate : Mule iskëhpe ipapo L’<strong>en</strong>fant<br />

a un ver macaque sur l’omoplate.<br />

PA inter. forme inter. de politesse : Ënik pa<br />

man? Qui serais-tu ? Ënïk pa? Mais qui<br />

<strong>est</strong>-ce ? Ënïkjam pane hei Qui serai<strong>en</strong>t<br />

ceux qui se trouv<strong>en</strong>t là-bas ? Ëtëmëmkë<br />

pa? Puis-je <strong>en</strong>trer ? Aji pa? On y va ! Cf. ka<br />

pa.<br />

100<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-PA JETPË n. clavicule, omoplate : Ï-, ë-, ipa<br />

Ma,/Mon, ta/ton, sa/son clavicule/omoplate<br />

; Ipa jetpë tïpkëlëi Sa clavicule <strong>est</strong><br />

cassée.<br />

PAAMAKA ethnony. Cf. pamaka.<br />

PAILA n. 1. bois d’arc (Brosimum guian<strong>en</strong>sis,<br />

Moracées), dont le bois <strong>est</strong> utilisé dans la<br />

fabrication d’arc.<br />

2. arc (instr.) : Paila aklëpëk wai Je suis <strong>en</strong><br />

train de faire un arc ; Paila waklëjai Je<br />

fabrique des flèches.<br />

3. rhum (fam.).<br />

4. qu<strong>en</strong>ouille (Gf).<br />

PAIPAJO n. piau hau hurleur (Lipaugus<br />

vociferans, Cotingidé).<br />

PAIPAPAI -KA (paipapai tïkai) v. faire des<br />

culbutes, galipettes : Paipapai wïkei Je fais<br />

des culbutes ; Paipapai nïka mëklë <strong>Il</strong> a fait<br />

des culbutes.<br />

PAIPAPAIME adj. éveillé : Paipapaime wai J’ai<br />

appris à me déf<strong>en</strong>dre. (C’<strong>est</strong>-à-dire, je suis<br />

dev<strong>en</strong>u éveillé car j’ai appris à lutter. Je<br />

suis fort intellig<strong>en</strong>t pour attaquer sans me<br />

faire laisser pr<strong>en</strong>dre) ; Paipapaime man<br />

(Je vois que) tu es éveillé ! paipapaime<br />

mëklë <strong>Il</strong> sait lutter ; Eluwa paipapaime<br />

man? Est-il (assez) éveillé pour lutter ?<br />

Eluwa man paipapaime tuwalë L’homme<br />

sait être rusé pour lutter.<br />

-PAHANOM n. (poss. pl.) 1. filles de la sœur du<br />

père (épouses pot<strong>en</strong>tielles, homme<br />

parlant), nièces non-mariées (litt.) : Ï-, ë-,<br />

ipahanom Mes, tes, ses nièces ;<br />

Ïpahanom ehelowao tëhalëi Mes trois<br />

nièces sont <strong>parti</strong>es. Cf. pale.<br />

2. nièces, (filles de la sœur de l’homme) :<br />

Ïpahanom kole, ehelowao J’ai beaucoup<br />

de nièces, j’<strong>en</strong> ai trois.<br />

PAHE n. 1. fille de la sœur du père (épouse<br />

pot<strong>en</strong>tielle, homme parlant) ; Ï-, ë-, ipahe<br />

Ma, ta, sa nièce : Ipahemna wai Je n’ai pas<br />

de nièce. Cf. pale.<br />

•Fille du frère de la mère (papak wëlïsi). Voc.<br />

kami, ou ëlimo de la tante vers la nièce (empr.<br />

apalaï).<br />

2. belle-sœur (femme parlant), épouse<br />

pot<strong>en</strong>tielle (homme parlant), fille de sœur


du père : Ipahemna wai Je n’ai pas<br />

d’épouse pot<strong>en</strong>tielle.<br />

PAHI topony. Paris : Pahipo wai Je suis à<br />

Paris ; Pahipona wïtëimëjai Je r<strong>en</strong>tre à<br />

Paris.<br />

PAJA n. (génér.) herbe : Paja tamitai L’herbe a<br />

poussé.<br />

PAJAJEK n. sporophile à ailes blanches (Sporophila<br />

americana, Emberezidé).<br />

PAJAKWA, PAJAKULAWA, PAJAKUWA n. cacique<br />

cul-jaune, (Cacicus cela, Icteridé).<br />

•<strong>Il</strong> <strong>est</strong> considéré comme étant l’oiseau qui<br />

chantait le kalawu : Pajakulawa kalawulu kalawu<br />

jukukjai Le cacique à cul-jaune essaie de<br />

chanter le kalawu.<br />

PAJI PAWI, PAJI PAWIJO, PAWI PAWI n. oiseau<br />

paypayo (Lipaugus vociferans).<br />

•Dans le kalawu, il fait réfère à « C’<strong>est</strong> ici où<br />

vous allez circuler les oiseaux » : Paji paji<br />

sewulëtopo. Talë ësewulë {lë}k<strong>en</strong> paji pawijo<br />

Allez-y paji paji ! C’<strong>est</strong> maint<strong>en</strong>ant, allez-y les<br />

paji pawijo ! (kalawu)<br />

PAK n. calque du mot PARC, référant au PAG<br />

(Parc amazoni<strong>en</strong> de Guyane) : Pak man<br />

ekalëtënme koutupëk tuna tïkuline sike Les<br />

g<strong>en</strong>s du Parc font des critiques aux<br />

orpailleurs qui saliss<strong>en</strong>t le fleuve.<br />

PAK PËKËN KOM Ag<strong>en</strong>ts du PAG.<br />

PAKALA n. coffret pour ranger les plumes, fait<br />

avec des feuilles de kuluwa : Ipakalan mala<br />

(C’<strong>est</strong>) aussi sa valise ; Ipakalan<br />

kuluwakaphem Sa valise <strong>est</strong> faite avec des<br />

feuilles de kuluwa.<br />

PAKILA, PAKILALÏLÏ n. pécari à collier, pakira<br />

(créole), (Tayassu tajacu, L. Tayassuidé) :<br />

Kokone, eluwa pakila uwë pëkënatpë Hier,<br />

l’homme a tué un pakira ; Pakila wëtopme,<br />

pakila wëtopme, mmhh C’<strong>est</strong> pour que tu<br />

sois un bon chasseur de pécari (chant).<br />

PAKILAJANA ethnony. groupe caribe.<br />

PAKILAI ethnony. groupe amérindi<strong>en</strong> (disparu).<br />

PAKILALI n. poisson sp. (Espèce de Cichlidé.)<br />

•(Espèce comme hawa-hawa, hawa-hawa<br />

hapon).<br />

PAKOLO n. (poss. alién.) habitation, maison : Ï-,<br />

ë-, ipakolon Ma, ta, sa maison ;<br />

Pakolomna Ce n’<strong>est</strong> pas une maison ;<br />

101<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

Ëlinat pakolon C’<strong>est</strong> la cuisine (litt. le<br />

carbet du four) ; Wapot pakolon C’<strong>est</strong> la<br />

cuisine (litt. le carbet du feu) ; Pakolo tuma<br />

jetop C’<strong>est</strong> la cuisne (litt. le carbert pour<br />

cuire le tukupi) ; Kokone ëpakolontau<br />

meha Tu étais à la maison hier ; Pakolotak<br />

ka numëkja? Est-ce qu’il vi<strong>en</strong>t à la<br />

maison ? Pakolotpë Vieille maison.<br />

PAKOLO ÏTOP TUWALË HE Savoir construire<br />

des maisons.<br />

PAKOLO TÏJALAKEM Maison à étage.<br />

PAKULA n. variété de manioc.<br />

PAKULI n. fruit (Platonia insignis.)<br />

PALAKTA n. palata (Manilkara bid<strong>en</strong>tata, Sapotacées)<br />

: Palaktapëk tëmaminem <strong>Il</strong> a<br />

travaillé dans la palata ; Palakta akëne<br />

C’<strong>est</strong> un chercheur de palata.<br />

PALAKTAIMË1 n. ballon, seau <strong>en</strong> plastique :<br />

Palaktaimë uhmota Va jouer au foot !<br />

PALAKTAIMË2 n. bassine.<br />

PALAKUWE n. toucan sp. : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë<br />

palakuwe <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t du<br />

toucan Palakuwe (kalawu).<br />

PALALAP -KA (palalap tïkai) v. asperger d’eau,<br />

de sable : Palalap ewujak tëpilitse <strong>Il</strong>/elle a<br />

aspergé de l’eau dans l’œil.<br />

PALANA n. grand fleuve, mer (empr. apalaï par<br />

une langue tupi-guarani) : Apalai<br />

palanakwau kunehak tot Les Apalaï étai<strong>en</strong>t<br />

sur le fleuve Amazone autrefois.<br />

PALANKA n. planche.<br />

PALANKAIMË n. monstre qui ressemble à une<br />

planche.<br />

PALAPI n. assiette (empr. émérillon, melejo<br />

omi). Cf. ëlimak.<br />

PALASISI ethnony. non-Amérindi<strong>en</strong>s : Palasisi<br />

tomohnë man tïlïh<strong>en</strong>ma Les Français<br />

s’intéress<strong>en</strong>t aussi à la fabrication du<br />

maluwana (kaptëlo).<br />

•Les Blancs v<strong>en</strong>us du Nord, <strong>en</strong> occurr<strong>en</strong>ce les<br />

Français.<br />

2. français (peuple, langue) : Kuwepei pâlasisi<br />

omipëk Je t’appr<strong>en</strong>ds le français ;<br />

Ëtamu palasisi man? Ton grand-père, <strong>est</strong>il<br />

Français ?


PALAWA n. perroquet amazone à tête jaune<br />

(Amazona ochrocephala, Psittacidé).<br />

PALAWANA n. toucanet koulik (Sel<strong>en</strong>idera kulik,<br />

Ramphastidé) ; araçari vert (Pteroglossus<br />

viridis). Cf. palawana poptulu (?)<br />

PALAWANA, PALALAKU n. toucan (Sel<strong>en</strong>idera<br />

kulik ou Pteroglossus viridis) : Palawana lë<br />

C’<strong>est</strong> vrai, c’<strong>est</strong> un toucan palawana ;<br />

Palalaku w<strong>en</strong>alulu kulisa tumilëjanë Le<br />

vomi du petit toucan palalaku rougit la boue<br />

(kalawu).<br />

•Petit poucan de différ<strong>en</strong>tes couleurs.<br />

-PALE n. (poss.) belle-fille (fille du frère de la<br />

femme, fille de la sœur de l’homme) : Ï-, ë-,<br />

ipale Ma, ta, sa belle-fille ; Ipalemna wai Je<br />

n’ai pas de belle-fille. Cf. pahe.<br />

PALEN PETOLO n. pim<strong>en</strong>t sp.<br />

PALENKETA n. pim<strong>en</strong>t sp. (Br.), (Capsicum<br />

frut<strong>en</strong>s<strong>en</strong>s L.).<br />

PALEPÏ n. parépou (Bactrys Gasipaes, palmacées).<br />

-PALÏ n. (poss. inalién.) petit-fils classificatoire.<br />

PALILITËI ethnony. groupe amérindi<strong>en</strong> de<br />

l’Asiki. •Groupe qui n’a jamais voulu le<br />

contact avec d’autres groupes.<br />

PALITU n. allumette (empr. ptg. Br). Cf. alimet.<br />

PALU n. (génér.) banane (Musa spp.) : Palu<br />

aleke tanpai pïlasi <strong>Il</strong> met des feuilles de<br />

bananier dans le panier à boisson pour<br />

l’étancher ; Paluluhpehnë ka man? As-tu<br />

<strong>en</strong>core des bananes ? Paluke wëtakamane<br />

J’étais allergique aux bananes ; Hemalë<br />

palumna Aujourd’hui il n’y a pas de<br />

bananes ; Palu he ka man? Veux-tu des<br />

bananes ; Palu netïje Les bananes sont<br />

cuites.<br />

PALU ALE Feuille de bananier.<br />

PALU EPELÏ Régime de banane.<br />

PALU EPUTULU n. prapra (créole), (Heros<br />

severus, Cichlidé.)<br />

PALU LATO Banane jumelée.<br />

PALU TÏJETPÏ Banane cuite.<br />

PALULUIMË Grande banane. Cf. maipuli<br />

otkalan.<br />

PALU topony. Parou d’Est (Br) ; Palukwau<br />

isolïhpe <strong>Il</strong> y a des rapides sur le Parou.<br />

102<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•Palu <strong>est</strong> un calque du nom <strong>en</strong> portugais. Le<br />

nom wayana <strong>est</strong> Malipahpan.<br />

-PALUM{Ï} n. le beau-fils, l’époux de la fille :<br />

Ipalumïmna wai Je n’ai pas de beau-fils.<br />

PALUMA topony. Cf. Palumë.<br />

PALUMË topony. fleuve au Surinam où viv<strong>en</strong>t<br />

des Wayana. Cf. Paluma.<br />

PALUMÏ n. g<strong>en</strong>dre [époux de la fillle, fils de la<br />

sœur (ego masc.), fils du frère (ego fem.)<br />

fils du frère de la mère], neveu, cousin :<br />

Ipalumïmna manai Tu n’as pas de g<strong>en</strong>dre.<br />

PALUTAPALE n. moucherolle à tête blanche<br />

(Arundinicola leucocephala, Fluvicoliné).<br />

Cf. mautapale (?).<br />

PALUTETE n. perruche, connure versicolor<br />

(Pyrhura picta, Psittacidé).<br />

-PAM{ï} n. cousin croisé (fils du frère de la<br />

mère), époux, beau-frère pot<strong>en</strong>tiel, g<strong>en</strong>dre :<br />

Ï-, ë-, ipam Mon, ton, son g<strong>en</strong>dre. Voc.<br />

kono ; Cf. kono katop.<br />

IPAM TOM Frères de l’épouse.<br />

PAM -KA (pam tïkai) v. poser : Sinpona pam<br />

kaikë Pose le ici !<br />

-PAM{Ï} (tëpamhe) 1. v. s’habituer à : Tëpamhe<br />

kohek wai mama Je suis tellem<strong>en</strong>t habitué<br />

à toi, maman (chant).<br />

2. n. beau-frère (kono, terme employé <strong>en</strong>tre<br />

hommes) : Ï-, ë-, ipam Mon, ton, son beaufrère.<br />

Cf. kono.<br />

•Cousin croisé, le fils du frère de ma mère.<br />

PAMAKA ethnony. Paamaka, groupe noirmarron.<br />

Cf. meikolo.<br />

PAME préd. bi<strong>en</strong> éteindre : Pame tïkë Éteinds<br />

bi<strong>en</strong> !<br />

PAMKA n. pagne (arch.) : Weju pamka C’<strong>est</strong> un<br />

pagne carré, <strong>en</strong> tissu rouge, porté autrefois<br />

-PAMKA (tïpamkai) v. mettre, étaler les<br />

vêtem<strong>en</strong>ts au soleil : Sisihnak upo<br />

tïpamkai Mets les vêtem<strong>en</strong>ts au soleil !<br />

Wëlïi tupo pamka sisihnak La femme a<br />

étalé ses vêtem<strong>en</strong>ts au soleil.<br />

PAMPILA n. (empr. noir-marron) livre, cahier,<br />

papier livre, cahier, papier : Ï-, ë-, ipampilan<br />

Mon, ton, son livre; Ï-, ë-, ipampilan<br />

tom Mes, tes, ses livres ; Ikïphak wai<br />

pampilapëk J’ai la flemme de travailler (lire


le livre) ; Pampila tïpkapëk wai Je suis <strong>en</strong><br />

train de lire ; Pampila milikupëk wai Je suis<br />

<strong>en</strong> train d’écrire ; Pampilatpë C’<strong>est</strong> du<br />

papier dont on ne se sert plus. Var. panpila.<br />

PAMPILA MILIKTOP{O} /cahier/écrire.pour/<br />

Crayon, stylo.<br />

PAMPILA ATPË /livre/gros/ C’<strong>est</strong> un pavé, un<br />

gros livre.<br />

PAN n. four, platine <strong>en</strong> fer circulaire utilisé pour<br />

faire la cassave. Cf. ëlinat.<br />

•Trouvé dans les chants archaïques du kalawu.<br />

<strong>Il</strong> pourrait cep<strong>en</strong>dant être un emprunt à une<br />

langue noir-marron, par l’anglais, ‘casserole’.<br />

PANA n. 1. oreille : Ï-, ë-, ipana Mon, ton, son<br />

oreille.<br />

2. anse : Patu ipana Anse latérale de la<br />

casserole (litt. casserole/son oreille).<br />

PANA ETA n. tympan, canal auditif.<br />

PANA EPELÏ n. lobule.<br />

PANA MUTO n. boucle d’oreille. Cf. pana hele.<br />

-PANAHELE n. (poss. alién.) boucle d’oreille : Ï-,<br />

ë-, ipanahel<strong>en</strong> Ma, ta, sa boucle d’oreille ;<br />

Panahelehme wai J’ai des boucles<br />

d’oreille ; Ïpanahele tom pëtuku Mes<br />

boucles d’oreille sont belles.<br />

PANA SISIWA n. sorte de souris aux grosses<br />

oreilles.<br />

PANA TIK n. point d’interrogation.<br />

-PANAIKA (tïpanaikai) v. faire du bruit : Jïnïkïlïhtau<br />

kupanaika, jetomamëmë Quand je<br />

dormais tu m’as fait du bruit (et je me suis<br />

réveillé) ; Wapa ïpanaike kokopsik Wapa<br />

fait toujours du bruit le matin. Cf. kajak -ka.<br />

PANAHAKAHAK n. lézard blanc-noir multicolore<br />

(Thecadactylus rapicaudus, Gekkonidé).<br />

•Mesure <strong>en</strong>viron 15 cm, avec des pattes à<br />

v<strong>en</strong>touses, qui mord et pique selon les Wayana<br />

PANAKAHAK TAPEK n. petit lézard brun clair<br />

translucide qu'on voit souv<strong>en</strong>t sous les toits<br />

guetter les araignées. Cf. tapek.<br />

PANAHELE n. boucle d’oreille : Ïpanahel<strong>en</strong> tom<br />

pëtuku Mes boucles d’oreilles sont belles ;<br />

ëpanahel<strong>en</strong> tes boucles d’oreilles; Panahelehpe<br />

wai J’ai des boucles d’oreille. Cf.<br />

panamuto.<br />

103<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

PANAJAK n. murmurer dans l’oreille : Eluwa<br />

panajak mëlë mëlë tïkai wëlïi La fille<br />

murmure dans l’oreille de l’homme.<br />

PANAJAKAN n. écouteurs.<br />

-PANAKMA (tïpanakmai) v. <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, écouter,<br />

compr<strong>en</strong>dre : Ëwomi panakmahe wïtëjahe<br />

Je vais écouter ce que tu dis ;<br />

Ënipanakmala wai Je ne l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds pas, je<br />

ne compr<strong>en</strong>ds pas; Ëpanakmala weha Je<br />

ne t’ai pas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du; Ïnipanakmatpï<br />

maluwana eitop J’ai écouté l’histoire du<br />

maluwana ; Ëtutop tïpanakmai he Savoir<br />

écouter autrui.<br />

PANAKMATËLA 1. n. bêtisier, celui qui fait des<br />

bêtises : Panakmatëla man C’<strong>est</strong> un<br />

bêtisier.<br />

2. adj. sourd : Panakmatëla wai Je suis<br />

sourd.<br />

PANAKMATËPÏN n. 1. sourd.<br />

2. celui qui fait des bêtises sans jamais<br />

écouter les autres.<br />

PANAKMATSE adj. savoir écouter et mettre <strong>en</strong><br />

pratique : Wajana tom panakmatse Les<br />

Wayana sav<strong>en</strong>t écouter et mettre <strong>en</strong><br />

pratique.<br />

2. être calme : Mule panakmatse L’<strong>en</strong>fant<br />

<strong>est</strong> calme.<br />

PANALE n. groupe caribe qui vit au V<strong>en</strong>ezuela.<br />

PANAMUTO n. boucle d’oreille.<br />

-PANAKMA (tïpanakmai) v. <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre,<br />

compr<strong>en</strong>dre : Ipanakmak Écoute !<br />

Kupanakmak! Écoute-moi ! Kupanakmei<br />

Je t’écoute/Tu m’écoutes ; Ënipanakmala<br />

wai Je ne compr<strong>en</strong>ds ri<strong>en</strong> ; Ëpanakmala<br />

wai Je ne te compr<strong>en</strong>ds pas.<br />

PANAPAPA n. nom anci<strong>en</strong> des Wayana, ceux<br />

qui avai<strong>en</strong>t de grosses oreilles.<br />

PANAPILI n. boucle d’oreille : Panapili tutawë<br />

k<strong>en</strong>ai nuwajahe, nuwajahe Ceux qui port<strong>en</strong>t<br />

des boucles d’oreille dans<strong>en</strong>t.<br />

PANAPAPA ethnony. nom anci<strong>en</strong> attribué aux<br />

Wayana.<br />

-PANAPUKA (tïpanapukai) v. percer l’oreille.<br />

PANASISIWA n. opossum (Metachirus nudicaudatus,<br />

Didelphidé).


-PANATA (tïpanatai) v. écouter ceux qui parl<strong>en</strong>t,<br />

dans une réunion, ou écouter de la<br />

musique: Ïpanatei, mëi nipanatei.<br />

PANATO n. grandes oreilles.<br />

PANAULULU n. (Auch<strong>en</strong>ipterus nuchalis, Auch<strong>en</strong>ipteridé).<br />

PANËK adv. seulem<strong>en</strong>t, le seul, l’unique : Ïwu<br />

panëk C’<strong>est</strong> seulem<strong>en</strong>t moi ; Elamna<br />

panëk wai Je n’ai pas peur.<br />

-PANPALAMA (tïpanpalamai) v. retourner : <strong>Kanawa</strong><br />

ipanpalamak Retourne le <strong>canot</strong> !<br />

-PAN-PANPALAMA (tïpa-tïpanpalamai) v. retourner<br />

d’un côté et de l’autre: Mipan mipanpalamei<br />

Tu te retournes d’un côté et de<br />

l’autre ; Epan epanpalamala eikë! Ne te<br />

retourne pas ! Pan panpalamapëk wai je<br />

me retourne d’un côté et de l’autre.<br />

PANPILA Cf. pampila.<br />

PANTI n. ceinture de perles, portée par les<br />

hommes lors des fêtes traditionnelles.<br />

-PA-PANPALAMA (tïpa-tïpanpalamai) v. se<br />

retourner d’un côté et de l’autre : Ka wipa<br />

wipanpalamei Je retourne le poisson (dans<br />

sa cuisson) d’un côté et de l’autre.<br />

PAPA voc. papa (Gf).<br />

PAPAK, PAPAA, PAPAH n. papa vocatif pour<br />

père : Ëw<strong>en</strong>ehe man, papak Papa, il<br />

souhaite te voir.<br />

PAPAK TOM Les par<strong>en</strong>ts paternels ou les deux<br />

par<strong>en</strong>ts, le paternel et le maternel.<br />

PAPAKIJA n. perroquet sp.<br />

PAPAKWAI n. gr<strong>en</strong>ouille (com<strong>est</strong>.). Cf. kolomkolom.<br />

PAPAKWANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />

PAPONO n. déplacem<strong>en</strong>t des troupeaux : Ulukweme<br />

wai, paponomepkë Je suis comme<br />

les oiseaux ulukwe, je me déplace.<br />

PASI n. acouchi (Myoprocta acouchy. Dasyproctidé).<br />

Cf. pasina.<br />

PASI WET n. arbre (Myrcia coumeta,<br />

Myrtacées).<br />

•Fruit utilisé comme appât pour pêcher.<br />

PASIJA n. bassine (empr. ptg. ?).<br />

PASÏK n. ara, sp. : … Pasikï malë lëk<strong>en</strong> …des<br />

plumes de l’ara pasik sur les biceps.<br />

104<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

PASINA, PASINA TALILIMAN n. poisson<br />

pacoussigne blanc, pacoussi <strong>en</strong> créole.<br />

Myleus ternetzi, Serrasalmidé (peq. Myleus<br />

pacu).<br />

PASINA TENAKHEM n. pacoutane (créole),<br />

(Myleus rubripinnis, Serrasalmidé). Cf.<br />

pakusin (empr. teko).<br />

PASISI JE n. petit agouti : Mon k<strong>en</strong> ka lopa<br />

pasisi je? Est-ce par là que l’agouti <strong>est</strong><br />

passé ? (kalawu) Cf. pasi.<br />

PATA1 n. groupe local : Mëk ënïk pata pa helë?<br />

Ah, à qui serait-ce ce village ? Pata tïnme<br />

Village tranquille.<br />

-PATA loc. chez : Tïpatau C’<strong>est</strong> chez lui ;<br />

Ipatau <strong>Il</strong> <strong>est</strong> chez lui, Ipata son village ;<br />

Kogna patau <strong>en</strong>ei wïtëjai Je vais voir le<br />

village de Cognat.<br />

WAPOT PATA Endroit où l’on faisait le feu au<br />

c<strong>en</strong>tre du village, à côté du tukusipan.<br />

PATA2 n. des chaussures fermées : Ipatan Ce<br />

sont ses chaussures.<br />

-PATAU n. habitant : Kulumuli tïpatau Habitant<br />

de Kulumuli (Tw<strong>en</strong>ké).<br />

-PATAK loc. <strong>en</strong> face de : Jempatak mëkkële<br />

kuni Revi<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face de moi, grand-mère !<br />

(chant)<br />

PATAKASI n. poisson, sort de petit aïmara,<br />

patagay (créole), (Hoplias malabaricus.<br />

Erythrinidé).<br />

PATATPË n. anci<strong>en</strong>ne demeure, lieu abandonné<br />

: Kuni patatpë <strong>en</strong>eke lëk<strong>en</strong> Je veux<br />

voir où kuni était (chant) ; Ipatatpï <strong>en</strong>eke<br />

lëk<strong>en</strong>e Tous les jours je regarde là où elle<br />

était. (chant)<br />

PATAWA n. palmier patawa (Jess<strong>en</strong>ia patawa,<br />

Arécacées)..<br />

•Ressemble au palmier comou.<br />

PATËTË n. flûte nasale. Cf. luwe.<br />

PATU n. casserole : Patu ewa fil <strong>en</strong> aluminium,<br />

pour t<strong>en</strong>ir la casserole ; Patu pepta Grande<br />

marmite ; Patu kanawajau La marmite <strong>est</strong><br />

dans le <strong>canot</strong>.<br />

PATU ATPË n. /casserole/gros/ marmite de<br />

grande taille.


-PATUM n. tec. /petit-fils.père/ fils de la sœur<br />

(ego masc) ; fils du frère (ego fem.) : Ï-, ë-,<br />

ipatum fils de ma, ta, sa sœur.<br />

-PAWANA n. 1. médiateur. Celui avec qui les<br />

rapports sociaux sont tranquilles : Wajana<br />

pawanan ; Kupawana kom C’<strong>est</strong> notre<br />

intermédiaire, notre ami.<br />

2. copain, copine : Ïpawana J’ai un petit<br />

copain/copine.<br />

-PAWANATA (tïpawanatai) v. avoir un petit<br />

copain/copine, r<strong>en</strong>contrer un petit-ami :<br />

Ïpawanata J’ai r<strong>en</strong>contré un petit<br />

copain/copine ; Ïpawanata J’ai r<strong>en</strong>contré<br />

un petit-ami ; Ïpawanala Je n’ai pas de<br />

petit-ami.<br />

PAWANATPË n. ex-copain/copine.<br />

-PAWANATPÏ n. (poss.) ex-copain/copine :<br />

Ipawanatpï Son ex-copain/copine.<br />

PAWÏSI n. hocco : Maa lopa pawïsi lë tëkë<br />

Mange aussi des hoccos ! (kalawu) Cf.<br />

ëwok.<br />

PAWU n. île : Pawupolo ka mëhalëjatëu<br />

Passez-vous par les îles ?<br />

PEILI n. (empr. noir-marron) ampoule.<br />

-PEINOMTA (tïpeinomtai) v. faire des <strong>en</strong>fants :<br />

Tïpeinomtai ëhelowao <strong>Il</strong> a fait trois <strong>en</strong>fants.<br />

-PEITO n. (poss.inalién) 1. sujet, subordonné :<br />

Moloinë mënke tïpeito tomoja Alors, il parle<br />

à ses subordonnés ; Ipeitola wai Je n’ai<br />

pas de travailleurs, je n’ai pas de petit<br />

copain (celui qui ne va pas dans le hamac<br />

d’une fille).<br />

2. ami (arch.).<br />

•Classe des g<strong>en</strong>dres sujets des beaux-par<strong>en</strong>ts.<br />

•Les épouses sont des sujets de leurs époux.<br />

-PEITOLÏMÏN adv. travailler seul : Ipeitolïmïn wai<br />

Je travaille tout seul.<br />

-PEITOMÏN n. dépourvu d’<strong>en</strong>fant (litt. sans sujets<br />

biologiques) : Ipeitomïn wai Je n’ai pas<br />

d’<strong>en</strong>fants/de collaborateurs.<br />

PEITOPÏT n. sg. <strong>en</strong>fant : Tïkai tot peitopït Les<br />

<strong>en</strong>fants lui demand<strong>en</strong>t ; Peitopït ënipokojila<br />

Bi<strong>en</strong> élever les <strong>en</strong>fants (litt. il ne faut pas<br />

faire pleurer les <strong>en</strong>fants) ; Peitopït monopsik<br />

kala il n’y a pas d’<strong>en</strong>fants. Cf.<br />

peinom.<br />

105<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

•tec. sujets de l’épouse, c’<strong>est</strong>-à-dire les <strong>en</strong>fants<br />

biologiques.<br />

-PEITOTA (tïpeitotai) v. trouver un employé ;<br />

trouver quelqu’un pour travailler pour soi:<br />

Ïpeitota J’ai trouvé qqun pour travailler<br />

pour moi.<br />

PEHEHE n. <strong>parti</strong>e sans chair des pattes<br />

inférieures des animaux.<br />

-PEHNA n. front : Ï-, ë-, ipehna Mon, ton, son<br />

front ; Ïpehna pepta Mon front <strong>est</strong> large.<br />

PEHPE n. grand duc d’Amérique (espèce de<br />

hibou), (Bubo virginianus) : Pehpe<br />

tëtapamhe koko Le grand duc chante la<br />

nuit ; Pehpe man kuloponme walunak<br />

aptau On tombe malade lorsqu’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le<br />

grand duc pehpe chanter le soir :<br />

PELELE n. pain. (empr. aluku).<br />

PELELEP -KA (pelelep tïkai) : tourner.<br />

PELELEP KATOP{O} pour tourner, pour fermer<br />

(un bracelet, par ex.)<br />

PELEPON n. arbre à pain (Artocarpus altilis,<br />

Moracées) ; fruit à pain.<br />

PELESINA n. orange : Pelesina junutpë C’<strong>est</strong><br />

une grande orange ; Pelesina tëpelem<br />

L’oranger a des fruits ; Pelesina wemejai<br />

Je mange des orange ; Ipelesinan C’<strong>est</strong><br />

son orange.<br />

PEPTA adj. gros : Eluwa pepta Homme gros et<br />

grand ; Pakolo pepta Grande habitation ;<br />

Peptame man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> grand ; Jemsi peptame<br />

Ma fille <strong>est</strong> grande ; Pakolo peptamela<br />

L’habitation n’<strong>est</strong> pas grande ; Pakolo<br />

peptame C’<strong>est</strong> une grande habitation ;<br />

Pakolo peptamela neha L’habitation n’était<br />

pas grande ; Pakolo peptam<strong>en</strong>ma<br />

L’habitation <strong>est</strong> grande ; Pakolo peptanma<br />

L’habitation <strong>est</strong> très grande.<br />

PEPTA PSIK adj. moy<strong>en</strong>.<br />

PESI n. l<strong>en</strong>tille.<br />

-PET{Ï} n. (poss.) cuisse : Ohpo mïwu akuwe<br />

tïje pet pëkën Ohpo lave la cuisse de sa<br />

mère, qui <strong>est</strong> <strong>en</strong> sang ; Ïpet an<strong>en</strong>a etumhak<br />

j’ai mal derrière la cuisse. Cf. petï.<br />

PETÏ n. (génér.) cuisse. Cf. -pet.<br />

PETOK -KA (petok tïkai) v. (litt.) tomber la nuit,<br />

c’<strong>est</strong>-à-dire, à la tombée de la nuit :


Malonme petok kai, tëlëk<strong>en</strong> walunak upak<br />

Alors, dès que la nuit tombe, il fait déjà nuit.<br />

PETOLOLO -KA (petololo tïkai) v. bruit des<br />

oiseaux ; Petololo tïkai ëwok Les hoccos<br />

bruiss<strong>en</strong>t.<br />

PENAI locut. de constance ‘être toujours’ :<br />

Ipokela p<strong>en</strong>a mane <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> toujours pas<br />

prêt (pour <strong>en</strong>voyer un message par<br />

internet, par ex.) ; Ïwu p<strong>en</strong>ai weha C’était<br />

toujours moi (qui faisais des choses) ; Eile<br />

p<strong>en</strong>ai mane <strong>Il</strong> <strong>est</strong> un peu fâché.<br />

PEPEKA n. tronçonneuse (empr. aluku) : Wewe<br />

pepeka hapakma Le bois a bloqué la<br />

tronçonneuse ; Pepeka tïhapëkmai weweja<br />

La tronçonneuse s’<strong>est</strong> bloquée dans le<br />

bois.<br />

-PETUKWA1 (tïpetukwai) v. embellir, r<strong>en</strong>dre<br />

propre : Mepetukuwa ka? Wepetukwei,<br />

awap pitë Tu te prépares ? Oui, je me<br />

prépare, att<strong>en</strong>ds un peu ! Tëpetukuwai<br />

waluhmame tëwëtïhe Elle <strong>est</strong> dev<strong>en</strong>ue une<br />

belle jeune fille.<br />

-PETUKWA2 (tïpetukwai) v. 1. ranger, dégrossir :<br />

Maluwana tïpetukwai <strong>Il</strong> a dégrossi le bois<br />

pour faire le maluwana ; Ipetukwei Je le<br />

range. Watop ahkon tïpekukwai Le bois à<br />

brûler <strong>est</strong> rangé (c’-à-d, il <strong>est</strong> empilé) Cf.<br />

epetukwa.<br />

2. ranger les bagages : Wepëtukuwei Je<br />

me prépare à voyager (litt. je prépare mes<br />

bagages).<br />

PËIKË n. sucrier à v<strong>en</strong>tre jaune (Coereba<br />

flaveola, Passeriformes, Emberezidé).<br />

PËIKË MULE n. fils (kalawu)<br />

PËINËKË n. pécari à lèvres blanches, cochonbois<br />

(créole), (Tayassu pecari,<br />

Tayassuidé).<br />

PËINOM n. pl. fils : Ïpeinom je Mère de mes<br />

<strong>en</strong>fants ; Ïpeinom jum Père de mes<br />

<strong>en</strong>fants ; Ïpeinomohle Mes <strong>en</strong>fants<br />

légitimes. Cf. peitopït.<br />

PËITOPÏT n. (génér.) fils. Cf. -peitopït.<br />

PËK{Ë} post. 1. sur : Ipëk C’<strong>est</strong> sur lui ; Na<br />

pëkë mënke tïklopilinke Pr<strong>en</strong>ds-le ! dit-il<br />

avec des taches sur le corps ; Ëtïpëk man<br />

/chose.sur/inter/ Que fais-tu ? Ïpëk mëtïhe<br />

As-tu fait un rêve de moi ?<br />

106<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

PËK{Ë} préd. toucher : Ipëk <strong>Il</strong>/elle la/le touche ;<br />

Ïpëkëla eikë Ne me touche pas ! Tïpëkëla<br />

aptau Quand on ne le touche pas.<br />

PËKËNA loc. sur, contre : Tëpupëkëna kanawa<br />

nëtakpika Le <strong>canot</strong> s’<strong>est</strong> cassé contre le<br />

rocher.<br />

adv. après : Tuwankepëkëna man Konija<br />

pata Après Tw<strong>en</strong>ke, il y a le village de<br />

Cognat.<br />

PËKËINË loc. à cause de : Mëlëpëkëinë mëlë<br />

uno sike C’<strong>est</strong> pour cette raison-là, (à<br />

cause du risque de malformations) qu’elle a<br />

peur (kaptëlo).<br />

PËKËN n. ag. celui qui <strong>est</strong> caractérisé par<br />

l’action de : Ëtat pëkën tisserande ; <strong>Il</strong>ak<br />

pëkën Celui qui attrappe des fourmis<br />

flamandes ; Ïmë pëkën Celui qui fait<br />

l’abattis ; Kaikui pëkën chasseur de peaux ;<br />

<strong>Kanawa</strong> pëkën Celui qui fait des <strong>canot</strong>s;<br />

Koutu pëkën orpailleur (Gf) ; Luwe pëkën<br />

joueur de flûte ; Maluwana pëkën Ce qui<br />

fait le maluwana ; Mani pëkën celui qui<br />

pr<strong>en</strong>d/transporte des bananes ; Mawu<br />

pëkën celui qui ramasse le coton ; Montolu<br />

pëkën chauffeur de hors-bord; Paila pëkën<br />

Celui qui fait des carquois ; Palakta pëkën<br />

extracteur de balata ; Selinka pëkën<br />

extracteur de caoutchouc (Br) ; Tuma<br />

pëkën cuisinier ; Tuna pëkën transporteur<br />

d’eau; Ulu pëkën celle qui fait de la<br />

cassave ; uulu pëkën orpailleur (Br).<br />

PËKËNA adv. 1. seul : Pëkëna wai Je suis seul ;<br />

Ïmëpona wïtëjai pëkëna Je vais seul à<br />

l’abattis ; Ituhtak pïtëna wïtëjai pëkëna Je<br />

vais à la chasse seul. (kaptëlo)<br />

PËKËNATPË num. un : Pijukuku pëkënatpë<br />

nunuwë man L’<strong>en</strong>fant a un mois ; kokone,<br />

Wapa pakila uwë pëkënatpë Wapa a tué<br />

un pécari hier. Enepkële psik pëkënatpë!<br />

Redonne-moi un(e) <strong>en</strong>core ! Pëkënatpë jalï<br />

man mëhe mule L’<strong>en</strong>fant a un an ;<br />

Pëkënatpë omo C’<strong>est</strong> une main ;<br />

Pëkënatpë wajana tïtëi ituhtak pïtëna Un<br />

jour, un wayana alla chasser <strong>en</strong> forêt.<br />

(kaptëlo)<br />

PËKË-PËKËNATPË Un par un ; Pëkë-pëkënatpë<br />

imilikkë Écris une fois !


HAKËNE PËKËNATPË Deux à la fois.<br />

EHELOWAO PËKËNATPË Trois à la fois.<br />

-PËKËNMA (tïpëkënmai) v. r<strong>en</strong>dre malade :<br />

Ëkëjuimë nipëkënmatpï epitme L’esprit de<br />

l’anaconda peut r<strong>en</strong>dre les g<strong>en</strong>s malades<br />

(kaptëlo).<br />

PËLE n. espèce de poisson-roche.<br />

(Pseudancistrus barbatus, Loricariidé).<br />

•Terme générique pour l’<strong>en</strong>semble des poissons<br />

de cette famille.<br />

PËLE SIMALI n. poisson (Hemiancistrus aff.<br />

braueri, Loricariidé).<br />

PËLË n. gros crapaud, crapaud-bœuf (Bufo<br />

marinus, Bufonidé) (non com<strong>est</strong>.).<br />

-PËLË (tïpëlëhe) v. avoir des fourmillem<strong>en</strong>ts.<br />

PËLËKËINË ethnony. groupe ethnique sp.<br />

PËLËKËN n. oiseau de plumes noires et rouges<br />

(Ramphocelus carbo, Passeriformes). Cf.<br />

pisuit<br />

PËLËLÏIMË n. monstre aquatique qui ressemble<br />

à un crapeau d’eau.<br />

PËLËNAT n. liane (Stigmaphyllon hypoleucum,<br />

Malpighiacées).<br />

-PËLËPÏ (tïpëlëphe) v. souffler : Hemele ïpëlëp<br />

Enfin, je souffle. Expression utilisée au<br />

retour de l’abattis afin d’exprimer une<br />

faiblesse physique, traduite par une<br />

fatigue : Ëpëlëpjai Tu es fatigué, essouflé;<br />

Ipëlëpïla <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> pas fatigué ; Ïpëlëpjai<br />

wetunahwë Je souffle et j’ai soif.<br />

PËLIKËLÏ n. jeune femme à un <strong>en</strong>fant : Pëlikëlï,<br />

pëlikëlï iwa ëtumalï j<strong>en</strong>pë jamïmkële ma<br />

Jeune maman, jeune maman, ramasse ta<br />

marmite vide de sauce !<br />

PËLITË n. ch<strong>en</strong>ille mythique. Nom de motif peint<br />

sur le maluwana et tressé sur les<br />

vanneries.<br />

-PËLUTA (tïpëlutai) v. gonfler (pour les choses)<br />

(arch) : Nipëluta <strong>Il</strong> <strong>est</strong> gonflé ; Paila<br />

tïpëlutai L’arc <strong>est</strong> gonflé. Cf. -anunta.<br />

-PËMA (tïpëmai) v. salir : Kaso, kuje hunwa<br />

wipëma J’ai sali la casserole et la cuillère.<br />

-PËMË (tïpëmëi) v. creuser pour planter :<br />

Wëlïham ïmë pëmë Les femmes ont<br />

creusé pour planter à l’abattis.<br />

PËMÏT n. panier carré pour ranger le coton.<br />

107<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

PËMU1 n. poisson-chat. (Peut-être, Pseudopimelodus<br />

zungaro, Pimelodidé).<br />

PËMU2 n. guêpe sp.<br />

PËNE n. piraï blanc (Serrasalmus rhombeus,<br />

Serrasalmidae).<br />

PËNE NIPÏMA n. petites espèces de piraï (Serrasalmus<br />

eig<strong>en</strong>manni, Serrasalmus striolatus,<br />

Serrasalmidé).<br />

PËNEIMË n. être aquatique ; motif de maluwana.<br />

•PËNE JO /piraï/nourriture/ cannibale.<br />

•Notion qui vi<strong>en</strong>t des Cabano. De la révolte<br />

(1835-1840) dans laquelle des Noirs, des<br />

Amérindi<strong>en</strong>s et des Métisses s’insurgèr<strong>en</strong>t<br />

contre la politique au pouvoir au Pará. La<br />

population amérindi<strong>en</strong>ne de la rive gauche de<br />

l’Amazone a ress<strong>en</strong>ti la révolte, par le contact<br />

des fugitifs. Selon la transmission orale, ces<br />

derniers mangeai<strong>en</strong>t de la chair humaine crue.<br />

L’assimilation au piraï, pêne, vi<strong>en</strong>t du fait que<br />

ce poisson mange différ<strong>en</strong>ts types de poissons<br />

et mange de tout. Cf. -jo.<br />

PËNENI PÏMA n. piraï sp. (Petit qui ne grandit<br />

pas.)<br />

PËPË n. palmier (Socratea exorrhiza,<br />

Arécacées) : Pëpë wahjojai Je f<strong>en</strong>ds le<br />

palmier pëpë pour faire une maison.<br />

•Bois utilisé autrefois pour la charp<strong>en</strong>te c<strong>en</strong>trale<br />

de la maison sur laquelle les feuilles de waï<br />

étai<strong>en</strong>t accrochées. Aujourd’hui son bois <strong>est</strong><br />

utilisé pour faire des planches pour fermer la<br />

maison.<br />

PËPËT n. serp<strong>en</strong>t qui mesure <strong>en</strong>tre 1m et 1,30<br />

et qui passe <strong>en</strong>tre les arbres.<br />

PËTÏ n. pigeon ramiret, pigeon sauvage<br />

(Columba speciosa, Columbidé).<br />

PËTPË n. plante (Piper pulleanum Piperacées).<br />

•Utilisé dans la préparation de la bouillie<br />

tacaca, fort appréciée dans la région nord<br />

du Brésil. Connu sous le nom de jambu <strong>en</strong><br />

ptg.<br />

PËTUKU{LU} adj. 1. beau, joli : Pëtuku nai<br />

kowokpakë kanawa jumë <strong>Il</strong> faut que tu me<br />

donnes bi<strong>en</strong> à boire ; Kupëtau pëtukulunma<br />

<strong>Il</strong> y avait de beaux dessins au<br />

génipa (litt. <strong>Il</strong> avait de la beauté au génipa,<br />

kaptëlo) ; Pahi pëtukulul<strong>en</strong>ma Paris <strong>est</strong><br />

très beau ; Mule pëtukulupsik Enfant<br />

mignon.


2. propre : Tuna pëtuku Eau propre ; Patu<br />

pëtuku casserole propre.<br />

adv. bi<strong>en</strong> : Ïnïkhe pëtuku wai Je dors bi<strong>en</strong> ;<br />

Pëtuku nai ïtëkë le R<strong>en</strong>tre bi<strong>en</strong> !<br />

PËWËINA loc. à gauche. Ant. apëtun.<br />

PËWILIPA n. palmier sp. : Pëwilipa mopitanaka<br />

C’<strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous du palmier pëwilipa<br />

(kalawu).<br />

-PI n. (pos. inalién.) de (femme parlant) : Ï-, ë-,<br />

Ipa Mon, ton, son petit-fils ; Wëlïi pi Frère<br />

de la femme ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de<br />

son frère l’a vue (la fille avec un homme) ;<br />

Mamak pi Frère de la mère ; Ïpi uwame<br />

tamu Mon frère <strong>est</strong> <strong>en</strong> bonne santé ;<br />

Ipilïmna wai Je n’ai pas de frère ; Ïpiham<br />

Mes frères.<br />

PIANIPÏMA n. aigle harpie (Harpya harpyja). Cf.<br />

pija.<br />

PIJA n. aigle harpie (Harpia harpyja,<br />

Accipitridé).<br />

PIJA ISKU n. étoile qui apparaît <strong>en</strong> été.<br />

PIJANAI ethnony. groupe ethnique du Bas<br />

Amazone, où il y avait beaucoup<br />

d’aigles.<br />

PIJALO n. papillon.<br />

PIJANA n. aigle harpie (Harpia harpyja). Dans le<br />

kalawu, il désigne les aigles <strong>en</strong> général:<br />

Pijana luwa tomo, pijana luwa tomo<br />

Kunkane lopa pïjana lopa <strong>Il</strong> a redit : c’<strong>est</strong><br />

l’aigle. (kalawu)<br />

PIJANALUWA n. aigle : Pijana lë malisitpë lëk<strong>en</strong><br />

nai C’<strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t des plumes d’aigle qu’ils<br />

port<strong>en</strong>t. (kalawu) Cf. janaluwa.<br />

PIJUKUKU n. <strong>en</strong>fant : Pijukuku man pëkënatpë<br />

nunuwë L’<strong>en</strong>fant a un mois. ;<br />

Pijukukumehnë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong>core un bébé. Cf.<br />

pikuku (Br).<br />

PIJUKUKU WETEPJAU Utérus.<br />

PIJUKUKU MUNOME Femme <strong>en</strong>ceinte<br />

•Vocatif utilisé par les par<strong>en</strong>ts pour appeler leur<br />

fils.<br />

PIJUKUKU EWA n. Porte-bébé<br />

-PIKATA (tïpikatai) v. avoir des flatul<strong>en</strong>ces,<br />

ballonnem<strong>en</strong>ts (fam. faire un pet) : Ipikatei<br />

<strong>Il</strong> a des flatul<strong>en</strong>ces ; Ëpikata Tu as fait un<br />

pet ;<br />

108<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-PIKATATOP{O} n. flatul<strong>en</strong>ce, (fam. pet) :<br />

Ëpikatatop tïmëkelahnë On ne s<strong>en</strong>t pas ton<br />

pet.<br />

PIKË n. pou de poule, qui exhale une forte<br />

odeur.<br />

-PÏT{Ï} n. (poss.) épouse : Ï-, ë-, ipït Mon, ton,<br />

son épouse ; Kokone okï ïlï ipït Hier sa<br />

femme a fait du cachiri.<br />

-PIKA (tïpikai) v. 1. éplucher : Pelesina wipike<br />

J’épluche l’orange.<br />

2. écailler : Ka tïpikai J’écaille le poisson.<br />

3. gratter la couche chlorophylli<strong>en</strong>ne de la<br />

tige d’arouman avec un couteau.<br />

4. changer de peau : Ëkëi nipika Le<br />

serp<strong>en</strong>t change de peau.<br />

PIKOLET n. picolette, sporophile curio<br />

(Oryzoborus angol<strong>en</strong>sis, Emberezidé.) :<br />

Pikolet panakmapëk wai J’écoute le chant<br />

de la picolette.<br />

•Petit oiseau réputé pour son chant et pour sa<br />

posture.<br />

PIKUKU n. <strong>en</strong>fant (Br). Cf. pijukuku.<br />

PILISI n. toui para (Brotogeris chrysopterus,<br />

Psittacidé.)<br />

PILALUKU n. païche. Appelé aussi pirarucu ou<br />

arapaïma (Arapaima gigas,<br />

Osteoglossidé) : Pilaluku wëtopo C’<strong>est</strong><br />

pour tuer des païches (kalawu).<br />

•Le plus grand de tous les poissons osseux<br />

d'eau douce.<br />

PILE n. varicelle : Ëwemsi pilehpe, lome<br />

epitïmna wai ta fille a de la varicelle, mais<br />

je n’ai pas de remèdes.<br />

PILËTSAN n. donne des coups de bâton (pour<br />

frapper).<br />

PILISI n. perruche.<br />

PILÏ n. (génér.) frère (femme parlant).<br />

PIM -KA (pim tïkai) v. cligner les yeux: Pim<br />

kaikë Cligne les yeux !<br />

-PINAIMË (tïpinaimëi) v. se retrouver dans un<br />

lieu très calme : Ïpinaimëjai Je me retrouve<br />

seul.<br />

-PINA1 n. (poss.) épingle à nourrice (Br). Cf.<br />

pita.<br />

-PINA2 (tïpinai) v. être dans un village vide, où il<br />

n’y a personne. Endroit tellem<strong>en</strong>t calme


qu’il <strong>est</strong> un peu triste : Ëpinakëlemï Tu vas<br />

te retrouver très calme, seul après la fête.<br />

PINTA n. arachide (empr. noir-marron). Cf.<br />

ahnep.<br />

PIPAK n. 1. crapaud pipa, gros crapaud noir qui<br />

vit dans la vase des marécages (com<strong>est</strong>.)<br />

(Pipa pipa, Pipidé).<br />

2. motif reproduit sur le maluwana.<br />

PIPI n. vocatif pour époux, époux de la sœur,<br />

frère aîné, fils aîné du frère (femme<br />

parlant). Var. phonét. pipih.<br />

PISA n. (poss. alién.) balais : Ï-, ë-, ipisan<br />

Mon, ton, son balais.<br />

-PISAKA (tïpisakai) v. balayer : Wïpisakei Je<br />

balaie.<br />

PISI n. araçari grigri (Pteroglossus aracari,<br />

Rhamphastidé).<br />

PISUIT n. tangara à bec d'arg<strong>en</strong>t mâle<br />

(Ramphocelus carbo, Emberezidé).<br />

PITA n.aigle sp.<br />

-PITA n. (poss. alién.) bouton : Ï-, ë-, ipitan<br />

Mon, ton, son bouton. Cf. pina.<br />

PITAM-PITAM -KA (pitam-pitam tïkai) v. tomber<br />

des gouttes d’eau, avoir des fuites, des<br />

clapotis.<br />

PITË adv. 1. aussitôt, vite : Kuntapika pitë <strong>Il</strong> a<br />

vite donné un goûter.<br />

2. d’abord, avant tout : Oloko pitë wai<br />

moloinë wëtukjai D’abord je travaille, et je<br />

mange après ; Wama pitë wïkapjai Je<br />

travaille l’arouman. Cf. pëkëna.<br />

3. un peu : Wïtëjai pitë J’y vais rapidem<strong>en</strong>t.<br />

PITË SAAH -KA (pitë saah tïkai) v. S<strong>en</strong>tir des<br />

aisselles/la sueur : Ejapta pitë saah tïkai <strong>Il</strong><br />

s<strong>en</strong>t des aisselles.<br />

PITU n. poisson (Astyanax abramoides, Characidé.)<br />

-PITPË n. (génér.) 1. peau : Eluwa pitpë Peau<br />

d’homme.<br />

2. écorce : Apulukun pitpë Écorce de poissucré<br />

sp. ; Napëk pitpë ‘ Écorce de taro (le<br />

tubercule <strong>est</strong> <strong>en</strong>core sur la plante) ; Palu<br />

pitpë écorce de banane ; Tutukë pitpë<br />

Cosse de noix du Brésil, Wewe pitpë<br />

Écorce d’arbre.<br />

109<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-PITPÏ n. (poss.) 1. peau : Ï-, ë-, ipitpï Ma, ta, sa<br />

peau ; Eluwa pitpï La peau de l’homme.<br />

2. écorce : Napëk pitpï Écorce du taro (le<br />

tubercule <strong>est</strong> cuit) ; Wewe pitpï Écorce de<br />

l’arbre.<br />

PÏIPE adj. timide, respectueux, pudique :<br />

Wëlïham man pïipe Les femmes sont<br />

timides.<br />

PÏIPE n. tyran diadème (Conopias albovittata,<br />

Fluvicoliné.).<br />

PÏJAI, PIJALÏ n. chamane : Tanme pïjaham<br />

mënke mëlë pïlëu tïmilikhem tïkë Peut-être<br />

que les chamanes dis<strong>en</strong>t de pr<strong>en</strong>dre les<br />

flèches peintes au génipa ; Pijalï wai Je<br />

suis le chamane (noir marron).<br />

PÏJASI n. le chamane et les esprits dis<strong>en</strong>t :<br />

jakëlënu pïjasi parole du chamane (jolok<br />

omi mëlë).<br />

PÏJAWAIMË n. filet de pêche.<br />

PÏKAKÏLËI n. grage grands-carreaux, maître de<br />

la brousse (Lachesis muta, Viperidé).<br />

PÏLËWUKAWE n. guêpe, sp. : Pïlëwukawe<br />

loawane La guêpes pïlëwukawe creus<strong>en</strong>t la<br />

terre.<br />

PÏKËLËLË n. serp<strong>en</strong>t à deux têtes (Anilius<br />

scytale, Anilidé.)<br />

PÏLAKÏLÏI n. serp<strong>en</strong>t graje à grands carreaux,<br />

maître de la brousse, (Lachesis mutus ou<br />

Bothrops brazili.,Viperidé.)<br />

PÏLAK n. cheville.<br />

PÏLASI n. vannerie faite avec des fibres<br />

végétales d’arouman : Pïlasi imiliktop uwalën<br />

Celui qui sait faire des motifs sur la<br />

vannerie ; Palu aleke tanpai pïlasi <strong>Il</strong> met<br />

des feuilles de bananier dans le panier à<br />

boisson pour l’étancher ! (kalawu)<br />

PÏLASE KAMNE n. vannier.<br />

-PÏLE n. (poss.) flèche : Ï-, ë-, ipïle Ma, ta, sa<br />

flèche : Wajana pïle titïpke, Upului pïle<br />

tïmilikhe La flèche wayana a des marques,<br />

et la flèche des Upului a des dessins.<br />

PÏLËU n. roseau à flèches (Gynerium sagittatum<br />

Poacées) : Pïlëuma apëikë ëna Pr<strong>en</strong>ds<br />

dans tes bras des roseaux à flèches ! Pïlëu<br />

helë ëkëjuimë pïle La flèche <strong>est</strong> celle de<br />

l’anaconda. (kaptëlo)


PÏLËU ÏNE N. celui qui fabrique des flèches.<br />

PÏLËU POTÏ Pointe de flèche (c-à-d, la<br />

flèche).<br />

PÏLEU PUN{U} Corps de flèche (c-à-d,<br />

roseau).<br />

PÏLËWUIMË n. flèche monstrueuse, nom de motif<br />

de maluwana.<br />

PÏLËWUNA n. flèche, harpon (Br.)<br />

PÏLÏKUKUT adv. lancer fortem<strong>en</strong>t.<br />

PÏLÏMOT n. libellule (Erythraea, Odonates/Odonata).<br />

PÏLÏP-PÏLÏP -KA (pïlïp-pïlïp tïkai) v. balancer :<br />

Mule pïlïp pïlïp tïkai ëtap L’<strong>en</strong>fant se<br />

balance dans le hamac. Cf. paka-paka (Br.)<br />

PÏLOLO n. terrain, place du village : Tïpatakem<br />

pïlolonpo nemolï kaja mala C’<strong>est</strong> sur le<br />

terrain du chef du village.<br />

PÏLOLOP loc. dehors (arch.) : Pïlolop man <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

dehors. Cf. talïhnau.<br />

-PÏMA (tïpïmai) v. faire épouser.<br />

PÏMÏ n. cou : Ï-, ë-, ipïmï Mon, ton, son cou.<br />

-PÏMKA (tïpïmkai) v. couper des fruits et<br />

tubercules avant qu’ils soi<strong>en</strong>t tout à fait<br />

mûrs afin qu’ils mûriss<strong>en</strong>t au village, à la<br />

maison : Palu tïpïmkai Le régime de<br />

bananes, pas <strong>en</strong>core complètem<strong>en</strong>t mûr,<br />

<strong>est</strong> coupé (et rapporté à la maison).<br />

PÏMPI n. poule au cou pelé.<br />

-PÏNME attr. ne pas avoir : Ipïnme katopomnai<br />

wai Je n’ai pas d’arg<strong>en</strong>t.<br />

-PÏNAMA (tïpïnamai) v. faire souffrir.<br />

-PÏNAMANEHPO (tïpïnamanehpoi) vouloir faire<br />

souffrir : Ïpïnamanehpojai inëlë <strong>Il</strong>/elle me<br />

fait souffrir ; Ëpïnamanehpojai inëlë <strong>Il</strong>/elle<br />

te fait souffrir ; Mënipïnamanehpoja inëlë<br />

<strong>Il</strong>/elle le/la fait souffrir.<br />

PÏNAPOLA adj. être cont<strong>en</strong>t ; ne pas avoir de la<br />

peine : Pïnapola katoma mëhaa kom<br />

m<strong>en</strong>eja Tu cherches (du gibier) et tu tues<br />

des animaux sans avoir de la peine (pour<br />

eux) ; Pïnapola toma mëhaa kom Avoir de<br />

la peine pour ceux qui ne sont pas des<br />

nôtres. Ant. pïnapophak.<br />

PÏNAPOPHAK{Ë} adj. 1. être un peu triste : Mule<br />

pïnapophak L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> un peu triste.<br />

110<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

2. être solidaire : Hemalë pïnapophak<br />

kuw<strong>en</strong>ejai Je vais faire quelque chose pour<br />

toi. Ant. pïnapola.<br />

3. être mignon.<br />

PÏNAPOTHAK{Ë} adj. faire de la peine :<br />

Pïnapothak wai <strong>Il</strong> me fait de la peine ;<br />

Pïnapothakëla wai <strong>Il</strong> ne me fait pas de la<br />

peine.<br />

-PÏNAPOPHAKTA (tïnapophaktai) v. r<strong>est</strong>er,<br />

dev<strong>en</strong>ir triste, s’<strong>en</strong>nuyer : Ïpïnapophaktei<br />

mëwihnë Je suis profondém<strong>en</strong>t triste ;<br />

Kupïnapophaktei Nous somme tristes ;<br />

Tïpïnapophaktai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> triste, il s’<strong>en</strong>nuie.<br />

-PÏNWË adj. être attaché à ses propres affaires :<br />

Ïmïnpalë pïnwë wai J’échange difficilem<strong>en</strong>t<br />

mes affaires contre quelque chose d’autre.<br />

PÏPÏP TÏKAHEM n. éclair (Gf).<br />

PÏPÏPÏP KATOP{O} n. éclair (Br).<br />

PÏSE-PÏSE n. oiseau (pisi, Pteroglossus<br />

aracari) : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë pïse pïse <strong>Il</strong><br />

n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t de Pïse-Pïse.<br />

(kalawu)<br />

PÏTAKA -KA (pïtaka tïkai) v. pr<strong>en</strong>dre un bout de<br />

légume, viande pour goûter.<br />

PÏTË HE v. aller à la chasse, à la pêche, être<br />

souv<strong>en</strong>t à la chasse, à la pêche.<br />

PÏTËKÏI v. raper sur le rocher : Uhpak aptau<br />

ulumna, kunehak wajana kuleklet mit lëk<strong>en</strong><br />

pïtëkïi tïkïhe tëpupona Autrefois, les<br />

Wayana n’avai<strong>en</strong>t pas de manioc, alors ils<br />

rapai<strong>en</strong>t la racine du bois canon sur le<br />

rocher.<br />

PÏTËNA n. chasse : Pïtëna wïtëjai Je vais<br />

chasser ; Wajana tïtëi ituhtak pïtëna Une<br />

personne <strong>est</strong> allée chasser <strong>en</strong> forêt ;<br />

Pïtëna ikïla (ituhtak, tuna w<strong>en</strong>a ‘vers le<br />

fleuve’) il ne doit pas être paresseux pour<br />

aller chasser ; Pïtëna ituhtak wïtëm <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

allé chasser ; Aimo tom pitëna tïtëi Les<br />

jeunes chasseurs sont <strong>parti</strong>s [à la chasse].<br />

Cf. topon ka.<br />

PÏTËNA TÏTËHEM{Ï} Un chasseur.<br />

PÏTËNA TËHALËHAMON Des chasseurs (paucal)<br />

PÏTËNANO KOM{O} Des chasseurs (collectif).<br />

PÏTËNA KANAWA AILË Pêcheur.


-PÏT{Ï} n. (poss.) épouse : Ï-, ë-, ipït Mon, ton,<br />

son épouse ; Tïpïtï malë tïtëi <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong><br />

avec son épouse ; Eluwa tïpït uhmoja<br />

L’homme frappe son épouse ; Tïpïtke wai<br />

/RÉFL.épouse.INSTR/je suis/ Je suis marié<br />

(Litt. J’ai une épouse) ; Ïpïtme wïtëjai Je<br />

vais draguer (litt. je vais vers une possible<br />

épouse) ; Ipïtïmna wai Je ne suis pas<br />

marié ; Hakëne tïpïje J’ai deux épouses. Voc.<br />

tasi.<br />

-AKON PÏT{Ï} cousine croisée (homme<br />

parlant) : Jakon pït L’épouse de mon frère.<br />

TÏPÏTKE Sa propre épouse (Gf).<br />

TÏPÏ{T}JE Sa propre épouse (Br).<br />

PÏTÏMÏN n. /épouse.dépourvu/ célibataire.<br />

PÏTPË n. veuve, ex-épouse : Pïtpëja<br />

alëkta Va accompagner la veuve làbas.<br />

-PÏTPÏ n. ex-épouse : Ipïtpï Son exépouse,<br />

la veuve de ; Pïtpï wai Je<br />

suis veuf (litt. je suis dépourvu<br />

d’épouse).<br />

-PO loc. sur (contact, frontière) : Alimi wewepo<br />

Le macaque <strong>est</strong> sur l’arbre (où il vit) ; Itupo<br />

man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> forêt.<br />

-POJIPTË (tïpojiptëi) v. se moquer de : Wajana<br />

ëpojiptëja Les g<strong>en</strong>s se moqu<strong>en</strong>t de toi<br />

POIKË n. sucrier à v<strong>en</strong>tre jaune. Cf. pëikë.<br />

-POIPTË (tïpoiptëi) v. (se) moquer : Kupoiptëjai<br />

Tu te moques de moi.<br />

-POHNËP (tïpohnëphe) v. p<strong>en</strong>ser, réfléchir,<br />

attrister: Ipohnëpkë P<strong>en</strong>ses-y ! Ipohnëpkë<br />

pitë P<strong>en</strong>se-y un instant !<br />

-POHTË (tïpohtëi) v. nettoyer son bec :<br />

Mënipohtëlëlu <strong>Il</strong> nettoie son bec.<br />

-POK (tïpokhe) v. s<strong>en</strong>tir : Pakila pok manai<br />

Tu s<strong>en</strong>s le pécari ! Ipokkët S<strong>en</strong>s ça !<br />

Wipokjai je le s<strong>en</strong>s. Cf. ipok.<br />

-POKA (tïpokai) v. défaire : Jetat wipokei Je<br />

défais mon hamac .<br />

POKÏN n. odeur : Ka pokïn Odeur de<br />

poisson.<br />

POKETI n. seau (empr. aluku) : Poketi t<strong>en</strong>me<br />

tunake Le seau <strong>est</strong> lourd avec de l’eau.<br />

-POKÏN n. odeur : Ënïkjam kom pokïn C’<strong>est</strong><br />

l’odeur des animaux ; Tëkulamo pokïn<br />

C’<strong>est</strong> l’odeur des fleurs.<br />

111<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

POKOLO n. tityra gris (Tityra cayana,<br />

Tyrannidé).<br />

POKU n. la musique non Amérindi<strong>en</strong>ne (empr.<br />

noir-marron) : Poku kalipono uwatop Poku<br />

<strong>est</strong> la musique de la fête des Blancs ; Poku<br />

tëtëi kole joue bcp de musique<br />

-POKMA (tïpokmai) v. allumer : Iwïlïpkë<br />

nipokma Iwïlï a allumé, puisque c’<strong>est</strong> ainsi,<br />

elle a allumé. (chant)<br />

POLE -KA (pole tïkai) v. layon(ner) : Ëëë, polele<br />

kai tot <strong>Il</strong>s arriv<strong>en</strong>t au village par le layon<br />

(kaptëlo).<br />

-POLO loc. Lamnapolo C’<strong>est</strong> le c<strong>en</strong>tre du<br />

village ; Wapot ahkon ëhektuhpolo C’<strong>est</strong><br />

du bois empilé.<br />

-PONA adv. post 1. vers, vers là-bas : Tïtëi<br />

epona <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé chez lui ; Kaj<strong>en</strong>pona <strong>nïtëm</strong><br />

<strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à Cay<strong>en</strong>ne.<br />

2. Mettre par dessus : Wëlïipona katali tïkë<br />

Mets le katouri sur (le dos de) la femme !<br />

Lamnapona tuma tïkïnmai Les g<strong>en</strong>s<br />

mang<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre du village ; Lamnapona<br />

wëhumjai Je suis autour du feu au c<strong>en</strong>tre<br />

du village.<br />

-PONÏ n. nombril.<br />

-PONMA (tïponmai) v. allumer : Mëlë helë<br />

miponmei C’<strong>est</strong> ça, tu l’allumes. (kaptëlo)<br />

PONOMOKOK n. barbacou à croupion blanc<br />

(Chelidoptera t<strong>en</strong>ebrosa, Bucconidé).<br />

POTELELE -KA (potelele tïkai) v. murmurer tout<br />

seul, parler assez bas: Iselu tïkai apsik<br />

lëk<strong>en</strong> lep poteleleme Iselu répondit assez<br />

bas.<br />

-POTÏ n. (poss.pl.) pointe, bout : Pïlëu potï Pointe<br />

de flèche.Pïlëu ipotïlïmna La flèche n’a<br />

pas de pointe.<br />

2. bec : Tolopït potï Bec d’oiseau ; Kijapok<br />

tuwëi imjataja ipotï pëkëna Le jeune<br />

homme a tué un toucan sur le bec.<br />

SUSU POTÏ Mamelon, tétin.<br />

POTÏJAU n. sifflem<strong>en</strong>t : Potïjau wai /point.dedan/je<br />

suis/ Je siffle. (Gf).<br />

-POTPA (tïpotpai) v. placer, mettre dans la<br />

pointe de la flèche (SU).<br />

POTPU n. hache de pierre (arch.).


-PU n. (poss. alinén.) 1. corps : Ï-, ë-, ipun<br />

Mon, ton , son corps ; Ëpun nai wëjanë <strong>Il</strong><br />

va piquer ton corps ; Mule ipun pëk pilehpe<br />

L’<strong>en</strong>fant a des boutons de varicelle sur son<br />

corps ; Tïnkïi ipun /couleuvre/son.corps.<br />

poss. alién./ corps de la couleuvre ; Pïlëu<br />

ipun Corps de la flèche ; Ipunumna wai Je<br />

suis bi<strong>en</strong> mince ; Ipunak wëlïi mënëtïja<br />

mïwuimëjau La femme peut avoir une très<br />

forte hémorragie généralisée.<br />

ELUWA PUNU KATÏP Parties du corps humain.<br />

IPUNUNPË /son.corps.cess/ cadavre.<br />

WEWE PUN Tige, tronc.<br />

TUNA IPUN Eau du fleuve.<br />

PUI n. buffle (Br).<br />

PUUPU1 n. tortue d’eau (Dasypus spp.) : Puupu<br />

kalawatpë C’<strong>est</strong> la carapace de tortue<br />

d’eau.<br />

PUUPU2 n. pied. Cf. pupu.<br />

PU{U}TËN n. ag. celui qui fait les applications<br />

d’insectes sur le corps des postulants aux<br />

maraké : Puutën nïpuja okomëke Le<br />

piqueur pique avec des guêpes.<br />

-PUHEM (tïpuhem) n. morsure.<br />

-PUNUPSIK n. morceau : Ipunupsik Morceau de<br />

viande, chair.<br />

-PUKA (tïpukai) v. 1. percer : Mala-mala tïpukai<br />

Les graines mala-mala sont percées ;<br />

Mala-mala wipukei Je perce le mala-mala.<br />

2. dépuceler.<br />

-PUKU n. auge d’eau.<br />

•Utilisé pour les animaux ou pour les <strong>en</strong>fants<br />

malades, dont la faiblesse du corps les<br />

empêche de marcher jusqu’au fleuve pour se<br />

baigner. <strong>Il</strong>s sont baignés dans un bac à ban : Ï-,<br />

ë-, ipuku Mon, ton, son bain (dans une bassine,<br />

auge d’eau). Cf. -epï.<br />

PUKLËLET -KA (puklëlet tïkai) v. /gratter/-<br />

RÉFL.dire.MOD/ faire des chatouilles.<br />

-PUKLËT (tïpuklëtse) v. gratter, toucher :<br />

Kupuklëtjai Je te gratte ; Ïpana<br />

tïpuklëtse Mon oreille <strong>est</strong> grattée.<br />

PULAM -KA (pulam tïkai) v. éclairer: Pulam<br />

kaikë ïn<strong>en</strong>em! Allume la lumière pour qu’on<br />

puisse voir ! Pulam katop epïkak ! Éteins la<br />

lumière ! Pulam kaikë ! Éteins ! Cf. epïka.<br />

PULAM KALA <strong>Il</strong> n’y a pas de lumière.<br />

112<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

PULAM KATOP{O} n. lumière, ampoule : Pulam<br />

katop apukë! Eteins la lumière ! Pulam<br />

katop man hei wisnë L’ampoule <strong>est</strong> là-bas.<br />

PULEH-PULEH n. gr<strong>en</strong>ouille sp.<br />

PULIP KATOP{O} n. construction employée par le<br />

chamane pour demander du tabac (pïjai<br />

tamït) lors d’une séance chamanique :<br />

Pulip katop kane molo? Est-ce qu’il y a du<br />

tabac ? (demande le chamane).<br />

-PU{LU} (tïpuhe) v. 1. piquer, mordre (par des<br />

insectes, appliquer le kunana avec des<br />

insectes (fourmi, guêpe) sur le corps des<br />

postulants au maraké : Tïpulu he wai Je<br />

souhaite recevoir les morsures des insectes<br />

lors du maraké ; Tïpuluhe wai, kasili he wai<br />

Je veux être piqué, je veux du cachiri<br />

(kalawu) ; Këpujei Tu m’appliques le<br />

kunana Mëhak ïpulu Le moustique m’a<br />

piqué.<br />

2. griller, rôtir : Ka wipujai Je fais rôtir le<br />

poisson ; Ka nipuja Elle fait rôtir le<br />

poisson ; Palu pulutpï epïjai Je mange des<br />

bananes grillées.<br />

IPUN IPULUTPÏ Viande rôtie, grillée.<br />

KA IPULUTPÏ Poisson rôti.<br />

TËHEM IPULUTPÏ Nourriture rôtie, grillée.<br />

-PULUTPÏ part. être grillé : Palu ipulutpï Les<br />

bananes sont grillées;<br />

PULUKU n. slip, shorts (empr. aluku)<br />

PULUKU KUPIMAN Pantalon (Br). Cf. kausa.<br />

LANKA PULUKU Pantalon (Gf).<br />

-PULULU n. (poss.) remèdes. Pour immobiliser,<br />

assommer les pululu (remèdes) on dit<br />

ëpkulumaitë wai Je transpire beaucoup,<br />

pour exprimer que la sueur <strong>est</strong> épaisse et<br />

grasse : Tïpululu j<strong>en</strong>umepkalïme lëk<strong>en</strong><br />

n<strong>en</strong>umepjai k<strong>en</strong>a mmhh Que les remèdes<br />

veill<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>. (kalawu) Cf. -epit.<br />

PULUNË n. argile bleue.<br />

-PULUTPÏ n. morsure d’insectes (fourmi,<br />

guêpes) : Okomë nipulutpï Morsure des<br />

guêpes ; <strong>Il</strong>ak nipulutpï Morsure de fourmi<br />

(flamande). Cf. nëtpï.<br />

PUMALI n. couronne de plumes, constituée d’un<br />

cercle de liane sur lequel on colle du duvet<br />

de toucan et d’ara.


PUMO n. pl. œufs : Kulasi pumo Ce sont des<br />

œufs de poule. Cf. ihmo.<br />

PUPOT n. plumes : Kunolo pupot Ce sont des<br />

plumes d’ara.<br />

PUPU n. (poss. inalién.) pied: Pupu mït C’<strong>est</strong><br />

l’orteil ; Pupu umït ekatalï C’<strong>est</strong> le doigt qui<br />

suit le gros orteil ; Pupu mumkë ekatalï<br />

C’<strong>est</strong> le doigt à côté du petit doigt de pied ;<br />

Pupu mumkë C’<strong>est</strong> le petit doigt de pied.<br />

PUPU n. tortue d'eau, taouarou (créole),<br />

(Podocnemis unifilis, Pelomedusidé). Cf.<br />

puupu.<br />

•Vit au Jari et au Parou.<br />

PUPULI n. chevêchette brune, chouette effraie<br />

(Glaucidium brasilanum, Strigidé).<br />

PUPTÏKË n. fesses.<br />

-PUPTÏKÏ n. (poss.) fesses : Ï-, ë-, ipuptïkï<br />

Mes, tes, ses fesses.<br />

PUP{U}TÏKUË loc. <strong>en</strong>-dessous, <strong>en</strong> aval :<br />

Puptïkuëpsik Un peu <strong>en</strong>-dessous.<br />

PUSA n. éponge (empr. ptg. Br).<br />

PUSI-PUSI n. chat (empr. créole noir-marron par<br />

l’anglais ‘pussy’).<br />

-PUT (tïputse) v. remplir, faire le plein : Tïnkïi<br />

tïputse La couleuvre <strong>est</strong> plein [de pâte de<br />

manioc] ; Tuna <strong>en</strong>ï tïputse La gourde <strong>est</strong><br />

pleine [d’eau].<br />

2. bi<strong>en</strong> poser le cim<strong>en</strong>t : Ametak wïtëjai<br />

aklo epekatse, ïpakolon puttopme Je vais<br />

<strong>en</strong> aval acheter des briques pour faire ma<br />

maison.<br />

PUTOM-PUTOM n. maïs pour le popcorn.<br />

PUTU-PUTULI n. clou (arch.). Cf. sipiki.<br />

PSIK dim. petit : Pakolopsik abris <strong>en</strong> forêt (litt.<br />

maisonnette).<br />

PSST -KA (psst tïkai) v. sifflem<strong>en</strong>t pour<br />

interpeller une fille.<br />

-PTÏLE dim. Kahuluptïle perles fines ;<br />

Weweptïle petite tige ; Akuha potïptïle<br />

aiguille à pointe fine.<br />

-PKË suff. d’int<strong>en</strong>sité, employé surtout dans<br />

des paroles de chants : Hakulapkë,<br />

umanipkë.<br />

S<br />

113<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

SAAH -KA v. s<strong>en</strong>tir l’odeur des animaux (saah<br />

tïkai) : Saah tïkai pëinëkë Ça s<strong>en</strong>t le<br />

cochon bois. Cf. pitë saah -ka.<br />

SAI-SAI n. cigale : Sai-sai mënelemija ikopëtai<br />

mëlïhtau La cigale sai sai chante <strong>en</strong> début<br />

de la saison des pluies.<br />

• Elle chante à la fin de l’été, début de la saison<br />

des pluies.<br />

SAKA-SAKA n. serp<strong>en</strong>t à sonnettes sp.<br />

SAKAM -KA (sakam tïkai) v. mordre fort.<br />

SAKTÏKÏP -KA (saktïkïp tïkai) v. couper des<br />

arbustes <strong>en</strong> forêt pour marquer le chemin :<br />

Eluwa saktïkïp katpë L’homme a coupé<br />

des arbustes <strong>en</strong> forêt. Cf. -ïpkëlë.<br />

SALANAN topony. Surinam : Salanan lonpo<br />

C’<strong>est</strong> la terre des Saranans, c’<strong>est</strong>-à-dire, le<br />

Surinam.<br />

SALOPA n. aigle de grande taille : Kunkane lopa<br />

saloka saloka <strong>Il</strong> a redit : C’<strong>est</strong> l’aigle<br />

saloka . qui l’a dit (kalawu). Cf. jalopa,<br />

janaluwa.<br />

SANA n. droit du fleuve : Tunalak sanaka C’<strong>est</strong><br />

vers le droit du fleuve (kalawu). Cf. lawa.<br />

-SAN{O} (tïhano) v. aimer : Isanoke wïtëjai Je<br />

vais y aller parce que je l’aime ; Tïnisanoke<br />

nipïta <strong>Il</strong> a épousé celle qu’il aime.<br />

INESANON n. celui qui choisit.<br />

•Forme verbale pour la 3 e personne. Cf. -han{o}.<br />

SANTALE topony. Santarém, ville de l’Etat du<br />

Para (Br) : Santalepo eihe, wajana uhpak<br />

aptau, lome Pënejo uno tëwepei tot<br />

Autrefois les Wayana habitai<strong>en</strong>t à<br />

Santarém, d’où ils sont <strong>parti</strong>s fuyant les<br />

cannibales.<br />

-SAPA n. (poss. alién) sabre : Isapan ihjan Son<br />

sabre neuf.<br />

•Utilisé uniquem<strong>en</strong>t pour la 3 e personne. Ce<br />

terme prés<strong>en</strong>te la forme avec ‘h’ -hapa pour la<br />

possession avec les autres personnes. Cf.<br />

-hapa.<br />

SATAAN -KA (sataan tïkai) v. basculer le <strong>canot</strong><br />

avec le takari. Var. phoné. saatan -ka.<br />

•C’<strong>est</strong> énoncé lorsque le <strong>canot</strong>ier fait basculer le<br />

<strong>canot</strong> pour éviter qu’il ne se r<strong>en</strong>verse ou touche<br />

un rocher.<br />

SATUME n. variété de banane.


SAWATALU, ISAWATALU n. charognard sp. : Isawatalu<br />

apëikë mala Pr<strong>en</strong>ds aussi le<br />

charognard isawatalu ! (kalawu)<br />

-SE MOD. vouloir : Ise wai Je le veux.<br />

•Utilisé uniquem<strong>en</strong>t pour la 3 e personne objet.<br />

Ce terme prés<strong>en</strong>te la forme avec ‘h’ -he pour les<br />

1 re et 2 e personnes. Cf. -he.<br />

-SEPSIK (isepsik) préd. vouloir un peu : Isepsik<br />

wai Je veux avoir un petit bout (ou J’<strong>en</strong><br />

voudrais bi<strong>en</strong> un).<br />

SEITËN n. satan (empr. sr. tongo).<br />

SEKLALAI -KA (sekalali tïkai) v. glisser : Seklalai<br />

wïkei Je glisse.<br />

-SELUN adj. pas mûr : Lemiki iselun, takïphe Le<br />

citron vert <strong>est</strong> dur.<br />

SENKI n. tôle (empr. aluku).<br />

SENMAKIJA expr. zût alors, que c’<strong>est</strong> triste!<br />

SI -KA (si tïkai) v. faire fuir les poules ou les<br />

chi<strong>en</strong>s: Si kaikë Dégage, Va-t’<strong>en</strong> ! Cf.<br />

tëlephe.<br />

SI SU -KA (su-su tïkai) v. bruit pour éloigner les<br />

poules (qui mang<strong>en</strong>t du pim<strong>en</strong>t, qui sont<br />

dans la maison), (Gf). Cf. su su -ka.<br />

SIU-SIU n. dacnis bleu ou dacnis de Cay<strong>en</strong>ne<br />

(Dacnis cayana, Emeberezidé).<br />

SIHJA adv. par ici : Imjata tom helëpëk kunëtïlï<br />

sihja lonme hemalëpona Les jeunes<br />

garçons d’ici fabriqu<strong>en</strong>t des ciels de case<br />

jusqu’à maint<strong>en</strong>ant. Cf. sija.<br />

SIHJALONME adv. jusqu’à aujourd’hui : Mëklë<br />

pïletpë sihjalonme La flèche qui<br />

appart<strong>en</strong>ait à l’homme-anaconda <strong>est</strong><br />

dev<strong>en</strong>ue notre flèche (kaptëlo).<br />

SIHKË n. teinture végétale pour flèche, tirée<br />

d’un arbre (Miconia sp., Melastomatacées).<br />

SIHNAT n. liane (génér.) : Sihnat man kole<br />

ituhtau <strong>Il</strong> y a bcp de lianes <strong>en</strong> forêt ; Ënïkï<br />

lële lopa sihnat janokama hee Qui fait<br />

tomber la liane sihnat ? hee (kalawu). Var.<br />

phoné. sisnat.<br />

SIJA loc. par ici, de ce côté-ci : Alimak sija<br />

Jette par là-bas ! Ïtëk sija Va là-bas ! Sija<br />

lë wai Je revi<strong>en</strong>s ici. Cf. sihja.<br />

SIJALONME n. retour (arch.). Cf. mëjeleinë<br />

(moder.).<br />

114<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

SIJEU n. coati (Nasua nasua, Procyonidé) :<br />

Sijeu motoloi ëja Le coati mange des vers<br />

de terre.<br />

SIJEUMÏNË n. carpe (Leporinus fasciatus, Anostomidé).<br />

Cf. kalanale.<br />

SIJEUPOKAN n. liane sp. Cf. sihnat.<br />

SIK-SIK -KA v. grogner (sik-sik tïkai) : Kaikui sik<br />

sik tïkai Le chi<strong>en</strong> a grogné.<br />

-SIKA (tïsikai) v. faire des trous: Sipalija tïsikai<br />

palakaputpë kahulume Sipali a percé des<br />

trous sur les perles végétales ; Sipali<br />

kahulu sika Sipali a percé des perles<br />

végétales.<br />

SIKALE n. piaye à v<strong>en</strong>tre noir (Piaya<br />

melanogaster, Cuculidé).<br />

•Son chant <strong>est</strong> un signe de danger.<br />

SIKALEJANA ethnony. sous-groupe tiliyo (famille<br />

caribe).<br />

SIKALET n. cigarette (empr. fr). Cf. tamï.<br />

SIKAPU n. rabot.<br />

SIKË n. puce.<br />

SIKËPULI n. chamane, personnage de l’histoire<br />

du tonnerre. Cf. apotoli.<br />

-SIKIPAM (tïsikipamhe) v. dev<strong>en</strong>ir las, être<br />

fainéant : Tïsikipamhe pijana luwa luwa<br />

Après avoir mangé, l’aigle <strong>est</strong> las (kalawu).<br />

Cf. hekhela.<br />

SIKOK -KA (sikok tïkai) v. avoir le hoquet :<br />

Sikok wikei J’ai le hoquet.<br />

SIKOLO n. école (empr. noir-marron) : Ï-, ë-,<br />

isikolo Mon, ton, son école ; Sikolopëk<br />

wïtëjai Je vais à l’école ; Sikolo pakolon Le<br />

bâtim<strong>en</strong>t de l’école. Cf. ëhepatop.<br />

SIKOPU n. pelle (empr. aluku). Cf. holope.<br />

SIKSI num. six (empr. alucu).<br />

-SIKSILIMA (tïsiksilimai) v. (se) gratter :<br />

Tïsiksilimai wai Je me gratte à cause des<br />

herbes qui me piqu<strong>en</strong>t la peau. Cf. -<br />

wïhwïma.<br />

•Énoncé prononcé lorsque la peau prés<strong>en</strong>te des<br />

eruptions épidermiques.<br />

-SIKTA (tïsiktai) v. uriner : Ï-, ësiktei J’urine, tu<br />

urines ; Isiktai pitë wïtëjai Je vais uriner ;<br />

Ïmumku nisikta Mon fils a uriné ; Tïsiktai<br />

wai J’urine (litt. Je suis uriné).


SIKTALE topony. fleuve Citare, afflu<strong>en</strong>t du<br />

Parou d’Est (Br).<br />

-SIKTAPO (tïsiktapoi) v. avoir <strong>en</strong>vie d’uriner :<br />

Ïsiktapojai J’ai <strong>en</strong>vie d’uriner.<br />

SIKU ENÏ n. vessie : Ï-, ë-, isiku <strong>en</strong>ï Ma, ta, sa<br />

vessie ; Ïsiku <strong>en</strong>ï etumhak J’ai mal à ma<br />

vessie.<br />

-SIKU n. (poss.) urine : Ï-, ë-, isiku Mon, ton,<br />

son urine ; Isikupëk man <strong>Il</strong> pisse ; Siku<br />

tïmëk Forte odeur d’urine ; Siku pok wai Je<br />

s<strong>en</strong>s l’urine.<br />

SIKULOME adj. sale : Sikulome wai Je<br />

suis sale. Cf. tïpilinke, -kulim.<br />

SIKUPAI n. celui qui urine beaucoup.<br />

SIKWEU onom. le chant du piaye à v<strong>en</strong>tre noir.<br />

Cf. sikale.<br />

SILAP n. syllabe.<br />

SILI1 n. cigale sp.<br />

•Ses élytres sont utilisées comme ornem<strong>en</strong>ts<br />

d’olok katop, long casque fabriqué à base<br />

d’arouman et des plumes d’oiseaux divers, porté<br />

lors du maraké.<br />

SILI2 n. cotinga de Cay<strong>en</strong>ne (Cotinga cayana,<br />

Cotingidé). Cf. silïlïlu.<br />

•Petit oiseau de plumes bleu clair que l’on met<br />

sur la couronne, pumari, portée par des<br />

hommes jeunes.<br />

SILIKË n. étoile : Silikëhme L’étoile brille (Br).<br />

SILIKË KONKO n. Vénus.<br />

SILIKË MAN KOM Constellation.<br />

•L’apparition de cette constellation <strong>est</strong> un indice<br />

annonçant l’époque des sorties des animaux.<br />

Quand on peut voir le scorpion, on sait que c’<strong>est</strong><br />

l’époque des apparitions des scorpions. Les<br />

constellations, selon les Wayana, sont : munët<br />

scorpion, ololi iguane, jala, kaikui jaguar, ëkëi<br />

serp<strong>en</strong>t, sipali raie.<br />

SILIKONKO n. Vénus.<br />

SILILI n. petite goutte d’eau naturelle.<br />

SILIPIPI n. tyran féroce (Myarchus ferox,<br />

Fluvicoliné).<br />

SILÏLÏLU n. cotinga de Cay<strong>en</strong>ne : Tïw<strong>en</strong>alule<br />

panëkë silïlï <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t du<br />

cotinga de Cay<strong>en</strong>ne (kalawu). Cf. sili.<br />

•Le chanteur-kalawu s’adresse au sili <strong>en</strong> disant<br />

que lui <strong>est</strong> le maître dans l’art du vomissem<strong>en</strong>t,<br />

115<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

parce que dès qu’il mange des graines, il les<br />

rejette.<br />

SILIMAN adj. bleu foncé.<br />

SIMAKANI n. guêpe (okomë pepta).<br />

SIMALAIMË n. scarabée sp.<br />

SIMALI n. 1. cèdre (Cedrela odorata,<br />

Meliacées).<br />

2. râpe, support pour la râpe (simali ahmit).<br />

SIMELI OLI n. diesel : Simeli oli kasulin moksin<br />

Du diesel/ de l’huile pour mélanger avec<br />

l’ess<strong>en</strong>ce.<br />

SIMI-SIMI n. hirondelle (Progne chalybea,<br />

Hirundinidé).<br />

SIMÏI n. poisson (Eig<strong>en</strong>mannia viresc<strong>en</strong>s,<br />

Sternopygidé).<br />

SIMISA n. chemise (empr. fr., Gf) : Simisa<br />

takuwatopke tëtanonkai La chemise se<br />

déteint à force de la laver<br />

SIMISA TOM Chemises.<br />

SIMO n. 1. tubercule dur.<br />

2. liane (Philod<strong>en</strong>dron scand<strong>en</strong>s, Aracées)<br />

que l’on trouve sur le bord du fleuve. Elle<br />

ressemble à une liane. Son contact avec la<br />

peau produit des brûlures épidermiques.<br />

SIN pron. dem. celui-ci, ça (on montre l’objet) :<br />

Enek sin ! Regarde ça ! Sin nai C’<strong>est</strong> ça !<br />

Sin ipëkëla ! Ne touche pas à ça ! Ënïk etat<br />

sin? À qui <strong>est</strong>-ce ce hamac ? Sinpo<br />

Assieds(-toi) ici ! Sinpo man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> assis ici ;<br />

Sin ipikak pitë! Épluche un peu ça ! (<strong>en</strong><br />

montrant le tas de patates douces, par<br />

exemple) ; Sin kom L’<strong>en</strong>semble de<br />

choses ; Sin katïp Comme ça ; Tëna wïja<br />

sin? Où <strong>est</strong>-ce que je mets ça ? Jetat sin<br />

Celui-ci <strong>est</strong> mon hamac ; Sin imilikut<br />

anopme Ce dessin-ci <strong>est</strong> peint. (kaptëlo)<br />

SINAI adv. fortes crampes qui provoqu<strong>en</strong>t le<br />

retournem<strong>en</strong>t des muscles. Cf. kïtï.<br />

SINEISI n. chinois : Sineisi omi pohnëptop man<br />

ilopt<strong>ailë</strong> La langue chinoise <strong>est</strong> très difficile<br />

à compr<strong>en</strong>dre.<br />

SINÏNMAMË ostsf. voilà, regarde ça !<br />

Sinïnmamë ënupijëmëtpï ëwokan kokone<br />

Le voilà ton fil de pêche que tu as cherché<br />

hier.<br />

•Énoncé lorsqu’on montre un objet.


SIPALAT n. gros crabe de la crique (Fredius<br />

d<strong>en</strong>diculatus, Potamonidé). Crustacés. Cf.<br />

waimok, (kalapu)<br />

SIPALI n. raie v<strong>en</strong>imeuse (Potamotrygon<br />

hystrix, Potamotrygonidé.)<br />

SIPALU n. vague.<br />

SIPË n. 1. nom générique pour les résines à<br />

<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s tirés d’arbres de la famille des<br />

Burcéracées..<br />

2. mélange de teinture de la sève de<br />

roucou (onot) avec la sève de l’arbre<br />

alakuhele, utilisé comme maquillage :<br />

Kusipë mëlë tënephe <strong>Il</strong>s sont maquillés au<br />

sipë (Litt. ils port<strong>en</strong>t du kusipë, kalawu). Cf.<br />

kusipë.<br />

3. variété de parfum végétal.<br />

SIPIKI n. clou. Cf. putu-putuli.<br />

SÏPOITI n. seringue (empr. sr. tongo) : Sipoitike<br />

mule wë L’<strong>en</strong>fant a été piqué avec une<br />

seringue.<br />

-SIPTË (tïsiptëi) v. 1. coudre avec une aiguille :<br />

Simisi wisiptëjai Je couds une chemise ;<br />

Kail<strong>en</strong> misiptëjai Tu couds une moustiquaire<br />

; Simisa tïsiptëi Le vêtem<strong>en</strong>t <strong>est</strong><br />

cousu.<br />

2. emmêler, <strong>en</strong>chevêter le fil à pêche avec<br />

le hameçon : Oka tïsiptëi Le hameçon <strong>est</strong><br />

emmêlé.<br />

SIPTËNE n. ag. couturière : Upo sitptëne C’<strong>est</strong><br />

une couturière qui fait des vêtem<strong>en</strong>ts ;<br />

Simisa siptëne Couturière qui fait des<br />

chemises.<br />

SISI n. 1. soleil : Sisime man <strong>Il</strong> y a du soleil ;<br />

Sisime Le soleil brille fort ; Sisi<br />

uputpëm<strong>en</strong>ma <strong>Il</strong> fait tellem<strong>en</strong>t chaud que<br />

j’ai mal à la tête ; Onot nahalap sisihnau<br />

On a fait sécher le roucou au soleil ;<br />

Sisinau mawu nahalapja Le coton sèche au<br />

soleil.<br />

SISI EPÏ TÏHWË Coucher du soleil.<br />

SISI EPÏME Coucher du soleil.<br />

SISI TEPOTPAI Aurore, le lever du soleil.<br />

SISIJAKAN n. cassave dure et fine ; Kokone ulu<br />

nahalap, sisijakan On a fait sécher la<br />

cassave sisijakan au soleil hier.<br />

116<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-SIT n. veine, nerf : Ï-, ë-, isit Ma, ta, sa veine,<br />

nerf.<br />

WANË SIT Aorte.<br />

ËHE SIT Glandes jugulaires.<br />

SITËK-SITËK -KA (sitëk-sitëk tïkai) v. faire <strong>parti</strong>r<br />

le chi<strong>en</strong> : Sitëk-sitëk kaikë! Fais <strong>parti</strong>r le<br />

chi<strong>en</strong> !<br />

SITPÏLÏ adj. mauvais, vieux (Br.) : Sitpïlï wai Je<br />

suis un bon à ri<strong>en</strong>.<br />

•Terme à éviter sur le Maroni.<br />

SIU n. sauce de soja (empr. aluku).<br />

SO -KA (so tïkai) v. liquide : So tïkai mëwihnë<br />

mïwu <strong>Il</strong> y a du sang, c’<strong>est</strong> de l’hémorragie.<br />

SOKOLAMAN adj. marron.<br />

SOKOLON -KA (sokolon tïkai, arch.) pagayer :<br />

Anunma sokolon kaikë! Allez pagaie<br />

doucem<strong>en</strong>t ! Cette onomatopée évoque le<br />

bruit du contact de la pagaie avec l’eau. Cf.<br />

tokolon -ka, moder.<br />

SOKME préd. être accroupie : Sokme wai Je<br />

suis accroupie !<br />

-SOLEKA (tïsolekai) v. jeter un mauvais sort<br />

(tuer par l’esprit) : Jolok omi tïholekai Un<br />

mauvais sort [par la parole de l’esprit-jolok]<br />

a été jeté. (kalawu)<br />

•C’<strong>est</strong> le langage du chamane p<strong>en</strong>dant la<br />

séance chamanique. <strong>Il</strong> désigne celui qui a<br />

<strong>en</strong>voyé un mauvais sort, celui que quelqu’un<br />

r<strong>en</strong>d malade. Cf. -wë.<br />

SOLOLO -KA (sololo tïkai) v. couler : Sololo kala<br />

Ça coule pas ; Tuma sololo nïki La sauce<br />

de manioc coule.<br />

SOM -KA1 (som tïkai) v. onom. mouvem<strong>en</strong>t de<br />

ramasser des flèches : Som pïlëwuna<br />

tanïmhe Et zupt, il a ramassé ses flèches.<br />

SOM -KA2 (som tïkai) v. hypoch. se lever : Som<br />

kaikë! Mets-toi debout !<br />

SOO -KA (soo tïkai) v. r<strong>en</strong>verser ; bruit des eaux<br />

qui frapp<strong>en</strong>t contre les rochers.<br />

SONMA onom. coulem<strong>en</strong>t, déversem<strong>en</strong>t de jus<br />

de manioc : Sonma inmatpïkelë Tout le jus<br />

a coulé.<br />

SOPË adj. bleu-foncé<br />

SOPI n. boisson alcoolisée : rhum, whisky, eau<br />

de vie (empr. aluku) : Sopi <strong>en</strong>epkë Apporte<br />

du rhum ! Sopi tëlïhe aptau tïpïham kom


tuhmo-tuhmoi tëinalophe Quand ils boiv<strong>en</strong>t<br />

de l’alcool, ils frapp<strong>en</strong>t leur femme et se<br />

disput<strong>en</strong>t. Cf. tapija.<br />

-SOWO n. (poss.) poumon : Isowo Son<br />

poumon. Cf. howo.<br />

SU-SU -KA (su-su tïkai) v. bruit pour éloigner<br />

les poules (qui mang<strong>en</strong>t du pim<strong>en</strong>t, qui<br />

sont dans la maison) (Br). Cf. si su -ka.<br />

SUH-SUH KATOP{O} n. (onom.) bruit des<br />

animaux quand ils march<strong>en</strong>t <strong>en</strong> forêt.<br />

SUK -KA (suk tïkai) v. aspirer.<br />

-SUKMA (tïsukmai) v. sucer : Jolok pïle<br />

isukmak <strong>Il</strong> suce les flèches magiques qui<br />

sont dans le corps du malade.<br />

SUKU-SUK KATOP{O} n. bruit de la marche dans<br />

la forêt, sur des feuilles, sur un plastique.<br />

SUKULUSILI n. bonbon (empr. aluku) :<br />

Temehem sukulusili Bonbon, chewing<br />

gum (litt. bonbon pour sucer).<br />

SULIT n. guitguit émeraude (Chlorophanes<br />

spiza, Emberezidé.).<br />

SULITMAN adj. vert foncé.<br />

SUSU ENÏ n. souti<strong>en</strong>-gorge.<br />

SUSU n. (poss.) 1. sein, poitrine : Ï-, ë-, isusu<br />

Ma, ta, sa poitrine.<br />

2. succion du sein : Pijukuku susu he<br />

L’<strong>en</strong>fant veut têter ; Susu tëlihe <strong>Il</strong> a têté<br />

(Litt. Le sein <strong>est</strong> sucé) ; Susu <strong>en</strong>epkële<br />

mama Amène le sein, maman (chant).<br />

3. lait : Susu alï <strong>Il</strong> y a du lait ; Susu alïmna<br />

<strong>Il</strong> n’y a pas de lait.<br />

SUSU POTÏ Ce sont les mamelons.<br />

SUWI n. petit tinamou (Crypturellus soui.,<br />

Tinamidé.)<br />

SUWI-SUWI n. lézard chauve-souris ; Suwi suwi<br />

mïn C’<strong>est</strong> un nid de Suwi suwi. Nom de<br />

village wayana sur le Parou.<br />

STPTU onom. le bruit du lancem<strong>en</strong>t des flèches<br />

(kaptëlo).<br />

T<br />

TA inter. comm<strong>en</strong>t : Ta mehak<strong>en</strong> muleme<br />

ëwaptau? Comm<strong>en</strong>t était la vie lorsque tu<br />

étais <strong>en</strong>fant ? Ta kunehak? Comm<strong>en</strong>t<br />

117<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

c’était? Ta kunehak uhpak wajana? Ëhtëi<br />

kunehak tot ? Comm<strong>en</strong>t étai<strong>en</strong>t les Wayana<br />

autrefois ? Où étai<strong>en</strong>t-ils ? Ta kunehak<br />

wajana eitop uhpak aptau? Comm<strong>en</strong>t<br />

étai<strong>en</strong>t les Wayana autrefois ?<br />

TA -KA (ta tïkai) inter. qu’<strong>est</strong>-ce, que : Ta nïke?<br />

Que dit-il ? Ta katop? Qu’<strong>est</strong>-ce que cela<br />

veut dire ? Ta mïka? Uwahle Que dis-tu ?<br />

Ri<strong>en</strong> ; Ta wïke? Que fais-je ? Ta kutkei ?<br />

Que devons-nous faire maint<strong>en</strong>ant ? Ta<br />

kutketëu ? Que devons-nous tous faire<br />

maint<strong>en</strong>ant ?<br />

TA PA pron. inter. poli qu’aurait… : Ta pa mïlï?<br />

Qu’aurais-tu fait ? Ta pa man? Qu’aurais-tu<br />

(tu vas bi<strong>en</strong>) ? Ta pa man Comm<strong>en</strong>t iraistu<br />

? Ta pa neha Comm<strong>en</strong>t cela se serait-il<br />

passé ? Ta pa meha? Où étais-tu ? Ta pa<br />

tïkai Comm<strong>en</strong>t le dit-on ?<br />

TAHKU pron. intsf. comm<strong>en</strong>t : Mëlëpo tahku pa<br />

tëweklëtse? Comm<strong>en</strong>t traverserait-on ?<br />

Tahku pa teh<strong>en</strong>mai? Takïph<strong>en</strong>ma Comm<strong>en</strong>t<br />

<strong>est</strong>-ce que cela r<strong>en</strong>trerait ? C’<strong>est</strong> trop<br />

dur ; Tahku mïtëja aktuhpona? comm<strong>en</strong>t<br />

iras-tu là-haut/<strong>en</strong> amont ?<br />

TAJEHNA n. flûte sp.<br />

-TAU loc. dedans : Ipakolon ekatau C’<strong>est</strong> à côté<br />

de sa maison ; Ïpakolontau wai Je suis à la<br />

maison ; tïpakolontau man <strong>Il</strong>/elle <strong>est</strong> chez<br />

elle.<br />

TAILA1 topony. bras du fleuve Jari (Jalï amat).<br />

TAILA2 n. kali’na, peuple caribe de la côte :<br />

Akaina mëkja Taila Les Akaina sont les<br />

Kali’na ; Taila man palasisime tëtïhe Les<br />

Kali’na sont dev<strong>en</strong>us des Français. Cf.<br />

akaina, kalipi.<br />

TAITALAM adj. fragile : Jamkëlë taitalam Les<br />

branches mortes sont fragiles.<br />

TAITATAI KATOP{O} n. tonnerre.<br />

TAITATAI TÏKAHEM Celui qui a fait le tonnerre.<br />

TAHEK n. cassique vert (Psarocolius viridis.,<br />

Icteridé).<br />

•Oiseau un peu gris de bec jaune (kulima hapon,<br />

taliliman, ipotï tawan).<br />

TAJAJA n. flûte et danse sp.<br />

-TAK{Ë} post. vers, à : <strong>Kanawa</strong>tak tïlïkë,<br />

akupitake tïlïkë Mets-le dans le <strong>canot</strong> avec


la pagaie ! Pakolotak <strong>nïtëm</strong> /maison.vers/-<br />

3.aller.ACC/ <strong>Il</strong> <strong>est</strong> r<strong>en</strong>tré ; Itakë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> à l’abri.<br />

•-taka (arch.) à l’abri. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>en</strong> langue<br />

kalawu, il apparaît parfois comme -taka, avec la<br />

voyelle finale représ<strong>en</strong>tée par ‘a’ : Pakaji taka<br />

tïlïkë Mets-les dans le pakaji ! (kalawu)<br />

TAKAKA n. bouillie avec des grumeaux de<br />

tubercules ou de bananes : Palu takaka<br />

Bouillie de banane verte ; Palu takaka wepï<br />

J’ai bu la bouillie de banane ; Takaka<br />

mënepïja eluwa L’homme boit de la bouillie.<br />

•Bouillie d’ignames, ou de patates douces.<br />

Préparée égalem<strong>en</strong>t avec de la pâte de manioc<br />

tukuli.<br />

-TAKÏ n. arc de (empr. apalaï) : Ëtakïlï salëta<br />

Apportons-lui tes arcs ! (kalawu)<br />

TAKÏLÏLÏ n. oiseau sp. : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë<br />

takïlïlï <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t de<br />

Takïlïlï (kalawu).<br />

TAKÏPHAKAN{U} adj. dur : Wakap, wewe<br />

takïphakan L’arbre wakap <strong>est</strong> très dur ;<br />

Takïph<strong>en</strong>ma C’<strong>est</strong> très dur. Cf. -akïp.<br />

TAKHEM n. légume cru, nourriture crue (canne<br />

à sucre).<br />

TAKÏLOJE1 adj. vaillant, fâché, coléreux (arch.).<br />

•Mot des paroles incantatoires attribué aux<br />

Kukuyana. Cf. ëile man.<br />

TAKÏLOJE2 adj. mousse <strong>en</strong> sang (lorsqu’une<br />

personne <strong>est</strong> tuée).<br />

TAKÏNE adj. assez dur : Ulu takïne Cassave<br />

dure.<br />

TAKÏPHAKAN adj. 1. fin et dur : Ulu takïphakan<br />

Cassave fine et dure.<br />

2. femme maigre, frêle, sans chair.<br />

• <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dit ne pas être agréable d’être avec une<br />

femme sans chair (wëlïi takïphakan) car elle n’a<br />

que des os, ce qui r<strong>en</strong>d l’homme fatigué.<br />

-TAKMA (tïtakmai) v. serrer les mailles d’une<br />

vannerie avec ses ongles.<br />

TAKPILE adj. mûr : Palu, maja, kumawu takpile<br />

Les bananes, les mangues, les papayes<br />

sont mûrs. Cf. -helun.<br />

TAKPILEM{Ï} adj. rouge : Upo takpilem Vêtem<strong>en</strong>t<br />

rouge ; Takpilemïhpe wai J’<strong>en</strong> ai un<br />

rouge [un vêtem<strong>en</strong>t]. Cf. -akpilë.<br />

-TAKU n. (poss.) crachat : Ï-, ë-, itaku Mon, ton,<br />

son crachat.<br />

TAKUPI n. pim<strong>en</strong>t boucané.<br />

118<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TAKUWA expr. (salutation <strong>en</strong>tre jeunes, Br)<br />

Comm<strong>en</strong>t vas-tu ?: Takuwa, ipok? Vas-tu<br />

bi<strong>en</strong> ?<br />

TALA inter. comme, comm<strong>en</strong>t : Wama kaptoppëk<br />

tala mëhepane? Comm<strong>en</strong>t as-tu appris<br />

à tresser l’arouman ? Tala pane? Comm<strong>en</strong>t<br />

<strong>est</strong>-il ? Talahle pa? Mais, comm<strong>en</strong>t ? Tala<br />

manu mïke? Que dirais-tu ? Comm<strong>en</strong>t<br />

pourrais-tu dire/faire (ceci/cela) ? (kalawu)<br />

TALAHKU Que s’<strong>est</strong>-il passé ? Qu’allons-nous<br />

faire maint<strong>en</strong>ant ?<br />

-TALAKA (tïtalakai) v. griller, faire frire dans une<br />

poêle: Ipun tïtalakai La viande <strong>est</strong> frite.<br />

TALALA n. éclaire.<br />

•Acc<strong>en</strong>t tonique sur la syllabe intiale : [‘talala]<br />

TALALA expr. tant pis, n’importe ! (Gf.) ; Aller<br />

bi<strong>en</strong> (Br.) : Talala wai Je vais bi<strong>en</strong> !<br />

•Acc<strong>en</strong>t tonique sur la syllabe finale: [tala’la]<br />

TALALA MAN n. fil-à-pêche.<br />

TALAMA{NU} n. chausse-trappe : Talamanu<br />

kuwë-kuwëne On t’a tué avec du chaussetrappe<br />

(kalawu).<br />

TALAMA n. habitation ou abri cloisonné(e) <strong>en</strong><br />

bois.<br />

2. abri des <strong>parti</strong>cipants au maraké, où ils<br />

font leur jeûne (tëpijem pakolon).<br />

TALAMHE n. hutte pour les chasseurs et<br />

chamane. Cf. mïmnë.<br />

-TALAMTË (tïtalamtëi) v. faire un piège <strong>en</strong> bois<br />

pour tuer du gibier (Gf.) : Witalamtëjai Je<br />

prépare un piège <strong>en</strong> bois pour tuer ;<br />

Witalamtë kapasi uwëtop J’ai fait un piège<br />

<strong>en</strong> bois pour tuer le tatou. Cf. -jalamtë (Br).<br />

TALAN1 adv. mod. possibilité peut-être (vers le<br />

certain) : Talan mëlë ipokanuhku Peut-être<br />

que le roseau à flèches dont on parle <strong>est</strong> le<br />

bon (kaptëlo). Cf. talanme, tanme.<br />

TALAN2 pron. lequel : Talan pa pïlëu Mais,<br />

quelle flèche ? (kaptëlo)<br />

TALANI n. carpe tamponnée (créole),<br />

(Leporinus friderici, Anostomidé).<br />

TALANME adv. mod. possibilité peut-être :<br />

<strong>Kanawa</strong> pëtukulunma, w<strong>en</strong>e talanme<br />

akëtse wïtëjai, ïkanawame aklei ïtëtohme<br />

(En rev<strong>en</strong>ant de la forêt) j’ai vu du bon bois


pour <strong>en</strong> faire une pirogue, peut-être que<br />

j’irai le couper pour faire la mi<strong>en</strong>ne ;<br />

TALAPSIK inter. combi<strong>en</strong> : Talapsik nëtïlï?<br />

Combi<strong>en</strong> cela coûte ?; Quelle heure <strong>est</strong>-il ?<br />

TALAPTAU adv. quand : Talaptau mïtëmëja?<br />

Quand revi<strong>en</strong>s-tu? Talaptau mumëkëmëja<br />

kuni Quand <strong>est</strong>-ce que tu revi<strong>en</strong>s, grandmère?<br />

(chant) Var. ëtïaptau. Cf. taptau.<br />

TALELËMOP n. feuilles mortes, et donc tombées.<br />

Cf. ale.<br />

TALEPULU n. poisson.<br />

•Vit dans le Paru (Astronotus ocellatus,<br />

Cichlidé.)<br />

•Vit dans le Maroni (Aequid<strong>en</strong>s tetramerus.)<br />

TALEWATPË adj. vieil abattis.<br />

TALË adv. être ici : Talë kan, helë ëwutëpo<br />

imjata tom Dans ce village-ci, les jeunes<br />

garçons ont appris à fabriquer le maluwana<br />

(kaptëlo) ; Talë lopa tënumephe <strong>Il</strong>s veill<strong>en</strong>t<br />

ici (kalawu).<br />

TALËNA loc. d’ici : Talëna kawë ko man he D’ici<br />

haut.<br />

TALI n. liane (Arrabidea chica, Bignoniacées)<br />

pour faire un colorant noir comme le génipa<br />

(kupë).<br />

•Écrasée avec un bâton et mise dans l’eau. Elle<br />

y <strong>est</strong> laissée <strong>en</strong> repos p<strong>en</strong>dant deux ou trois<br />

jours afin de noircir l’eau. Ensuite la teinture<br />

noire <strong>est</strong> utilisée pour peindre l’arouman.<br />

TALIKI n. grande aiguille. Cf. akuha.<br />

TALILIMAN adj. noir : Kaso taliliman Récipi<strong>en</strong>t à<br />

boire noir.<br />

TALILIME préd. dev<strong>en</strong>ir noir : Epïtïhwë<br />

m<strong>en</strong>eimëjai talilime tëtïhe Quand le feu <strong>est</strong><br />

éteint, tu vérifies si la résine d’awa <strong>est</strong><br />

[dev<strong>en</strong>ue] noire (kaptëlo) ; Kaso talilime Le<br />

récipi<strong>en</strong>t à boire <strong>est</strong> noir.<br />

TALIPI n. macaque (kalawu). Cf. meku.<br />

TAM1 adj. vieux.<br />

TAM2 voc. pour grand-père. Cf. tamu.<br />

TAME préd. être à l’ombre : Wewe opinan tame<br />

Avoir de l’ombre sous l’arbre ; Tam<strong>en</strong>ak aji!<br />

Allons vers l’ombre ! Tam<strong>en</strong>au man <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

sous l’ombre ; Cf. omole, -amole.<br />

TAMELÏ n. /tame-lï/, /ombre-POSS. INALIÉN/<br />

brouillard, bruine, crachin : Tamelïjak man<br />

<strong>Il</strong> <strong>est</strong> dans le crachin.<br />

119<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TAMÏ n. tabac : Tamï welïjai Je fume ; Tamï<br />

elësin Fumée de tabac ; Tamï ewuku Jus<br />

de tabac ; Wapa tamï pikai <strong>nïtëm</strong> Wapa <strong>est</strong><br />

allé éplucher du tabac.<br />

TAMÏ TOPOI Le tabac <strong>est</strong> mâché. Cf. -apo.<br />

TAMÏ ALE Tabac.<br />

TAMÏIMË n. marijuana, l’herbe toxique (Gf) ;<br />

Tamïimë ipokepïn L’herbe <strong>est</strong> mauvaise<br />

pour fumer.<br />

TAMÏI v. aller (proximal) : Ale ëtonam tamïi <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> allé vers les arbustes se cacher pas<br />

trop loin . Cf. -ïtë.<br />

TAMÏNIMË n. gros fumeur.<br />

TAMO 1. vocatif pour grand-père : Tamo kapëk<br />

ëwakëlë ïtë he wai Tamo [grand-père], j’ai<br />

<strong>en</strong>vie d’aller pêcher avec toi Cf. tam.<br />

2. terme de référ<strong>en</strong>ce : père du père, père<br />

de la mère : Tamo tumëkëmëi Tamo [le<br />

grand-père] <strong>est</strong> rev<strong>en</strong>u.<br />

TAMO TOM Classe des grand-pères : Ï-, ë-, itamo<br />

tom Mes, tes, ses grand-pères. Var.<br />

phonét. [tamu].<br />

KUTAMO KOM /PL.INCL.grand-père/PL.COLL/ Nos<br />

ancêtres ; Notre chef.<br />

TAMOKO n. personnage mythologique.<br />

TAMU1 n. grand-père : Ï-, ë-, itamu Mon, ton,<br />

son grand-père ; Tïtamuke wai J’ai un<br />

grand-père ; Pïjai kunehak ïtamu Mon<br />

grand-père fut chamane ; Itamulumna wai<br />

Je n’ai pas de grand-père. Cf. tamo.<br />

TAMU2 adv. beaucoup, trop : Ïkïphakan tamu<br />

manai Tu es trop paresseux ! Kopë tamu<br />

numëk Une grande pluie <strong>est</strong> arrivée ;<br />

Tawun tamu numëk Des v<strong>en</strong>ts forts<br />

arriv<strong>en</strong>t (Litt. des v<strong>en</strong>ts forts sont arrivés).<br />

Cf. tel<strong>en</strong>.<br />

TAMUSI1 n. vieux : Tamusi tom ëtunëhtau Les<br />

vieux se mettai<strong>en</strong>t autour du feu pour<br />

discuter (kaptëlo) ; Tamusi man kom nïlï<br />

lëk<strong>en</strong> Seuls les vieux hommes fabriquai<strong>en</strong>t<br />

le maluwana (kaptëlo).<br />

voc. employé par la mère qui appelle son<br />

fils cadet portant le même nom qu’un<br />

grand-père décédé (Gf) : Tamusi mëkkë !<br />

/vieux/v<strong>en</strong>ir.IMPÉR/ Fils, vi<strong>en</strong>s ! (Akëmïtpï<br />

mëkkë Cadet vi<strong>en</strong>s ! Br.)<br />

TAMUSI EKEPÏTPÏ Homme assez vieux.


TAMUSI TOM Vieux qui appliquai<strong>en</strong>t la<br />

scarification (Gf.) : Tamusi, kunumusi<br />

mënïja Les vieux et les vieilles faisai<strong>en</strong>t [la<br />

scarification sur les autres].<br />

TAMUSI2 n. 1. chef : Tamusi wai Je suis le chef.<br />

2. notable, celui dont la parole <strong>est</strong><br />

respectée par les villageois et sa famille.<br />

TAMUSITPË n. homme qui a des rôles de<br />

responsabilité (organisateur des fêtes, des<br />

réunions, des travaux collectifs, par ex.), de<br />

ce fait sa parole <strong>est</strong> respectée par tous.<br />

TAN1 loc. ici Tan eikë /ici/être.IMPÉR/ Assiedstoi<br />

! (R<strong>est</strong>e-là !) Tan eikë jekatau Assiedstoi<br />

à mes côtés ! Tan eikë ïmnelum ikatau<br />

Assieds-toi à côté de mon mari ; Tan wai<br />

ëtap Je suis ici, dans le hamac ; Tan wai<br />

kanawajau Je suis ici, dans le <strong>canot</strong>.<br />

TAN2 adv. peut-être. (Forme réduite de tanme,<br />

talanme).<br />

TANËKEN interj. de peur : Ah! j’ai eu peur.<br />

TANG -KA (tang tïkai) v. r<strong>est</strong>er tranquille dans le<br />

hamac : Tang wïkei jetap Je suis tanquille<br />

dans mon hamac ; Tang mënke tëtap <strong>Il</strong>/elle<br />

<strong>est</strong> tranquille dans son propre hamac ; Kïjï<br />

tang tïkai tëtap Kïjï <strong>est</strong> tranquille dans son<br />

hamac.<br />

TANME adv. peut-être : Hei man tanme malija<br />

Le couteau <strong>est</strong> par là-bas ; Tanme ïjum<br />

mënmëkëmëja <strong>Il</strong> se peut que mon père soit<br />

<strong>en</strong> train d’arriver (car on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le moteur<br />

de son <strong>canot</strong>). Cf. talanme.<br />

TANMEHAP adv. peut-être, souv<strong>en</strong>t (il fait ceci<br />

ou cela).<br />

TANU adv. ici : Të man? Tanu wai (Où es-tu ?<br />

Je suis ici.<br />

TAN -KA (tan tïkai) expr. énoncée lorsqu’on se<br />

cogne : Tan wïka Aïe ! [je me suis cogné !]<br />

TANËNMAMË adv. par ici : Tanënmamë umëk?<br />

Suis-je bi<strong>en</strong> passé par ici ? (kaptëlo)<br />

TANËPSIK adv. non fréquemm<strong>en</strong>t, pas tout le<br />

temps : Peitopït tanëpsik kala il ne doit pas<br />

avoir des <strong>en</strong>fants tous les ans.<br />

TANMATOPO n. vannerie pour l’application des<br />

insectes sur le corps des postulants au rite<br />

de passage maraké (arch.) : Ëwepitï<br />

tanmatopo pawïsi japëlilï, ëwepitï<br />

120<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

tanmatopo On fixe tes remèdes sur le<br />

kunana avec les ailes de hocco. (kalawu.<br />

Cf. kunana.<br />

•Cette vannerie <strong>est</strong> interprétée comme ‘porteremèdes’.<br />

TANME adv. peut-être : Tanme ëjum mënmëkëmëja<br />

Peut-être ton père arrive (de la<br />

nivrée, et on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le moteur de son<br />

<strong>canot</strong>) ; Tanme omome ëhepïtëhnë… Peutêtre<br />

qu’elle (la belle-sœur) a vu quatre ou<br />

cinq fois la fille sortir du hamac (kaptëlo).<br />

TANPAI v. bloquer le coulem<strong>en</strong>t (arch.) : Palu<br />

aleke tanpai pïlasi <strong>Il</strong> met des feuilles de<br />

bananier dans le panier à boisson pour<br />

l’étancher ! (kalawu) Cf. -anpa.<br />

TANTAMILIK v. (arch.) danser <strong>en</strong> cercle :<br />

Tukusipan man toto, tantamilik <strong>Il</strong>s<br />

dans<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cercle sous le tukusipan.<br />

TANTANPAI v. empêcher de couler (pour les<br />

femmes <strong>en</strong> règles).<br />

TAPAI v. p<strong>en</strong>cher : Tamusi tapai tëtïhe Le vieux<br />

<strong>est</strong> p<strong>en</strong>ché.<br />

adj. tordu : Wewe tapai Arbre, bois tordu.<br />

TAPAKULA n. 1. cramanioc, manioc doux<br />

(Manihot escul<strong>en</strong>ta, Crantz) : Ïtupinau akuli<br />

tapakula epïja L’agouti mange le manioc<br />

doux de mon abattis.<br />

2. boisson faite à base de cramanioc,<br />

Tapakula okï : Tapakula welïjai, ise tamu<br />

wai Je bois du massato, j'aime beaucoup.<br />

TAPALA n. criquet (Tropidacris collaris.). (De<br />

petite taille.)<br />

TAPALALA n. ? taupe-grillon (Gryllotalpa gryllotalpa.)<br />

TAPALU KAWA n. grande étoile qui se place <strong>en</strong><br />

face de Vénus.<br />

-TAPEK post. nég. : Wajana nïlï tapek Ce<br />

n’étai<strong>en</strong>t pas les Wayana qui l’ont fait ; Ïpa<br />

tapek (manai) Tu n’es pas mon petit-fils<br />

(kaptëlo) ; Ïwu tapek wehak<strong>en</strong> Ce n’était<br />

pas moi ; Mïn kanawa amatkuau ïkanawa<br />

tapek Le <strong>canot</strong> qui <strong>est</strong> dans la crique n’<strong>est</strong><br />

pas le mi<strong>en</strong>.<br />

TAPETAI n. bourgeon, bulbille.<br />

TAPHEM n. coiffe : Taphem tïwetkai <strong>Il</strong> faut faire<br />

des efforts pour avoir le taphem. Cf. -wetka.


•Coiffe olok porté par les postulants au maraké<br />

lors de leur tournée aux villages pour inviter les<br />

villageois à <strong>parti</strong>ciper à la fête.<br />

TAPIJA n. rhum (empr. ptg).<br />

TAPSIK pron. combi<strong>en</strong> : Tapsikne Pahipona<br />

ïtëtop epetpë Combi<strong>en</strong> coûte le billet<br />

d’avion pour Paris. Cf. talapsik.<br />

TAPTAU pron. quand : Taptau mumëkëmeja?<br />

Pëkënatpë nunuwë talë Quand revi<strong>en</strong>s-tu ?<br />

Dans un mois.Cf. talaptau.<br />

TAPTAWË forme pleine : Taptawëhku mumëkëmëja<br />

Quand revi<strong>en</strong>s-tu ?<br />

TAPU-TAPUN adj. chaud (physique) : Taputapun<br />

wai J’ai un peu chaud.<br />

TAPUIHE adj. fort : Eluwa tapuihe Homme fort.<br />

TAPUIHELA adj. mince : Eluwa tapuihela<br />

Homme mince.<br />

TAPUJU n. roseau coupé pour la fabrication des<br />

flèches (moder.).<br />

TAPUJUMA n. roseau coupé pour la fabrication<br />

des flèches (arch.). Tapujuma salëkë<br />

Apporte tes roseaux à flèches sans<br />

pointes (kalawu) !<br />

•Sans décor (sans coton, sans emp<strong>en</strong>nage).<br />

TAPUHEM n. porte et f<strong>en</strong>être (Gf).<br />

TAPUKUITAKEM n. pagayeur : Tapukuitakem<br />

wai Je suis pagayeur ; Tapukuitakem<br />

<strong>nïtëm</strong> Le pagayeur <strong>est</strong> <strong>parti</strong>.<br />

TAPULEM n. sucette.<br />

-TAPULU n. piège à oiseau : Mïi tapulu Ce<br />

piège-là ; Tapulu mëlë kulunme Ce piège à<br />

oiseau <strong>est</strong> beau ! (kalawu).<br />

•Dans le kalawu, ce terme évoque celui qui<br />

apprivoise des animaux et qui donne des<br />

conseils sur comm<strong>en</strong>t apprivoiser et mettre les<br />

animaux dans une cage.<br />

TAPULUN adj. sombreux,ombreux, <strong>en</strong>ténébré:<br />

Kapu tapulunme Ciel sombre ; Tapulunme<br />

nëtïlï <strong>Il</strong> fait nuit (sans étoile) ;<br />

TAPULUN MAN expr. énoncée par une femme<br />

lorsqu’un homme tombe sur elle<br />

promptem<strong>en</strong>t (dans un lieu fermé).<br />

•Maison, forêt d<strong>en</strong>se, grotte dont l’obscurité<br />

empêche qu’on s’y introduise.<br />

TAPULUNME adj. (être) couvert : Tapulunme<br />

kopëme sike <strong>Il</strong> va pleuvoir parce que le ciel<br />

<strong>est</strong> couvert.<br />

121<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TAPUMI PEPTA n. manini (créole), (Pimelodella<br />

cristata, Pimelodidé.)<br />

TAPUPULU adj. nuageux : Kapu tapupulume Le<br />

ciel <strong>est</strong> nuageux.<br />

TAPTËLËPSIK adj. rond : Maluwana taptëlëpsik<br />

Le maluwana <strong>est</strong> rond. Syn. mele man.<br />

TASI n. vocatif employé par : (a) la femme à sa<br />

sœur aînée, à la fille de son frère (sa bellefille<br />

pot<strong>en</strong>tielle) ; (b) <strong>en</strong>tre les belle-sœurs<br />

(classificatoires) ; (c) de l’homme à sa<br />

femme pot<strong>en</strong>tielle.<br />

TATÏLÏLA loc. adv. à part ça, mis à part ça, par<br />

exemple, et <strong>en</strong> plus ; même si, bi<strong>en</strong> que :<br />

Tatïlïla uhpak aptau alimi tuwëi pïlëuke,<br />

hëmalë ënïkënanpala Même si avant on<br />

chassait des singes atèles avec des<br />

flèches, aujourd’hui on ne les utilise plus<br />

(kaptëlo).<br />

TAWAINAI n. le jour, (dans) la journée :<br />

Upakënma nawainë <strong>Il</strong> fait jour depuis<br />

longtemps. Cf. nawainë.<br />

TAWAJALI n. tyran quiquivi (Pitangus sulphuratus,<br />

Tyrannidé.)<br />

TAWAKE adj. 1. cont<strong>en</strong>t, heureux : Ïwu tawake<br />

wai Je suis cont<strong>en</strong>t ; Tawake manai jakëlë<br />

Tu plaisantes avec moi (Litt. tu es cont<strong>en</strong>t<br />

avec moi) ; Ipok lë man ïja tawake wai <strong>Il</strong><br />

<strong>est</strong> très bi<strong>en</strong>, ce qui me r<strong>en</strong>d<br />

cont<strong>en</strong>t/satisfait.<br />

TAWAKE EITOP{O} n. plaisanterie.<br />

TAWAKE -KA (tawake tïkai) v. plaisanter :<br />

Tawake kutai On plaisante ; Tawake heha<br />

On a plaisanté.<br />

TAWAKE ËTÏ (tawake tëtïhe) V. être cont<strong>en</strong>t<br />

Tawakemna wai <strong>en</strong>ei mëtïhwë Je suis<br />

cont<strong>en</strong>te de te voir ; Tawake wëtïlëmë<br />

J’étais bi<strong>en</strong>, heureux. Cf. jamephak.<br />

TAWAKELA adj. tristesse : Tawakela wai Je suis<br />

triste.<br />

TAWAKELA EIKË ÏPËK /cont<strong>en</strong>t.NÉG/être.IMPÉR/je.sur/<br />

Ne ris pas de moi ! (Litt.<br />

Ne r<strong>en</strong>ds pas la tristesse sur moi !)<br />

TAWAM n. 1. jaune d’œuf.<br />

2. ictère.<br />

TAWAM MAN{U} adj. jaune (couleur) : Upo tawan<br />

man Vêtem<strong>en</strong>t jaune ; Tawan manuhpe


wai <strong>Il</strong> se peut que j’aie un (vêtem<strong>en</strong>t) jaune.<br />

Cf. tawam man.<br />

TAWAM -ËTÏ (tawam tëtïhe) v. pâlir : Tawam<br />

tëwëtïhe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> pâle.<br />

TAWANA n. poisson (Hoplias sp., Erythrinidé.)<br />

Peut-être synonyme de aïmara.<br />

TAWATA (tïtawatai) v. dev<strong>en</strong>ir pâle: Ïtawatei<br />

hemalë, tïjephe esike Je palis parce que j’ai<br />

de la fièvre ; Wëlïi munome aptau mënitawate<br />

La femme devi<strong>en</strong>t pâle lorsqu’elle<br />

<strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte.<br />

TAWIOMA n. arc d’<strong>en</strong>fant (jouet).<br />

-TAWUN{U} n. v<strong>en</strong>t : Tawun mëlë C’<strong>est</strong> du<br />

v<strong>en</strong>t ; Tawunme /v<strong>en</strong>t.état temp./ <strong>Il</strong> y a du<br />

v<strong>en</strong>t ; Tawunuja tëlëi talimai ïkamisan tom<br />

Le v<strong>en</strong>t a emporté mes vêtem<strong>en</strong>ts les<br />

faisant tomber sur le sol ; Itawunkep he Le<br />

v<strong>en</strong>t s’arrête (litt.Le v<strong>en</strong>t veut s’arrêter) ;<br />

Itawun nai V<strong>en</strong>te-t-il ?<br />

TAWUNUMÏN <strong>Il</strong> n’y a pas de v<strong>en</strong>t.<br />

TAWUN WOHWO -KA (tawun wohwo tïkai) v.<br />

v<strong>en</strong>ter fort, tempête de v<strong>en</strong>t : Tawun<br />

wohwo tïkai <strong>Il</strong> v<strong>en</strong>te très fort.<br />

TEI -KA (tei tïkai) v. passer vite et être interpellé<br />

: Tei kaikë Arrête [de passer vite à<br />

côté de moi] !<br />

-TEIMA (tïteimai) v. poser par terre pour<br />

manger : Iteimak Mets par terre ! Iteima il a<br />

mis par terre ; Ïteima il m’a mis par terre ;<br />

Tuma teimapëk wai Je mets la sauce par<br />

terre ; Lomona witeimei ulu Je pose la<br />

cassave par terre ; Niteima Elle a posé par<br />

terre (les alim<strong>en</strong>ts) pour manger (kalawu).<br />

TEIPELANUTPË n. celui qui a coincé quelqu’un<br />

quelque part. Celui qui a comm<strong>en</strong>cé à créer<br />

des problèmes… : Teipel<strong>en</strong>utpë Alatiwo<br />

lëk<strong>en</strong> C’<strong>est</strong> l’épervier Alatiwo qui a<br />

comm<strong>en</strong>cé les problèmes (kalawu).<br />

TEIPELE grm. parce que, puisque : Iwïlï<br />

nipokma teipelepkë nipokma Puisque Iwïlï<br />

l’a allumé (chant) ; Teipele mumëk masike<br />

wïtëjai Puisque tu es arrivé, je m’<strong>en</strong> vais<br />

(chant).<br />

TEKME adj. lourd : Tek man C’<strong>est</strong> lourd ; Katali<br />

tekme La hotte <strong>est</strong> lourde ; Kololo<br />

tekm<strong>en</strong>ma Le petit siège <strong>en</strong> bois <strong>est</strong> très<br />

lourd ; Patu tekme La marmite <strong>est</strong> lourde ;<br />

122<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

Tuna tekme Le [seau d’]eau <strong>est</strong> lourd [à<br />

porter].<br />

TELEN adj. 1. fort : Tawun tel<strong>en</strong> pepta V<strong>en</strong>t très<br />

fort.<br />

2. robuste : Mule tel<strong>en</strong> L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong><br />

robuste ; Wëlïi tel<strong>en</strong>, ikaphak peptame<br />

C’<strong>est</strong> une femme robuste, grosse et<br />

grande.<br />

3. costaud, balaise : Kïhëhëhë wayana<br />

tel<strong>en</strong> tëwakamhe Ah ! ce Wayana balaise<br />

<strong>est</strong> assis.<br />

4. grand et lourd : <strong>Kanawa</strong> tel<strong>en</strong> Grand<br />

<strong>canot</strong> ; <strong>Kanawa</strong> tel<strong>en</strong> w<strong>en</strong>ukmei Je pousse<br />

le grand <strong>canot</strong>.<br />

TEN -KA (t<strong>en</strong> tïkai) v. se calmer, se maîtriser :<br />

Mule, t<strong>en</strong> kaikë! Calme-toi ! mon petit.<br />

adv. doucem<strong>en</strong>t (énoncé lorsque le <strong>canot</strong><br />

n’avance pas) : T<strong>en</strong> kaikë! Allez, il va tout<br />

doucem<strong>en</strong>t !<br />

TEN KALA adj. nég. Ce n’<strong>est</strong> pas tranquille.<br />

TENKI n. tanker d’ess<strong>en</strong>ce pour la pirogue<br />

(empr. noir-marron).<br />

TENME adj. 1. lourd : Poketi t<strong>en</strong>me tunake Le<br />

seau <strong>est</strong> lourd avec de l’eau.<br />

2. tranquille : Mule t<strong>en</strong>me L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong><br />

tranquille.<br />

TËËËH interj. Dans quelques minutes, tout de<br />

suite après : Tëëëh pole kaimëi Tout de<br />

suite après, l’homme-anaconda ressurgit<br />

(kaptëlo).<br />

TËËN -KA (tëën tïkai) expr. l’énonciateur<br />

demande à son co-énonciateur de<br />

s’éloigner, de bouger un peu : Tëën kai nai<br />

Bouge un peu de là !<br />

TËI pron. par où : Tëi helë omi numëkja? Par<br />

où arriverait la parole ? se demandait Iselu<br />

lorsqu’il a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du la voix de Tïlepanasi<br />

(kaptëlo).<br />

TËNA pron. inter. où : Tëna wïja sin? Où <strong>est</strong>ce<br />

que je mets ça ? Tëna mïtëja Où vastu<br />

?<br />

TËKULEM n. hibiscus (Hibiscus rosa-sin<strong>en</strong>sis,<br />

Malvaceé).<br />

TËNIJAU loc. dans la cage : Tolopït <strong>en</strong>ï, tënijau<br />

il <strong>est</strong> dans la cage.


TËHELÏHE v. se faire des décoctions à boire.<br />

TËHEM{Ï} n. nourriture, alim<strong>en</strong>t animal : ikïla<br />

tëhempëk he ne pas être fainéant pour<br />

chercher du gibier ; Ikïla tëhempëk he Ne<br />

pas être fainéant pour chercher du gibier ;<br />

Tëhem mëhe Les gibiers prés<strong>en</strong>ts sont à<br />

manger.<br />

TËHEMÏ LE n. gibier.<br />

TËHEM TALAKATOP{O} n. poêle.<br />

TËHKU expr. nég. ne pas être, c’<strong>est</strong> pas vrai<br />

(presqu’<strong>en</strong> plaisantant) : Tëhku weha Ce<br />

n’était pas moi ; Tëhku pa këne Où m’as-tu<br />

vu ? Ahpe eitop (sans plaisanter).<br />

TËHPËM n. posture droite comme un « i » ; il <strong>est</strong><br />

t<strong>en</strong>du, étiré ; Kulaiwat tëhpëm la corde <strong>est</strong><br />

t<strong>en</strong>due ; Jolisi tëhpëm tïtë tïtëi Jolisi quand<br />

il marche comme un ‘i’, il a le dos bi<strong>en</strong><br />

droit ; Ëtap tëhpëm il se met tout droit dans<br />

le hamac. Cf. hapëm.<br />

TËJAPTAPITËKE n. odeur de transpiration.<br />

TËK -KA (tëk tïkai) v. être att<strong>en</strong>tionné.<br />

TËKALËHEM n. récit.<br />

TËKATAILË adv. à côté du hamac de : Mamak<br />

ekat<strong>ailë</strong> wai Mon hamac <strong>est</strong> à côté de celui<br />

de ma mère (kaptëlo) ; Waptë kai tëkat<strong>ailë</strong><br />

Elle a mis son hamac à côté d’elle<br />

(kaptëlo).<br />

TËKËJUHE v. finir de préparer la cassave.<br />

TËKËTÏLE adj. nouvel abattis, production<br />

abondante<br />

TËKHEM n. nourriture à base de manioc.<br />

TËKHEM ULU n. le manioc qui sert à la<br />

préparation de la cassave<br />

TËKHEM WËLÏI v. avoir des rapports sexuels<br />

avec la femme (homme parlant)<br />

TËKLEWEI v. glisser : Wëhtuhomo ëpïipo,<br />

tëklewei neha ëpïi wëmam tunakwak Je<br />

suis tombé des escaliers qui étai<strong>en</strong>t lisses<br />

et j’ai fini par tomber dans l’eau [la marre<br />

d’eau qu’il y avait <strong>en</strong> bas des escaliers].<br />

adj. lisse : Jamo tëklewei Ma main <strong>est</strong><br />

lisse ; Kulisa tëklewei La boue <strong>est</strong> lisse ;<br />

Tëklewei wai Je suis lisse (par des<br />

pommades).<br />

TËKLËI n. grillon ( ?, Gryllus assimilis).<br />

123<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TËKNE adj. tranquille : Tëkne eikë! R<strong>est</strong>e<br />

tranquille !<br />

TËKULEM n. fleur.<br />

TËKPUNEM n. bouillie.<br />

TËLASIKE préd. avoir peur : Tëlasike umëkëla <strong>Il</strong><br />

n’<strong>est</strong> pas v<strong>en</strong>u par peur.<br />

TËLE pron. inter. où : Tële mïtëja? Où vas-tu ?<br />

TËLË adv. de modalité ‘espérer que’, vouloir<br />

croire que, p<strong>en</strong>ser être sûr d’avoir fait<br />

quelque chose : Uhehepkë tëlë <strong>Il</strong> espère<br />

qu’il <strong>est</strong> <strong>parti</strong> pour bi<strong>en</strong> raconter ce qu’il a<br />

vu à sa famille (kaptëlo).<br />

TËLË LEP interj. pourtant : Tëlë lep ëheja Et<br />

pourtant, il s’<strong>est</strong> dit à lui-même tout bas<br />

(kaptëlo).<br />

TËLEKAPTËI v. songer, être préoccupé par<br />

quelque chose, un événem<strong>en</strong>t : Tïtëlïhtau<br />

tëlekaptëi P<strong>en</strong>dant qu’il marche, il songe à<br />

ce qu’il va voir (kaptëlo).<br />

TËLENE pron. inter. où : Tël<strong>en</strong>e : Wapot ahkon,<br />

kai <strong>Il</strong> (le beau-frère) se demanda : Où <strong>est</strong> le<br />

bois à brûler ? (kaptëlo)<br />

TËLEPHE v. faire peur : Tëlephe tïhwë koko <strong>Il</strong> lui<br />

a fait peur la nuit.<br />

TËLË-TËLË (tëlë-tëlëi) v. prom<strong>en</strong>er l’<strong>en</strong>fant :<br />

Mule tëlë tëlëi tohpo <strong>Il</strong> se promène avec<br />

l’<strong>en</strong>fant sur le dos.<br />

TËLËKEN adv. peu après, quelques heures plus<br />

tard, un peu plus tard : Tëlëk<strong>en</strong> polele<br />

kaimëi tot Un peu plus tard, ils revinr<strong>en</strong>t au<br />

village, et dir<strong>en</strong>t ; rapidem<strong>en</strong>t (kaptëlo) ;<br />

Tëlëk<strong>en</strong>me wai Je revi<strong>en</strong>s tout de suite<br />

(kaptëlo) ; Umëkëmëjai tëlëk<strong>en</strong>me Je<br />

revi<strong>en</strong>s tout à l’heure.<br />

TËLITAI n. pause.<br />

TËLÏHEM n. boisson à base de végétaux :<br />

Ehnai tëlïhem Boisson de maïs.<br />

TËMAMINE n. travail : Wajana patau tëmamine<br />

eitopomna esike Chez les Wayana il n’y a<br />

pas de travail ; Tëmamine eihe wai Je vais<br />

travailler. Cf. oloko.<br />

TËMAMINEM n.ag. travailleur.<br />

TËMAMINUMHEM n.ag. travailleur.<br />

TËMA, TËMEPA n. arch.. liane toxique<br />

(Lonchocarpus spp) : Tëmepapëk kuwë<br />

kuwëne Je vous ai bi<strong>en</strong> tués avec de la<br />

liane tëma (kalawu).


•Poison végétal utilisé dans la nivrée.<br />

TËME LËKEN locut. tout à l’heure : Tëme lëk<strong>en</strong><br />

wïtëjai Je m’<strong>en</strong> vais tout à l’heure ; Tëme<br />

lëk<strong>en</strong> wïtëjai pitë Je pars dans peu de<br />

temps.<br />

TËMEHEKE1 adv. heureusem<strong>en</strong>t.<br />

TËMEHEKE2 locut. faire att<strong>en</strong>tion : Tëmeheke<br />

naikë! Att<strong>en</strong>tion [aux jaguars, aux serp<strong>en</strong>ts<br />

qui sont cachés] ! Tëmeheke wai Je suis<br />

bi<strong>en</strong> caché (je fais bi<strong>en</strong> att<strong>en</strong>tion).<br />

TËMEHEM n. repas à base de fruits.<br />

TËMENAN n. voleur.<br />

TËMENE n. sarigue (Didelphis marsupialis)<br />

TËMENELA adj. ne pas être voleur : Tëm<strong>en</strong>ela<br />

wai Je ne suis pas un voleur.<br />

TËMËIMAI v. fleurir : Ekuluja tëmëimai wewe<br />

L’arbre <strong>est</strong> tout <strong>en</strong> fleurs.<br />

TËMËN n. petite boule que l’on fait avec des<br />

plantes à nivrées (Clibadium spp.) toxiques<br />

pour la lancer dans l’eau (afin de pêcher).<br />

TËMUKUPËK{Ë} expr. faire exprès : Tëmukupëkë<br />

kuwë kuwëne Je vous ai bi<strong>en</strong> pris au<br />

piège ; Tëmukupëk kuwalëjai Je t’amène<br />

exprès, mais avec une mauvaise int<strong>en</strong>tion<br />

(chant).<br />

TËNA inter. où (-proximal) : Tëna wïja? Molona!<br />

Où puis-je poser ceci ? Pose-le là-bas !<br />

Tëna pa mïtëm pelesinapëk Où es-tu allé<br />

chercher des oranges ; Tëna mïtëja?<br />

Ïmëpona wïtëjai Où vas-tu ? À l’abattis ;<br />

Tëna kuw<strong>en</strong>mei Où <strong>est</strong>-ce que je mets ça<br />

pour toi ?<br />

TËNAHKU PA Où dois-je aller ? (Litt. Est-ce<br />

par où ?)<br />

TËNE inter. où (+proximal, visible) : Tëne<br />

malija? Où <strong>est</strong> le couteau ? Tëne upaptop?<br />

Où <strong>est</strong> la poubelle ?<br />

TËNATËHE KUPTAI n. saison des pluies (de<br />

janvier à mai).<br />

TËNEHEM n. (Litt. ce qu’on voit) spectacle,<br />

images, vidéo, imagerie, ce qu’on regarde<br />

à la télévision.<br />

TËNME HE préd. être calme, ne pas réagir<br />

directem<strong>en</strong>t, être sérieux, écouter le grandpère,<br />

savoir se maîtriser, être sage, bi<strong>en</strong><br />

tranquille dans l’esprit.<br />

124<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TËNTUNËHME v. mourir soudain : Tëntunëhme<br />

jekï kaikui tïlëmëphe Mon chi<strong>en</strong> <strong>est</strong> mort<br />

soudain. Cf. hakpa -ka.<br />

TËNUTPË n. celui qui <strong>est</strong> connaisseur, expert <strong>en</strong><br />

guerre.<br />

UHMO TËNUTPË Guerrier.<br />

UHMOTËNUTPË TOM{O} Guerriers.<br />

TËPAMHE v. être habitué à, se marier :<br />

Wantëlëpsik upak tëpamhe psik Quelque<br />

temps plus tard, ils étai<strong>en</strong>t déjà habitués à<br />

vivre <strong>en</strong>semble (kaptëlo). Cf. -pam.<br />

TËPANE pron. inter. Où (l’énonciateur ne sait<br />

pas où) : Tëpane papak, mama, tïkai tot?<br />

Maman, où <strong>est</strong> papa ? demandèr<strong>en</strong>t-ils<br />

(kaptëlo).<br />

TËPELEPUKU topony. Inselbergs dans le Tumuc<br />

Humac (Br).<br />

TËPELEM n. (génér.) fruit : Pelesina tëpelem<br />

L’oranger a des fruits ; Tëpelem ewuku Jus<br />

de fruit.<br />

ËHMELË TEPELEM Tous les fruits.<br />

TËPETPË n. paie, (la) monnaie.<br />

TËPETPÏME v. payer l’addition, la dette :<br />

Kuwepetpïme Je te paie. Cf. -epetpïme.<br />

TËPËËPO n. clairière : Kaikusi, kaikusi tëpëëpo<br />

nepolïka Le jaguar <strong>est</strong> sorti de la forêt et<br />

<strong>est</strong> arrivé à une clairière.<br />

TËPELAMO n. arbres fruitiers.<br />

TËPËJEPHE v. avoir faim : Tëpëjephe wai J'ai<br />

faim (Litt. Je suis affamé) ; Tëpëjephe mule<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> affamé. Cf. -apëjep.<br />

TËPËJEPÏKE v. mourir de faim. Cf. -<br />

apëjepïke.<br />

TËPEKATSEM n. ag. acheteur, v<strong>en</strong>deur.<br />

TËPIJEM n. initiés, postulants : Tïtuwalonumai<br />

tëpijem tuhe C’<strong>est</strong> pour expliquer aux<br />

initiés (tëpijem). (kalawu)<br />

TËPIJATSE expr. C’<strong>est</strong> ça. Tu mets du roucou<br />

sur le visage !<br />

TËPIJEM n. postulants (débutants ou initiés) au<br />

maraké (eputop), durant lequel ils reçoiv<strong>en</strong>t<br />

des applications de piqûres d’insectes<br />

(fourmi, guêpe) sur le corps.<br />

WAPOTO ALËKË TËPIJEM Les tëpijem<br />

prépar<strong>en</strong>t le feu au c<strong>en</strong>tre du village (pour<br />

leur fête).


TEPIJEM WATOP{O} n. fête des tëpijem :<br />

Tëpijem watop mëlaimë amo hawïme<br />

Avant de recevoir les applications<br />

d’insectes, on fait de la musique avec la<br />

griffe de tatou.<br />

TËPILONOKE n. sueur, transpiration.<br />

TËPITEKE n. odeur de nourriture : Tëpiteke<br />

tëpïhem Odeur d’alim<strong>en</strong>t végétal.<br />

TËPÏIWAI v. coincer : Tëpïiwai wai Je suis<br />

coincé, piégé.<br />

TËPÏHEM n. sg. 1. alim<strong>en</strong>t à base végétale.<br />

2. ingérer : Ëpi tëpïhem Remède ingéré par<br />

voie orale.<br />

TËPÏHAMO n. pl. alim<strong>en</strong>ts à base végétale :<br />

légumes, tubercules. Cf. tëpihem.<br />

TËPÏJAMO n. pl. postulants au maraké qui<br />

apport<strong>en</strong>t (au village-hôte) des herbes<br />

médicinales qu’ils utiliseront pour le rituel.<br />

Cf. tëpïjem.<br />

TËPOLA n. /RÉFL.manger.vouloir.NÉG/ 1. ce qui<br />

n’<strong>est</strong> pas bon, consommé néanmoins de<br />

toutes façons : Elïpola quand on boit<br />

quelque chose qui n’<strong>est</strong> pas bon, mais on<br />

le boit quand-même.<br />

2. si on cuit mal.<br />

3. ce qui <strong>est</strong> amer.<br />

TËPOPHAK{E} adj. succul<strong>en</strong>t, délicieux (pour les<br />

alim<strong>en</strong>ts à base animale) : Tëhpophak<br />

tëhem Nourriture à base animale délicieuse.<br />

TËPOPHAKENMA Quel délice !<br />

TËPU n. rocher, cailloux, grotte : Tëpu tïhe<br />

wïjom iwëtïlï hela sike <strong>Il</strong>s mett<strong>en</strong>t des<br />

cailloux pour que le bois ne se torde pas<br />

(kaptëlo) : Wepï tëpupo Je me suis baigné<br />

sur le rocher.<br />

2.cors du pied.<br />

MAWU TËPU Pelotte de coton : Ï-, ë-, imawulun<br />

tëpu Ma, ta, sa pelotte de coton.<br />

TËPU AHMÏT Base de râpe de pierre.<br />

TËPU TOHOLOHEM n. grotte.<br />

TËPUHEM n. rôti.<br />

TËPUIHELA adj. maigre : Mule tëpuihela<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> maigre.<br />

TËPUKULU topony. fleuve Paru d’O<strong>est</strong>e (Br).<br />

Territoire des Tiliyo.<br />

125<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TËPUMI n. ?, poisson (Leporinus despaxi.,<br />

Anostomus ternetzi, Anostomidé.)<br />

TËTAPUHEM n. guillemets.<br />

TËTËHEM n. flûtiste, clarinettiste.<br />

TËTÏHEM n. dev<strong>en</strong>ir: Palasisi tëtïhem (GF),<br />

Palasisi tëwëtïhem (Br).<br />

TËPKAMAHEM n. rigolo, rigolard.<br />

TËTUKUKHEM n. bagarreur. Cf. ëtukuktop.<br />

TËTKULE n. fil gros comme la corde.<br />

TËWAHE v. brûler : Tïpetukwai tëwahe Pour<br />

dégrossir le bois, il le brûle (kaptëlo).<br />

TËWËHALËIMËI v. pl. r<strong>en</strong>trer : Tëwëhalëimëi tot<br />

tïje kompona <strong>Il</strong>s sont re<strong>parti</strong>s chez leur<br />

mère (kaptëlo).<br />

TËWEITOP{O} n. sa manière de faire : Tuwalë<br />

tëweitop poptïle ekalëjai lëk<strong>en</strong> <strong>Il</strong> raconte<br />

tout ce qu’il connaît (kaptëlo). Cf. eitop.<br />

TËWËKAKTAI v. sortir, naître. Cf. -ekakta.<br />

TËWËNTAK IKATPÏ n. personne mûre.<br />

TËWEPÏHE v. décoction <strong>en</strong> bain. Cf. -epï.<br />

TËWËTWËI v. s’<strong>en</strong>tretuer : Tëwëtwëi tot <strong>Il</strong>s<br />

s’<strong>en</strong>tretu<strong>en</strong>t.<br />

TËTÏK -KA (tëtïk tïkai) v. arme qui ne tire pas<br />

pas (au mom<strong>en</strong>t de tuer le gibier) ; Tëtïk<br />

kala arme qui tire.<br />

TËTUHEM{Ï} n.ag. conteur ; organisateur de<br />

fêtes.<br />

TËTUKËMATOP{O} n. repas <strong>en</strong> famille ou <strong>en</strong> petit<br />

groupe.<br />

TËTUKTOP{O} n. repas idéal, composé d’alim<strong>en</strong>t<br />

animal (gibier, poisson) et végétal à base<br />

de manioc (cassave).<br />

TËWENKA expr. C’<strong>est</strong> ça.<br />

TËWENKA adj. 1. idiot, imbécile, stupide, sot :<br />

Mule tëw<strong>en</strong>ka Enfant sot.<br />

2. ignorant, inculte : Tëw<strong>en</strong>ka man <strong>Il</strong> ne<br />

sait ri<strong>en</strong> (litt. il <strong>est</strong> ignorant) ; Iw<strong>en</strong>ka wai Je<br />

suis ignorant.<br />

TËWEPÏLINKE v. se salir.<br />

TËWETÏHEM n. ag. être comme : Palasisime<br />

tëwëtïhem <strong>Il</strong> <strong>est</strong> comme un Français (par<br />

ses vêtem<strong>en</strong>ts, ses g<strong>est</strong>es, sa manière de<br />

s’exprimer).<br />

TËWËTJE -KA (tëwëtje tïkai) n. squelette.<br />

TËWETUHEM n. causeur.


TËWËTUKHEM n. mangeur.<br />

TËWOMILE n. bilingue : Hakëne tëwomile Deux<br />

langues (mélangées).<br />

TIK TÏKAI n. point, point final.<br />

HAKËNE TIK Deux points ( :).<br />

TIK WAJAK Point virgule ( ;).<br />

TIKTE n. dictée.<br />

-TIKTIKMA (tïtiktikmai) v. toucher avec le doigt,<br />

laisser les impreintes digitales : Witiktikmei<br />

pampila Je laisse des impreintes sur le<br />

docum<strong>en</strong>t.<br />

TÏH expr. de surprise, d’étonnem<strong>en</strong>t : Helep tïh<br />

ëkëjuimë atpë Waouh, quel grand<br />

anaconda ! (kaptëlo)<br />

TÏH -KA1 (tïh tïkai) expr. 1. pauve type (arch.).<br />

2. on ne bouge pas.<br />

TÏH -KA2 (tïh tïkai) v. poser : Kolome tïh kala?<br />

Pourquoi il ne s’assied pas sur le banc ?<br />

TÏHANOPHAMO n. les besoins. Cf. -sanop.<br />

TÏHTÏ -KA (tïhtï tïkai) v. marcher : Tïhtï<br />

wïkaimëjai Je recomm<strong>en</strong>ce à marcher ;<br />

Pijukuku tïhtï mënkapoja L’<strong>en</strong>fant<br />

comm<strong>en</strong>ce à marcher ; Pijukuku tïhtï<br />

mënke L’<strong>en</strong>fant marche.<br />

-TÏHWË adv. dès que, quand : Tëhelephe hapon<br />

ipanakma tïhwë <strong>Il</strong> s’était un peu inquiété<br />

dès qu’il avait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du Tïlepanasi lui<br />

parler ; Epïtïhwë m<strong>en</strong>eimëjai talilime tëtïhe<br />

Quand le feu <strong>est</strong> éteint, tu vérifies si<br />

l’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s <strong>est</strong> noir (kaptëlo).<br />

TÏHEMITALÏ n. collier. Cf. -hemitalï.<br />

TÏHEM n. activité, exercice, travail.<br />

TÏHULE adv. longtemps : Tïhule nai h<strong>en</strong>e ïpalï<br />

On ne doit pas regarder trop longtemps (le<br />

maluwana) ; Tïhule këhetpët wïnkilitau On<br />

a regardé dans le magasin (kaptëlo).<br />

expr. énoncé pour signifier le retard de<br />

qqun qui <strong>est</strong> <strong>parti</strong> à la chasse ou à la<br />

pêche : Tïhule neha molo tëpupona <strong>nïtëm</strong><br />

Ça fait un bout de temps qu’il <strong>est</strong> au<br />

rocher !<br />

TÏHUKULULE adj. mouillé : Tïhukulule wai Je<br />

suis mouillé ; Wapot ahkon tïhukulule Le<br />

bois à brûler <strong>est</strong> mouillé ; Kamisa pitë wïjai<br />

tïhukulule ïkamisan J’apporte mes<br />

126<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

vêtem<strong>en</strong>ts qui sont mouillés. Cf. tïhpokolole.<br />

TÏHPAI n. sauce cuite : Tïhpai tumajak Sauce<br />

faite à base du jus de manioc.<br />

TÏHPOKOLOLE adj. mouillé (Br) : Lo tïhpokolole<br />

Terre mouillée. Cf. tïhukulule.<br />

TÏKAJAPSIK HAPON expr. exemple.<br />

TÏKAPOLE préd. être prêt à attaquer : Asikame<br />

mana tïkapole manahe <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> pas bi<strong>en</strong>,<br />

mais il <strong>est</strong> prêt à attaquer (kalawu).<br />

TÏKATAPUT PÏJAMO n. animaux à carapace.<br />

TÏKAHEM n. 1. parleur, chanteur : <strong>Kanawa</strong><br />

tïkahem, maipuli tïkahem Celui qui chante<br />

le kanawa et le maipuli.<br />

2. commère.<br />

TÏKANEPNE n. tisserande.<br />

TÏKAPÏTPË n. /réfl.dur.ex/ armure [de guerre].<br />

Fabriquée avec du bambou (kulumuli) :<br />

Tïkapïtpë ëtuwëla eitopme Armure faite<br />

pour ne pas mourir.<br />

TÏKATPÏ n. r<strong>est</strong>e des miettes, poudre du<br />

bambou.<br />

TÏKENA adj. cognation pure <strong>en</strong>tre membres d’un<br />

même groupe ethnique ; même<br />

consanguinité (Br) : Tïk<strong>en</strong>a Wajana tom<br />

Les Wayana sont purs. (forme employée<br />

sur le Parou), Cf. ëhetau ; ëheme (Gf).<br />

TÏKÏSÏLÏ n. arme anci<strong>en</strong>ne. Utilisée pour flécher<br />

des ignanes et gallinacés (hocco, agami,<br />

pénélope à v<strong>en</strong>tre roux).<br />

TÏKLEMËI v. faire de la bouillie à base d’alim<strong>en</strong>t<br />

animal : Aliwepan tïklemëi Bouillie au<br />

caïman.<br />

TÏKLEWE n. 1. bouillie pâteuse, faite à base de<br />

tapioca (kutulike /tapioca.INSTR/) ; Aliwepan<br />

tïklewe Bouillie au caïman ; Tïkleweme<br />

Elle prépare de la bouillie ; Tïklewe<br />

wemejai je bois de la bouillie.<br />

2. soupe : Palasisi tïklewe hela wai Je ne<br />

veux pas de soupe <strong>en</strong> sachet.<br />

TÏKOLOKE1 adj. blanc : Ulu tïkoloke La pâte de<br />

la cassave <strong>est</strong> blanche ; Pampila tïkoloke<br />

C’<strong>est</strong> du papier blanc.<br />

2. propre : Mule tïkoloke Enfant propre.


TÏKOLOKE2 n. albinos : Mumu tïkoloke Mumu<br />

<strong>est</strong> albinos.<br />

TÏKOLOKEM{Ï} n. blanc : Upo tïkolokem<br />

Vêtem<strong>en</strong>t blanc ; Tïkolokemïhpe wai J’<strong>en</strong><br />

ai un blanc (vêtem<strong>en</strong>t).<br />

TÏKUNAI v. remplir d’eau : Tuna tïkunai C’<strong>est</strong> la<br />

crue (litt. Le fleuve <strong>est</strong> rempli). Cf. -kuna.<br />

TÏKLOPILINKE n. tâcheté avec le sang (des<br />

animaux).<br />

•Dans le kalawu, ce terme r<strong>en</strong>voie à la proie.<br />

C’<strong>est</strong>-à-dire, à, l’aigle qui se salit de sang <strong>en</strong><br />

mangeant : Tïklopilinke man <strong>Il</strong> mange <strong>en</strong> se<br />

salissant avec du sang de sa proie ; Tïklopilinke<br />

jaloka jaloka <strong>Il</strong> y a des tâches de sang<br />

partout sur l’aigle jaloka.<br />

-TIKMA (tïtikmai) v. toucher avec le doigt :<br />

Kutikma Je t’ai touché avec le doigt.<br />

TÏKOLOKEM adj. blanc.<br />

TÏKOLOKMAI v. r<strong>en</strong>dre blanc, blanchir.<br />

• Forme <strong>en</strong> désuétude.<br />

TÏKOPÏNMANEP v. <strong>en</strong>vahir, <strong>en</strong> parlant des<br />

mauvaises herbes : Ïmë<br />

tïkopïnmaneppohela ‘ne pas faire <strong>en</strong>vahir<br />

par les mauvaises herbes’<br />

TÏKWA n. le fait de faire cuire la cassave jusqu’à<br />

ce que le bouillon devi<strong>en</strong>ne très épais.<br />

TÏKWET n. merle à col blanc (Turdus albicollis,<br />

Turdidé).<br />

TÏJATAWAMAN adj. orange.<br />

TÏJALAKEN n. à l’étage : Hakëne tïjalak<strong>en</strong><br />

Maison à étage ; Ïmunku hakëne tïjalak<strong>en</strong><br />

mënïja pakolo Mon fils construit une<br />

maison à étage.<br />

PAKOLO TÏJALAKEN Maison à plancher.<br />

TÏJALANTE n. abri pour att<strong>en</strong>dre le gibier.<br />

TÏJALITAKEM n. maison de platine.<br />

PËWËINA TÏJALITAKEM<br />

TÏJATAWAMAN n. orange (couleur). La couleur<br />

de la peau des Wayana.<br />

TÏJEHNAI v. aigrir : Okï tïjehnai Boisson<br />

ferm<strong>en</strong>tée (litt. la boisson <strong>est</strong> aigrie) ; Otï<br />

tïjehnai Nourriture aigre (litt. la nourriture<br />

<strong>est</strong> aigrie)<br />

TÏJETPÏ adj. cuit : Ka tïjetpï Poisson cuit ; Palu<br />

tïjetpï Banane cuite ; Tëhem tïjetpï<br />

Nourriture cuite.<br />

127<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TÏJETPÏJEM n. animaux vertébrés<br />

TÏJOMTËI v. mettre dans les feuilles de maleleja<br />

avec de l’herbe konomija pour boucaner.<br />

Cf. -jomtë.<br />

TÏJULEM adj. bleu foncé.<br />

TÏKULINE adj. sale : Pak man ekalëtënme<br />

koutupëk tuna tïkuline sike<br />

/PAG.ag/critique.ÉTAT<br />

TEMP/or.sur/fleuve/sale/CAUS/ Les g<strong>en</strong>s<br />

du PAG font des critiques aux<br />

orpailleurs qui saliss<strong>en</strong>t l’eau. Cf.<br />

tïkulimhe.<br />

TÏLAKAMAN n. maison rectangulaire.<br />

TÏLANMAHE v. mettre n’importe comm<strong>en</strong>t :<br />

Tïlanmahehle lëk<strong>en</strong> <strong>Il</strong> met la pointe de la<br />

flèche n’importe comm<strong>en</strong>t (kaptëlo).<br />

TÏLËMËHEM n. dessin. Cf. imilikut.<br />

TÏLËMËI v. refaire.<br />

TÏLËMËNE n.ag. réparateur.<br />

TÏLËMËTOPONPË n. contrefaçon.<br />

TÏLÏJO ethnony. tiliyo, groupe caribe. <strong>Il</strong> vit au<br />

Brésil et au Surinam. En Guyane française,<br />

ils sont prés<strong>en</strong>t sur le Haut Maroni,<br />

cep<strong>en</strong>dant ils ne constitu<strong>en</strong>t pas un groupe.<br />

Ce sont des individus que s’y séjourne pour<br />

des travaux saisonniers.<br />

TÏLÏJO TOM Les Tiriyó.<br />

TÏLÏLÏ -KA (tïlïlï tïkai) v. bruit de pécari.<br />

TÏLÏN -KA (tïlïn tïkai) v. bruit de la foudre ; y<br />

avoir de l’orage.<br />

TÏLÏN-TÏLÏN -KA (tïlin-tïlïn tïkai) v. bruit répété de<br />

la foudre.<br />

TÏLÏLÏLI n. pointe de flèche pour les oiseaux, la<br />

forme <strong>est</strong> précise et possède plusieurs<br />

<strong>en</strong>coches.<br />

TÏLÏPÏNÏTPË n. interdit, tabou.<br />

TÏLÏTPË n. dessin.<br />

TÏLÏTPÏ1 n. chapitre, section.<br />

TÏLÏTPÏ2 part. /RÉFL.faire.CESS/ avoir coupé les<br />

flèches : Papaa pïlëu he ka man? Hunwa<br />

tïlïtpï, nïka nai mëk Est-ce que ton père<br />

souhaiterait avoir des flèches? Ainsi, elles<br />

sont déjà coupées, dit-il (kaptëlo).<br />

TÏLÏTPON n. dessinateur, celui qui fait des<br />

choses.<br />

TÏLOKOLOKE adj. 1. blanc.<br />

2. blanc d’œuf.


TÏLOKOLOKEM n. terre blanche.<br />

TÏLOPÏLEM n. terre rouge.<br />

TÏLOPTAU loc. au fond de lui, à l’intérieur de son<br />

corps : Ïwu tïkai tïloptau Je me dis dans<br />

mon for intérieur (kaptëlo).<br />

TÏME adj. froid : Tuna tïme Eau froide, fraîche.<br />

Syn. ahalamatse,. këmëik<strong>en</strong>.<br />

TÏMËK{E} adj. mauvaise odeur, puanteur,<br />

p<strong>est</strong>ilance : Tïmëk man <strong>Il</strong> s<strong>en</strong>t mauvais ;<br />

Tïmëk man ëwamo Ta main s<strong>en</strong>t mauvais<br />

[elle s<strong>en</strong>t le poisson] ; Pakila wet tïmëk<br />

L’excrém<strong>en</strong>t de pécari s<strong>en</strong>t mauvais ;<br />

Tïmëkela Ça ne s<strong>en</strong>t pas mauvais ;<br />

Tïmëkemïnma C’<strong>est</strong> ça qui pue autant ;<br />

Tïmëk<strong>en</strong>ma mëlë C’<strong>est</strong> ça qui pue.<br />

TÏMËKENMA Fétide.<br />

SIKU TÏMËK Odeur d’urine.<br />

MÏWU TÏMËK Odeur de sang.<br />

TÏMILIKEM n. motif, graphisme, tracé<br />

TÏMILIKHEM n. 1. ce qu’on grave, ce qu’on écrit.<br />

2. cahier, bloc-notes.<br />

TÏMILILIKHEM n. ce qui <strong>est</strong> écrit, ce qui <strong>est</strong><br />

taché, ce qui a de la couleur : Istaino<br />

tïmililikem C’<strong>est</strong> du jaguar tacheté ;<br />

Maluwana tïmililikhem C’<strong>est</strong> du maluwana<br />

peint.<br />

TÏMÏ n. fine ceinture de fil de coton, portée<br />

(autrefois) autour de la taille des hommes<br />

(depuis la naissance) : Tïmïjau /ceinture/dedans/<br />

<strong>Il</strong> porte sa ceinture tïmï ; tïtïmïtke<br />

man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> avec son propre tïmï.<br />

TÏMÏLE n. /RÉFL.sang/ m<strong>en</strong>struation, hémorragie,<br />

<strong>en</strong>sanglanté, souillé de sang : Ïwu tïmïle<br />

wai Moi, j’ai mes règles ; Ïwu uwa, tïmïla<br />

wai Je n’ai pas mes règles. Cf. -mïle.<br />

TÏMNOKE adv. plein, rempli : Eluwa tïmnoke,<br />

okïke L’homme a le v<strong>en</strong>tre plein de<br />

boisson.<br />

attr. (être) <strong>en</strong>ceinte : Wëlïi tïmnoke La<br />

femme <strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte ; Wëlïi tïh tïmnoke La<br />

femme était <strong>en</strong>ceinte. (litt. la femme <strong>est</strong><br />

pleine, remplie). Cf. munome.<br />

TÏMOIHEM n. loi, règles de conduite de la vie.<br />

TÏMILIKHEM{Ï} n. 1. graphiste, graphisme; dessinateur<br />

; tracé.<br />

128<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TÏPOHNEPHE TÏMILIKHEM Rédaction. Cf.<br />

letaksio.<br />

KAIKUI TÏMILIKHEM Jaguar tacheté<br />

TÏMÏNPALAKEM n. celui qui a des choses.<br />

TÏMÏNTAU n. maison des tëpijem.<br />

•Isolem<strong>en</strong>t après les applications des insectes<br />

(fourmis). Cf. ëtanïmë.<br />

TÏMNOKE n. /RÉFL.cloque.INSTR/ 1. rassasié,<br />

assouvi : Tïmnoke wai Je suis rassasié.<br />

2. être <strong>en</strong>ceinte : Tïmnoke wai Je suis<br />

<strong>en</strong>ceinte ; Tïmnoke wai mule jeme<br />

/RÉFL.cloque.INSTR/je.suis/<strong>en</strong>fant/mère.deve<br />

nir/ Je suis <strong>en</strong>ceinte, je vais dev<strong>en</strong>ir mère.<br />

TÏMULIHULE adj. grêle, élancé, fluet : Wapa<br />

tïmulihule man Wapa <strong>est</strong> grêle ; Mumu<br />

tïmulihule Mumu <strong>est</strong> fluet.<br />

TÏMNOKE -ËTÏ (tëtïhe) v. former des cloques :<br />

Tïmnoke wëtïlï Je suis pleinem<strong>en</strong>t rassasié.<br />

TÏMNOKEM n. celui qui <strong>est</strong> rassasié.<br />

TÏN [cin] adj. 1. calme : Tïn tïkai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> calme (il<br />

boit dans son hamac) ; Ëtï pëk man? Tïn<br />

wïkei Que fais-tu ? Ri<strong>en</strong>, je suis tranquille<br />

[dans mon hamac à boire] ;<br />

2. sil<strong>en</strong>cieux, paisible, tranquille : Wajana<br />

tïnme Des g<strong>en</strong>s tranquilles.<br />

3. froid : Tuna tïnme Eau froide.<br />

TÏNEILANOPÏ n. celui qui n’aime pas :<br />

Tïneilanopï aptau talanme talimaneppoi<br />

manu <strong>Il</strong> peut presque faire tomber le<br />

maluwana sur celui qui ne l’aime pas<br />

(kaptëlo).<br />

TÏNEKALËKEM n. celui qui raconte des récits :<br />

Tamo mëklë tïnekalëkem pepta Mon<br />

grand-père <strong>est</strong> un grand conteur.<br />

TÏNEKAMÏ n. v<strong>en</strong>te, marchandise.<br />

TÏNEPLE HE mod. vouloir avoir toujours des<br />

légumes à l’abattis (palu banane, napi<br />

patate douce, napëk taro).<br />

TÏNËLË adv. vite : Amëiptëk pa tïnëlë! Appellele<br />

vite !: Tïnëlë mëkëmëjai Tu revi<strong>en</strong>s vite<br />

Cf. asimhak.<br />

TÏNÏKËMËI v. dormir à nouveau, r<strong>en</strong>dormir :<br />

<strong>Il</strong>ëmëptoponpï tïnïkëmë haptau Après son<br />

décès, il se r<strong>en</strong>dort.<br />

TÏNÏKTOP{O} n. auberge, lieu pour dormir :<br />

Tïnïktopke wai J’ai un village pour dormir.


TÏNÏLÏ n. type de travail.<br />

TÏNISANO n. celui qui apprécie (les g<strong>en</strong>s, les<br />

choses). Cf. -sano.<br />

TÏNÏSANO KOM{O} C’<strong>est</strong> leur <strong>en</strong>vie, besoin.<br />

TÏNOMTAI v. abandonner.<br />

TÏPAPA n. ornem<strong>en</strong>t, porté lors du maraké.<br />

Fabriqué avec la queue du coq blanc<br />

(kulasi watkï), placé sur le casque de rituel<br />

(olok katïp lëk<strong>en</strong> apsik).<br />

TÏPAPAKEM1 n. rectangle.<br />

TÏPAPAKEM2 n. quelque chose de plat : Sipali<br />

tïpapakem La raie <strong>est</strong> plate (kaptëlo).<br />

TÏPAPO, ATÏPAPO n. coiffe, qui ressemble à<br />

l’olok, sur laquelle on met de longues<br />

queues de coq : Tïpapo malë ikulunme lls<br />

sont beaux avec les coiffes tïpapo (kalawu).<br />

TÏPATAKEM{Ï} n. /RÉFL.village.INSTR.N. AG/ chef du<br />

village (celui qui apporte la voix à<br />

l’extérieur) ; responsable d’un groupe local<br />

(pata) : Tïpatakem pïlolonpo nemolï kaja<br />

mala C’<strong>est</strong> sur le terrain du chef du village<br />

(kalawu).<br />

TÏPATAKAMO Les chefs.<br />

TÏPATAU n. résidant.<br />

TÏPËKËNLE n. hanté.<br />

TÏPIKAT n. 1. bâton peint <strong>en</strong> roucou et avec la<br />

résine awa. <strong>Il</strong> porte l’oiseau kalau. <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

planté dans le sol et les g<strong>en</strong>s dans<strong>en</strong>t<br />

autour (tule aptau).<br />

•Fabriqué avec du bois et coton : Wewe<br />

tuwahem kalawu aptau Les danseurs<br />

port<strong>en</strong>t le bois lors du maraké.<br />

2. ornem<strong>en</strong>t porté sur la poitrine par les<br />

postulants au maraké (eputop).<br />

TÏPILINKE adj. sale (Br.) : Ïpakolon tïpilinke<br />

Ma maison <strong>est</strong> sale ; Mule tïpilinke<br />

Enfant sale. Cf. -ëwepilinke ; -kulim.<br />

TÏPIPAKE <strong>en</strong>foncer l’alluminium.<br />

TÏPÏIMA n. bois coupé et superposé.<br />

TÏPÏJE n. homme marié : Tïpïje wai /RÉFL.épouse.INSTR/je.suis/<br />

Je suis marié ; Hakëne<br />

tïpïje <strong>Il</strong> a deux femmes.<br />

TÏPÏJUTPË n. couvade : Tïpïjutpëme <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />

couvade (jusqu’à la chute du nombril).<br />

129<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TÏPOI v. /RÉFL.faire.vouloir.MOD/ avoir <strong>en</strong>vie de<br />

faire ; avoir <strong>en</strong>vie de changer de vie, être<br />

excité à l’idée de : Wëlïi tïwë tïpoi eja La<br />

femme avait <strong>en</strong>vie de changer de vie (<strong>en</strong><br />

vivant avec l’anaconda).<br />

TÏPOKNE n. ce qui s<strong>en</strong>t bon.<br />

TÏPOPHAK{E} adj. gaillard, allègre, joyeux,<br />

intéressant : Malalë man helë tïpophak,<br />

<strong>en</strong>epophak hunwa Celui-ci <strong>est</strong> très<br />

intéressant à faire et à voir (kaptëlo).<br />

TÏPOPHAKTAI attr. 1. être bon chasseur et<br />

dev<strong>en</strong>ir un mauvais chasseur.<br />

2. être triste, s’<strong>en</strong>nuyer.<br />

TÏPULULU n. nom générique des insectes<br />

(fourmis et guêpes), utilisés pour<br />

l’application des piqûres sur le corps des<br />

postulants au maraké.<br />

TÏSIPTATËN n.ag. couturière.<br />

TÏSUKMAHEM n. celui qui suce ; suceur.<br />

TÏTË-TÏTËHAMO n. voyageurs : Tïtë-tïtëhamo<br />

tëhamoi ëtakëlë Les voyageurs pleur<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>semble. (kalawu)<br />

TÏTËHEM{Ï} n. celui qui s’<strong>en</strong> va (litt. l’allant, le<br />

marchand): Tïkai mëklë, tïtëhem ituhtak<br />

Celui qui marche <strong>en</strong> forêt a dit (kaptëlo) ;<br />

Tïtëhem mëhe ïtë-ïtëi Celui qui part à la<br />

prom<strong>en</strong>ade.<br />

TÏTÏLU n. flûte ; trompe.<br />

TÏTÏPKE n. flèche avec des marques.<br />

TÏTÏPKAHEM{Ï} n. ce qui se lit.<br />

TÏTUNAKEM{Ï} n. originaire, être d’un fleuve :<br />

Tïtunakem wai Je suis d’ici.<br />

TÏWËLËN n. autre : Tïwëlën omi /autre/langue/<br />

Emprunt linguistique. Cf. -akon.<br />

TÏWEINAIMËI n. saison de sécheresse, été. Cf.<br />

-weinaimë.<br />

TÏWENKILIKEM{Ï} n. commerçant.<br />

TÏWÏ n. flèche qui siffle.<br />

•Elle a un petit trou afin d’effrayer le gibier.<br />

TÏWË-TÏWË adj. différ<strong>en</strong>ts types. Hemalë<br />

kalipono tom helë maluwana ïja tïwë tïwë<br />

Aujourd’hui, les g<strong>en</strong>s fabriqu<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts<br />

types de maluwana (kaptëlo).<br />

TÏWË-TÏWËTÏHE n. changem<strong>en</strong>t.<br />

TÏWËLËN pron. autre, différ<strong>en</strong>t (pl. tïwëlën kom<br />

les autres) : Helë ekaktanïpne tëkamheme<br />

ëhmelë tïwëlën kom tuwalëlahnë aptau<br />

Quand celui qui a eu l’idée de v<strong>en</strong>dre des


ciels de case, les autres ne savai<strong>en</strong>t pas<br />

<strong>en</strong>core que l’on pouvait faire cela (kaptëlo).<br />

TÏNKÏI n. couleuvre : Tïnkïi ipun Corps de la<br />

couleuvre ; Wewe tïnkïi epu support <strong>en</strong><br />

bois pour exercer une pression sur la<br />

couleuvre afin de presser le jus de manioc ;<br />

Tïnkïi epupo wai kolonme Je suis assise<br />

sur le bâton-support <strong>en</strong> bois de la<br />

couleuvre. Var. kïnkïi.<br />

-TÏNKÏSI n. (poss. alién.) couleuvre à manioc : Ï-<br />

, ë-, itïnkïsin Ma, ta, sa couleuvre ;<br />

Ïtïnkïsinïmna wai Je n’ai pas de couleuvre.<br />

TÏNME adj. tranquile, calme : Ëwutë tïnme,<br />

wajanamna, ëhmelë tëhalëi okï elïhe Le<br />

village <strong>est</strong> calme, il n’y a personne car tous<br />

sont <strong>parti</strong>s boire du cachiri. Cf. itïhnalï.<br />

ITUHTAU TÏNME C’<strong>est</strong> tranquille <strong>en</strong> forêt.<br />

TÏPKAIMËNE n. réviseur, correcteur : Wapa mëklë<br />

wajanajau imilikutpï tïpkaimëne Wapa <strong>est</strong> le<br />

réviseur des écrits <strong>en</strong> wayana.<br />

-TÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Pampila witïpkei Je lis<br />

le journal.<br />

-TÏPKAIMË (tïtïpkaimëi) v. relire : Witïpkaimëjai<br />

pitë Je vais relire un peu.<br />

-TOKA (tïtokai) v. toucher, frapper, abîmer :<br />

Wapaja montulu tïtokai Wapa a touché le<br />

moteur [contre une pierre] ; Tapa mëtïli?<br />

Tïtokai Que s’<strong>est</strong>-il passé ? <strong>Il</strong> [le moteur]<br />

<strong>est</strong> touché.<br />

TOKALA n. ibis rouge (Eudocimus ruber.) :<br />

Tokala imna Aletanikwau <strong>Il</strong> n’y a pas d’ibis<br />

rouge dans le Litani.<br />

TOKALAIMË n. talève violacée (Porphyrula<br />

martinica, Rallidé).<br />

-TOKA, -TOKAPÏ (tïtokai) v. détruire, casser :<br />

Ënitokapïla wase kunkane k<strong>en</strong>e Mïlowalaji<br />

Je ne casse pas le mur de la maison, disait<br />

Mïlowalai (kalawu) ; Witokei Je le casse.<br />

TOKOKOSI n. motif du maluwana.<br />

TOKOLON -KA (tokolon tïkai) v. pagayer<br />

(moder.) : Tokolon kaikë Allez, pagaie !<br />

Cette onomatopée évoque le bruit du<br />

contact de la pagaie avec l’eau ; Tokolon<br />

kala man <strong>Il</strong> ne pagaie pas. Cf. sokolon -ka.<br />

TOKO-TOKO n. ibis vert (Mesembrinibis<br />

cay<strong>en</strong>n<strong>en</strong>sis, Threskiornithidé).<br />

130<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TOKOLOKE n. propre : Pata tokoloke Village<br />

propre. (Litt. village avec sa propreté.)<br />

TOKOLON -KA (tokolon tïkai) v. pagayer<br />

[mouvem<strong>en</strong>t de pagayer] : Tokolon kaikë!<br />

[Allez] Pagaie vite ! (ou Apukuita kaikë!<br />

Pagaie !)<br />

•Tokolon représ<strong>en</strong>te le bruit de pagayer<br />

rapidem<strong>en</strong>t. Cf. sokolon -ka.<br />

TOKOWATOP{O} n. lavage.<br />

TOKTOK -KA v. avoir de la tachycardie, battre la<br />

chamade (tok tok tïkai) : Iwanë tok tok tïkai<br />

Son cœur bat la chamade.<br />

TOLI n. héron strié (Butorides striatus).<br />

-TOLOPAMÏTPÏ (tïtolopamhe) adj. être <strong>en</strong>flé<br />

Itolopamïtpï <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong>flé.<br />

TOLOPÏT{Ï} n. (génér.) oiseau : Tolopït mënehalëja<br />

kawë L’oiseau vole haut ; Tolopït<br />

pumo œuf d’oiseau ; Tolopït wëtopme<br />

hunwa C’<strong>est</strong> pour chasser les oiseaux<br />

(kaptëlo).<br />

TOLOPÏT UPO Nid.<br />

TOLOPÏT APËLÏ Plumes d’oiseau.<br />

TOLOPÏT WALUHMALIN n. oiseau sp. (de petite<br />

taille). (Litt : la jeune fille des oiseaux).<br />

•Son chant ressemble à un rire. <strong>Il</strong> apporte à la<br />

fourche des arbres une herbe du même nom.<br />

TOMA adv. bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, certainem<strong>en</strong>t,<br />

sûrem<strong>en</strong>t : Wïtëjai toma J’y vais sûrem<strong>en</strong>t ;<br />

Upojai toma Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du que je vais<br />

poser la qu<strong>est</strong>ion ; Upijai toma<br />

Evidemm<strong>en</strong>t que je cherche (l’objet) ;<br />

Kuw<strong>en</strong>ei toma De toute évid<strong>en</strong>ce, je te<br />

verrai.<br />

forme d’un hypothétique : Kalimak napa<br />

toma kanawa jumë <strong>Il</strong> faudrait vraim<strong>en</strong>t que<br />

tu m’<strong>en</strong>ivres d’un auge à cachiri (kalawu) :<br />

Kalime kapa toma, kawanapke Au moins tu<br />

me jetterais dans l’auge à boisson ; Mïjana<br />

pa toma wahe kanawapkë Bi<strong>en</strong> que je<br />

vi<strong>en</strong>ne de loin [tu m’<strong>en</strong>ivres].<br />

TOMAT n. tomate (empr. fr).<br />

TOMOI v. ne pas refaire : Ëwëja kanëpo tomoi<br />

nai h<strong>en</strong>e Peut-être que si tu regardes à<br />

nouveau, tu risques d’être attaqué<br />

(kaptëlo).


TONTOLOM (tontolom tïkai) v. r<strong>en</strong>verser :<br />

Ëlipopë mïjai tontolom Tu r<strong>en</strong>verses la<br />

vieille poterie (kaptëlo).<br />

-TONTONMA (tïtontonmai) v. lancer des flèches<br />

sans pointe : Tïtontonmai pitë Des flèches<br />

sans pointe sont lancées rapidem<strong>en</strong>t<br />

(kaptëlo).<br />

TOPON -KA (topon tïkai) v. 1. bruit de l’eau<br />

produit par le contact des graines avec<br />

l’eau, lorsqu’elles sont lancées dans l’eau.<br />

Jeter un caillou dans l’eau.<br />

2. pêcher : Topon nïka <strong>Il</strong> a pêché.<br />

TOPON TÏKAHEM n. pêcheur.<br />

TOT pl. verbal de 3 e . pers : Tëwëtwëi tot <strong>Il</strong>s<br />

s’<strong>en</strong>tretuai<strong>en</strong>t.<br />

TOTAN hypoch. coucher : Totanme Couche !<br />

TOTO n. arbre (Rhodostemonodaphne grandis<br />

et Ocotea schomburgkiana, Lauracées).<br />

•Utilisé pour la fabrication de <strong>canot</strong>s.<br />

TOTOI hypoch. manger : Totoi ïtëk sija Va<br />

manger là-bas!<br />

TOTON-TOTON -KA (toton-toton tïkai) v. nager :<br />

Toton-toton tïkai <strong>Il</strong> a nagé ; Toton-toton<br />

wïkei Je nage.<br />

TOWOKAKHE PÏLËUNAHPE HE savoir faire le<br />

matériel pour la pêche.<br />

TOWOK LE HE v. avoir régulièrem<strong>en</strong>t à boire.<br />

TOWOMILE n. message.<br />

TOWOMILEN n. celui qui a de la parole.<br />

TOWOMITAI v. parler : Mule towomitai wetepjak<br />

Le bébé parle dans le v<strong>en</strong>tre de sa mère.<br />

TOHME inter. pourquoi : Tohme uwa tanme<br />

tïhule tëne haptau? Pourquoi ne faut-il pas<br />

les regarder trop longtemps ? (kaptëlo) ;<br />

Tohme manatëu ëhmelë ëtukula? Pourquoi<br />

vous ne mangez pas ? Ëtukëlehpo ïtëi-ïtëi<br />

kuptë tohme Mange vite parce qu’on va<br />

voyager.<br />

TOHPOLA expr. sans faire exprès.<br />

TOHTOH n. tamatia pie (Notharcus tectus,<br />

Bucconidé).<br />

TOHTOTO n. toux ; Tohtotohpe wai,<br />

kuwamasihpe sike Je tousse, parce que j’ai<br />

la grippe ; Tohtotohpe wai J’ai de la toux ;<br />

Mule tohtotohpe L’<strong>en</strong>fant a de la toux ;<br />

Tohtotomna wai Je ne tousse pas.<br />

131<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TOHTOTO -KA (tohtoto tïkai) v. tousser,<br />

toussailler, avoir de la toux : Kokone<br />

tohtotohpe wïka J’ai eu de la toux hier.<br />

TOHWI n. clém<strong>en</strong>tine.<br />

TUIKAHEM n. celui qui défèque.<br />

TUKAJANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />

TULAKANUMHEM n. chasseur, pêcheur (arch.).<br />

Syn. Pït<strong>en</strong>a, [ulakanumne chasseur, Br].<br />

TUKANO n. toucan (kalawu). Cf. kijapok.<br />

TUKAWA n. poterie : Tukawa panu lëk<strong>en</strong><br />

mawelemapo <strong>Il</strong> faudrait que tu sèches la<br />

tukawa panu <strong>en</strong> douceur (kalawu).<br />

-TUKULUMA (tïtukulumai) v. fouiller : Witukuluma<br />

J’ai fouillé.<br />

TUKUI n. 1. nom générique pour les colibris. Cf.<br />

tukusi.<br />

2. ermite à long bec (Phaetornis malaris,<br />

Trochilidé). Cf. tukusi.<br />

TUKUIHEK HAPON n. guitguit cérulé<strong>en</strong> (Cyanerpes<br />

caeruleus, Emberizidé). Cf. siu-siu.<br />

TUKUIHEK n. guitguit émeraude (Chlorophanes<br />

spiza, Emberezidé). Cf. sulit ( ?).<br />

TUKUSI n. piacoco (créole), (Boul<strong>en</strong>gerella<br />

lucia, Ct<strong>en</strong>oluciidé.) Cf. tukui.<br />

• Vit au Jari (Br).<br />

TUKULI n. (le) tapioca.<br />

TUKUSIPAN n. maison collective de forme<br />

circulaire, située au c<strong>en</strong>tre du village.<br />

Utilisée pour la réalisation des fêtes, des<br />

réunions publiques, et pour l’accueil des<br />

visiteurs : Tukusipan man toto, tantamilik<br />

<strong>Il</strong>s dans<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cercle sous le tukusipan.<br />

TULAKANEM{Ï} n. sg. visiteur : Tulakanem<br />

numëk Le visiteur <strong>est</strong> arrivé. Cf.<br />

tulakanamo.<br />

TULAKANEM EMTAPIKATOP{O} Repas des<br />

visiteurs<br />

KALIPONO TULAKANEM{Ï} Touriste.<br />

TULAKANAMO n. pl. visiteurs : Tukusipantau<br />

tulakanamo ïnïktopme Les visiteurs<br />

dorm<strong>en</strong>t sous le tukusipan (kaptëlo). Cf.<br />

tulakanem.<br />

TULAKANUMHEM n. chasseur (Br.) ; celui qui<br />

voyage beaucoup (Gf).


TULALA n. (génér) plantes magiques de la<br />

famille des Aracées.<br />

•Son rhizome <strong>est</strong> utilisé pour faire de la fécule<br />

que l'on donne aux personnes âgées et aux<br />

<strong>en</strong>fants pour pr<strong>en</strong>dre des forces. Plante utilisée<br />

pour que le bébé marche. (Ressemble à la<br />

patate douce.)<br />

-TULALA n. (poss. alién.): Helë kom eihe<br />

kanawa ekuptëneme itulalanme tïhe <strong>Il</strong><br />

(téju) était assez fort pour arrêter les <strong>canot</strong>s<br />

qui naviguai<strong>en</strong>t et les faire chavirer ; Kunani<br />

mëlë itulalatpï C’était du kunani, du tulala…<br />

•Plante médicinale qui sert à la préparation de<br />

hemït. Cette mixture apporte la force et la<br />

vaillance de l’animal (dont la cervelle ou le sang<br />

y sont mélangés) pour tuer [des g<strong>en</strong>s] : Ïtulalanme<br />

J’ai de l’hemït mortel ; Ëtulalanme Tu as<br />

sur ton corps de l’hemït létal.<br />

TULATAI (tulatai) v. maigrir, affaiblir : Tulatai<br />

uwamela wai J’ai maigri car je suis malade.<br />

TULE n. flûte ture.<br />

TULE KOKA n. 1. flûte sp.<br />

2. danse des tëpijem.<br />

TULE-TULE MAN adj. une <strong>parti</strong>e tordue : Wewe<br />

tule-tule man Arbre à demi tordu.<br />

TULËK{Ï} n. taon (Dipthera, tabanidé) : Ai, tulëk<br />

ïpulu Aïe, le taon m’a piqué ; Tulëk ïpulu Le<br />

taon m’a piqué ; Eluwa tïpuhe tulëkïja Le<br />

taon a piqué l’homme.<br />

TULI n. (génér.) pois sucré (Inga spp.)<br />

-TULI n. (poss. alién.) pois sucré : Ï-, ë-, itulin<br />

Mon, ton, son pois sucré ; Tuli he wai J’ai<br />

<strong>en</strong>vie de manger du pois sucré ;<br />

TULIKIKI n. jaguar ( ?, Inia geofr<strong>en</strong>sis), de<br />

petite taille.<br />

TULU expr. énoncé lorsque qqun tombe : Tulu<br />

Hop-là, il <strong>est</strong> tombé !<br />

TULU-TULU KATOP{O} n. métier pour faire des<br />

bandoulières, des porte-bébés. Syn. ewa<br />

ïtop.<br />

TULUM KATOP{O} n. terme qui désigne le bruit<br />

du tonnerre. Cf. -ekakta.<br />

-TUM (tïtumhe) v. frapper la liane toxique pour<br />

la nivrée ; Itumhe ka apëihe <strong>Il</strong> veut pr<strong>en</strong>dre<br />

des poissons.<br />

TUM POLEP -KA (tum polep tïkai) v. sortir <strong>en</strong><br />

courant.<br />

132<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

TUMA n. 1. jus toxique du manioc. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> utilisé<br />

dans la cuisson.<br />

2. sauce au jus toxique de manioc : Tuma<br />

tahalaphe <strong>Il</strong> n’y a plus de sauce ; Wëlïham<br />

tumapëk lëk<strong>en</strong>. Tuma <strong>en</strong>epkële mama!<br />

Les femmes font de la sauce. Amène la<br />

sauce de pim<strong>en</strong>t, maman (chant) ; Tuma<br />

he wai mama Je veux de la sauce, maman<br />

(chant). Cf. -nma.<br />

TUMA AHMIT Étagère.<br />

TUMA ELÏ UWALON Connaisseur <strong>en</strong> poterie.<br />

TUMA ENÏ n. casserole.<br />

TUMA ENÏ WEHE Fond de casserole.<br />

TUMA ENPË C’était une casserole.<br />

TUMA JETOP{O} n. cuisine.<br />

TUMA PËKËN n. cuisinier.<br />

TUMI-TUMI n. rainette à tapirer (D<strong>en</strong>drobates<br />

tinctorius, D<strong>en</strong>drobatidé).<br />

TUMÏT TÏMHAK n. Tumuc Humac.<br />

•Prononciation wayana des monts Tumuc<br />

Humac.<br />

TUNA n. fleuve, eau : Ïtuna helë C’<strong>est</strong> mon<br />

fleuve ; Ïtunakwak wïtëjai Je vais chez<br />

moi ; Tuna apsik asihnëk, kafetopme<br />

Chauffe de l’eau pour faire du café ! Tuna<br />

putpëjau kunehak wajana upak aptau Les<br />

Wayana vivai<strong>en</strong>t autrefois sur la source des<br />

fleuves ; Tuna asiphak L’eau (<strong>est</strong>) chaude ;<br />

Tuna asilahnë L’eau n’<strong>est</strong> pas <strong>en</strong>core<br />

chaude.<br />

TUNA TAHALAPHE Le fleuve <strong>est</strong> sec.<br />

TUNAI n. serp<strong>en</strong>t le plus dangereux sur le bord<br />

du fleuve (Imantodes c<strong>en</strong>choa, Colubridé).<br />

TUNAIMË1 n. fleuve Ipitinga, afflu<strong>en</strong>t du Jari :<br />

Tunaimëkwau ehetot apalai tom lëk<strong>en</strong> Les<br />

Apalaï étai<strong>en</strong>t de l’Ipitinga. Cf. Tunaton.<br />

TUNAIMË2 n. rhum (fam.).<br />

TUNATON n. fleuve Amazone ; la mer.<br />

-TUNUKU n. bile, amer : Itunuku itumhak<br />

mëwïhnë La bile <strong>est</strong> très amère.<br />

TUPAHEM{Ï} n. celui qui a des rapports sexuels<br />

avec la femme (femme parlant) : Tupahem<br />

eluwa Homme ayant des rapports sexuels<br />

[avec les femmes].<br />

-TUPI n. (poss.) abattis : Ï-, ë-, itupi Mon, ton,<br />

son abattis ; Ïtupinak lë wïtëjai Je vais à<br />

mon abattis ; Ëtupina ëmalë ïtë he


J’aimerais aller à ton abattis ; Ëtupina<br />

mawuhpe kane? Uwa, kolelanma Y-aurait-il<br />

du coton dans ton abattis ? Non, pas du<br />

tout.<br />

ITUPINPË Vieux abattis.<br />

KÏJÏ TUPINPË Vieil abattis de Kïjï.<br />

TUPIHEM n. pêle-mêle.<br />

TUPIME adj. 1. long : Tupim<strong>en</strong>ma C’<strong>est</strong> très<br />

long.<br />

2. difficile : Wajana womi tupim<strong>en</strong>ma La<br />

langue wayana <strong>est</strong> très difficile (par sa<br />

longueur). Cf. ilopt<strong>ailë</strong>.<br />

TUPIMELA adj. 1. court.<br />

TUPIPOPHAK adj. difficile : Alakau, ëwehet<br />

tupipophak Le nom d’Alakau <strong>est</strong> difficile (à<br />

mémoriser). Cf. ilopt<strong>ailë</strong>.<br />

TUSIKË n. quiscale merle (Quiscalus lugubris,<br />

Icteridé).<br />

TUSOK-TUSOK -KA (tusok-tusok tïkai) v. onom.<br />

percem<strong>en</strong>t du corps par les pointes des<br />

flèches : « Tusok tusok kai », mïh<strong>en</strong> tuwëi<br />

« Zup, zup, les pointes des flèches perc<strong>en</strong>t<br />

le corps de l’anaconda », pauvre type, il <strong>est</strong><br />

tué (kaptëlo).<br />

TUTU n. oiseau.<br />

•la femelle s’appelle ‘jacamar à bec jaune’<br />

(Galbula albirostris, Galbulidé).<br />

•le male s’appelle ‘barbacou noir’ (Monasa atra,<br />

Bucconidé).<br />

TUTUKA hypoch. (se) laver.<br />

TUTUKË n. noix du Brésil (Bertholletia excelsa,<br />

Lecythidaceé) : Tutukë takhe aptau ipok<strong>en</strong>ma<br />

C’<strong>est</strong> bon de manger de la noix du<br />

Brésil ; Tutukë takhe aptau ipok<strong>en</strong>ma À<br />

l’époque de la noix du Brésil, c’<strong>est</strong> bon d’<strong>en</strong><br />

manger.<br />

TUTUKËPONPË Coque de la noix du Brésil.<br />

TUTUTU -KA (tututu tïkai) v. démarrer le groupe<br />

électrogène: Tututu kaita pulam katopme<br />

Va démarrer le groupe électrogène pour<br />

l’éclairage.<br />

TUWA-TUWA n. oiseau sp.<br />

•Oiseau plus grand que la picolette qui vit dans<br />

la savane ( ?).<br />

TUWAHEM{Ï}, TUWASEMÏ n. danseur ; tuwasamo<br />

Ce sont les danseurs : Wapa, mëklë<br />

tuwahem ëtatopo Wapa <strong>est</strong> danseur de<br />

133<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

l’autre côté ; Ëpïnakële man walami luwa<br />

he tuwasamo lëk<strong>en</strong>e patanpë jawë hee<br />

Pigeon, retrouve-toi dans le calme après<br />

que les danseurs soi<strong>en</strong>t <strong>parti</strong>s ! (kalawu)<br />

TUWAJAP n. support temporaire de hamac<br />

construit avec des bâtons, utilisé surtout<br />

lors des fêtes pour abriter les invités :<br />

Ëwepe maa s<strong>en</strong>ekë tuwajapo pëkëna<br />

Allons-y voir ton part<strong>en</strong>aire de troc qui <strong>est</strong><br />

au poteau. (kalawu)<br />

TUWALË n. savoir, connaissance, (être dans le<br />

savoir) (Gf) : Wajana tom tuwalëla wai Je<br />

ne connais personne (litt. je ne suis pas<br />

dans la connaissance des g<strong>en</strong>s) ; Helë<br />

ënïlïla nai emna tuwalëla Nous ne le<br />

faisons pas (le maluwana), nous ne<br />

connaissons pas cela ; Tuwalë ka man<br />

mëi ? Ïna, tuwalë wai Tu le/la connais ?<br />

Oui, je le/la connais ; Tuwalë eitamna<br />

Même s’il connaît quelque chose, il ne peut<br />

pas le faire. Cf. uwalë.<br />

TUWALON{U} n. sage, qui sait, qui a le savoirfaire<br />

: Kïjï mëhe okï ïtop tuwalon Kïjï a le<br />

savoir-faire pour le cachiri ; Tamo ëtutop<br />

tuwalon Celui qui sait transmettre le savoir<br />

wayana ; Tuwalon kom w<strong>en</strong>ejai hemalë<br />

ipëk Je vois qu’aujourd’hui, les jeunes ont<br />

le savoir [pour ce qui <strong>est</strong>] de fabriquer le<br />

maluwana ; Tuwalonu tëmne ? Est-il celui<br />

qui sait ?<br />

TUWALONUHPE /connaissance.disposer de/<br />

posséder le savoir, la connaissance : Upak<br />

aptau tuwalonuhpe Avant, il y avait des<br />

g<strong>en</strong>s qui possédai<strong>en</strong>t le savoir.<br />

-TUWALONTA (tïtuwalontai) v. (pers. inact.) posséder<br />

le savoir, la connaissance : Ïtuwalonutei<br />

Je possède le savoir wayana.<br />

-TUWALONUMA v. transmettre la tradition<br />

(tïtuwalonumai) : Tïtuwalonumai tëpijem<br />

tuhe [C’<strong>est</strong> pour] expliquer la tradition aux<br />

initiés. (kalawu)<br />

TUWALI n. cambrioleur (arch.).<br />

TUWALIHMATO1 n. catégorie qui regroupe des<br />

animaux sauvages dom<strong>est</strong>iqués.<br />

TUWALIHMATO2 dans le contexte de guerre,<br />

celui qui s’occupait, élevait des <strong>en</strong>fants<br />

raptés.


TUWENKELE adj. tranquille : Mule tuw<strong>en</strong>kele<br />

‘<strong>en</strong>fant tranquile’ ; Ïpakolontau tuw<strong>en</strong>kele<br />

wai. Je r<strong>est</strong>e tranquille à la maison.<br />

TUWIKAHEM n. celui qui défèque.<br />

TUHMAN adj/n. très liquide, s’approche de l’eau,<br />

la diarrhée bi<strong>en</strong> liquide, par ex.<br />

TUHPILEM1 n. rhum. (fam.) ;<br />

TUHPILEM2 n. cheveux rouges, roux.<br />

TUHTU -KA (tuhtu tïkai) v. courir.<br />

TUHTUME adj. courir : Mule mënumëkja tuhtume<br />

L’<strong>en</strong>fant arrive <strong>en</strong> courant ; Tuhtume<br />

wïtëjai Je vais <strong>en</strong> courant ; Mule tuhtume<br />

tëhtumoi tëhokolomai L’<strong>en</strong>fant qui courait<br />

<strong>est</strong> tombé et s’<strong>est</strong> blessé.<br />

TUHTUME ÏTËTOP{O} n. course.<br />

TUMTA n. piège pour aïmara (Br).<br />

TUPJAN I n. point d’exclamation.<br />

TUPKE adj. 1. plein : Wajana tupke <strong>Il</strong> y a plein<br />

de monde ; Tuna tupke Le fleuve <strong>est</strong> plein ;<br />

Tuna tupke man <strong>Il</strong> paraît que le fleuve <strong>est</strong><br />

plein.<br />

2. fond, profond : Eta tupke Trou profond.<br />

Var. tuupke.<br />

TUPKULUPHEM n. plongeur, celui qui plonge.<br />

TUTPË n. 1. gourde (Lag<strong>en</strong>aria siceraria,<br />

Cucurbitacées), utilisée pour le transport de<br />

l’eau.<br />

2. range-pim<strong>en</strong>t.<br />

TUTPËTOM s. giraumon (Cucurbita maxima<br />

Duch. Cucurbitaceé). (non com<strong>est</strong>ible).<br />

W<br />

-WA (tuwai) v. (pers. inact.) danser: Juwei<br />

ëwakëlë Je danse avec toi ; Kutuwei Nous<br />

dansons ; Watop aptau juwei Je danse lors<br />

des fêtes. Cf. -uwa.<br />

WATPË n. ce qui a été une danse (litt. le<br />

dansé).<br />

WAIKO1 n. 1. gr<strong>en</strong>ouille sp.<br />

WAIKO2 n. flûte : Waiko luw<strong>en</strong> Flûte qui chante<br />

comme la gr<strong>en</strong>ouille waiko.<br />

WAIKOLO n. danse des postulants au maraké<br />

Imjata tom uwatop Chant émis par la flûte.<br />

134<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

WAIMOK n. 1. crabe du marécage. Cf. kalapu,<br />

sipalat.<br />

2. Nom qui désigne la classe des crabes.<br />

WAIPIPI n. chevalier solitaire (Jacana jacana ?).<br />

Tringa solitaria, Scolopacidé ; grand chevalier,<br />

Tringa melanoleuca; Scolopacidé.) Cf.<br />

wanawana (PGr)<br />

-WAIPU n. (poss.) g<strong>en</strong>ouillère de perles : Ï-, ë-,<br />

iwaipu Mes, tes, ses g<strong>en</strong>ouillères ; Ïwaipu<br />

pëtuku Ma g<strong>en</strong>ouillère <strong>est</strong> belle ; Ëwaipu<br />

hapon he wai Je souhaite des g<strong>en</strong>ouillères<br />

<strong>en</strong> perles comme les ti<strong>en</strong>nes.<br />

WAITAPI n. fibre de palmier avec laquelle les<br />

Wayana tissai<strong>en</strong>t leur hamac.<br />

WAITAKALA n. clarinette sp.<br />

WAI-WAI n. waïwaï (groupe caribe, vivant au<br />

Brésil et au Surinam).<br />

WAI-WAI TOM Les Waïwaï.<br />

WAIWOLO n. (?) ara bleu (Ara ararauna).<br />

•Dit être de mauvais présage.<br />

WAJAK n. sg. virage du fleuve (moder.) : Waja<br />

wajakme tuna Le fleuve a trop de virages.<br />

Cf. apul<strong>en</strong>. Syn. wijo-wijom.<br />

WAJA-WAJAK n. pl. des virages.<br />

WAJAK -KA (wajak tïkai) v. virgule : Wajak wïka<br />

J’ai mis une virgule.<br />

WAJALIKULE ethnony. peuple “isolés“ à grandes<br />

oreilles : Wajalikule man ituhtau <strong>Il</strong> y a des<br />

peuples isolés dans la forêt.<br />

•Hommes qui viv<strong>en</strong>t dans la forêt. <strong>Il</strong>s sont aussi<br />

appelés de Itu akï Litt. ‘ver de la forêt’.<br />

2. être mythologique aux grandes oreilles.<br />

WAJAME adj. 1. petite taille, bas : Wëlïi wajame<br />

C’<strong>est</strong> une petite femme.<br />

2. toit de forme ovale : Pakolo wajame<br />

Maison basse à toit oval.<br />

WAJANA1 n. 1. humain (hommes et femmes), la<br />

personne, les g<strong>en</strong>s, quelqu’un : Wajana<br />

tom tuwalëla wai Je ne connais personne ;<br />

Wajananma <strong>Il</strong> n’y a personne ; Wajana tïtëi<br />

ituhtak pïtëna Une personne <strong>est</strong> allée<br />

chasser <strong>en</strong> forêt ; Tan Wajanahpe <strong>Il</strong> y a<br />

des g<strong>en</strong>s ici.<br />

2. Amérindi<strong>en</strong>, désignant différ<strong>en</strong>ts sousgroupes<br />

formant la société wayana


moderne (Upului, Kukuyana, <strong>en</strong>tre autres) :<br />

Wajana tom Les Wayana, les Amérindi<strong>en</strong>s.<br />

WAJANA2 ethnony. peuple et langue du nom<br />

Wayana : Kolome tïh kala, pitë tom<br />

wajaname Pourquoi il (l’homme-anaconda)<br />

ne s’assied pas sur le banc comme les<br />

Wayana ? (kaptëlo) ; Mëi wajanajau <strong>Il</strong> parle<br />

<strong>en</strong> wayana.<br />

WAJANAIMË n. être aquatique. (Ressemble aux<br />

Wayana.)<br />

WAJAPI ethnony. wayampi, groupe de la famille<br />

tupi-guarani : Wajapi kol<strong>en</strong>ma uhpakaptau<br />

ëile wajapi, hemalë uwanma ëilela mïhem<br />

Autrefois, il y avait beaucoup de Wayãpi<br />

méchants, mais aujourd’hui ils ne le sont<br />

plus guère ; Wajapi kanawalïpkë Le <strong>canot</strong><br />

des Wayampi.<br />

WAJELE n. voyelle (empr. fr).<br />

WAJELE EMPATAU Voyelles antérieures (i, e)<br />

WAJELE ËHEKUPTËLËN Diphtongue.<br />

WAJALE ËHEPËKËNATO Diphtongues (voyelles<br />

qui se suiv<strong>en</strong>t).<br />

WAJELE KUPAN Voyelle brève.<br />

WAJELE KUPIMAN Voyelle longue.<br />

WAJELE LAMNA Voyelles c<strong>en</strong>trales (ï, ë, a)<br />

WAJELE PËKËNATO Voyelles monotongues.<br />

WAJELE WALIKTAU Voyelles postérieures (u,<br />

o)<br />

WAJO n. (?) Cassique roussâtre (Psarocolius<br />

bifasciatus).<br />

WAK-WAK -KA (wak-wak tïkai) v. bouillir : Wakwak<br />

nïka tëwukë <strong>Il</strong> a dit d’<strong>en</strong>lever l’eau du<br />

feu ; Wak-wak nïka nëtïje tëwukë L’eau a<br />

déjà bouilli, <strong>en</strong>lève-la du feu ! Tuna wakwak<br />

nïka L’eau <strong>est</strong> bouillante ; Wak-wak<br />

tïkai palu La banane bouillie [sur le feu].<br />

WAKA WAKANAM (tohololohe) n. poteau, rocher,<br />

bois, sol qui n’<strong>est</strong> pas régulier, ce qui n’<strong>est</strong><br />

pas plat ; poteau avec des trous [partout].<br />

WAKAI-WAKAI1 n. variété de banane.<br />

WAKAI-WAKAI2 cigale sp. : Wakai-wakai kïlïn<br />

kïlï hapon La cigale wakai wakai ressemble<br />

à kïlïn kïlï.<br />

WAKAKAN -KA (wakakan tïkai) v. ronfler : Wapa<br />

tëhnamëptëi aptau wakakan tïkai tamu<br />

Quand Wapa <strong>est</strong> <strong>en</strong>ivré, il ronfle<br />

beaucoup ; Tëhnamëptei aptau eluwa kom<br />

135<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

wakakam nïka tot Lorsqu’ils sont énivrés,<br />

les hommes ronfl<strong>en</strong>t.<br />

WAKALAIMË n. 1. grande aigrette blanche,<br />

héron blanc (Egretta alba, Ardeidé).<br />

2. héron blanc <strong>en</strong> bois, placé sur le sommet<br />

du tukusipan.<br />

•<strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> ni com<strong>est</strong>ible, ni élévé par les Wayana.<br />

C’<strong>est</strong> un esprit, qui symbolise la prés<strong>en</strong>ce d’un<br />

chamane : Wakalaimë w<strong>en</strong>e tëpupo J’ai vu un<br />

héron blanc sur le rocher.<br />

WAKALAIMË PEPTA n. aigrette tricolore (Egretta<br />

tricolor, Ardeidé.) Cf. kujawi ( ?).<br />

WAKALAWU n. taro (Colocasia escul<strong>en</strong>ta) :<br />

Ïtupinau wakalawu wepïma J’ai planté du<br />

taro dans mon abattis ; Wakalawu wakuwei<br />

Je lave le taro ; Wakalawu wapojai Je<br />

mache le taro (pour faire la boisson).<br />

WAKALAWU EWUKU Bouillie de taro.<br />

-WAKAM (tëwakamhe) v. s’asseoir : Ëwakamkë<br />

lomona Assieds-toi par terre ! Ïwakamjai<br />

kololopona Je suis assis sur le banc ;<br />

Tëwakamhe kololopona <strong>Il</strong> <strong>est</strong> assis sur le<br />

banc.<br />

WAKAN attr. (arch.) être cont<strong>en</strong>t, celui qui <strong>est</strong><br />

cont<strong>en</strong>t : Ëhe wakan wai Je suis cont<strong>en</strong>t,<br />

[Je suis toujours <strong>en</strong> pleine forme] (kalawu).<br />

WAKAP n. arbre wacapou (Vouacapoua<br />

americana, Caesalpinacées).<br />

•Bois dur, utilisé comme poteau.<br />

WAKE préd. attr. être bi<strong>en</strong>, être av<strong>en</strong>ant, être<br />

g<strong>en</strong>til : Ëhe wake p<strong>en</strong>ai mane <strong>Il</strong> met de<br />

l’ambiance ; Eluwa kom wake p<strong>en</strong>ai man<br />

waluhma tomo Les filles s’excit<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

voyant les garçons ; Ëhe wak<strong>en</strong> mapkë Je<br />

suis très classe, je suis g<strong>en</strong>tille.<br />

WAKEN -KA1 (wak<strong>en</strong> tïkai) expr. ne pas avoir de<br />

survivant : Wak<strong>en</strong> tïkai ëhmelë tënatse <strong>Il</strong><br />

n’y a pas de survivant, tous ont été tués.<br />

WAKEN -KA2 (wak<strong>en</strong> tïkai) v. ne pas avoir pied<br />

dans l’eau : Wak<strong>en</strong> wïkei Je n’ai pas pied.<br />

WAKËU n. saki à face blanche (Pithecia<br />

pithecia).<br />

WAKI n. brouette (empr. noir-marron) : Waki<br />

<strong>en</strong>ëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a<br />

demandé de lui apporter la brouette.<br />

WAKUNPË n. amphisbène blanc (Amphisba<strong>en</strong>a<br />

alba, Amphisba<strong>en</strong>idé).


•Serp<strong>en</strong>t qui vit sur la terre (itupo). Sa queue <strong>est</strong><br />

comme la tête d’un ver de terre. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> coloré<br />

comme le corail, plus gros qu’un ver de terre<br />

(noir, blanc, rouge).<br />

WALA adv. autour de, partout (aux al<strong>en</strong>tours) ;<br />

Ëhetohnë ipakolon wala kopïn <strong>Il</strong> y a de<br />

mauvaises herbes partout.<br />

WALA-WALAM (wala-walam tïkai) v. discuter :<br />

Ëmalë wala-walam he psik wai J’ai <strong>en</strong>vie<br />

de discuter un peu avec toi ; Wala-walam<br />

pitë wai mëi akële Je discute avec lui ;<br />

Wëlïi wala-walam neha tïmumku akëlë La<br />

femme a parlé avec son fils ; Wala-walam<br />

he psik wai ëwakëlë J’ai voulu parler un<br />

peu avec toi ; Umëk wala-walam eihe ëja<br />

Je suis v<strong>en</strong>u parler avec toi ; Ëwakëlë wai<br />

wala-walam Je parle avec toi ; Walawalam<br />

eihe C’<strong>est</strong> pour discuter (avec les<br />

par<strong>en</strong>ts) ; Wala-walam pëtuku wai ëmalë<br />

Je parle tranquillem<strong>en</strong>t avec toi ; Walawalammela<br />

wai Je ne discute pas. Cf. -etu,<br />

-ëwëtu; mëlë-mëlë -ka, -wala-walaka.<br />

WALAK n. carpe rouge (créole), (Leporinus<br />

granti et/ou Leporinus lebailli, Anostomidé).<br />

WALAMAI WET PATA n. nom d’une grotte sur le<br />

haut Parou où se trouv<strong>en</strong>t d’anci<strong>en</strong>s<br />

ossem<strong>en</strong>ts.<br />

WALAMALI n. couleuvre-terre, Boa (Boa<br />

constrictor, Boidé).<br />

•Ressemble à un piton qui vit sur les arbres.<br />

-WALAMEK préd. attr. nég. ne pas être comme :<br />

Ïwalamek Ce n’<strong>est</strong> pas comme moi ;<br />

Ëwalamek Ce n’<strong>est</strong> pas comme toi ;<br />

Iwalamek Ce n’<strong>est</strong> pas comme lui ;<br />

Kuwalamek Ce n’<strong>est</strong> pas comme nous<br />

(deux) ; Emna walamek Ce n’<strong>est</strong> pas<br />

comme nous.<br />

WALAMI n. colombe à front gris (Leptotila<br />

rufaxilla) ou/et pigeon vineux (Columbidé.) :<br />

Ëpïnakële man walami luwa he Pigeon,<br />

retrouve-toi dans le calme ! (kalawu) ;<br />

Walami psik C’<strong>est</strong> une petite colombe. Cf.<br />

ëwotpëtëhkë.<br />

WALAMI WET topony. Inselberg dans les monts<br />

du Tumuc Humac, où il y a des<br />

ossem<strong>en</strong>ts : Jetpë kol<strong>en</strong>ma, Matawale<br />

ametai psik <strong>Il</strong> y beaucoup d’ossem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong><br />

136<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

aval de Matawale (village tiriyo sur le Haut<br />

Parou).<br />

WALAMISIJANA ethnony. groupe caribe.<br />

WALAMU n. mussum, anguille-tété (créole),<br />

(Lepidosir<strong>en</strong> paradoxa, Lepidosir<strong>en</strong>idé).<br />

•Vit dans le marécage, ressemble à un serp<strong>en</strong>t.<br />

WALAPA n. coulan (créole (Hoplethrinus<br />

unita<strong>en</strong>iatus, Erythrinidé.).<br />

WALAPAIMË n. monstre aquatique sp.<br />

WALAPULU n. cacao (Theobroma cacao,<br />

Sterculiacées).<br />

WALATA n. lance, utilisée comme arme de<br />

guerre.<br />

WALATALE n. jaguar sp. un peu gris.<br />

-WALA-WALAKA (tïwala-walakai) v. discuter<br />

avec quelqu’un qui vi<strong>en</strong>t de l’extérieur sur<br />

le voyage qu’il a fait: Wiwala-walakei Je<br />

discute avec lui sur ce qu’il a vu ailleurs ;<br />

Miwala-walakei Tu lui parles du voyage<br />

qu’il a fait ; Ëwala-walakei <strong>Il</strong> te parle de son<br />

voyage ; Niwala-walake <strong>Il</strong> lui parle du<br />

voyage qu’il a réalisé.<br />

WALAMU1 n. anguille (Synbranchus marmoratus)<br />

: Walamu man ëtëla L’anguille<br />

walamu n’<strong>est</strong> pas mangée.<br />

WALAMU2 n. Serp<strong>en</strong>t à deux têtes (Typhlops<br />

reticulatus., Typhlopidé).<br />

WALE-WALE n. parassi-saut (créole), (Hemiodopsis<br />

huraulti, Hemiodidé).<br />

WALEK n. rainette.<br />

•Elle émet, surtout la nuit, un son grave. Elle <strong>est</strong><br />

souv<strong>en</strong>t fixée dans les feuilles de wai des<br />

toits.(PGr)<br />

WALIK -KA (walik tïkai) v. r<strong>est</strong>er, continuer<br />

d’exister, subsister : Walik katoponpï kom<br />

pëkënatpë lëlet Kotololo mëlë Des villages<br />

des noirs-marrons, il <strong>est</strong> r<strong>est</strong>é Kodololo ;<br />

Kotololo walik kai <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> r<strong>est</strong>é que<br />

Kodololo ; Walik kai ïwu lëk<strong>en</strong> Ma famille<br />

<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de se finir et il ne r<strong>est</strong>e que<br />

moi ; Ïwu lëk<strong>en</strong> wai talë walik tïkai Je suis<br />

le seul.<br />

-WALIK- n. derrière.<br />

-WALIKTAU/WALIHTAU : adv. Ï-, ë-, iwaliktau<br />

derrière moi, toi, lui ; Ëwaliktau wai Je suis<br />

derrière toi ; Ïwaliktau manai Tu es derrière


moi ; Joi Wet pakolo man ëpi pakolon<br />

waliktau La maison de Joi wet <strong>est</strong> derrière<br />

le disp<strong>en</strong>saire ; Tëne? Iwaliktau Où <strong>est</strong>-il ?<br />

Derrière lui ; Palu ïnepï Funai pakolon<br />

waliktau Les bananiers qui se trouv<strong>en</strong>t<br />

derrière la Funai sont à moi ; Palu pakolon<br />

iwaliktau La maison des bananes se<br />

trouve derrière lui ; Pakolo waliktau man <strong>Il</strong><br />

me semble être derrière la maison. Var.<br />

phoné. -walihtau (moder).<br />

-WALIKTAK/WALIHTAK adv. allatif. vers derrière :<br />

Iwalihtak wïtëjai Je vais derrière lui.<br />

WALIMA n. 1. gingembre (Zingiber Officinale).<br />

2. arbre goupi (Goupia glabra, Celastracées).<br />

WALISI n. myrmidon, fourmilier nain (Cyclopes<br />

didactylus).<br />

WALISIMAIMË n. poisson-bloblo (créole),<br />

(Sternarchorhynchus oxyrhynchus, Apteronotidé).<br />

WALISIMË n. tamanoir (tamandua tridactyla).<br />

WALISIPSIK n. tamanoir noir.<br />

•Le plus petit des tamanoirs. <strong>Il</strong> vit dans les<br />

arbres, marche la nuit et devi<strong>en</strong>t humain (jolok).<br />

WALO adj. délicieux, savoureux, qui a du goût :<br />

Walo! Savoureux ! Walonma okï C’<strong>est</strong> une<br />

boisson délicieuse ; Walonma <strong>Il</strong> y a<br />

beaucoup de goût ; Walola <strong>Il</strong> n’y a pas de<br />

goût.<br />

WALUHMA n. jeune fille : Waluhma tïmïtai La<br />

jeune fille <strong>est</strong> m<strong>en</strong>struée.<br />

WALUMAMSA n. liane sp. Cf. alumamsa<br />

(kalawu).<br />

WALUMAN n. 1. technique de tressage à maille<br />

serrée, utilisée pour toutes les vanneries à<br />

mailles serrées.<br />

2. panier à motif décoratif. (Terme d’origine<br />

apalaï aluma arouman.)<br />

WALUMAN PÏLASI Panier décoré.<br />

WALUNAK adv. fin d’après-midi, au coucher du<br />

soleil, soirée : Walunak ëtuhe wïtëjai Pipi<br />

malë Je vais parler avec mon frère aîné ce<br />

soir ; Walunak lamnapo, tamusi tom<br />

ëtunëhtau En fin d’après-midi, les vieux se<br />

mettai<strong>en</strong>t autour du feu pour parler, pour<br />

converser (kaptëlo).<br />

137<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

WALUNME n. travail sur les fibres de l’arouman,<br />

tressées de façon très serrée. Ant.<br />

ëtupaphalalak<br />

WAMA n. arouman, fibre végétale utilisée pour<br />

tresser ((Ischnosiphon arouma,<br />

Marantacées.) ) : Wama mënëtïja pïlasime<br />

On tresse avec de l’arouman ; Wama<br />

kaptoppëk tala mëhepane? Comm<strong>en</strong>t as-tu<br />

appris à tresser l’arouman ? Wamapëk<br />

ëweitop ekalëk! Raconte comm<strong>en</strong>t on<br />

tresse l’arouman !<br />

WAMU n. tourterelle (Geotrygon montana,<br />

Columbidé).<br />

WAN n. abeille.<br />

KIJAPOK WAN Abeille toucan. (Sa cire <strong>est</strong><br />

foncée).<br />

ONOLE WAN Abeille qui produit du miel.<br />

WANA-WANA n. chevalier branle-queue, hoche<br />

queue (Tringa macularia, Scolopacidé).<br />

WANANA n. singe sp. : Ïpïle junonke nëtupapïja<br />

k<strong>en</strong>e wanana, wanana Les singes wanana<br />

part<strong>en</strong>t de peur de mes flèches (kalawu).<br />

Cf. kuwanan.<br />

WANAT n. oiseau sp.<br />

WANË1 n. cœur : Ïwanë wilëkjai J’ai mal au<br />

cœur ; ewanë C’<strong>est</strong> son cœur ; Ëwanëjau<br />

ëmnelumpëk mepohnëpjai Dans ton cœur,<br />

tu p<strong>en</strong>ses à ton époux ; Tëwanëjau tëwepohnëphe<br />

wanëpëk Dans son cœur, il<br />

p<strong>en</strong>se à l’abeille ; Tïkai inëlë tëwanëjau <strong>Il</strong><br />

se demanda dans son for intérieur<br />

(kaptëlo) ; Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur.<br />

WANË2 n. abeille, miel : Wanë tuwantanïphe<br />

L’abeille <strong>est</strong> élevée.<br />

WANË UWANTANÏPNE Éleveur d’abeille.<br />

WANË MASILIN Miel d’abeille. Cf. iwet.<br />

WANË JUM /abeille/maître/ La cire.<br />

WANË MOLOPIN Cire d’abeille.<br />

•Le miel <strong>est</strong> mis dans l’œil du chi<strong>en</strong> pour qu’il ait<br />

de la chance à la chasse.<br />

WANË SIT n. /abeille/veine, nerf/ Oreillon.<br />

WANOKOM n. défunt.<br />

WANTË adv. après : Ikanawala wai wantë<br />

waklejai Après, j’aurai un <strong>canot</strong> ; Wantë<br />

ëw<strong>en</strong>ei wïtëjai Je passe te voir plus tard.<br />

Cf. ëkëmnë.


WANTËLËPSIK{Ï} adv. un peu plus tard, quelques<br />

temps plus tard, à plus tard : Wantëlëpsik<br />

mëntëja <strong>Il</strong> s’<strong>en</strong> va un peu plus tard ;<br />

Wantëlepsik ëw<strong>en</strong>ei wïtëjai Je vais te voir<br />

un peu plus tard ; Wantëlepsik <strong>Il</strong>iki akëlë<br />

ëtuhe kuptëjai On va parler avec Eric plus<br />

tard ; Malonme wantëlëpsik pïlëu tënephe<br />

Un peu plus tard, ce jeune-anaconda a<br />

apporté un roseau à flèches (kaptëlo) ;<br />

Wantëlëpsik upak tëpamhe psik Quelques<br />

temps plus tard, ils étai<strong>en</strong>t déjà habitués à<br />

vivre <strong>en</strong>semble (kaptëlo).<br />

WANTËLËPSIKÏNMA adv. peu de temps après.<br />

WAPA n. 1. arbre wapa (Eperua falcata,<br />

Caesalpinacées.) Wapa elopta Résine du<br />

Wapa (fait un excell<strong>en</strong>t bois de feu<br />

facilem<strong>en</strong>t inflammable).<br />

2. brun-clair, couleur faisant référ<strong>en</strong>ce à la<br />

fleur du wapa, et brun-rougeâtre, faisant<br />

référ<strong>en</strong>ce à son écorce.<br />

• Le bois wapa <strong>est</strong> mi-lourd, mi-dur. <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

<strong>est</strong> utilisé dans la fabrication de <strong>canot</strong>s.<br />

Son fruit se prés<strong>en</strong>te sous la forme d’une<br />

gousse ligneuse, plate, ayant la forme<br />

d’une serpe.<br />

WAPË n. tangara évêque (Thraupis episcopus,<br />

Emberezidé).<br />

•Oiseau de coloration bleue, dégradé de bleu<br />

clair à bleu foncé.<br />

WAPËJEK n. perroquet, caïque maïpouri<br />

(Pionites melanocephala, Psittacidé.)<br />

WAPËMAN adj. bleu clair.<br />

WAPÏN n. celui qui ne danse pas, celui qui n’a<br />

jamais dansé.<br />

WAPOJAN n. liane sp.<br />

-WAPONMA (tuwaponmai) v. croiser, arriver <strong>en</strong><br />

premier et att<strong>en</strong>dre les autres.<br />

WAPOT{O} n. feu : Tïtëi wapot mitak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à<br />

côté du feu (kaptëlo) ; Mamak wapot ulëjai<br />

Maman, j’allume le feu ; Wapot se wai Je<br />

veux r<strong>est</strong>er à côté du feu pour me<br />

réchauffer ; Wapot apuukë Éteins le feu !<br />

Wapot nai man molo <strong>Il</strong> y a du feu là-bas ;<br />

Wapot ënulëla Le feu <strong>est</strong> éteint ; Wapot<br />

man C’<strong>est</strong> du feu. Cf. -waptë.<br />

WAPOT PAKOLON /feu/maison.POSS ALIÉN/<br />

Cuisine.<br />

138<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

WAPOT PATA Lieu où l’on allume le feu (litt.<br />

village du feu) ; Wapot ulëtop <strong>en</strong>droit pour<br />

allumer le feu. Cf. -waptë.<br />

WAPOT TUKAI Feu allumé : Wapot ukei<br />

J’allume le feu<br />

WAPOT TULËI Feu préparé : Wapot ulëjai Je<br />

vais allumer le feu.<br />

WAPOT AHKON n. bois à brûler : Wapot ahkon<br />

ëhektuhpolo C’<strong>est</strong> du bois empilé ; Wëlïi<br />

wapot ahkonpëk <strong>nïtëm</strong>, mën<strong>en</strong>epja<br />

pakolontak La femme <strong>est</strong> allée chercher du<br />

bois à brûler pour <strong>en</strong> rapporter à la maison.<br />

WAPOT IJE n. 1. charbon (Wapot ije talan).<br />

2. braise (Wapot ije talan juphakan Le<br />

charbon qui brûle.)<br />

WAPOTOJEK n. cotinga ouette (Pho<strong>en</strong>icircus<br />

carnifex, Cotingidé.)<br />

WAPU1, WAPU JALE n. palmier wassaï (Euterpe<br />

oleracea, Arécacées) : Wapu jale<br />

mopitanaka C’<strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous du wassaï :<br />

Wapu elïpophak, is<strong>en</strong>ma wai Le wassaï <strong>est</strong><br />

délicieux, j’aime beaucoup ; Wapu<br />

ahalamatën Le wassaï <strong>est</strong> froid.<br />

WAPU ALE Feuille de wassaï. Utilisée pour<br />

couvrir les maisons. Lors des fêtes, on<br />

l’attache sur le bâton de rythme (ënep) ;<br />

Wapu jale variante dans le kalawu.<br />

WAPU2 n. serp<strong>en</strong>t musurana (Clelia clelia<br />

adulte, Colubridé).<br />

•Grosses couleuvres noires et jaunes (ayant la<br />

couleur du wassaï) qui aval<strong>en</strong>t d’autres<br />

serp<strong>en</strong>ts. (Pseustes sulphureus, Chironius<br />

fuscus Leptophis ahaetulla, Drymarchon corais,<br />

Spilotes pulatus, Colubridé).<br />

WAPUKUI n. oiseau sp.<br />

-WAPTË n. (poss. inalién.) feu : Ï-, ë-, iwaptë<br />

Mon, ton, son feu ; Mamak ëwaptë ulëjai<br />

Maman, j’allume ton feu ; Ïwaptë ulëk<br />

Allume pour moi ! Waptëlïmna wai Je n’ai<br />

pas de feu ; Watë tïmëk L’excrém<strong>en</strong>t pue.<br />

Cf. wapot.<br />

WAPTËTPÏ n. r<strong>est</strong>e du bois à brûler, r<strong>est</strong>e de<br />

charbon ou de c<strong>en</strong>dre d’un feu qui s’<strong>est</strong><br />

éteint récemm<strong>en</strong>t.<br />

•Indices de la prés<strong>en</strong>ce réc<strong>en</strong>te de personnes<br />

dans l’<strong>en</strong>droit <strong>en</strong> qu<strong>est</strong>ion. celles-ci sont <strong>parti</strong>es<br />

depuis peu, car le feu brûle <strong>en</strong>core, ou bi<strong>en</strong> car<br />

les c<strong>en</strong>dres sont <strong>en</strong>core chaudes.


WAPUKUI n. oiseau sp.<br />

-WAPUN n. (poss.) mollet : Ï-, ë-, iwapun Mon,<br />

ton, son mollet.<br />

-WASI n. (poss.) tibia, cheville : Ï-, ë-, iwasi Ma,<br />

ta, sa jambe ; Tuwa C’<strong>est</strong> sa propre jambe;<br />

Iwasilïmna <strong>Il</strong> n’a pas de jambe.<br />

WASI KATOP{O} Face antérieure de la jambe.<br />

WASITOKO n. serviette de bain (empr. aluku).<br />

WATA-WATA n. insomnie infantile : Wata-watahpe<br />

mule L’<strong>en</strong>fant a de l’insomnie.<br />

•<strong>Il</strong> crie au mom<strong>en</strong>t de se coucher, de boire, de<br />

manger. C’<strong>est</strong> un état troublé qui r<strong>en</strong>d l’<strong>en</strong>fant<br />

fou.<br />

WATAU n. coumarou : Watau man anumhak<br />

okapëk Le coumarou <strong>est</strong> très fort lorsqu’on<br />

le pêche ; Wataume tïhe C’<strong>est</strong> le kunana<br />

fabriqué <strong>en</strong> forme de watau ; Tële kuwëne<br />

kumalu? Où as-tu tué le coumarou ?<br />

(kalawu). Cf. kumalu.<br />

•Deux espèces de coumarou, watau ihle ou<br />

watau takpilem, Myloplus planquettei et watau<br />

opipitpëkan ou watau jaikë, Tometes lebaili,<br />

Serrasalmidé. Ces espèces étai<strong>en</strong>t auparavant<br />

regroupées sous Myleus pacu. Le kumalujaïkë<br />

<strong>est</strong> plus petit et foncé. (PGr)<br />

WATASITPË adj. maigre, faible : Watasitpë wai<br />

Je suis maigre; Eluwa watasitpë C’<strong>est</strong> un<br />

homme maigre Watasitpëme wëtïjai Je<br />

mincis ; Watasiptëme wai Je devi<strong>en</strong>s<br />

maigre.<br />

WATAWUIMË n. motif du maluwana.<br />

WATENKË n. vautour sp.<br />

WATOP{O} n. 1. danse.<br />

2. lieu où l’on danse.<br />

3. fête avec de la danse et de la musique :<br />

Tamokome watop C’<strong>est</strong> la fête du Tamok ;<br />

Kalau watop C’<strong>est</strong> la fête du kalawu ;<br />

Watop aptau juwei Je danse lors des fêtes.<br />

Var. uwatop.<br />

WATOPONPË n. époque de danse.<br />

WATË n. 1. excrém<strong>en</strong>t : Watë tïmëk C’<strong>est</strong> de la<br />

puanteur d’excrém<strong>en</strong>t.<br />

2. diarrhée : Watëhpe man <strong>Il</strong> a de la<br />

diarrhée ; Watëpsik man <strong>Il</strong> a de la diarrhée<br />

fine.<br />

WATË ENÏ, WEHE ENÏ n. gros int<strong>est</strong>ins. Cf. pilu.<br />

139<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

WATËHA hypoch. <strong>en</strong>fant qui se salit avec ses<br />

excrém<strong>en</strong>ts.<br />

-WATKÏ n. (poss.) queue : Iwatkï C’<strong>est</strong> sa<br />

queue. Cf. aptïwi.<br />

MAKUI WATKÏ Queue du makui.<br />

KA WATKÏ Nageoire de poisson.<br />

KULASI WATKÏ Queue de coq.<br />

HULU WATKÏ Queue de vautour.<br />

WATKË n. (génér.) queue.<br />

WAWA n. porte-bébé : Wawa he wai mama Je<br />

veux le porte-bébé, maman (chant).<br />

WAWAI n. év<strong>en</strong>tail.<br />

WAWA n. (hypoch.) porte-bébé : Wawa he wai<br />

mama Je veux le porte-bébé maman.<br />

WAKSILILIN n. boyau (l’<strong>en</strong>semble des int<strong>est</strong>ins).<br />

WAKTON n. <strong>est</strong>omac : Wakton etumhak <strong>Il</strong>/elle a<br />

mal à l’<strong>est</strong>omac. Syn. weteputpë.<br />

WEI1 n. action de tourner, demi-tour : Wei kaikë<br />

elamak tanëna! Tourne-toi par ici ! Helep<br />

tïïhh wei lëk<strong>en</strong>eh Dès qu’il a mis les yeux<br />

dessus, il a été étonné, et a fait demi-tour<br />

(pour regagner le village le plus tôt<br />

possible).<br />

WEI-WEI n. tournant de l’eau.<br />

WEI-WEI-WEI -KA tour (wei-wei-wei tïkai) v.<br />

faire demi-tour.<br />

WEI2 n. copine, copain : Ï-, ë-, iwei Ma/mon,<br />

Ta/ton, Sa/son copine/copain ; Tala ëwei?<br />

Ïna ïwei ipok Elle va bi<strong>en</strong>, ta copine? Oui,<br />

elle va très bi<strong>en</strong>.<br />

WEI -KA (wei tïkai) v. aller <strong>en</strong> zigue-zague ; faire<br />

demi tour : Wei kaikë elamak tanëna<br />

Retourne-toi et revi<strong>en</strong>s par ici !.<br />

•Indique que le <strong>canot</strong> va <strong>en</strong> zig-zag parce que<br />

l’eau tourne.<br />

WEIWEWEI -KA (wei wewei tïkai) avoir la tête qui<br />

tourne : Lonak <strong>en</strong>epola wai, weiwewei<br />

m<strong>en</strong>ke Je ne regarde pas vers le bas, j’ai la<br />

tête qui tourne.<br />

WEJINA adv. p<strong>en</strong>dant l’été : Hali-hali weina<br />

aptau lëk<strong>en</strong> La nivrée se réalise<br />

uniquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> été.<br />

-WEITOP{O} expr. C’<strong>est</strong> comme ça : Ïweitopme<br />

C’<strong>est</strong> ma manière d’être ; Ïweitop umpoi<br />

C’<strong>est</strong> ma façon d’être et ça ne change pas :<br />

Ïweitop C’<strong>est</strong> ce que je sais.


WEJI n. an, année; été (soleil fort/torride de<br />

l’été) : Tanme 1980 weji aptau maluwana<br />

ekamtoppëk Peut-être <strong>est</strong>-ce <strong>en</strong> 1980 qu’il<br />

a comm<strong>en</strong>cé à v<strong>en</strong>dre des ciels de case ;<br />

Wejime C’<strong>est</strong> l’été ; Wejihnë C’<strong>est</strong> <strong>en</strong>core<br />

l’été ; Wejinpëme L’été <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de finir.<br />

(litt. l’été <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de r<strong>est</strong>er vers<br />

l’arrière) ; Ïmë wejinë aptau L’été, c’<strong>est</strong> la<br />

saison pour préparer l’abattis.<br />

IWEJI Le côté de l’été. C’<strong>est</strong>-à-dire de l’Est<br />

vers l’Ou<strong>est</strong>. (<strong>Il</strong> s’agit du côté droit de la<br />

voie lactée).<br />

WEJINA n. saison de juin à décembre, <strong>en</strong> plein<br />

été : Wejina C’<strong>est</strong> l’été ; Wejina aptau<br />

tëkëtse wewe, ïmë tëkëtse En été, on<br />

coupe des arbres et on nettoie l’abattis ;<br />

Wejina ïmë tëkëtse En été, on coupe des<br />

arbres de l’abattis.<br />

WEJIPO adv. à chaque fois, à chaque année<br />

(Br) : Ita mënmëkja weipo weipo Ita vi<strong>en</strong>t<br />

ici tous les ans.<br />

WEJU1 1. n. écorce d’arbre/fibre végétale<br />

utilisée dans la fabrication de torches. Cf.<br />

juphak.<br />

2. générateur (à ess<strong>en</strong>ce pour produire de<br />

l’énergie électrique) : Ëwutë weju Le<br />

moteur qui éclaire le village.<br />

WEJU1 n. pagne de perles végétales : Tïweju<br />

wëtïjai J’attache mon pagne <strong>en</strong> perles<br />

végétales.<br />

WEJU-WEJUMAN n. point d’application finale<br />

dans le tissage du hamac.<br />

-WEHE n. (poss.) 1. anus : Ï-, ë-, iwehe Mon,<br />

ton, son anus.<br />

2. int<strong>est</strong>ins : Wehe watë <strong>en</strong>ï /anus/excrém<strong>en</strong>t/cont<strong>en</strong>ant/<br />

Des int<strong>est</strong>ins.<br />

TÏNKÏI WEHE /couleuvre/anus/ Partie<br />

inférieure de la couleuvre.<br />

WEHJOK IKATOP{O} n. méandre, virage de<br />

fleuve : Wehjok ikatoppo uwë ololi J’ai tué<br />

un iguane sur le virage du fleuve.<br />

WEJAHPA n. perles mises <strong>en</strong> diagonale sur le<br />

corps, utilisées lors des fêtes<br />

traditionnelles. Cf. awejahpan.<br />

WEKÏ n. (poss.) famille : Ïwekï ka man? Es-tu<br />

de ma famille ? Ïwekï tom k<strong>en</strong>? Et<br />

comm<strong>en</strong>t va ma famille? (litt. Et mes<br />

140<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

par<strong>en</strong>ts ?) ; Ëwekï tomme wai Je suis dans<br />

ta famille ; Ïwekïlïh le ïmïwu C’<strong>est</strong> ma<br />

famille de sang (Gf) ; Wekï tapek Ce n’<strong>est</strong><br />

pas de la famille ; Ïwekï tapek Ce n’<strong>est</strong> pas<br />

quelqu’un de ma famille ; Palukwau tëwek<br />

le wai J’ai de la famille au Parou ; Ïwekï<br />

hapon C’<strong>est</strong> comme si s’était ma famille (de<br />

la famille éloignée) ; Ëwekï tom kane talë<br />

Je vivais ici avec ma famille.<br />

WELA n. petit lézard (K<strong>en</strong>tropyx calcaratus,<br />

Teiidé), (non com<strong>est</strong>.).<br />

•<strong>Il</strong> mesure <strong>en</strong>viron 10 cm de long, <strong>est</strong> vert sur<br />

les flancs et marron partout ailleurs. Souv<strong>en</strong>t<br />

immobile au soleil. Tue les araignées et les<br />

ravets; c'<strong>est</strong> pour cette raison qu'on l'épargne.<br />

(PGr)<br />

WELA-WELAMA (tëwela-welamai) v. marcher<br />

d’un <strong>en</strong>droit à l’autre: Wela welama h<strong>en</strong>ma<br />

Pëlë he Je cherche Pëlë partout ; K<strong>en</strong>a<br />

wela welamei Je marche <strong>en</strong> allant et <strong>en</strong><br />

rev<strong>en</strong>ant.<br />

WELEI-WELEI n. mouche sp. : Ëpïnakële man<br />

Welei Weleji he Welei Welei retrouve-toi<br />

dans le calme ! (kalawu)<br />

WELEPE n. verbe : welepe eitop C’<strong>est</strong> le verbe ;<br />

Wajana welepe tom opipophak Le verbe <strong>en</strong><br />

wayana <strong>est</strong> difficile.<br />

WENALU n. vomis : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë tolono <strong>Il</strong><br />

n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t de l’oiseau ;<br />

W<strong>en</strong>aluhpe weha kokopsik J’ai eu mal au<br />

cœur ce matin; W<strong>en</strong>aluhme wai J’ai mal au<br />

coeur.<br />

-WENATA (tïw<strong>en</strong>atai) v. vomir ; W<strong>en</strong>ata he wai<br />

J’ai <strong>en</strong>vie de vomir ; Tïmnoke okïke<br />

ïwesike ïw<strong>en</strong>ata J’ai vomi parce que j’étais<br />

rempli de cachiri ; Kokone ëw<strong>en</strong>ata<br />

kol<strong>en</strong>ma J’ai beaucoup vomi hier.<br />

-WENATAPO (tïw<strong>en</strong>atapoi) v. vouloir vomir, être<br />

sur le point de vomir.<br />

WENATATOP{O} n. vomissem<strong>en</strong>t.<br />

WENKA -KA (w<strong>en</strong>ka tïkai) v. 1. avoir la tête qui<br />

tourne ; se s<strong>en</strong>tir affaibli.<br />

2. s’évanouir, perdre consci<strong>en</strong>ce : Sisike<br />

w<strong>en</strong>ta wïka Je me suis évanoui avec le<br />

soleil.<br />

WENKILI n. magasin (empr. aluku).<br />

-WEPËTUKUA (tëwepetukuai) v. se r<strong>en</strong>dre beau,<br />

s’embellir : Wepëtukuai Je m’embellis ;


Tëwepetukuai, waluhmame tëwëtïhe Elle<br />

<strong>est</strong> dev<strong>en</strong>ue une belle fille.<br />

-WET{Ï} n. (poss.) excrém<strong>en</strong>t : Ï-, ë-, iwet Mon,<br />

ton, son excrém<strong>en</strong>t ; Kuli-kuli wet Excrém<strong>en</strong>t<br />

de perroquet. Cf. wetï.<br />

KULI-KULI WET Vert (couleur).<br />

-WETEP n. (poss.) v<strong>en</strong>tre de : Mule wetepjau<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> dans le v<strong>en</strong>tre de la mère ;<br />

Mule towomitai wetepjak Le bébé parle<br />

dans le v<strong>en</strong>tre de sa mère (kaptëlo) ;<br />

Wetep tïhahkai C’<strong>est</strong> la ligne c<strong>en</strong>trale du<br />

v<strong>en</strong>tre ; Wetep jetumhak wai J’ai mal au<br />

v<strong>en</strong>tre.<br />

-WETEPTON n. (poss.) <strong>est</strong>omac.<br />

WETEPTOP n. int<strong>est</strong>in grêle.<br />

-WETEPU n. (génér.) 1. v<strong>en</strong>tre : Ï-, ë-, iwetepu<br />

Mon, ton, son v<strong>en</strong>tre ; Ïwetepu nai<br />

jetumhak Att<strong>en</strong>tion à ce que tu me donnes<br />

à manger, car j’ai mal au v<strong>en</strong>tre ; Wëlïi man<br />

munome masike man iwetepu peptame La<br />

femme <strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte, c’<strong>est</strong> pour ça qu’elle a<br />

un gros v<strong>en</strong>tre.<br />

2. <strong>parti</strong>e profonde du fleuve : Iwetepu wau<br />

man ipohpe Dans les <strong>en</strong>droits profonds du<br />

fleuve il y a des êtres aquatiques<br />

TUNA IWETEPU /fleuve/son.v<strong>en</strong>tre/ Partie<br />

profonde du fleuve.<br />

-WETEPKA (tïwetepkai) v. <strong>en</strong>lever la moelle de<br />

la canne d’arouman avec un couteau après<br />

l’avoir f<strong>en</strong>due <strong>en</strong> quatre.<br />

-WETEPUTPË n. Litt. iweteputpë ‘v<strong>en</strong>tre, déchet<br />

du brin d’arouman, moelle de l’arouman’.<br />

Cf. -wetepu.<br />

-WETÏ n. (génér.) excrém<strong>en</strong>t : Iwetïmna tan <strong>Il</strong><br />

n’y a pas d’excrém<strong>en</strong>ts par ici.<br />

WETU n. pivert, pic à cou rouge (Campephilus<br />

melanoleucos, Picidé) : Ëpïnakële man<br />

wetui wetuima he Pivert, retrouve-toi dans<br />

le calme ! (kalawu) ; Wetu tïmunku <strong>en</strong>ï<br />

etaptëja Le pivert fait des trous dans le bois<br />

pour son petit. Var. wetui-wetuina, etu.<br />

WETUIMË n. jaguar sp.<br />

WETUHAKHAK n. tamatia à collier (Bucco<br />

cap<strong>en</strong>sis, Bucconidé).<br />

WEWE n. (génér.) arbre, bois, bâton : Wewe<br />

pepta C’<strong>est</strong> un grand arbre ; Wapot wewe<br />

jupïlï ewaja Le feu fait brûler l’arbre sec.<br />

141<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

WEWE MITÏLÏ n. planche.<br />

•Morceau de vieux <strong>canot</strong> utilisé comme planche<br />

de percussion, sur laquelle les initiés dans<strong>en</strong>t :<br />

Ehpapo juwei Je danse sur la planche. Cf. ehpa.<br />

WEWEIMË n. arbre (Peltogyne v<strong>en</strong>osa,<br />

Caeslpinacées).<br />

-WETKA (tïwetkai) v. pour obt<strong>en</strong>ir quelque<br />

chose il faut faire des efforts : Kalakuli<br />

tïwetkai temaminumhe Pour avoir de<br />

l’arg<strong>en</strong>t il faut travailler.<br />

WËJANË n. dard : Mataka w<strong>en</strong>alulu tuna pulu<br />

wëjanë Le vomi du perroquet mataka<br />

pénètre dans l’eau (kalawu). Cf. emu.<br />

-WËHUM (tëwëhumhe) v. être à côté du feu<br />

(pour se réchauffer) fait au c<strong>en</strong>tre du<br />

village : Lamnapona wëhumjai Je suis à<br />

côté du feu, au c<strong>en</strong>tre du village, à discuter.<br />

WËLÏI, WËLÏSI n. femme : Wëlïi pi C’<strong>est</strong> le frère<br />

de la femme ; Eluwaja okï ekalë wëlïi La<br />

femme a donné à boire à l’homme ;<br />

Tïw<strong>en</strong>alule panëk wëlïsi tomolepe wapu<br />

Son vomis (…) les femmes (kalawu). Var.<br />

wëlïsi.<br />

2. vocatif si le premier-né de l’interpellé <strong>est</strong><br />

une fille : Wëlïi je Mère de la fille ; Wëlïi<br />

jum Père de la fille.<br />

-WËLISI n. (poss. inalién.) sœur (terme<br />

référ<strong>en</strong>tiel, homme parlant) : Ï-, ë-, iwëlisi<br />

Ma, ta, sa sœur ; Awëlïsilïmna wai Je n’ai<br />

pas de sœur.<br />

WËLÏSIPSIK adj. 1. petite femme, femme frêle.<br />

2. belle femme. Femme gracile aux longs<br />

cheveux.<br />

•Femme correcte qui respecte les règles<br />

sociales wayana.<br />

-WËLÏSITA (tïwëlïsitai) v. avoir des sœurs :<br />

Ïwëlïsitei Je vais avoir une sœur.<br />

•La mère <strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte d’une fille (homme<br />

parlant). Cet énoncé <strong>est</strong> possible depuis que les<br />

Wayana ont accès à l’échographie.<br />

WËLÏSIJANA n. les Amazones.<br />

WËTËN n. ag. bon chasseur, bon tueur. Cf.<br />

wëtpon.<br />

-WË (tuwëi) v. chasser, tuer : Totï kom tuwëi <strong>Il</strong><br />

chassait pour se nourrir.<br />

WËTPON n. tueur : Kapau, pakila wëtpon Tueur<br />

de biche, de pécari.


WËTOP{O} n. /tuer.pour/ tuerie : Ka wëtop Pour<br />

tuer des poissons.<br />

OMI WËTOP{O} Mots croisés.<br />

-WËWATTOP{O} n. 1. hygiène de l’anus :<br />

Ïwewattop C’<strong>est</strong> pour nettoyer mon anus.<br />

2. incinération simple (J.Ch).<br />

WIJAU-WIJAU adv. un peu tordu : Wijau wijau<br />

man L’arbre <strong>est</strong> un peu tordu.<br />

WIJOM adj. tordu : Wewe wijom man C’<strong>est</strong> du<br />

bois tordu ; Omo hawi wijom L’ongle <strong>est</strong><br />

tordu.<br />

WIJO-WIJOM n. virage du fleuve (moder.). Cf.<br />

wajak.<br />

WIKI n. semaine (empr. aluku) : Kognapona<br />

hak<strong>en</strong>e wiki wïtëjai Je vais chez André<br />

dans deux semaines.<br />

-WILIMA (tëwilimai) v. 1. <strong>en</strong>rouler : Iwilimei<br />

alami oka pëkëna J’<strong>en</strong>roule du fil de fer sur<br />

l’hameçon.<br />

2. s’<strong>en</strong>rouler, recroqueviller, se rétracter, se<br />

tordre, se plier.<br />

WILIME adj. <strong>en</strong>roulé, rétracté : Jïnïkjai wilime<br />

Je dors recroquevillé ; Wilime wai Je suis<br />

plié dans le hamac.<br />

WILO n. palmier (Astrocaryum gynacanthum,<br />

Arécacées).<br />

-WIHWIMA (tïwihwimai) v. gratter l’écorce : Osi<br />

epit wiwihwimei Je gratte l’écorce ; Moloinë,<br />

tïwihwimai Alors, on râpe l’écorce.<br />

-WIPKA (tïwipkai) v. gratter, faire mal avec les<br />

ongles : Niwipka <strong>Il</strong>/elle le/la gratté ; Ïwipka<br />

<strong>Il</strong> m’a fait mal [avec ses ongles].<br />

WÏI-WÏI n. yaya-sardine (Bryconops melanurus,<br />

Bryconops caudomaculatus, Characidé).<br />

Var. kaleu-kaleu.<br />

-WÏHWÏMA (tïwïhwïmai) v. gratter : Kuwïhwïmak!<br />

Gratte-moi ! Wewïhwïmei Je me<br />

gratte.<br />

WÏLÏ PUTU n. verrue. Cf. kapïtkë.<br />

WÏLIH-WÏLIH n. buse, peut-être la buse crabière<br />

(Rosthramus sociabilis, Accipitridé).<br />

-WÏLÏPTA (tïwïlïptai) v. dire ce qu’il ne fallait pas,<br />

faire des bêtises ; avoir une réaction<br />

nerveuse : Ïwïlïptei Je vais faire un<br />

scandale ; Ije kom tot wïlïptai Leur mère a<br />

142<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

fini par leur raconter ce qui s’<strong>est</strong> passé<br />

avec leur père (kaptëlo).<br />

WÏNËKË n. palmier sp. (haut comme l’awala.)<br />

WÏP n. tiret : Wïp tïkai <strong>Il</strong> a fait un tiret.<br />

WÏPU n. lézard (Cercosaura ocellata, Teiidé).<br />

•D'<strong>en</strong>viron 20 cm, vivant <strong>en</strong> forêt près des<br />

criques.<br />

WÏTÏK n. fruit sp.<br />

WÏWÏ n. (la) hâche : Wïwï ijepjai Je lime la<br />

hâche ; Tëpu wïwï upakat La hâche de<br />

pierre <strong>est</strong> anci<strong>en</strong>ne ; Wïwï potï Pointe de la<br />

hâche.<br />

WÏIWÏ EPU n. poisson (Rhamphichtys rostratus,<br />

Rhamphichthyidé.)<br />

WÏIWÏ EPUPTË n. poisson (Heptapterus brevior,<br />

Pimelodidé.)<br />

WÏWÏ POT HULU n. celui qui <strong>est</strong> bavard.<br />

•<strong>Il</strong> s’agit d’un surnom.<br />

WÏWÏ POTÏ n. fines lèvres du vagin.<br />

WÏWÏPSIK n. personnage mythologique sp.<br />

WÏWÏPSIKJANA ethnony. groupe caribe :<br />

Uhpakat Sapatolï inot, tamu Des ancêtres<br />

de Sapatolï du côté de sa grand-mère ;<br />

Wïwïpsik ekulunpï groupe ethnique<br />

desc<strong>en</strong>dant de la grand-mère de Sapatolï<br />

(Br).<br />

WÏPHALA onom. bruit du feu lorsque l’on touche<br />

la braise pour la jeter afin d’éteindre le feu.<br />

WÏPJA n. épervier, filet circulaire pour pêcher.<br />

WÏPJA -KA (wïpja tïkai) v. lancer l’épervier :<br />

Wïpja kai wïtëjai Je vais lancer l’épervier.<br />

WÏPKA (tïwïpkai) v. barrer, obstruer : Iwïpkak<br />

Barre ceci !<br />

WÏPSAN -KA (wïpsan tïkai) v. sauter : Wipsan<br />

kaikë! Saute ! Mule wïpsan tïkai wewepona<br />

L’<strong>en</strong>fant a sauté au-dessus de<br />

l’arbre ; Wipsan kaikë mëja hapon Allonsy,<br />

saute un peu plus loin !<br />

-WÏPTË (tïwïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre du hamac : Wëlïi<br />

pi tïwïptëi Le frère de la fille desc<strong>en</strong>d du<br />

hamac (kaptëlo).<br />

-WO n. (poss. inalién.) frère de la mère ; beaupère<br />

pot<strong>en</strong>tiel/réel : Ïna, ïwo mëklë Oui,<br />

c’<strong>est</strong> lui mon oncle maternel ; Iwo C’<strong>est</strong> son


eau-père ; Ïwolïmna Je n’ai pas d’oncle<br />

maternel.<br />

IWO TOM (konko tom) Les oncles, les beauxpères.<br />

WOHA n. récipi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> céramique pour boire.<br />

•Grande casserole pour faire cuire la boisson,<br />

okï jetop.<br />

-WOHAN attr. être faible par rapport à quelqu’un<br />

d’autre : Ëwohan wai Je suis plus faible<br />

que toi.<br />

WOI -KA (woi tïkai) v. respirer : Woi wïkei<br />

etumhak Je respire mal ; Anumna woi<br />

kaikë! Respire doucem<strong>en</strong>t !<br />

-WOHWOHKA (tïwohwohkai) v. faire du v<strong>en</strong>t :<br />

Awohwohkei <strong>Il</strong> fait du v<strong>en</strong>t ; Awohwohkak,<br />

mëkkë! Vi<strong>en</strong>s lui faire du v<strong>en</strong>t ! Tïwohwohkai<br />

wai Je fais du v<strong>en</strong>t.<br />

WOHWOH TÏKAHEM n. balancem<strong>en</strong>t produit par<br />

le v<strong>en</strong>t : Jupo wohwoh tïkahem mëja Le<br />

balancem<strong>en</strong>t de mes vêtem<strong>en</strong>ts ; Jupo<br />

tupaphe wohwoh tïkahem mëja Mes<br />

vêtem<strong>en</strong>ts ont été jetés (sur le sol) par le<br />

mouvem<strong>en</strong>t du v<strong>en</strong>t.<br />

143<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

WOKA n. hameçon : Woka epu Canne à<br />

pêche ; Woka eta orifice de l’hameçon.<br />

-WOKPA (towokpai) v. servir à boire : Ipok<strong>en</strong>ma<br />

kowokpakë kanawa jumë <strong>Il</strong> faut que tu me<br />

donnes bi<strong>en</strong> à boire (chant).<br />

WOLÏ n. ananas ( ?, Ananas comosus.). Var.<br />

olï.<br />

WOMI n. (génér.) 1. idiome, parole, langue :<br />

Wajana womi kupime La langue wayana<br />

<strong>est</strong> difficile ; Wajana womi ukukjai J’essaie<br />

de parler le wayana. Cf. omi.<br />

WOMI WALËPÏN n. muet.<br />

WONA n. savane.<br />

WONO n. (poss.) perle : Ï-, a-, iwono Mes, tes,<br />

ses perles ; Mule towonoke L’<strong>en</strong>fant porte<br />

ses propres perles ; Awono jetpë Tes<br />

perles d’os [percé].<br />

WOTKALA n. (poss. alién.) côtes frontales : Ï-,-<br />

a-, iwotkalan Mes, tes, ses côtes.<br />

-WOTPË n. (poss.) sœur du père, tante<br />

paternelle, belle-mère pot<strong>en</strong>tielle : Ïwotpï<br />

C’<strong>est</strong> ma tante paternelle ; Awotpï C’<strong>est</strong> sa<br />

belle-mère. Cf. ëwëtpë.<br />

WUSIPAK n. cigale sp.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!