Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A<br />
-A v. être (forme supplétive de la copule au<br />
prés<strong>en</strong>t) : Ëwutë wai Je suis au village ;<br />
Talon manai Tu es d’ici (c’<strong>est</strong>-à-dire, tu es<br />
né ici) ; Tïtëi wai ëwutë peptapona Je suis<br />
déjà allé <strong>en</strong> ville ; Antekïm Pata tuwalë ka<br />
man ? Ïhï, tïtëi wai, tuwalë wai Connais-tu<br />
Antécume Pata ? Oui, j’y suis déjà allé, je<br />
connais (litt. oui, je suis allé, je suis dans sa<br />
connaissance).<br />
AAN, AANH interj. expression de regret, de<br />
nostalgie pour qqun/qqch. qui <strong>est</strong> loin :<br />
Aanh tïtëi Ah, [quand je p<strong>en</strong>se qu’] il/elle <strong>est</strong><br />
<strong>parti</strong>(e)/va <strong>parti</strong>r loin !<br />
AAPAMA n. Cf. apama. Var. ahpama.<br />
-AUTA (tautai) v. éjaculer (arch.). Ewuku<br />
tumëkhe /jus/RÉFL.v<strong>en</strong>ir.MOD/ (moder.)<br />
APAMA n. Apama (groupe caribe, sous-groupe<br />
apalaï) : Apama itulamnau Les Apama<br />
viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plein cœur de la forêt.<br />
AHALAMATËN n. 1. réfrigérateur, congélateur :<br />
Ahalamatën ihjan tëpekatse <strong>Il</strong> s’<strong>est</strong> acheté<br />
un congélateur neuf.<br />
2. crème glacée, sorbet : Ahalamatën tëmei<br />
Manger une crème glacée ;<br />
adj. frais : Wapu ahalamatën wassaï frais ;<br />
Tuna ahalamatën eau fraîche.<br />
AHALAMATSE adj. froid : Tuna ahalamatse L’eau<br />
<strong>est</strong> froide ; Tëhem ahalamats<strong>en</strong>ma Le<br />
repas <strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t froid. Syn. tïme (arch.)<br />
-AHALAP (tahalaphe) v. sécher : Sisihnau mawu<br />
nahalap On a fait sécher le coton au soleil ;<br />
Tuma tahalaphe <strong>Il</strong> n’y a plus de sauce (litt.<br />
la sauce a été séchée [dans la casserole]) ;<br />
Ulu tahalaphe La cassave <strong>est</strong> sèche ; Ehnai<br />
tahalaphe Le maïs <strong>est</strong> sec ; Tuna tahalaphe<br />
Le fleuve <strong>est</strong> à sec.<br />
1<br />
Wajana omi-palasisi omi<br />
Wayana-Français<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-AHJO (tohjoi) v. f<strong>en</strong>dre du bois : Pëpë wahjojai<br />
Je f<strong>en</strong>ds le palmier pëpë (pour faire une<br />
maison) ; Wapot ahjoi <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />
couper du bois ; Wapot wahjojai Je f<strong>en</strong>ds du<br />
bois ; Wewe ahjo <strong>Il</strong> a f<strong>en</strong>du le bois ; Wewe<br />
tohjoi Le bois <strong>est</strong> f<strong>en</strong>du.<br />
-AHJUMKA (tëhjumkai) v. faire son travail (<strong>en</strong><br />
parlant du chamane) : Mïmnëtau mënëhjumke<br />
pïjai Le chamane travaille dans la<br />
cabane.<br />
AHKON n. bûche : Wapot ahkon bûche à brûler ;<br />
Wapot ahkon ëhektuhpolo Le bois <strong>est</strong><br />
empilé ; Wëlïi wapot ahkonpëk <strong>nïtëm</strong>,<br />
mën<strong>en</strong>epja pakolotak La femme <strong>est</strong> allée<br />
chercher des bûches et elle les ramène à la<br />
maison.<br />
-AHKONMA (tohkonmai) v. couper du bois brûlé<br />
et le mettre <strong>en</strong> tas pour préparer l’abattis :<br />
Tïpïima wahkonmai Je coupe le bois [qui a<br />
été brûlé pour faire l’abattis].<br />
AHMEK n. allergie : Ahmek wai Je suis<br />
allergique ; Ahmek! Ne mange pas ça !<br />
[parce que cela peut nuire à ta santé] (par<br />
ex. manger du piraï peut provoquer une<br />
hémorragie à une femme qui a des problèmes<br />
gynécologiques).<br />
AHMEKAN{U} n. ag. qqun qui ne peut pas<br />
manger un certain type de viande ou de<br />
poisson (parce que cela <strong>en</strong>traînerait chez lui<br />
une réaction physiologique).<br />
-AHMEKANTA (tahmekantai) v. <strong>en</strong> avoir assez<br />
d’être toujours au même <strong>en</strong>droit :<br />
Jahmekanta J’<strong>en</strong> ai assez de r<strong>est</strong>er ici ;<br />
Eluwa nahmekanta L’homme <strong>en</strong> a assez<br />
d’être ici.<br />
AHMI n. (génér.)planche, support.<br />
-AHMIT n. (poss.pl.) 1. planche, support (pour<br />
poser des objets) : J-, ëw-, ahmit Ma, ta, sa<br />
planche.<br />
MALALEJA AHMIT /waï-planche.de/ panneau<br />
<strong>en</strong> feuilles de waï [pour la toiture].
PAMPILA AHMIT /docum<strong>en</strong>t-support.de/<br />
bureau/table.<br />
PÏLËWUNA AHMIT /harpon-support.de/ tige de<br />
roseau (à laquelle on fixe des pointes de<br />
flèche, du coton et de la peinture).<br />
SIMALI AHMIT /cèdre-support.de/ support de<br />
râpe <strong>en</strong> bois de cèdre.<br />
TËPU AHMIT /pierre-support.de/ support de<br />
râpe <strong>en</strong> pierre.<br />
TUMA AHMIT /sauce-support/ étagère à<br />
vaisselle.<br />
2. base, racine d’un mot : Omi ahmit<br />
/langue-support.de/ racine lexicale.<br />
-AHMOMÏPTË (tohmomïptëi) v. faire un banc de<br />
<strong>canot</strong> : Wahmomïptëjai Je fais un banc de<br />
<strong>canot</strong>.<br />
AHMOMÏT n. banc de <strong>canot</strong> : <strong>Kanawa</strong> ahmomït<br />
tëtapkëlëi Le banc du <strong>canot</strong> <strong>est</strong> cassé.<br />
AHMONTA n. île (arch.). Cf. pawu.<br />
AHNEP n. cacahuète : Ahnep apotpï cacahuètes<br />
torréfiées et moulues. Syn. pinta.<br />
AHNO n. 1. Amérindi<strong>en</strong>s (dont l’origine et le nom<br />
ne sont pas connus, mais qui sont reconnus<br />
comme appart<strong>en</strong>ant à la classe des Amérindi<strong>en</strong>s)<br />
: Mëklë ahno <strong>Il</strong> <strong>est</strong> des nôtres ; Ahno<br />
tom les Amérindi<strong>en</strong>s. Syn. wajana.<br />
2. les g<strong>en</strong>s (utilisé aujourd’hui plutôt pour<br />
parler à un <strong>en</strong>fant. S’il pleure, un adulte peut<br />
lui dire : Ahno tom <strong>en</strong>eta Va voir les g<strong>en</strong>s !)<br />
Cf. kalipono.<br />
AHPAN n. ag. m<strong>en</strong>teur : Ahpan manai Tu es un<br />
m<strong>en</strong>teur ; Ahpan kom <strong>Il</strong>s sont des<br />
m<strong>en</strong>teurs.<br />
AHPE attr. être m<strong>en</strong>teur : Ahpe wai je suis<br />
m<strong>en</strong>teur.<br />
n. m<strong>en</strong>songe : Ahpe wai /m<strong>en</strong>songe/je.suis/<br />
Je m<strong>en</strong>s (ou : Je dis des m<strong>en</strong>songes).<br />
AHPE-AHPE LËKEN Ce ne sont que des<br />
m<strong>en</strong>songes.<br />
AHPELA n. vérité : Ahpela wai /non m<strong>en</strong>songeje<br />
suis/ Je dis la vérité.<br />
-AHPO loc. sur le dos : Jahpona mëkkë Vi<strong>en</strong>s<br />
sur mon dos ! Ëwahpona tïkë Mets-le sur<br />
ton dos !<br />
AHPON n. harpon de pêche (empr. fr.) : Watau<br />
uwë kokone ahponke J’ai tué un coumarou<br />
avec le harpon. cf. pamta, sakajan lansu.<br />
2<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
AHTIN num. (empr. noir-marron) : dix-huit.<br />
AHTO n. toux : Ahtohpe wai /toux.avoir-je suis/<br />
Je tousse.<br />
AJUN n. oignon (empr. aluku par l’anglais) :<br />
Ajunjak tijek! Fais la cuisine à l’oignon !<br />
AI1 excl. aïe ! : Ai, tulëk ïpulu Aïe ! un taon m’a<br />
piqué.<br />
-AI2 (taihe) v. torréfier le couac : Kuwakë waijai<br />
Je torréfie le couac.<br />
-AI{JU} (taihe) v. 1. torréfier : Ahnep waijai Je<br />
torréfie des cacahuètes Kuwakë waijai Je<br />
torréfie le couac : Kuwakë ënaijula wai Je<br />
ne torréfie pas le couac.<br />
2. frire : Ipun taihe La viande <strong>est</strong> frite [, mangeons-la<br />
!]<br />
AIKOPEJA n. saki à face pâle (Pithecia pithecia,<br />
Cebidae). Var. isoimë.<br />
AILË1 interj. voilà ! Ailë wai Voilà ! j’ai raison ;<br />
Katoponpë <strong>ailë</strong> tëtakïmai tëhema takïhe<br />
Voilà ! comme toujours, il était plongé dans<br />
ses p<strong>en</strong>sées, il a perdu son chemin et a erré<br />
dans la forêt.<br />
-AILË2 moy<strong>en</strong>. par, <strong>en</strong> : <strong>Kanawa</strong> <strong>ailë</strong> <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
<strong>parti</strong> <strong>en</strong> <strong>canot</strong> ; Tunakwa <strong>ailë</strong> <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
<strong>parti</strong> à la nage.<br />
AIMALA n. aïmara (Hoplias aimara, Erythrinidé) :<br />
Aimala wapëlët J’ai pêché de l’aïmara ;<br />
Aimala uputpë he ka man? Aimerais-tu de<br />
la tête d’aïmara ?<br />
AIMO n. vocatif pour le fils ou le frère plus jeune.<br />
(Est aussi employé par l’oncle maternel <strong>en</strong><br />
tant que beau-père pot<strong>en</strong>tiel.)<br />
tecn. Aimo jum /garçon-géniteur/ vocatif<br />
pour un homme dont l’aîné des <strong>en</strong>fants <strong>est</strong><br />
un garçon ; Aimo je /garçon-génitrice/<br />
vocatif pour une femme dont l’aîné des<br />
<strong>en</strong>fants <strong>est</strong> un garçon : Aimo mëkkë Vi<strong>en</strong>s,<br />
mon fils !<br />
AITI num. (empr. aluku par l’anglais) huit.<br />
AJAWA n. aube, jour, journée. Var. awaina (Gf).<br />
AJAWAIMË n. arbre (Tapirira guian<strong>en</strong>sis,<br />
Anacardiacées).<br />
AJI défér. Allons-y ! (<strong>en</strong> s’adressant à un groupe<br />
de seulem<strong>en</strong>t deux ou trois personnes) : Aji<br />
epïhe Allons nous baigner ! Aji le epïhe<br />
R<strong>en</strong>trons [au village] nous baigner ! Aji ma<br />
Alors, on y va ! Aji man, aji le Allons-y, on y
va ! Wepetukwei. Uwahnë, makalahnë? Aji<br />
man! Je me prépare. Tu n’as pas <strong>en</strong>core fini<br />
de te préparer ? Moi, je suis déjà prêt, on y<br />
va !<br />
AJI KOM /aller/PL.PAUCAL/ Allons-y !<br />
AJIMË défér. v<strong>en</strong>ir, r<strong>en</strong>trer : Ajimët jakëlë!<br />
Vi<strong>en</strong>s avec moi !<br />
-AJAU loc. dans le corps : J-, ëw-, ajau Dans<br />
mon, ton, son corps ; Ïwanë man jajau Mon<br />
cœur <strong>est</strong> dans moi !<br />
-AK (takhe) v. croquer, manger des fruits<br />
croquants, qui ont des pépins (asikala putpë<br />
graines de citrouille, kïji fruits du palmier kïji,<br />
mumu fruits du palmier picant, comme le kïji,<br />
mais plus gros, apu amu cœur de wassaï) ;<br />
ronger : Kapiwala asikalu akja Le cabiais<br />
ronge de la canne à sucre ; manger des<br />
produits industrialisés.<br />
AKAINA n. 1. Kali’na (groupe caribe). Terme<br />
utilisé à Paramaribo.<br />
2. contact avec les g<strong>en</strong>s de l’intérieur. Syn.<br />
taila.<br />
AKALI NOT n. litt. maîtresse du hamac. Selon la<br />
mythologie Akali not <strong>est</strong> la grand-mère de<br />
l’araignée qui tissait le hamac.<br />
AKALIMA n. araignée sp. : Akalima etat toile<br />
d’araignée akalima.<br />
AKALIMA TOM (génér.) /araignée/PL.COLL./<br />
classe des arachnides.<br />
-AKAMA (tëkamai) v. empoisonner par<br />
nourriture.<br />
AKAMATOP{O} n. empoisonnem<strong>en</strong>t.<br />
AKATOP{O} n. métier à tisser (litt. pour tisser,<br />
pour filer) : Akatoppëk wai Je fais un métier<br />
à tisser.<br />
•Encore aujourd’hui, le métier à tisser wayana<br />
consiste <strong>en</strong> un cadre de bois, où une série de<br />
fils <strong>est</strong> t<strong>en</strong>due <strong>en</strong>tre deux bâtons de bois fichés<br />
dans le sol. Le fil de la trame <strong>est</strong> positionné<br />
dans le s<strong>en</strong>s de la largeur. Son opposé, le fil de<br />
la chaîne, <strong>est</strong> disposé dans la longueur.<br />
AKAWAK n. marail (P<strong>en</strong>elope marail, Galliformes,<br />
Cracidé) : Akawak kane tëhe ëja? Astu<br />
déjà mangé du marail ?<br />
AKAWAKËIMË n. hoazin huppé (Opisthocomus<br />
hoazin) : Akawakëimë w<strong>en</strong>e J’ai vu un<br />
hoazin.<br />
3<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
AKAWAKTAU n. faucon à poulet, macagua rieur<br />
(Herpetotheres cachinnans, Falconidé) :<br />
Akawaktau ënuwëla weha Je n’ai pas tué<br />
de faucon.<br />
AKAWAKTAU TOM{O} /faucon/PL.COLL./ famille<br />
des falconidés.<br />
AKAWALE n. ceinture faite de gros fils de coton :<br />
Akawale wakuwei Je lave la ceinture<br />
akawale.<br />
AKENA n. premier-né, fils aîné : Emsi ak<strong>en</strong>a<br />
C’<strong>est</strong> sa fille aînée ; Ëmumu ak<strong>en</strong>a <strong>nïtëm</strong><br />
Ton fils aîné <strong>est</strong> <strong>parti</strong>.<br />
AKENAME adv. au début, <strong>en</strong> premier, avant,<br />
d’abord : Ak<strong>en</strong>ame eikë Va <strong>en</strong> premier ;<br />
Ak<strong>en</strong>amehle wehak<strong>en</strong> ïmunkulumna Avant,<br />
je n’avais pas d’<strong>en</strong>fant ; Pïlëu tënephe<br />
tïmnetamu pïle ak<strong>en</strong>ame D’abord, il a<br />
apporté un roseau à flèches à son beaupère<br />
; Upak aptau ëkëmne wëlïham<br />
mënëtukja, eluwa kom mënëtukja ak<strong>en</strong>ame<br />
Autrefois les hommes mangeai<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
premier et les femmes après eux.<br />
AKË soc. avec : Akëna ïtëk Va avec lui dans le<br />
hamac !<br />
AKËHNE n. ag. bûcheron (litt. qui abat des<br />
arbres) : Palakta akëhne Celui qui coupe le<br />
balata.<br />
-AKËLEHMA (tëkëlehmai, arch.) v. aider : Kuwakëlehmei<br />
Je t’aide ; Këkëlehmak Aide-moi !<br />
Pajapëk nakëlëhma <strong>Il</strong> l’a aidé à couper<br />
l’herbe.<br />
-AKËLEKEP (tëkëlekephe) v. être harassé,<br />
exténué de fatigue (par trop d’efforts<br />
physiques) : Jakëlekepjai Je suis harassé ;<br />
ëwakëlekepjai Tu es harassé ; Eluwa<br />
nakëlekepja L’homme <strong>est</strong> harassé ;<br />
Tëkëlekephe man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> harassé.<br />
AKËLELA adv. /loin.NÉG/ près : Akëlela pakila<br />
uwë J’ai tué un pécari tout près [de moi].<br />
AKËLEPHAK{Ë} adv. loin, distant : Ïpata man<br />
akëlephak, Pahipo J’habite loin, à Paris ;<br />
Tïpanakmai akëlephak luwe <strong>Il</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit de<br />
très loin une flûte.<br />
-AKËLË soc. avec : Akëlë itëk Va avec lui à<br />
l’abattis/à la pêche ! Ënïkpane ëwëlïsi<br />
akëlë? Qui couche avec ta sœur ? Wïtëjahe<br />
psik ëwakëlë ? Puis-je v<strong>en</strong>ir avec toi ? Tïtë<br />
tïtëhamo tëhamoi ëtakëlë Les visiteurs
pleur<strong>en</strong>t tous <strong>en</strong>semble (<strong>en</strong> évoquant un<br />
défunt).<br />
AKËLËN n. collègue : Wapa Kïjï akëlën ëpi<br />
pëkën Wapa, l’infirmier, <strong>est</strong> le collègue de<br />
Kïjï.<br />
AKËMITPËLÏN n. cadet de la famille : Tilleul mëklë<br />
Konotowali peinom akëmitpëlïn Tilleul <strong>est</strong> le<br />
fils cadet de Konotowali ; Akëmitpëlïn kom<br />
C’<strong>est</strong> leur cadet ; Jemsi akëmitpëlïn C’<strong>est</strong><br />
ma fille cadette. cf. ëkëmnet, muletpë.<br />
AKËMITPÏ n. 1. fils cadet.<br />
2. vocatif, employé par la mère pour appeler<br />
son fils cadet : Akëmitpï mëkkë Vi<strong>en</strong>s mon<br />
petit [cadet] !<br />
-AKËT (tëkëtse) v. couper : Ïtupinau wewe<br />
wakët J’ai coupé un arbre dans mon<br />
abattis ; Ïmë tëkëtse eluwa komoja Les<br />
hommes font l’abattis (litt. L’abattis, il <strong>est</strong><br />
coupé par les hommes).<br />
AKËTÏ, AKËTÏTPÏ, AKËTTOP{O} n. “pot” de cachiri<br />
offert par le “maître de l’abattis” à ceux qui<br />
l’ont aidé.<br />
-AKËTPO (tëkëtpoi) v. faire couper ou nettoyer<br />
collectivem<strong>en</strong>t l’abattis : Akëtpok ïmë [Vous<br />
autres] nettoyez l’abattis !<br />
-AKILIMA (takilimai) v. 1. <strong>en</strong>nuyer, gêner, déranger,<br />
énerver, embêter qqun : Ïmëpoinë<br />
umëkëmë, moloinë mëi numëk jakilimai Je<br />
suis rev<strong>en</strong>u de l’abattis et après il <strong>est</strong> v<strong>en</strong>u<br />
me déranger ; Akilimata! Va embêter [qqun<br />
d’autre] ! Kakilimei! Tu m’embêtes ! Mule<br />
jakilime L’<strong>en</strong>fant me dérange ; Ëwakilimatëu<br />
<strong>Il</strong> vous embête.<br />
AKILIMATËN n. coquin : Mule akilimatën Un<br />
<strong>en</strong>fant coquin.<br />
AKIN adj. petit, fin : Akin hapon <strong>en</strong>ta sipiki Va<br />
chercher un petit clou ! Cf. -ptïle ; putuputuli.<br />
AKINUPTÏLE adj. tout petit, très fin : Oka<br />
akinuptïle he wai opi apëlattop Je veux des<br />
hameçons très fins pour attraper des yayas.<br />
-AKÏ (takïhe) v. 1. manquer, rater la cible : Wakï<br />
wakïjai Je manque souv<strong>en</strong>t la cible ; Makï<br />
Tu as raté la cible. Cf. -hakalaima.<br />
2. rater, perdre : Tëtakïmai tëhema takïhe <strong>Il</strong><br />
a perdu son chemin et il a erré dans la forêt.<br />
4<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-AKÏ n. (poss. inalién.) parasite, microbe : Mawu<br />
akïlï Parasite [des graines] du coton.<br />
AKÏKA (takïkai) /3RÉFL.parasite.CAUS/ v. <strong>en</strong>lever<br />
les parasites des graines du cotonnier.<br />
AKÏKANE n. celui qui <strong>en</strong>lève les parasites des<br />
graines de coton.<br />
-AKÏMA (takïmai) v. comm<strong>en</strong>cer à, se mettre à :<br />
Ka kanpë takïmai ëlewelïja Le moucheron a<br />
comm<strong>en</strong>cé à pondre sur le poisson boucané<br />
; Ëtuktop wakïmei, ëtukët emnaja mïh<strong>en</strong><br />
J’ai comm<strong>en</strong>cé à manger, vi<strong>en</strong>s manger<br />
avec nous !<br />
AKÏMATOP{O} n. 1. début, introduction.<br />
2. formule introductive des chants du kalawu<br />
(kaja jamananë).<br />
OMI AKÏMATOP{O} préfixe. Par ex. indice<br />
personnel m- dans : m-umek /2-arriver.ACC/<br />
Tu es arrivé.<br />
-AKÏMNËP (takïmnëphe) v. forcer à faire qq ch. :<br />
Jïnikpotop wakïmnëpjai Je le force à ne<br />
pas dormir.<br />
-AKÏP (takïphe) v. durcir : Ulu takïphe La pâte de<br />
manioc (dans la couleuvre) a durci.<br />
-AKOKMA (tokokmai) v. rajouter de l’eau dans la<br />
préparation du cachiri pour le faire<br />
ferm<strong>en</strong>ter : Okï tunake wakokma J’ai rajouté<br />
de l’eau à la préparation du cachiri (qui <strong>est</strong><br />
sur le feu).<br />
2. Placer la casserole au milieu du feu.<br />
-AKOLOKA (tokolokai) v. 1. nettoyer les mauvaises<br />
herbes (abattis, chemin, place du<br />
village) : Ïmë ehema akolokapëk wai Je suis<br />
<strong>en</strong> train de nettoyer le chemin de l’abattis ;<br />
Ïtupi wakolokei Je nettoie mon abattis ;<br />
Ïtupipona akolokai wïtëm Je suis allée<br />
nettoyer les mauvaises herbes de mon<br />
abattis.<br />
2. nettoyer les mauvaises herbes : Ëlinat<br />
wakoloka kokopsik J’ai nettoyé les assiettes<br />
ce matin.<br />
AKON pron. autre : Mëlë akon pïlasi apëikë<br />
Pr<strong>en</strong>ds l’autre panier ! Akon nunuwë,<br />
wïtëimëjai, ïpatak Je r<strong>en</strong>tre le mois prochain<br />
(litt. l'autre lune) chez moi. Cf. imepïn.<br />
•<strong>Il</strong> s’agit d’un “autre” de même nature par<br />
opposition à imepïn qui <strong>est</strong> un “autre” différ<strong>en</strong>t.<br />
-AKON{O} 1. référ. (poss. inalién.) frère/soeur du<br />
même sexe que celui qui parle : J-, ëw-,<br />
akon Mon/ma, ton/ta, son/sa frère/sœur ;<br />
Akon ak<strong>en</strong>a C’<strong>est</strong> son frère/sa sœur aîné(e)<br />
(homme/femme parlant) ; Wapa jakon tapek
mëklë Wapa n’<strong>est</strong> pas mon frère ;<br />
Akonomna wai Je n’ai pas de<br />
frère ; Jakonohle C’<strong>est</strong> mon propre frère<br />
germain.<br />
2. tecn. Ïmnelum akon /mon.<strong>en</strong>fant.père[=<br />
père de mon <strong>en</strong>fant]/frère/ frère de mon mari<br />
(Litt. frère du père de mon <strong>en</strong>fant) ; Akon pït<br />
/frère/son.épouse/ sa cousine croisée (Litt.<br />
épouse de son frère) ; Jakon pït<br />
/mon.frère/son.épouse/ épouse de mon<br />
frère.<br />
3. vocatif employé <strong>en</strong>tre deux beaux-frères<br />
proches. (Si les deux beaux-frères ne sont<br />
pas proches, ils s'appell<strong>en</strong>t par leur<br />
prénom.)<br />
-AKONMA (tokonmai) v. mettre du désordre :<br />
Wakonma ëtï komke /je.causer désordre/chose/PL.INSTR/<br />
Je mets du désordre<br />
dans tout.<br />
-AKONTA (tokontai) v. 1. avoir des frères ou des<br />
sœurs du même sexe : Ëwakonta Tu as eu<br />
un frère/une sœur ; Jakontei Je vais avoir<br />
un frère/une sœur ; Mënakontei <strong>Il</strong>/elle va<br />
avoir un frère/une sœur.<br />
2. dev<strong>en</strong>ir fou : Ëwakontei ! Tu devi<strong>en</strong>s fou !<br />
-AKULAIMA (takulaimai) v. 1. mélanger, remuer,<br />
touiller : Okï wakulaimei Je touille la<br />
boisson (sur le feu) ; Palu akulaime Elle<br />
touille les bananes qui cuis<strong>en</strong>t.<br />
2. Dans le rite d’initiation marake (eputop) :<br />
“assommer” les fourmis, c’<strong>est</strong>-à-dire les<br />
plonger dans du jus de roucou pour les<br />
étourdir avant de les insérer dans les trous<br />
de la vannerie (kunana) qui sera appliquée<br />
sur le corps du postulant. Cf. -akum<strong>en</strong>ka.<br />
AKULAIMATOP{O} n. /mélager.pour/ grande<br />
cuillère <strong>en</strong> bois <strong>en</strong> forme de pagaie pour<br />
touiller la boisson ferm<strong>en</strong>tée <strong>en</strong> train de<br />
cuire sur le feu. Cf. akum<strong>en</strong>katop, anekatop.<br />
AKULI n. agouti (Dasyprocta agouti, Dasyproctidé.)<br />
: Akulihpe tamu man ïtupinau <strong>Il</strong> y<br />
a beaucoup d’agoutis dans mon abattis ;<br />
Ïtupinau akuli tapakula epïja L’agouti mange<br />
le manioc doux (granmanioc) de mon<br />
abattis.<br />
AKULI EPA n. arbre sp. Bois utilisé dans la<br />
fabrication des pagaies. Cf. sikëpani.<br />
•Cet arbre <strong>est</strong> aussi connu sous le nom<br />
sikëpani.<br />
5<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-AKULIKA (tëkulikai) v. casser, f<strong>en</strong>dre : Ïje<br />
takulikai Ma d<strong>en</strong>t <strong>est</strong> cassée ; Ëlinat<br />
wakulika J’ai cassé une assiette.<br />
-AKULILIKA (tëkulilikai) v. casser, f<strong>en</strong>dre <strong>en</strong><br />
plusieurs morceaux : Kulasi ihmo takulilikai<br />
L’œuf de la poule <strong>est</strong> bi<strong>en</strong> f<strong>en</strong>du. (C’<strong>est</strong>-àdire,<br />
il <strong>est</strong> cassé et donc éclos.)<br />
-AKUMENKA (takum<strong>en</strong>kai, arch.) v. touiller la<br />
boisson sur le feu. var. -akulaima.<br />
AKUMENKATOP{O} n. (arch.) cuillère <strong>en</strong> bois pour<br />
touiller la boisson. Var. akulaimatop,<br />
anekatop.<br />
-AKUPUITA n. (poss. alién.) pagaie : J-, ëw-,<br />
akupuitan ; Akupuita aklëtop tuwalë he wai<br />
J’aimerais appr<strong>en</strong>dre à faire une pagaie ;<br />
Aliwe uhmo akupuitake J’ai tué le caïman<br />
avec une pagaie ; Jakupuitanïmna wai Je<br />
suis sans pagaie. Var. apukuita (Br.)<br />
-AKUWA (tokuwai) v. laver, nettoyer à l’eau :<br />
Mule akuwe <strong>Il</strong>/Elle lave l’<strong>en</strong>fant ; Juputpï<br />
wakuwei Je me lave la tête ; Upo akuwai<br />
wïtëjai pitë Je vais laver le linge ; Jupo<br />
wakuwei Je lave mes vêtem<strong>en</strong>ts ; Tasi,<br />
ëtakuwata! Va te laver ! Ulu wakuwei Je<br />
lave du manioc ; Ulu tokuwai Le manioc <strong>est</strong><br />
lavé ; Jemsi nepï akuwa Ma file a lavé les<br />
légumes. Syn. -aklït (arch.) Var. tokowai.<br />
AKUWALÏ n. /akuwa-lï/, /pûreté-POSS.INALIÉN./ 1.<br />
énergie, principe vital (forme lexicalisée) :<br />
Akuwalïhpe Celui dont l’énergie <strong>est</strong> dans<br />
son corps.<br />
2. esprit : Jekï akuwalï /mon.animal/esprit/<br />
Esprit de mon animal (dom<strong>est</strong>ique).<br />
3. ombre.<br />
AKUWALÏNPË n. /akuwa-lï-npë/, /pureté-POSS.-<br />
INALIÉN-ÉTAT.RÉV/ Ce qui éternel ; ce qui ne<br />
vieillit jamais ; ce qui réapparaît après la<br />
mort ; esprit du mort, péri[e?]sprit :<br />
Akuwalïnpë ime-imelika /périsprit/r<strong>est</strong>er<br />
éveillé/ <strong>Il</strong> <strong>est</strong> r<strong>est</strong>é éveillé pour empêcher<br />
l’esprit [de quelqu’un mort la veille] de v<strong>en</strong>ir<br />
[le hanter].<br />
-AKUWALÏNPÏ n. /akuwa-lï-npï/, (pureté POSS.<br />
INALIÉN-ÉTAT.RÉV) : Ëwakuwalïnpï /ton.éner-<br />
gie.POSS.INALIÉN/PART PRÉS/ Ton principe vi-<br />
tal.<br />
AKUWALÏTPË n. /akuwa-lï-tpë/, /pureté-POSS.-<br />
INALIÉN-ÉTAT.RÉS/ principe vital (litt. exprincipe<br />
vitale) : Mule akuwalïtpë Le prin-
cipe vital de l’<strong>en</strong>fant (mort) ; Ëwutë akuwalïtpë<br />
Village abandonné.<br />
AKUWANE n. celui qui lave : Upo akuwane celui<br />
qui lave le linge ; Patu akuwane Celui qui<br />
lave la vaisselle.<br />
AKUWINPÏ n. r<strong>est</strong>es : Tëpïhem akuwinpë R<strong>est</strong>es<br />
de nourriture.<br />
-ALAKAKU n. araignée sp.<br />
ALAKAPAI n. groupe caribe (extinct).<br />
-ALAKAPUHA n. (poss. alién.) fusil : J-, ëw-,<br />
alakapuhan Mon, ton, son fusil ; Hemalë<br />
alakapuhake lëk<strong>en</strong> tëhem tuwëi<br />
Aujourd’hui, ils ne chass<strong>en</strong>t qu’au fusil ;<br />
Ëwakakapuhan walëjai Wapaja Tuwankepona<br />
Je vais apporter ton fusil à Wapa, à<br />
Tw<strong>en</strong>ké.<br />
ALAKAPUHA ALÏ n. cartouche : Alakapuha alï<br />
alëkëpsik Emporte quelques cartouches !<br />
ALALAWA, ALALA n. ara bleu (Ara ararauna) :<br />
Alalawa munkë wanïm J’ai attrapé un jeune<br />
ara ; Alalawa tëpelem epïne Un ara bleu, ça<br />
mange des fruits.<br />
ALAMAPKOT ethnony. peuple qui a vécu vers la<br />
crique Kalapi ewuku, sur le Parou.<br />
C’<strong>est</strong> la région de l’anci<strong>en</strong> village Ajamaaka.<br />
ALAMAJANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />
ALAMISIJANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />
ALATALE n. jaguarondi (Felix yagouaroundi,<br />
Felidé).<br />
ALAWA topony. nom wayana de la rivière<br />
Tampock, <strong>en</strong> Guyane.<br />
ALAWATA n. singe hurleur (Alouatta s<strong>en</strong>iculus,<br />
Cebidés) : Alawata wipanakma awainalïhtau<br />
J’ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du le singe hurleur au petit<br />
matin. (Appelé baboun <strong>en</strong> Guyane.)<br />
ALAWE n. cafard sp. Cf. kumapi.<br />
ALE n. feuille : Kumu ale Feuille de coumou ;<br />
Palu alehtau dans les feuilles de banane ;<br />
Tamï ale Feuille de tabac ; Palu ale,<br />
malaleja ale hunwa On <strong>en</strong>veloppe le<br />
poisson pour le rôtir ou pour le boucaner<br />
dans une feuille de banane et une feuille de<br />
waï.<br />
ALE EPÏTOP{O} Nourriture végétale.<br />
ALEH interj. mais <strong>en</strong>fin ! : Aleh uwa. Ïwu lëk<strong>en</strong><br />
wïtëjai Non mais ! J’y vais seul ; Aleh, ënïk<br />
mëk? Mais <strong>en</strong>fin ! qui <strong>est</strong>-ce ?<br />
ALEMANE n. couvreur /feuilles.n.ag./ (Litt. celui<br />
qui met les feuilles de palmier [sur le toit de<br />
6<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
la maison]) : Alemane numëk le couvreur<br />
<strong>est</strong> arrivé.<br />
ALEMATOP{O} n. couverture, toiture, toit à<br />
-ALEPTË (taleptëi) v. emp<strong>en</strong>ner les flèches avec<br />
des plumes de hocco ; Pïlëu taleptëi La<br />
flèche <strong>est</strong> emp<strong>en</strong>née ; Waleptëjai pïlëu<br />
J’emp<strong>en</strong>ne les flèches.<br />
ALEPTËTOP{O} n. habileté à l’emp<strong>en</strong>nage.<br />
ALESI n. riz (empr. sr. tongo) : Alesi tijek<br />
kunepïme Fais cuire le riz pour qu’on<br />
mange ! Alesi ekamne numëk Le/la<br />
v<strong>en</strong>deur/v<strong>en</strong>deuse de riz <strong>est</strong> arrivé(e).<br />
ALETANI n. topony. nom wayana du fleuve<br />
Litani, <strong>en</strong> Guyane française : Aletanikwau<br />
wai Je suis sur le Litani.<br />
-ALË (tëlëi) v. emm<strong>en</strong>er, am<strong>en</strong>er ; apporter :<br />
Ïmunkë walëjai pakolontak J’emmène mon<br />
<strong>en</strong>fant à la maison ; Ïmïnpalë kuwalë Je t’ai<br />
apporté mes affaires ; Ïpït walëjai malipasulapona<br />
J’emmène mon épouse à Maripasoula<br />
; Pipi ulu alëta ! Apporte la cassave au<br />
Pipi !<br />
-ALËIMË (tëlëimëi) v. ram<strong>en</strong>er, rapporter :<br />
Alëimëk pïlasi Ramène le panier ! Cf. -<strong>en</strong>ep.<br />
-ALË-ALË (tëlëi-tëlëi) v. 1. faire une petite<br />
prom<strong>en</strong>ade avec qqun : Mule walë-walëjai<br />
Je fais un tour avec l’<strong>en</strong>fant.<br />
2. aller partout, voyager. Cf. -ïna-ïnale.<br />
ALIKO n. haricot (empr. fr.) : Aliko epekatta Va<br />
acheter des haricots ! Syn. Kumataimë.<br />
-ALILIMË (talilimëi) v. noircir, teindre, colorer <strong>en</strong><br />
noir : Walilimëjai wama J’ai teint l’arouman<br />
<strong>en</strong> noir.<br />
ALILIMËTOPME préd. pour teindre <strong>en</strong> noir.<br />
ALILINME préd. (pour) noircir : Kaso alilinme La<br />
casserole <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de noircir ; Ëtï helë<br />
alilinme? Qu’<strong>est</strong>-ce qui le/la noircit ?<br />
-ALIMA1 (talimai) v. 1. jeter (pour se débarrasser)<br />
: Ïpampilan upakat walima J’ai jeté<br />
mes vieux papiers ; Ëmë alimak À toi de<br />
jeter (au jeu de cartes) ! Mule amïtpë<br />
ënalimala eikë tunakwak Ne jette pas des<br />
couches dans le fleuve.<br />
2. se séparer de son conjoint : Alimak kële!<br />
Uwanma man, wëlïhampëk lëk<strong>en</strong> Sépare-toi<br />
d’elle ! <strong>Il</strong> court beaucoup derrière les<br />
femmes. (Plaisanterie pour dire « <strong>Il</strong> te<br />
trompe avec une autre femme »).<br />
3. perdre la culture, la connaissance<br />
traditionnelle. Cf. ënalimala.
4. soulager le v<strong>en</strong>tre : Tasi alimai wïtëjai<br />
pïtë! Tasi, je vais me soulager un peu.<br />
•Forme polie, pëipe eitop, pour dire déféquer. En<br />
usage uniquem<strong>en</strong>t par les plus de 40/50 ans ; la<br />
personne de conniv<strong>en</strong>ce compr<strong>en</strong>d ce que son<br />
locuteur va faire (équival<strong>en</strong>t dans le wayana<br />
moderne de : Tasi, tunakwa wïtëjai pitë Tasi, je<br />
vais un peu à l’eau, ou alors uikai wïtëjai Je vais<br />
déféquer.<br />
-ALIMAIMË (talimaimëi) v. abandonner son<br />
conjoint : Ïpït jalimaimë Mon épouse m’a<br />
abandonné [et s’<strong>en</strong> <strong>est</strong> allée avec un autre<br />
homme].<br />
-ALIMA2 (talimai) v. <strong>en</strong>ivrer (litt. jeter [dans la<br />
boisson]) : Iwïlï jalime Iwïlï m’<strong>en</strong>ivre ;<br />
Kalime Tu m’<strong>en</strong>ivres (le chanteur s’adresse<br />
ici au cachiri qu’il <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de boire) ;<br />
Ënalimala <strong>Il</strong> n’<strong>en</strong>ivre pas.<br />
-ALIMAPO (talimapoi) v. faire tomber (involontairem<strong>en</strong>t)<br />
: Pïlasi tanïmhe mule talimapoi<br />
eluwaja L’homme a ramassé le panier que<br />
l’<strong>en</strong>fant a fait tomber.<br />
ALIMATËN{U} n. ag. litt. jeteur (employé à propos<br />
d’une boisson très forte qui « jette » dans<br />
l’ivresse celui qui la boit) : Okï alimatën{u}<br />
boisson <strong>en</strong>ivrante, boisson forte ; Hakula<br />
alimatënu Le cachiri blanc <strong>est</strong> une boisson<br />
<strong>en</strong>ivrante.<br />
-ALIMANEPPO (talimaneppoi) v. lâcher (involontairem<strong>en</strong>t)<br />
: Wëlïsija ëlimak takulikapi,<br />
talimaneppoi La femme a lâché [sans faire<br />
exprès] la potterie qui s’<strong>est</strong> cassée.<br />
-ALIMANEPPOIMË (talimaneppoimëi) v. avorter.<br />
ALIMATSE (tëlimatse, tëlimathe, arch.) v. faire<br />
qqch. avec force : Alimatse malalë mïwu<br />
takai tënephe aptau Quand tu fixes [le<br />
regard] sur un motif du maluwana, il peut [te]<br />
cracher du sang de toutes ses forces ;<br />
Alimatse kë ko wai kaikëlepkë Je suis<br />
vraim<strong>en</strong>t celui qui <strong>en</strong>ivre les autres (kalawu).<br />
Cf. ënalima.<br />
ALIMET n. allumette (empr. fr.) : Alimet ihpe ka<br />
man? As-tu des allumettes ? Var. palitu (Br).<br />
ALIMI n. singe atèle (Ateles paniscus, Cebidés) :<br />
Alimi man ikaphak Les singes atèles sont<br />
gras ; Alimi tom wëja tot <strong>Il</strong>s tu<strong>en</strong>t des singes<br />
atèle. (Couata <strong>en</strong> créole).<br />
ALIMIIMË n. topony. nom des inselbergs dans le<br />
Parou.<br />
7<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ALIMINA n. anguille électrique (Electrophorus<br />
electricus, Electrophoridés)..<br />
ALISIPSIK n. petit fourmilier arboricole, dit<br />
Myrmidon (Cyclopes didactylus, Myrmecophagidé.)<br />
: Alisipsik w<strong>en</strong>e J’ai vu un<br />
fourmilier. Cf. Faune de Guyane : Walisi<br />
psik.<br />
ALIWE n. caïman front lisse (Paleosuchus<br />
palbebrosus, Crocodilidés) : Aliwe<br />
kutuwëtatën Allons chasser le caïman [à<br />
lunettes] !<br />
ALIWE TOM la classe des caïmans.<br />
ALIWEHLE n. caïman noir (Melanosuchus<br />
niger.) : Aliwehle uwë <strong>Il</strong> a tué un caïman<br />
noir.<br />
ALÏ1 n. 1. le dedans, l’intérieur : Kupë alï pïlëwu<br />
/g<strong>en</strong>ipa/dedans/roseau/ roseau peint au<br />
génipa (litt. Le roseau <strong>est</strong> dans la peinture<br />
au génipa) ;<br />
SUSU ALÏ /sein/dedans/ Lait.<br />
SUSU ALÏMNA Sans lait.<br />
2. cartouche : Alakapuha alï alëkë psik<br />
/fusil/dedans/donner.IMPÉR.peu/ Donne-lui<br />
qqs cartouches ; Ïwu alïmna Je suis sans<br />
cartouche.<br />
-ALÏ2 (talïhe) v. creuser, vider : <strong>Kanawa</strong> alïpëk<br />
wai Je creuse le <strong>canot</strong>.<br />
ALÏLA adv. vide : <strong>Kanawa</strong> alïla Le <strong>canot</strong> <strong>est</strong><br />
vide ; Patu alïla L’assiette <strong>est</strong> vide.<br />
n. maladie contagieuse, “sida” (Br).<br />
-ALÏPTË (talïptëi) v. mettre, placer dans, remplir ;<br />
ranger : Waliptëjai Je vais le remplir ;<br />
Aliptëk Remplis-le (le dessin) ! Katali<br />
walïptëjai uluke /catouri/je.range/manioc.avec/<br />
Je range le manioc dans le catouri.<br />
-ALOKMA (tolokmai) v. 1. percer : Malijake<br />
walokmei Je perce avec un couteau.<br />
2. piquer : Ëmëhe jalokma Je me suis fait<br />
piquer par une épine.<br />
ALOKOLE n. unau ou paresseux laineux<br />
(Choleopus didactylus, Bradypodidés)<br />
(paresseux à deux griffes, Bradypus<br />
tridactylus) : Alokole munkë wapëi J’ai<br />
apprivoisé un unau.<br />
ALU n. porc-épic, hérisson (Co<strong>en</strong>dou melanurus,<br />
Erithizontidé.) : Alu ëkï man olokmatse<br />
Les piquants du porc-épic piqu<strong>en</strong>t (la peau).<br />
•Les piquants du porc-épic font très mal, ils sont<br />
très pointus.<br />
ALUHPITPË n. prépuce. Cf. ëtumitop.
ALUKU n. Aluku, groupe noir-marron, de langue<br />
créole à base anglaise. Vit sur le Moy<strong>en</strong> et<br />
Haut Maroni, jusqu’au-dessus de Maripasoula.<br />
ALUMAMSA, WALUMAMSA n. arouman (kalawu,<br />
arch.). Cf. wama.<br />
ALUME attr. 1. être fou : Alume manai Tu es<br />
fou !<br />
2. être étourdi, irréfléchi, inconséqu<strong>en</strong>t :<br />
Tamusime aptau alume tëwëtïhe Quand on<br />
devi<strong>en</strong>t vieux, on ne réfléchit plus [on perd<br />
ses connaissances].<br />
ALUPTO n. gros-pénis (surnom donné au<br />
cochon-bois qui possède de gros organes<br />
génitaux, et, par moquerie, à des individus).<br />
ALUWA1 n. miroir : Aluwa nëtakpika Le miroir<br />
<strong>est</strong> brisé ; Wakpika jaluwan J’ai brisé mon<br />
miroir.<br />
ALUWA2 toponyn. village wayana, situé sur le<br />
Litany. Aussi connu sous le nom de Pilima<br />
Pata.<br />
AMAT n. 1. branche : Wewe amat branche<br />
d’arbre ; Wewe amatpo man tolopït upo <strong>Il</strong> y<br />
a un nid d’oiseau sur la branche. Cf.<br />
atamatsaka.<br />
2. ruisseau, crique (c’<strong>est</strong>-à-dire ”branche du<br />
fleuve”) : Amatkuwak wïtëjai Je vais à la<br />
crique ; Amatkuwak, epïhe wïtëjai Je vais<br />
me baigner dans la crique ; Mïn kanawa<br />
amatkuwau ïkanawa tapek Le <strong>canot</strong> qui <strong>est</strong><br />
dans la crique n’<strong>est</strong> pas le mi<strong>en</strong>.<br />
-AMETA (tametai) v. se rafraîchir : Jameta Je me<br />
rafraîchis ; Jametei, ëtap Je me rafraîchis<br />
dans le hamac.<br />
AMETAI loc. vers l’aval (statique) : Palu ametai<br />
man, isolï peptahpe En aval du fleuve<br />
Parou, il y a de grands sauts (rapides).<br />
AMETAK loc. vers l’aval (mouvem<strong>en</strong>t) : Tëna<br />
mïtëja jepe? Ametak wïtëjai Où vas-tu, mon<br />
ami ? Je vais vers l’aval.<br />
-AMË (tëmëi) v. porter sur le corps (vêtem<strong>en</strong>t,<br />
ornem<strong>en</strong>ts) : Kahulu wamëjai Je porte des<br />
colliers de perles.<br />
-AMËIMËI (tëmëimëi) v. porter des ornem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong><br />
grande quantité : Wëlïham kahulu amëimëja<br />
mïjalë Les femmes port<strong>en</strong>t à nouveau les<br />
perles ; Tëmëimë le <strong>Il</strong> porte plein de perles<br />
(pour le rite de passage eputop), (kalawu).<br />
8<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-AMËIPA (tëmëipai) v. appeler : Kïjï wamëipei<br />
J’appelle Kïjï ; Këmëipa ëja kom Vous<br />
m’avez appelé ; Cf. -amoiptë.<br />
-AMËIPAIMË (tëmëipaimëi) v. appeler à<br />
nouveau : Wajana amëipaimëjai ëtuk<br />
tohme J’appelle les Wayana pour qu’ils<br />
vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t manger.<br />
-AMITA (tamitai) v. germer, pousser.<br />
-AMITAIMË (tamitaimëi) v. repousser (herbe,<br />
plante séchée qui repouse à la saison<br />
des pluies).<br />
-AMO1 n. (poss. inalién.) 1. main (pour les humains)<br />
: J-, ëw-, amo Ma, ta, sa main ;Jamo<br />
etumhak J’ai mal à la main.<br />
•Forme irrégulière avec la postposition -jak<br />
‘vers’ : Jemjak <strong>en</strong>epkë Mets dans ma main !<br />
2. patte (membre des animaux servant à la<br />
marche) ; Alala jamotïpo Sous les griffes de<br />
l’ara (kalawu).<br />
TËTAMOT TËPËIHE Serrer la main.<br />
TËTAMOT TUKMAI Secouer la main.<br />
-AMO2 (tomoi) v. pleurer (funèbre), verser des<br />
pleurs pour un mort : Wamojai Je pleure [la<br />
mort de qqun] ; Kuwamojai Je pleure ta mort<br />
(<strong>en</strong> s’adressant au défunt).<br />
-AMO HAWI n. (poss. inalién.) 1. ongle : J-, ëw-,<br />
amo hawin Mon, ton, son ongle Mule amo<br />
hawin ulalak L’ongle de l’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> mou.<br />
2. griffe (ongles crochus, pointus, acérés de<br />
certains animaux), serre (pour les oiseaux<br />
prédateurs).<br />
-AMOIPTË (tëmoiptëi) v. appeler : Amoiptëjai Je<br />
l’appelle ; Amoiptëk Appelle-le ! Cf. -amëipa.<br />
-AMOLE1 n. (poss. inalién.) 1. ombre : J-, ëw-,<br />
amole Mon, ton, son ombre.<br />
2. photographie : Jamole tïkë Pr<strong>en</strong>ds une<br />
photo de moi ! (Br.)<br />
-AMOLE2 n. (poss. inalién.) 1. esprit, âme :<br />
Ëwamole tïtëi Tu t’es évanoui (litt. ton âme<br />
<strong>est</strong> <strong>parti</strong>e) ; Jamole man chamane (litt. il <strong>est</strong><br />
mon esprit) ; Amolemna <strong>Il</strong> n’a plus d’esprit<br />
(c-à-d, il <strong>est</strong> mort). Cf. omole, jamoleme.<br />
AMOLELA adj. /énergie.NÉG/ léthargique,<br />
malhabile : Amolela wai /énergie.NÉG/je.suis/<br />
Je ne suis pas habile.<br />
AMOLEPHAK{Ë} adv. habile, rapide : Amolephak<br />
wala-walamne Wapa Wapa parle vite.<br />
-AMOM (tamomhe) v. pr<strong>en</strong>dre, ramasser : Jupo<br />
wamomjai Je ramasse mes vêtem<strong>en</strong>ts.
AMOTSILËTOP{O} n. index. Cf. Omo jum<br />
pëkënatop, Omo umït pëkëlan.<br />
-AMPA (tampai) v. tapisser un panier à boisson<br />
avec des feuilles de bananier pour le r<strong>en</strong>dre<br />
étanche : Pïlasi wampei Je mets des feuilles<br />
dans le panier à boisson (kalawu).<br />
AMU n. jeune pousse de palmier dont les<br />
feuilles sont utilisées <strong>en</strong> vannerie et dans la<br />
fabrication des nattes opoto : Kumu amu<br />
pousse de coumou ; Malipa amu pousse de<br />
maripa ; Malaleja amu pousse de waï ;<br />
Mumu amu pousse de palmier murumuru;<br />
Kumu amupëk <strong>nïtëm</strong>, opoto ïtopme <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
allé chercher de jeunes pousses de coumou<br />
pour faire des nattes.<br />
-ANAPAMÏI n. (poss. alién.) év<strong>en</strong>tail à feu : J-,<br />
ëw- anapamïsin Mon, ton, son év<strong>en</strong>tail ;<br />
Tanapamïsinke <strong>nïtëm</strong> ïmëpona <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à<br />
l’abattis avec son (propre) év<strong>en</strong>tail.<br />
ANEKATOP{O} n. grande cuillère. Cf.<br />
akum<strong>en</strong>katop.<br />
ANËHPITË n. fils unique (ou fils aîné, <strong>en</strong> cas de<br />
naissance d’un autre fils) : Jalaupïn<br />
anëhpitë Kaleto Kaleto <strong>est</strong> le fils unique de<br />
Jalaupïn.<br />
-ANÏM{Ë} (tanïmhe) v. ramasser ; relever,<br />
soulever : Som pïlëwuna tanïmhe Et hop, il<br />
a ramassé ses flèches ; Kopë mënmëkja<br />
jupo anïmkë! Voilà la pluie, ramasse mon<br />
linge ! Mule nëtuhmo anïmkë! L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong><br />
tombé, relève-le !<br />
-ANÏMËIMË (tanïmëimëi) v. ramasser à nouveau :<br />
Mule nanïmëimë kahulu alimanepotpï<br />
L’<strong>en</strong>fant a ramassé les perles jetées par<br />
terre.<br />
-ANOKA (tonokai) v. faire tomber qqch. : Ënïkï<br />
lële lopa sihnat janokama hee? Qui a fait<br />
tomber la liane sihnat ? (kalawu) ; Oloi<br />
wanokei Je fais tomber des pommes-cajou<br />
(kalawu).<br />
ANOLÏ1 n. bâtard.<br />
•Terme insultant pour le père légitime, qui n’<strong>est</strong><br />
pas le père naturel de l’<strong>en</strong>fant.<br />
ANOLÏ2 n. ce qui <strong>est</strong> par terre (un fruit mûr, par<br />
ex.)<br />
ANOLÏPAN locut. n’importe quand : Maluwana<br />
anolïpanme tïhem tapek On ne peut pas<br />
faire de maluwana n’importe quand.<br />
9<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ANON n. multicolore, coloré ; Wajana anon kupë<br />
Le génipa <strong>est</strong> une des couleurs des<br />
Wayana.<br />
-ANOP{Ï} (tonophe) v. peindre, teindre: Anoptëk<br />
Coloriez ! Epolakan man pïlëu anopïtpï<br />
kupë talï C’<strong>est</strong> pour ça que les flèches sont<br />
peintes au génipa ; Pïlëu anopïtpï C’<strong>est</strong> de<br />
la flèche peinte au génipa ; Kuwanopjai Je<br />
te peins au g<strong>en</strong>ipa ; Tonophe eja C’<strong>est</strong> elle<br />
qui le peint.<br />
ANOPÏPÏN n. uni, sans dessins ni couleurs : Pïlëu<br />
anopïpïn C’<strong>est</strong> un roseau à flèches sans<br />
dessins.<br />
-ANOKA (tonokai) v. tomber par l’action de qqun<br />
(qui grimpe et fait tomber le fruit, la fleur, la<br />
feuille), ou d’un animal (comme une chauvesouris,<br />
un oiseau).<br />
-ANOTA (tonotai) v. 1. tomber de soi-même<br />
(fruits, fleurs, feuilles) : Eku tonotai lomona<br />
La fleur <strong>est</strong> tombée sur le sol ; Maja ale<br />
mënanote Les feuilles des manguiers<br />
tomb<strong>en</strong>t [par terre]. Cf. -ëtuhmo.<br />
2. tomber <strong>en</strong>ceinte sans que l’<strong>en</strong>fant ait<br />
officiellem<strong>en</strong>t un père.<br />
ANOTOP{O} n. planche, étagère pour poser la<br />
cassave (au soleil).<br />
-ANUKTA (tanuktai) v. se transformer, se<br />
métamorphoser : Ololi mënanukte ëkëime<br />
L’iguane se transforme <strong>en</strong> serp<strong>en</strong>t ; Ëkëi<br />
tanuktapëk kunehak Le serp<strong>en</strong>t était <strong>en</strong><br />
train de se transformer ; Anuktapëk neha <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de se transformer <strong>en</strong> animal.<br />
ANUKTATOP{O} n. transformation, métamorphose.<br />
ANUKTATOPONPË part. transformé, métamorphosé<br />
: Ëlukë anuktatoponpë alawatame<br />
La ch<strong>en</strong>ille s’<strong>est</strong> transformée <strong>en</strong> singe<br />
hurleur.<br />
ANUMALË adv. demain : Anumalë këh<strong>en</strong>eimëjai<br />
Nous nous r<strong>en</strong>controns demain.<br />
MÏN-ANUMALË adv. après demain : Apalaipona<br />
wïtëjai mïn anumalë Je vais à Apalaï<br />
après demain. Cf. aussi hemalë.<br />
ANUMHAK{Ë} adj. fort, robuste (état temp.) :<br />
Mëlaimë man anumhak Le tatou géant <strong>est</strong><br />
fort (c’<strong>est</strong>-à-dire <strong>est</strong> <strong>en</strong> pleine forme) ; Eluwa<br />
tel<strong>en</strong> man anumhak L’homme costaud <strong>est</strong><br />
fort. Ant. anumna.<br />
ANUMHAKAN{U} n. fort, robuste (état perm.) :<br />
Anumhakan mëklë Lui, il <strong>est</strong> fort ;
Anumhakan mëkkë Vi<strong>en</strong>s ici, [toi qui es]<br />
fort ! Anumhakan wai Je suis fort.<br />
ANUNMA adj. faible (litt. non fort) ; l<strong>en</strong>t : Anunma<br />
wai Je me s<strong>en</strong>s faible, je suis faible ;<br />
Hekehela anumna wai Je suis fébrile, sans<br />
énergie ; Anumna wai, etumhalalak hemalë,<br />
tïnïkpoi esike Je me s<strong>en</strong>s faible, avec des<br />
douleurs sur tout le corps, car j’ai sommeil<br />
aujourd’hui.<br />
adv. l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, doucem<strong>en</strong>t : Anumna kaikë<br />
Va l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t !<br />
-ANUNTA (tanuntai) v. gonfler (moder.) :<br />
Talelemake janunta J’ai gonflé [le v<strong>en</strong>tre]<br />
avec le chibé. Cf. -pëluta (arch.).<br />
•Réfère aussi bi<strong>en</strong> aux animés qu’aux non<br />
animés.<br />
•Chibé nom régional (empr. ptg.) pour une<br />
préparation constituée de farine de manioc et<br />
d’eau. Elle <strong>est</strong> souv<strong>en</strong>t donnée aux <strong>en</strong>fants <strong>en</strong><br />
bas âge, mais, <strong>en</strong> att<strong>en</strong>dant le gibier ou le<br />
poisson, des g<strong>en</strong>s de tous âges peuv<strong>en</strong>t aussi<br />
manger de cette préparation.<br />
ANTEKÏM PATA topony. /grand pénis/village/<br />
village wayana du Litani. Connu <strong>en</strong> français<br />
sous le nom d’Antécume Pata. Connu<br />
égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> wayana comme Antele Pata,<br />
le village d’André (Cognat).<br />
APALAI n. Apalaï. (groupe caribe qui partage<br />
avec les Wayana le même espace<br />
socioculturel depuis au moins 150 ans. Ce<br />
terme désigne différ<strong>en</strong>ts sous-groupes<br />
formant la société apalaï moderne : Apama,<br />
Arapoyana, Ipom<strong>en</strong>e, Kariyana, Okoyana,<br />
Yochiyapo, <strong>en</strong>tre autres, kaptëlo).<br />
-APË n. (poss. inalién.) bras : J-, ëw-, apë Mon,<br />
ton, son bras ; Japë poptë pitë Mon bras<br />
(qui était cassé) va un peu mieux ; Ëwapë<br />
anïmkë! Lève tes bras !<br />
-APËI, APËSI (tëpëihe) v. 1. pr<strong>en</strong>dre, attraper :<br />
Tënemïma apëikë jumpoi Je vais te faire<br />
chercher la vannerie-kunana ; Ëtpa apëihe<br />
wïtëm Je suis allé attraper des atipas.<br />
2. apprivoiser : Ëtï mapësi tawë? Qu’as-tu<br />
pris [à la chasse] ? (kalawu, arch.)<br />
-APËIPO (tëpëipoi) v. <strong>en</strong>registrer (litt. pr<strong>en</strong>dre<br />
vouloir).<br />
INAPËIPOTPÏ (tëpëipoi) n. <strong>en</strong>registré.<br />
APËITOP{O} n. pour pr<strong>en</strong>dre, attraper : Ka<br />
apëitop Pour attraper des poissons.<br />
10<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-APËHËMË (tëpëhëmëi) v. repr<strong>en</strong>dre : Imilikut<br />
wapëhëmëjai Je repr<strong>en</strong>ds le dessin (pour le<br />
finir).<br />
-APËJEP (tëpëjephe) v. avoir faim (litt. être<br />
affamé) : Ëwapëpja? Ïna, tëpëjephe As-tu<br />
faim ? Oui, j’ai faim ; Japëjepjai J’ai faim ;<br />
Ëwëpëjepjai Tu as faim ; Tëpëjephe wai<br />
/3RÉFL.affamé.MOD/je.suis.mod/ J’ai faim (litt.<br />
Je suis dans son affamé).<br />
APËLËNE n. celui qui attrape [des poissons],<br />
pêcheur.<br />
-APËLËT (tëpëlëtse) v. attraper, pêcher :<br />
Wapëlëtjai hemalë Je pêche (<strong>en</strong>core<br />
aujourd’hui). Cf. topon -ka.<br />
-APËKA (tëpëkai) v. couper, cueillir ; pr<strong>en</strong>dre :<br />
Wama wapëkei Je coupe l’arouman ; Pïlëu<br />
apëkai tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s sont <strong>parti</strong>s couper<br />
des roseaux.<br />
APËKANALU n. vautour sp. : Kulum apëkanalu<br />
vautour de l’espèce apëkanalu (kalawu).<br />
-APËLAMA (tëpëlamai) v. ram<strong>en</strong>er les lianes de<br />
patate douce vers la plante (pour les<br />
empêcher de s’étaler) : Napi wapëlamei Je<br />
ramène les lianes de patate douce vers la<br />
plante.<br />
-APËLESI n. (poss. inalién.) coude : Japëlesi<br />
jetumhak J’ai mal au coude.<br />
-APËNA (tïpënai) v. 1. (s’)arrêter : Ewapënak!<br />
Arrête de faire [ce que tu fais <strong>en</strong> ce<br />
mom<strong>en</strong>t] ! Montolu tëpënai ïsolïhtau Le<br />
moteur s’<strong>est</strong> arrêté dans les sauts (du<br />
fleuve) ; Okï apënala La boisson coule à<br />
flots (litt. ne s’arrête pas) ; Apëna kopë La<br />
pluie s’<strong>est</strong> arrêtée ; Kopë apënala La pluie<br />
n’arrête pas [de tomber].<br />
2. retrouver le calme : Ëwapënakëlema<br />
Retrouve ton calme !<br />
-APËNAIMË (tïpënaimëi) v. arrêter de pleurer :<br />
Japënaimëjai J’arrête de pleurer peu à peu.<br />
•Enoncé proféré lors des pleurs d’un deuil.<br />
APËNAPÏN adv. continuellem<strong>en</strong>t, sans arrêt :<br />
Kopë apënapïn <strong>Il</strong> pleut sans cesse.<br />
-APËNUK{U} (tëpënukhe) v. répondre : Apënuku<br />
he ka man? Tu veux répondre (à la<br />
qu<strong>est</strong>ion) ?<br />
APËSULÏKË n. vautour sp. : Kulum apëkanalu<br />
vautour de l’espèce apësulïkë (kalawu).<br />
-APËT (tëpëtse) v. 1. casser <strong>en</strong> tirant, cueillir :<br />
Mami apëtse <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé couper des<br />
lianes mami ; Oka ewa apët <strong>Il</strong> a cassé le fil
<strong>en</strong> nylon ; Kahulu wapëtjai Je coupe le fil du<br />
collier ; Hali-hali wapëtjai Je coupe du<br />
lonchocarpe (pour la nivrée). Cf. -epka.<br />
-APËTOMA (tëpëtomai) v. aider : Ikanawa<br />
apëlëhtoppëk wapëtomane Je l’ai aidé à<br />
faire son <strong>canot</strong> ; Ënïkïhku japëtome? Qui<br />
pourrait m’aider ? Wapëtomei Je l’aide ;<br />
Këpëtomak Aide-moi ! Kuwapëtomei Je<br />
t’aide ; Kuwapëtome ka? Puis-je t’aider ?<br />
APËTOMANE n. ag. associé, assistant.<br />
APËTOMATOP{O} n. aide, secours.<br />
APËTUMHAK{Ë} adj. courant (eau) : Tuna man<br />
apëtumhak, tupke aptau Le courant [du<br />
fleuve] <strong>est</strong> fort lors des crues (litt. l’eau<br />
courante…).<br />
APËTUMNA adj. stagnant (eau) : Tuna amat man<br />
apëtumna L’eau [de la crique] <strong>est</strong> stagnante.<br />
2. faible : Apëtumna wai Je me s<strong>en</strong>s faible<br />
(Br).<br />
APËTUN{U} n. (poss. alién) droit, bras droit :<br />
Ëwapëtunuinëla manai tëmamine pëwëina<br />
Tu ne travailles pas avec la main droite,<br />
mais avec la gauche. Ant. pëwëina.<br />
APËTUNUINË (à) droite.<br />
-APËTUNKEP (tëpëtunkephe) v. s’affaiblir, se<br />
fatiguer : Ëwapëtunkepjai he maipuli Tu vas<br />
t’affaiblir, maïpouri.<br />
APIHPE n. 1. somnambule : Nïtë<strong>nïtëm</strong> koko<br />
apihpe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> somnambule, il a marché la<br />
nuit.<br />
2. pleurs nocturnes des <strong>en</strong>fants qui font des<br />
cauchemars : Mule apihpe L’<strong>en</strong>fant parle <strong>en</strong><br />
pleurant p<strong>en</strong>dant son sommeil.<br />
-APILË (tapilëi) v. 1. ouvrir le coton, le <strong>canot</strong> :<br />
Mawu wapilëjai J’ouvre le coton ; <strong>Kanawa</strong><br />
napilë <strong>Il</strong> a ouvert le <strong>canot</strong> (après l’avoir<br />
brûlé) ;<br />
2. ét<strong>en</strong>dre la moustiquaire : Kail<strong>en</strong> napïlë <strong>Il</strong><br />
a ét<strong>en</strong>du la moustiquaire.<br />
-APISAKA (tapisakai) v. balayer : Wapisakei pitë<br />
tan Je balaye un peu ici ; Ënapisakala Ce<br />
n’<strong>est</strong> pas balayé.<br />
APISAWU n. poterie à boisson (arch.). Cf. okï<br />
elïtop.<br />
-APO (topoi) v. mâcher, broyer : Eluwa tamï ale<br />
apoja L’homme mâche du tabac ; Wakalau<br />
wapojai okïme tïhe Je mâche de l’igname<br />
pour faire de la boisson.<br />
APOTPÏ adj. mâché.<br />
11<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
APOLESI n. (poss. inalién.) coude : J-, ëw-,<br />
apolesi Mon, ton, son coude.<br />
-APOTO n. (poss. alién.) natte : J-, ëw, apoton<br />
Ma, ta, sa natte ; Japotonumna Je n’ai pas<br />
de natte. Cf. opoto.<br />
APOTOP{O} n. pilon : Ëliwë apotop Pilon pour<br />
l’argile ; Kumu apotop Pilon pour le comou.<br />
APOTPÏ adj. torréfié et broyé : Ahnep apotpïhpe<br />
ka? Y a-t-il des cacahuètes torréfiées et<br />
broyées ?<br />
APUJUPÏN{Ï} n. roseau à flèches coupé, <strong>en</strong>core<br />
vert [qui n’<strong>est</strong> pas <strong>en</strong>core passé par le feu].<br />
APULEN n. raccourci : Apul<strong>en</strong>polo aji Pr<strong>en</strong>ons<br />
un raccourci !<br />
-APULË (tapulëi) v. mal préparer la boisson :<br />
Iwïlïpkë napulë hm, hm Iwïlï a mal préparé<br />
(la boisson).<br />
-APU{LU} (tapuhe) v. fermer : Ïpakolon wapulu<br />
J’ai fermé ma maison ; Pakolo wapulu ïtëïtëtopme<br />
J’ai fermé ma maison et<br />
[maint<strong>en</strong>ant] je vais me prom<strong>en</strong>er.<br />
-APULU n. couvercle, bouchon, fermeture,<br />
couverture, porte : Apulu apuuk{ë} Ferme la<br />
porte ! Apuluke apukë Ferme-le avec le<br />
couvercle ! Patu apulu wanïmjai Je pr<strong>en</strong>ds<br />
le couvercle de la marmite. Cf. aputop.<br />
APULUKUN n. 1. arbre apulukun (Inga pezizifera<br />
B<strong>en</strong>th).<br />
2. sève tirée de l’écorce interne de l’arbre<br />
apulukun.<br />
APUTOP{O} n. 1. fermeture, couverture,<br />
couvercle.<br />
2. clé : Tëpane aputop ? Tuwalëla wai Où<br />
<strong>est</strong> la clé ? Je ne sais pas. Cf. apulu, holoto.<br />
-APUWA (tapuwai) v. ouvrir : Apuwak Ouvre !<br />
Apuwak mïh<strong>en</strong> pakolo Ouvre la porte, s’il te<br />
plaît ! Cf. ëtapuwa.<br />
-APUWAIMË (tapuwaimëi) v. /ouvrir.REPÉT./<br />
rouvrir : Apulu apuwaimëk Ouvre à nouveau<br />
la porte ! Pakala wapuwaimëjai ankomhak<br />
aptau lëk<strong>en</strong> Je n’ouvre [à nouveau] le porteplumes<br />
qu’à midi.<br />
APUWATOP{O} n. ouverture, système<br />
d’ouverture.<br />
ASI n. pim<strong>en</strong>t (Capsicum annuum) : Asi upëhta<br />
Va cueillir des pim<strong>en</strong>ts ! Tuma asilïhpe La<br />
sauce pim<strong>en</strong>tée, relevée.<br />
ASI ENÏ Vannerie (sumuli), récipi<strong>en</strong>t pour<br />
garder le pim<strong>en</strong>t.
-ASI (tasihe) v. pousser avec un bâton : Kapasi<br />
asi Wapa Wapa a touché le tatou avec un<br />
bâton (pour le faire sortir de son trou).<br />
ASIKALA n. giraumon ou giromon (Cucurbita<br />
maxima, Cucurbitacées.) : Asikala ewuku<br />
kaman? Aimerais-tu du jus de giromon ?<br />
ASIKALU n. canne à sucre (Saccharum<br />
officinalis, Poacées) : Asikalu tïsukmai On<br />
suce la canne à sucre.<br />
ASIKAMAN attr. boudeur, maussade, mécont<strong>en</strong>t,<br />
r<strong>en</strong>frogné : Eluwa asikaman Un boudeur ;<br />
Ëmë asikaman Toi, tu es un mécont<strong>en</strong>t.<br />
Syn. ëilan.<br />
ASIKAME attr. être <strong>en</strong> colère, être furieux :<br />
Asikame wëtïjai Je me mets <strong>en</strong> colère;<br />
Asikame wëtïlï Je vais me mettre <strong>en</strong><br />
colère ; Asikame ka man ïpëk? Es-tu fâché<br />
contre moi ? Asikame wai ëpëk Je suis<br />
fâché contre toi ; Asikam<strong>en</strong>ma wai Je suis<br />
vraim<strong>en</strong>t furieux.<br />
ASIKAMHAK{Ë} adj. 1. méchant, coléreux : Asikamhakëla<br />
eikë Ne sois pas méchant !<br />
2. mesquin, égoïste : Asikamhak hela eikë<br />
Ne sois pas mesquin !<br />
-ASIKAPAM (tasikapamhe) v. se mettre <strong>en</strong><br />
colère, se fâcher : Nasikapam nai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />
colère ; Jasikapam nai Je suis <strong>en</strong> colère ;<br />
Asikapamïla wai asimhak Je ne me fâche<br />
pas vite.<br />
ASIKAPAMPOLA (tasikapampoi) v. ne pas<br />
vouloir se fâcher : Hakilima nai asikapampola<br />
nai man Ne l’<strong>en</strong>nuie pas pour qu’il ne<br />
se mette pas <strong>en</strong> colère.<br />
ASILA adj. /chaud.NÉG/ tiède [ce n’<strong>est</strong> pas<br />
chaud] : Tuna asilahnë L’eau <strong>est</strong> <strong>en</strong>core<br />
tiède ; Asila nëtïlï tuma Ta sauce s’<strong>est</strong><br />
refroidie.<br />
ASIMHAK{Ë} adv. vite, rapidem<strong>en</strong>t : Montolu<br />
pepta man asimhak Le moteur puissant va<br />
très vite ; Asimhak aptau débit rapide<br />
(parole) ; Asimhak mëwïhnëmna wïtëm J’ai<br />
été très rapide ; Këtukjatëi asimhak ïmëpona<br />
kuptëtop komme On va manger vite pour<br />
aller à l’abattis ; Asimhak alëk! Amène-le<br />
vite ! Asimhak ïtëk! Va vite ! Akuwak<br />
asimhak! Lave-le vite ! Asimhak jelikjai Je<br />
vais finir avec lui rapidem<strong>en</strong>t ; Asimhak<br />
tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s sont <strong>parti</strong>s à toute allure ;<br />
Asimhalalak! Allez, marche vite ! (Br). Ant.<br />
--asimna.<br />
12<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ASIMNA adv. l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, doucem<strong>en</strong>t : Asimna<br />
aptau débit l<strong>en</strong>t (parole) ; Asimna kaikë Va<br />
doucem<strong>en</strong>t ! Asimna ëwemaminumkë! Fais<br />
le travail doucem<strong>en</strong>t (sans te presser) !<br />
Mëntëja asimna <strong>Il</strong> s’<strong>en</strong> va l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t.<br />
ASIPALILI n. pointe de flèche <strong>en</strong>duite de poison<br />
pour tuer le gibier.<br />
ASIPHAK{Ë} adj. chaud : Asiphak sisi hela <strong>Il</strong> fait<br />
chaud, je ne veux pas de soleil ; Asiphak<br />
poptëla <strong>Il</strong> fait/<strong>est</strong> très chaud ; Tuna asiphakan<br />
he ka man, te ïtopme? Voudrais-tu<br />
de l’eau chaude pour le thé ? Asiphakënma<br />
C’<strong>est</strong> très chaud ; Asiphakënma wai J’ai<br />
très chaud.<br />
ASITAWU n. coumarou (Myleus rhomboïdalis,<br />
Serrasalmidés) : Asitawu apëlët <strong>Il</strong> a pêché<br />
du coumarou.<br />
-APUWA (tapuwai) v. ouvrir : Apuwata Va<br />
ouvrir !<br />
-ATALEKA (totalekai) : perdre les feuilles : Wewe<br />
tom aptau, itutalï wewe mënataleke <strong>Il</strong> y a<br />
une époque où les arbres de la forêt<br />
perd<strong>en</strong>t leurs feuilles.<br />
-ATAKILIMA (tëtakilimai) v. parler mal : Mëklë<br />
nëlë mënatakilime <strong>Il</strong>/Elle s’<strong>est</strong> fâché(e)<br />
verbalem<strong>en</strong>t contre qqun.<br />
-ATÏ n. racine unique lorsqu'elle surgit de terre.<br />
-ATÏTA (tatïtai) v. pousser [des racines].<br />
ATÏNÏMA n. harpon <strong>en</strong> bois muni d’une pointe <strong>en</strong><br />
fer (kalawu, arch.).<br />
AWA n. arbre (Trattinickia demerarae, Burséracées).<br />
•On utilise la résine de cet arbre pour faire du<br />
feu. On mélange la suie de ce bois à des<br />
écorces d’arbre pour noircir le disque <strong>en</strong> bois<br />
sur lequel on peindra le maluwana.)<br />
AWAINA1 n. aube, jour, journée : Ënïkpa<br />
nïptëimëja hepï awainalïhtau? Qui <strong>est</strong>-ce<br />
qui repart chaque matin au lever du jour<br />
(vers quatre ou cinq heures) ? Var. ajawa<br />
(Br).<br />
AWAINALÏHTAU adv. au petit matin, avant<br />
l’aube.<br />
-AWAINA2 (tawainai) v. veiller : Jawaina J’ai<br />
veillé (kalawu).<br />
AWALEIMË n. pian, opossum aquatique, yapock.<br />
(Chironectes minimus, Didelphidé) : Awaleimë<br />
kulasi ë Le pian a mangé la poule.<br />
AWALEPOKAN n. arbre (Siparuna decipi<strong>en</strong>s).<br />
(Dégage une mauvaise odeur).
AWALIPAIMË n. poisson sp. (il sert de motif au<br />
maluwana). Famille des cichlides.<br />
AWAP expr. att<strong>en</strong>ds ! Awap pitë att<strong>en</strong>ds un<br />
peu !<br />
AWAWA n. loutre géante du Brésil, noire à queue<br />
plate (Pteronura brasili<strong>en</strong>sis, Mustelidé.) :<br />
Talë awawamna kunehak, hei lëk<strong>en</strong><br />
Palukwau awawa kole ihpe Ici il n’y a jamais<br />
eu de loutre géante, alors qu’il y <strong>en</strong> a plein<br />
dans le Parou.<br />
AWAWAIMË n. /loutre.AUG/ loutre géante<br />
(monstre aquatique).<br />
-AWELEMA (tawelemai) v. touiller, remuer : <strong>Il</strong>ak<br />
wawelemei tunakwak Je remue les fourmis<br />
dans le mélange d’eau [et de roucou]<br />
(kalawu, arch.). Cf. -akulaima.<br />
•Remuer des insectes (fourmis et guêpes) pour<br />
qu’ils s’<strong>en</strong>dorm<strong>en</strong>t afin de coincer leur poitrine<br />
sur le kunana. Cf. mawelemapo.<br />
AWELEMATOP{O} n. bâton <strong>en</strong> bois avec lequel on<br />
remue l’eau pour y étourdir les insectes<br />
(pour le rite de passage) : <strong>Il</strong>ak<br />
awelematopme C’<strong>est</strong> pour remuer les<br />
fourmis. Cf. -akulaima.<br />
AWËI-WËI n. moustique sp.<br />
AWËLÏSI n. (poss. inalién.) sœur (homme<br />
parlant) : Awëlïhamo kom Mal<strong>en</strong>, Molani<br />
(…) Leurs sœurs Malewu et Molani (…).<br />
AWËNE n. demi, moitié, à moitié : Tuna awëne<br />
tïikë Remplis (la casserole) à moitié d’eau !<br />
-AWËM n. (poss. inalién.) pénis : Apsik nai man<br />
awëm <strong>Il</strong> a un petit pénis. Cf. ëwëm.<br />
AWËM PEHNA pubis de l’homme.<br />
AWIJOWIJO n. chi<strong>en</strong>-bois (Speothos v<strong>en</strong>aticus.,<br />
Canidés) ; r<strong>en</strong>ard des savanes (Atelocynus<br />
microtis, Canidés).<br />
-AWO n. (poss.) beau-père, frère de la mère<br />
(oncle) : Tëwëhalëimëi tot towo kom<br />
wëheinë <strong>Il</strong>s (les <strong>en</strong>fants) sont retournés<br />
[dans leur famille-anaconda] après avoir tué<br />
leur oncle ; Ëwo kom C’<strong>est</strong> votre beau-père.<br />
-AWOHANËMA (towohanëmai) v. maltraiter :<br />
Muleme iwaptau ije kunawohanëma Quand<br />
il était petit, sa mère le maltraitait ; Kaikui<br />
towohanëmai ihmatoja Le chi<strong>en</strong> <strong>est</strong><br />
maltraité par son maître ; Jekï kaikui<br />
wawohanëmei Je maltraite mon chi<strong>en</strong> ; Cf.<br />
--ohanëma, -ëtoima.<br />
-AWOHWOMA (towohwomai) v. attiser le feu avec<br />
un év<strong>en</strong>tail : Anapamïike wawohwomei<br />
13<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
J’attise le feu avec l’év<strong>en</strong>tail ;<br />
Awohwohmak Attise (le feu) !<br />
-AWOKPA (towokpai) v. 1. offrir à boire, servir<br />
une boisson : Okïke towokpai <strong>Il</strong> lui a servi<br />
du cachiri ; Okïke wawokpei Je sers du<br />
cachiri ; Kuwawookpei Je te sers à boire ;<br />
Ïjum Awokpak Sers mon père ! Kuwokpak<br />
Sers-moi ! [Donne moi à boire] ; Ëwokpe<br />
Elle t’a servi à boire.<br />
2. empoisonner avec un mélange d’herbes<br />
toxiques (hewït) : Wawokpei Je l’empoisonne.<br />
Cf. (tëtawokpai).<br />
AWOLEMÏLA adj. bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> forme, puissant :<br />
Awolemïla ka man Vas-tu bi<strong>en</strong> ?<br />
Awolemïlanma wai maipuli Je suis <strong>en</strong><br />
pleine forme grâce à la boisson ; Awolemïla<br />
ko wai tïkai! Je suis vraim<strong>en</strong>t puissant !<br />
adv. beaucoup : Koko kopë kunmëk<br />
awolemila Hier il a beaucoup plu.<br />
AWOMILÏMÏN n. muet /sa.parole.POSS INALIÉN.dépourvu/<br />
: Ahno awomilïmïn Des g<strong>en</strong>s<br />
muets.<br />
AWOMIPHAKAN{U} n. bavard : Mule awomiphakan<br />
L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> bavard ; Awomiphakan<br />
wai Je suis bavard.<br />
AWOMIPOPHAK{Ë} adj. bon orateur : Awomipophakëhku<br />
eikë! Parle bi<strong>en</strong> (c’<strong>est</strong>-à-dire “Fais<br />
un bon discours”) !<br />
-AWOMITA (towomitai) v. parler bi<strong>en</strong>, bi<strong>en</strong><br />
connaître la structure de la langue : Wajana<br />
omijau jawomitei Je connais bi<strong>en</strong> le<br />
wayana ; Aluku omi ëwamomitei Tu parles<br />
bi<strong>en</strong> l’aluku.<br />
-AWOMITAPO (towomitapoi) v. avoir <strong>en</strong>vie de,<br />
vouloir appr<strong>en</strong>dre à parler : Mule<br />
mënawomitapoja L’<strong>en</strong>fant veut parler<br />
(comm<strong>en</strong>ce à parler) ; Ëwawomitapojai<br />
J’ai <strong>en</strong>vie de parler.<br />
AWONA n. savane, broussailles, grande ét<strong>en</strong>due<br />
de végétation : Awonalïhtau meku uwë J’ai<br />
tué un macaque dans les broussailles ;<br />
Awonalï mïkaje jëlukë wëtopme, mmhh<br />
C’<strong>est</strong> pour que tu sois un bon chasseur de<br />
ch<strong>en</strong>illes dans la savane (kalawu). Cf. ona.<br />
-AWONOKA (towonokai) v. pr<strong>en</strong>dre les perles (de<br />
qqun) : Pëitopït wawonoka J’ai pris les<br />
perles/colliers des <strong>en</strong>fants.<br />
AWOPO n. (de) travers : <strong>Kanawa</strong> awopo nëtïlï<br />
isolïhtau Le <strong>canot</strong> <strong>est</strong> dans le travers du
saut ; passage dans le travers du fleuve<br />
d’un <strong>canot</strong>.<br />
AWOPOLON n. 1. poutre de la charp<strong>en</strong>te du toit :<br />
Ïpakolon awopolonpëk wïtëm Je suis allé<br />
chercher [du bois pour faire] des poutres<br />
pour ma maison.<br />
2. diagonale, droite.<br />
-AKLAMA (taklamai) v. 1. ranger : Jupo tom<br />
aklama he wai J’ai <strong>en</strong>vie de ranger mes<br />
vêtem<strong>en</strong>ts ; Aklamak! Range-le ! Pïlasi<br />
aklamata! Va ranger le panier ! Tëhem<br />
kawëna aklamak! Range la nourriture làhaut<br />
! Ïnepï aklamak! Range ma nourriture !<br />
2. épargner, économiser de l'arg<strong>en</strong>t (pour<br />
acheter un moteur plus tard, par ex.).<br />
3. mettre de côté, réserver, y compris de la<br />
nourriture (par ex si la personne n'<strong>est</strong> pas là<br />
et que l'on veut lui garder de cet alim<strong>en</strong>t).<br />
Valable aussi pour tout objet.<br />
-AKLË (tëklëi) v. construire un <strong>canot</strong>, faire des<br />
arcs : Ikanawala wai wantë waklëjai Je n’ai<br />
pas de <strong>canot</strong>, j’<strong>en</strong> ferai un plus tard ;<br />
<strong>Kanawa</strong> waklëkep J’ai fini de faire le <strong>canot</strong>.<br />
AKLËNE n. ag. celui qui fait des arcs et des<br />
<strong>canot</strong>s : <strong>Kanawa</strong> aklëne Celui qui fait des<br />
<strong>canot</strong>s ; Paila aklëne Celui qui fait des arcs.<br />
-AKLÏT (taklïtse, arch.) v. laver : Patu waklïtjai<br />
Je lave des marmites ; Ëlimak mënaklïtja<br />
Elle lave les assiettes. Syn. -akuwa.<br />
AKLO n. 1. écume, mousse de l’eau : Aklo <strong>en</strong>ek<br />
mëntëja Eh ! regarde l’écume qui avance… ;<br />
Tuna aklo tëwëtonamhe [L'<strong>en</strong>fant] se cache<br />
derrière l'écume.<br />
2. parpaing, brique de cim<strong>en</strong>t (empr. aluku) :<br />
Ametak wïtëjai aklo <strong>en</strong>ï epekatse, ïpakolon<br />
puttopme Je vais <strong>en</strong> aval acheter des<br />
briques pour faire ma maison.<br />
AKPIJU n. argile rouge (utilisée pour faire des<br />
pigm<strong>en</strong>ts) : Aji ametak akpijupëk Allons <strong>en</strong><br />
aval chercher de l’argile rouge ; Ëliwë akpiju<br />
C’<strong>est</strong> de l’argile rouge pour peindre la<br />
poterie.<br />
-AKPIKA (takpikai) v. casser (bois, matière<br />
dure) : Kololo wakpika J’ai cassé le petit<br />
banc. Cf. -akulika, -ëtakpika.<br />
-AKPILË (takpilëi) v. 1. se peindre le corps avec<br />
du roucou : Ïpun wakpilëjai Je me peins le<br />
corps au roucou.<br />
2. r<strong>en</strong>dre rouge, rougir : Wakpilëjai wama<br />
J’ai teint l’arouman <strong>en</strong> rouge. Cf. -anop.<br />
14<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-AKPOIMA (tokpoimai) v. donner de la saveur :<br />
Wakpoimei Je donne de la saveur (à la<br />
sauce de manioc, par ex.).<br />
AKPOSIMNA adj. fade, sans goût, insipide : Okï<br />
akposimna Cette boisson n’a pas de goût.<br />
(Elle n’<strong>est</strong> pas sucrée.)<br />
-AKPUMA (takpumai) v. couper <strong>en</strong> morceaux :<br />
Ka wakpumei Je coupe le poisson <strong>en</strong><br />
morceaux.<br />
AKSËWU -KA (aksëwu tïkai) v. éternuer :<br />
Aksëwu wïka kole J’ai beaucoup éternué.<br />
AKTËN KOM n. pl. rongeurs : Akuli, kapiwala,<br />
kulimau aktën kom L’agouti, le cabiai et le<br />
pak sont des herbivores.<br />
AKTIN num. (empr. aluku par l’anglais) dix-huit.<br />
AKTUHPOI adv. <strong>en</strong> amont (statique, localisation)<br />
AKTUHPONA loc. vers l’amont : Aktuhpona<br />
wïtëjai kanawa aklëi Je vais <strong>en</strong> amont faire<br />
le <strong>canot</strong>.<br />
APSIK, PSIK adj. petit(e) : <strong>Kanawa</strong> apsik petit<br />
<strong>canot</strong> ; Pïlëu apsik petite flèche.<br />
adv. peu : Tuna apsik <strong>en</strong>epkë Apporte un<br />
peu d’eau ! Helë wekalëjai apsik lëk<strong>en</strong><br />
tuwalë eitopotopoptïle lëk<strong>en</strong> Je vous raconte<br />
un peu de ce que je sais (kaptëlo) ; Okï psik<br />
he wai Je veux un peu de cachiri.<br />
APSIKAN{U} adj. très petit(e) : <strong>Kanawa</strong> apsikan<br />
tout petit <strong>canot</strong> ; Pakolo apsikanunma<br />
/maison/tout.petit.PRIV/ [Ce n’<strong>est</strong>] pas une<br />
toute petite maison ; Enepta apsikan<br />
pelesina ! Pr<strong>en</strong>ds une toute petite orange !<br />
-APTAU adv. temp. quand : Tala aptau<br />
mumëkëmëja? Quand <strong>est</strong>-ce que tu<br />
revi<strong>en</strong>s ? Muleme aptau mehemëhnëjai ëile<br />
Quand tu étais petit, tu étais méchant.<br />
adv. cond. si : Umëkïla ëwaptau kuwëjai Si<br />
tu ne vi<strong>en</strong>s pas, je vais te tuer ; Jemsi he<br />
ëwaptau… Si tu aimes ma fille…<br />
APTÏWI n. queue (arch.) : Kulasi aptïwi Queue<br />
de coq (kalawu). Cf. watkï (moder).<br />
-ATKA (tatkai) v. sabrer l’abattis, couper des<br />
buissons ou des herbes : Ïmë tatkai<br />
L’abattis <strong>est</strong> nettoyé (on le voit).<br />
ATPË adj. 1. fort, grand, gros, robuste, lourd,<br />
pesant : Wëlïi atpë Femme robuste ; Eluwa<br />
atpë Homme robuste ; Maipuli atpë<br />
/tapir/gros/ se dit du panier rempli de pâte<br />
bouillie pour préparer le cachiri.<br />
2. beau (pour les <strong>en</strong>fants) : Mule atpë Bel<br />
<strong>en</strong>fant (pour être fort, <strong>en</strong> bonne santé).
3. épais : Pampila atpë Livre épais.<br />
E<br />
-EI1 (tëihe) v. réprimander, faire des reproches :<br />
Weijai Je lui fais des reproches ; Jeija <strong>Il</strong> me<br />
fait des reproches ; Këijai Tu me fais des<br />
reproches ; Kuweijai Je te fais des<br />
reproches. Cf. -einalop.<br />
EI2 (tëihe) v. 1. être d’un <strong>en</strong>droit : Apalai eihe<br />
Palanakwau Les Apalaï étai<strong>en</strong>t de<br />
l’Amazonas ; Siktalekwau eihe wajana tom<br />
lëk<strong>en</strong> Les Wayana étai<strong>en</strong>t du Citaré (afflu<strong>en</strong>t<br />
du Parou d’Est) ; Tunaimëkwau eihe apalai<br />
tom lëk<strong>en</strong> Les Apalaï étai<strong>en</strong>t de l’Ipitinga ;<br />
Jalïkwau eihe upului tom Les Upului étai<strong>en</strong>t<br />
du Jari.<br />
2. être un <strong>en</strong>droit : Uhpak eihe Makalahpan<br />
ëutëme Avant, Makalahpan était un village.<br />
3. être à un <strong>en</strong>droit : Talë eikë! R<strong>est</strong>ons ici !<br />
-EILAN attr. <strong>en</strong> vouloir à qqun , être fâché :<br />
Wapa eilan wai J’<strong>en</strong> veux à Wapa ; Ëweilan<br />
man <strong>Il</strong> m’<strong>en</strong> veut. Cf. ëilan.<br />
EILE attr. être fâché : Eile man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> fâché ;<br />
Upahk<strong>en</strong> manai jeile Tu es fâché contre<br />
moi ; Jeilela eikë Ne te fâche pas contre<br />
moi ! Cf. ëile.<br />
EILE EITOP{O} n. s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’être mal dans<br />
sa peau, ne pas être dans ses bottes : Eile<br />
eitopohpe tëwanë komjau <strong>Il</strong>s sont mal dans<br />
leur cœur (<strong>en</strong> parlant des jeunes qui<br />
s’<strong>en</strong>ivr<strong>en</strong>t et se drogu<strong>en</strong>t). Cf. ëile eitopt{o}.<br />
-EINALOP (tëinalophe) v. crier après qqun,<br />
gronder, <strong>en</strong>gueuler : Kuweilanopjai Je crie<br />
après toi ; Këilanopjai Tu me cries après ;<br />
Weilanopjai Je crie après lui (/Je le<br />
gronde) ; Sopi tëlïhe aptau tïpïham kom<br />
tuhmo-tuhmoi tëinalophe Quand ils boiv<strong>en</strong>t<br />
de l’alcool, ils frapp<strong>en</strong>t leur femme et se<br />
cri<strong>en</strong>t après. Cf. -ei.<br />
EINALOPTOP{O} n. dispute.<br />
EITAMNA conj. subord. nég. 1. ne pas vouloir :<br />
Isela eitamna mawokpa <strong>Il</strong> ne voulait pas,<br />
mais tu l’as servi quand même ; Ise eitamna<br />
ënawokpala meha <strong>Il</strong> voulait de la boisson,<br />
mais tu n’as pas voulu le servir.<br />
2. ne pas pouvoir/savoir faire : Tuwalë<br />
eitamna Même s’il sait bi<strong>en</strong> comm<strong>en</strong>t<br />
15<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
fabriquer des objets, il ne peut/sait pas les<br />
réaliser.<br />
•Désigne égalem<strong>en</strong>t ‘ne pas vouloir suivre les<br />
conseils des aînés, des Anci<strong>en</strong>s’.<br />
EITOP{O} n. 1. événem<strong>en</strong>t contemporain /être.pour/<br />
: Hemalë eitop Ce qui se passe<br />
aujourd’hui ; Ihjan eitop Evénem<strong>en</strong>t réc<strong>en</strong>t ;<br />
Tuwalë eitop /connaissance/être.pour/ Être<br />
au courant.<br />
2. réalité de la vie, d’une situation : Ahpe<br />
eitop C’<strong>est</strong> un m<strong>en</strong>songe (c’<strong>est</strong>-à-dire : ce<br />
n’<strong>est</strong> pas la réalité) ; Wajana omipëk ïweitop<br />
niweina /wayana/langue.sur/je.réalité/été<br />
[saison]/ <strong>Il</strong> y a longtemps que je travaille sur<br />
le wajana ; Wajana ëtawoktop eitop<br />
/wayana/servir.à.boire.NSR/être.pour/ La vie<br />
des Wayana c’<strong>est</strong> de servir la boisson<br />
(ferm<strong>en</strong>tée) ; Ïweitopme wai (*ïwu) C’<strong>est</strong> ma<br />
façon d’être ; Kuweitop C’<strong>est</strong> notre façon de<br />
voir les choses. (C’<strong>est</strong> notre avis ; C’<strong>est</strong><br />
notre histoire) ; Ïweitop umpoi Ma manière<br />
d’être, sans changer ; Ëweitop umpoi Tu ne<br />
changes pas.<br />
JALA EITOP{O} /étalage/être.pour/ Boucan.<br />
KUNUMUSI EITOP{O} C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> une vieille<br />
femme (elle montre tous les signes de la<br />
vieillesse).<br />
MAKA EITOP{O} C’<strong>est</strong> la fin (de ce qui <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />
train de se faire, formule de conclusion<br />
d’une histoire). Cf. emaminuntoponpë ; -<br />
ehemëhnë.<br />
TAWAKE EITOP{O} /gaieté/être.pour/ Réunion<br />
dans une ambiance gaie [pour bavarder et<br />
boire] ; cadeau.<br />
WALA-WALAM EITOP{O} /discussion,<br />
bavardage/être.pour/ Réunion.<br />
EITOPONPË n. histoire, mythe : Wajana eitoponpë<br />
Mythe(s) wayana ; Uhpak eitoponpë<br />
Histoire anci<strong>en</strong>ne ; Hemalë eitoponpë Histoire<br />
actuelle ; Kujuli eitoponpë Histoire du<br />
Kujuli (héros créateur, mythique) ; Wajana<br />
eitoponpë ekalëtoponpë Raconter l’histoire<br />
des Wayana ; Uhpak aptau wajana kaimotatoponpë<br />
eitoponpë Histoire de guerre<br />
wayana d’autrefois ; Wapa kuni akëlë<br />
wajana eitoponpë tuwalë wïtëjai Je vais<br />
connaître les histoires de la grand-mère de<br />
Wapa.
-EITOPONPÏ n. ce qu’une personne était dans le<br />
passé : Ïweitoponpï w<strong>en</strong>e videjojau /je.être.<br />
pour.PART PSÉ/je.voir.ACC./vidéo.dans/ J’ai<br />
vu sur la vidéo comm<strong>en</strong>t j’étais avant.<br />
-EU n. (poss. alién.) 1. flûte : Jeu Ma flûte.<br />
2. collier-de-chi<strong>en</strong> : Kaikui eu Collier-dechi<strong>en</strong>.<br />
-EUKA (tëukai) v. presser : Pelesina weuka J’ai<br />
pressé des oranges ; Ulu weukei Je presse<br />
du jus de manioc.<br />
-EUKUMA (tëukumai) v. mouiller, tremper :<br />
Jeukuma kopë Je me suis trempé sous la<br />
pluie ; Kopëja jupo tëukumai Mes vêtem<strong>en</strong>ts<br />
ont été trempés par la pluie.<br />
EULUMÏN n. (poss. inalién.) /œil.POSS INALIÉN.dépourvu/<br />
aveugle : Mule eulumïn Enfant<br />
aveugle.<br />
EULUMNA n. aveugle (litt. sans œil) : Eluwa<br />
eulumna Homme sans œil.<br />
-EUMAKPE adj. agréable, appréciable :<br />
Ëweumakpe wai Je te plais (litt. je te suis<br />
agréable ; je suis à ton goût) ; Jeumakpe<br />
manai Tu me plais.<br />
-EHA v. être (forme supplétive de la copule au<br />
passé) : J<strong>en</strong>ela neha <strong>Il</strong> ne m’a pas vu ;<br />
Eluwa neha C’était un garçon (<strong>en</strong> parlant<br />
d’un <strong>en</strong>fant qui vi<strong>en</strong>t de naître).<br />
EHAK KATOP{O}1 n. opération (chirurgicale)<br />
/déchirem<strong>en</strong>t/dire.NSR/ : Ehak katop tau<br />
man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dans la salle d’opération.<br />
MALIJA EHAK KATOP{O} /couteau/déchirem<strong>en</strong>t/dire.NSR/<br />
n. bistouri.<br />
EHAK KATOP{O}2 n. empoisonnem<strong>en</strong>t : Okï ehak<br />
katop Boisson empoisonnée.<br />
-EHAK(EN) v. être (forme au passé, l’énonciateur<br />
a la connaissance de ce qu’il énonce) :<br />
Ïtamu kunehak pïjaime Mon grand-père était<br />
chamane.<br />
-EHEHMU n. (poss. inalién.) g<strong>en</strong>ou : J-, ëw-,<br />
ehehmu Mon, ton, son g<strong>en</strong>ou ; Jehehmu<br />
etumhak J’ai mal au g<strong>en</strong>ou ;<br />
Ëwehehmupona tïkë Pr<strong>en</strong>ds[-le/ la] sur tes<br />
g<strong>en</strong>oux !<br />
EHEKINE attr. être aphone ; avoir une petite<br />
voix : Ehekine wai Je suis aphone.<br />
n. 1. petite voix aiguë des beaux-<strong>en</strong>fants<br />
s’adressant aux beaux-par<strong>en</strong>ts : Tïmnetamuluja<br />
ehekine tïmn<strong>en</strong>otïja malë On a une<br />
petite voix avec les beaux-par<strong>en</strong>ts.<br />
16<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
2. voix à timbre bas: Elijan ehekine La voix<br />
d’Eliane <strong>est</strong> basse.<br />
-EHELEMIKA (tëhelemikai) v. se donner un bon<br />
sort à soi-même : Mehelemika Tu t’es<br />
donné de la chance (<strong>en</strong> guérissant qqun) ;<br />
Ïwehelemika <strong>Il</strong> m’a apporté de la chance ;<br />
Ëwehelemika <strong>Il</strong> t’a apporté de la chance<br />
(<strong>en</strong> te guérissant). Cf. -ëwehelemika.<br />
EHELOTON n. cri du singe hurleur : Alawata eheloton<br />
man peptame Le cri du singe hurleur<br />
<strong>est</strong> grand.<br />
-EHEMA n. (poss. inalién.) chemin : J-, ëw-,<br />
ehema Mon, ton, son chemin : Ïtupi ehema<br />
man pëtuku lëk<strong>en</strong> Le chemin de mon abattis<br />
<strong>est</strong> propre. Cf. ëhema.<br />
-EHEMA (tëhemai) v. être <strong>en</strong>semble : Tïpeinom<br />
tëhemai Lui et ses <strong>en</strong>fants sont <strong>en</strong>semble<br />
(litt. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong>semble avec ses <strong>en</strong>fants) ;<br />
Ïpeinom wehema J’étais avec mes <strong>en</strong>fants.<br />
-EHEMËHNË (tëhemëhnëi) attr. être ainsi, être<br />
comme ça (<strong>en</strong> parlant d’une personne) :<br />
Muleme aptau mehemëhnëjai ëile Quand tu<br />
étais petit, tu étais méchant. Cf. eitop.<br />
-EHEMIKA (tëhemikai) v. disparaître : Nehemika<br />
kokone <strong>Il</strong> a disparu hier. Cf. ïwehemikatpï.<br />
-EHEMÏ (tehemïhe) v. porter du tissu autour du<br />
cou : Mehemï kotelike ilëmëpïla neha <strong>Il</strong><br />
portait une corde [autour du cou], mais il<br />
n’<strong>est</strong> pas mort.<br />
-EHENA n. (poss. inalién.) cou, gorge : J- ëw-,<br />
eh<strong>en</strong>a Mon, ton, son cou ; Jeh<strong>en</strong>a etumhak<br />
J’ai mal à la gorge ; Eh<strong>en</strong>ajau wehemïjai<br />
jupoke Je porte un foulard autour du cou. Cf.<br />
ëh<strong>en</strong>a.<br />
-EHENAMULU n. (poss. inalién.) trachée : J-, ëw-,<br />
eh<strong>en</strong>amulu Ma, ta, sa trachée.<br />
-EHEPINËP (tëhepinëphe) v.<br />
/RÉFL.remèdeOBLIG./ : se soigner :<br />
Wëhepinopjai Je me soigne ; Tepitkelë<br />
nehepinëp <strong>Il</strong> se traite avec ses propres<br />
remèdes. Cf. -epïnëp.<br />
-EHEPTË (tëheptëi) v. 1. nommer quelqu’un :<br />
Weheptëjai ïmunku Je vais donner un nom<br />
à mon fils.<br />
2. appeler : Ïmunku eheptë ëtuk tohme <strong>Il</strong> a<br />
appelé mon fils pour manger.<br />
EHEPTËTOP{O} n. nom /nommer.pour/.<br />
-EHET n. nom : Këhet Notre nom (à nous deux) ;<br />
Ehet kom Leur nom ; Ehet mëlë moiwa Le<br />
nom de ce roseau <strong>est</strong> moiwa ; Jehet Malia
Mon nom <strong>est</strong> Malia ; Ëwehet kom ïmiliktëk<br />
Écrivez votre nom ! Ehet tuwalë ka man?<br />
Tu connais son nom ?<br />
-EHETAMIKA (tëhetamikai) v. jouer : Mënehetamikehnë<br />
pïlëuke <strong>Il</strong> joue <strong>en</strong>core avec des<br />
flèches.<br />
-EHETPËT (tëheptëtse) v. voir de belles choses :<br />
Mehetpëtne? As-tu bi<strong>en</strong> vu de belles<br />
choses ? Cf. helep.<br />
EHEU JETPË n. (poss. inalién.) trachée, artère :<br />
J-,ëw-, eheu jetpë Mon, ton, son<br />
œsophage.<br />
EHMATA n. pli de l’aine.<br />
-EHMU{LU} (tïhmule) v. être infecté: Wehmulu Je<br />
me suis infecté ; Mehmulu Tu t’es infecté.<br />
Cf. -ihmulu.<br />
EHNAI n. maïs (Zea mays, Poacées) : Ehnai<br />
tijetpï Le maïs <strong>est</strong> cuit ; Ehnai ëtijela Le maïs<br />
<strong>est</strong> cru ; Ehnai ëtïlïlahnë Le maïs n’<strong>est</strong> pas<br />
mûr ; Ehnai ëtïlïpïn Le maïs <strong>est</strong> vert ; Ehnai<br />
wijejai Je cuis du maïs ; Ehnai tahalaphe Le<br />
maïs <strong>est</strong> sec ; Ehnai mijejai Tu cuis du<br />
maïs.<br />
EHNAI PUTPË n 1. rafle de maïs.<br />
2. poisson sp.<br />
-EHOPOKMA (tehopokmai) v. 1. tremper une<br />
<strong>parti</strong>e du corps dans l’eau : Tunakwak<br />
wehopokma J’ai les pieds dans l’eau.<br />
2. premier rapport sexuel d’un garçon<br />
(arch.) : Imjata tehopokmai Le garçon a<br />
perdu son pucelage. Cf. ëtija [tëtijei] (forme<br />
moderne).<br />
EHPA n. planche de danse pour les initiés du<br />
rituel de passage maraké (tëpïjem uwatop<br />
/postulant/danser.pour/ (souv<strong>en</strong>t constituée<br />
d’une vieille planche de <strong>canot</strong> (wewe mitïlï) :<br />
Ehpapo juwei Je danse sur la planche<br />
(kalawu).<br />
-EHULUMA (tehulumai) v. s’étrangler, se p<strong>en</strong>dre :<br />
Kaikui tehulumai tïpïmïtke Le chi<strong>en</strong> s’<strong>est</strong><br />
étranglé avec sa laisse ; Wehulumei Je vais<br />
me p<strong>en</strong>dre. Cf. -epïuma.<br />
EHULUMATPË n. <strong>en</strong>droit où qqun s’<strong>est</strong> p<strong>en</strong>du.<br />
-EJAKTON n. co-épouse. Cf. ëhejatonom, kïne.<br />
-EJAK (tejakhe) v. se frotter le corps : Wejakjai<br />
Je me frotte (<strong>en</strong> me lavant) ; Ejakkë Frottetoi<br />
! Cf. -jak.<br />
EJALA préd. nég. mal expliquer, mal<br />
<strong>en</strong>seigner :Ejala tuhe peitopït ëpatënuja<br />
L’instituteur <strong>en</strong>seigne mal aux <strong>en</strong>fants.<br />
17<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
EJALE adv. près : Jïnïktoppëk ejale kutai On <strong>est</strong><br />
près d’où je dors ; Tïtëi ejale hapon<br />
ipanakmai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé l’écouter de près<br />
(kaptëlo).<br />
-EJAPTA n. (poss. inalién.) aisselles : J-, ëw-,<br />
ejapta Mes, tes, ses aisselles ; Jejapta<br />
tïpuklïtse Ça me gratte sous les aisselles ;<br />
Jejapta wïpuklëtïlïhtau weptaka En me<br />
grattant sous les aisselles, je me suis fait<br />
mal.<br />
-EJOMA (tëjomai) v. protéger : Këjomak<br />
Protège-moi ! Kuwejomei, elamhakëla eikë<br />
Je te protège, n’aie pas peur ! Cf.<br />
ïnejomatpë.<br />
-EJOMATPÏ n. (poss.) (la/le) protégé (de) :<br />
Ïnejomatpï Celle/celuidont j’ai fait mon<br />
protégé] ; Ïnejomatpï manai Je t’ai fait mon<br />
protégé (j’ai fait <strong>en</strong> sorte que tu sois<br />
protégé) ; Ënejomatpï wai Tu m’as fait<br />
protéger (tu m’as fait ton protégé).<br />
-EJOPTË (tëjoptëi) v. 1. couvrir, <strong>en</strong>velopper :<br />
Tuma ejoptëk Couvre la sauce ! Tamï<br />
wejoptë J’ai <strong>en</strong>veloppé le tabac.<br />
-EKAKTA (tekaktai) v. sortir, naître ; éclore :<br />
Jekakta pakolontak ëw<strong>en</strong>ei Je t’ai vu quand<br />
je suis sorti de la maison ; Kapasi<br />
mënekakte toholohemjawëinë Le tatou <strong>est</strong><br />
sorti du trou ; Mule nekakta hemalë Le bébé<br />
<strong>est</strong> né aujourd’hui ; Ëwekakta 93jau Tu es<br />
né <strong>en</strong> 1993 ; Eku mënekaktei La fleur <strong>est</strong><br />
éclose. Cf. tum polep -ka.<br />
-EKAKTAIMË (tekaktaimëi) v. /sortir.REPÉT./1.<br />
perdre un bébé (à la naissance).<br />
2. sortir de l’hôpital (c’<strong>est</strong>-à-dire : r<strong>en</strong>aître).<br />
(Br.)<br />
-EKAKTAPO (tekaktapoi) v. /naître.VOL./ avoir des<br />
contractions qui précèd<strong>en</strong>t l’accouchem<strong>en</strong>t<br />
(c’<strong>est</strong>-à-dire que l’<strong>en</strong>fant manif<strong>est</strong>e son désir<br />
de naître) : Tïmnokpamhe tïkaktapoi Son<br />
v<strong>en</strong>tre <strong>est</strong> gros, le bébé veut naître.<br />
EKAKTANÏPNE n. 1. guide, celui qui fait découvrir,<br />
celui qui initie : Ïwu wekaktanïpne pakolo<br />
ïtop j’ai découvert moi-même comm<strong>en</strong>t faire<br />
une maison.<br />
2. sage-femme (litt. qui aide à sortir) : Mule<br />
tëkaktanïphe mule ekaktanïpne jalë La<br />
sage-femme l’a aidée à accoucher.<br />
-EKALË (tëkalëi) v. 1. raconter : Wajana<br />
eitoponpë ekalëk ïja Raconte-moi des<br />
histoires wayana ! Helë wekalëjai, ïnipanak-
matpï maluwana eitop Je raconte l’histoire<br />
du maluwana que j’ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du ; Papak<br />
nekalëtpï Papa l’a raconté (kaptëlo).<br />
2. donner : <strong>Kanawa</strong> ekalë tïmumuluja <strong>Il</strong> a<br />
donné un <strong>canot</strong> à son fils ; Tëkalëi kalakuli<br />
imepïnuja <strong>Il</strong> donne de l’arg<strong>en</strong>t à quelqu’un<br />
d’autre.<br />
3. critiquer : Eluwa tëkalëi ikïphak wajana<br />
tomoja Les Wajana critiqu<strong>en</strong>t celui qui <strong>est</strong><br />
fainéant.<br />
4. bondir : Ëkëi nekalë Le serp<strong>en</strong>t [lui] a<br />
bondi [dessus].<br />
EKALËNE n. conteur : Upak aptau wajana<br />
eitoponpë ekalëne Le conteur raconte des<br />
récits anci<strong>en</strong>s wayana ; Wajana eitoponpë<br />
ekalëne C’<strong>est</strong> un conteur de récits wayana.<br />
EKALËTËN n. critique (celui qui fait des<br />
critiques) : Pak man ekalëtënme koutupëk<br />
tuna tïkuline sike Les g<strong>en</strong>s du Parc font des<br />
critiques aux orpailleurs qui saliss<strong>en</strong>t le<br />
fleuve.<br />
EKALËTOP{O} n. récit : Helë pïlëu eitoponpë<br />
ekalëtop Ceci <strong>est</strong> l’histoire des roseaux à<br />
flèche.<br />
EKALËTPON n. celui qui a raconté, celui qui a<br />
transmis : Tïlepanasi Iselu maluwana eitop<br />
ekalëtpon Tïlepanasi a transmis le savoir et<br />
le savoir-faire du maluwana. (kaptëlo)<br />
-EKAM{Ë} (tëkamhe) v. 1. partager : Ekamkë<br />
ëmëmhakëla eikë Partage, ne sois pas<br />
égoïste ! Ëpilamoja ekampok! Fais faire le<br />
partage à tes frères ! Ekamtëkë Partageles<br />
!<br />
2. v<strong>en</strong>dre : Montolu ekamëpëk wai Je v<strong>en</strong>ds<br />
un moteur ; Ekamëpëk man ïja, montolu <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de me v<strong>en</strong>dre un moteur.<br />
3. échanger : Upo ihjan tëhahkai, wekam<br />
J’ai fait échanger un vêtem<strong>en</strong>t neuf qui était<br />
déchiré.<br />
EKAMNE n. celui qui fabrique.<br />
KALIPO EKAMNE Pottier.<br />
PÏLASI EKAMNE Vannier.<br />
WAMA EKAMNE Vannier (celui qui travaille<br />
l’arouman).<br />
WENKILI EKAMNE V<strong>en</strong>deur.<br />
EKAMTOP{O} n. 1. ce qui <strong>est</strong> à v<strong>en</strong>dre : Wajana<br />
mïnpale ekamtop Ce sont des objets<br />
artisanaux wayana à v<strong>en</strong>dre.<br />
2. <strong>en</strong>droit où l’on v<strong>en</strong>d (magasin, boutique,<br />
étal de marché) : Malipahulapo palasisi<br />
18<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
tëpihem ekamtopohpe À Maripasoula, il y a<br />
des boutiques de produits français<br />
[forcém<strong>en</strong>t !]. Cf. ëhepekattop.<br />
EKATA- adv. côté de.<br />
-EKATA AILË /côté.<strong>en</strong>/ à côté : Ëwutë ekata<br />
<strong>ailë</strong> wai Je suis à côté d’un village ; Jekata<br />
<strong>ailë</strong> ëwïnïkkë Dors à côté de moi ! (Litt. par<br />
mon côté <strong>en</strong>dors-toi !)<br />
EKATAU [EKATA-{TA}U] /côté.à/ à côté : Mëi<br />
mule jekatau L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> à côté de moi ;<br />
Ëpakolon tukusipan ekatau Ta maison <strong>est</strong> à<br />
côté du Tukusipan (maison collective) ;<br />
Ekatawëla eikë Ne r<strong>est</strong>e pas à côté de lui !<br />
EKATAK [EKATA-{TA}K] /côté.vers/ vers :<br />
Jekatak mëkkë Vi<strong>en</strong>s vers moi ! Ekatak<br />
eikë! Va vers lui !<br />
-EKEI (tëkeihe) v. faire une cassave : Tulu ekeja<br />
Elle fait sa cassave.<br />
EKËMHAK{Ë} adj. agile : Imjata man ekëmhak,<br />
ituhtau Le jeune homme <strong>est</strong> très agile <strong>en</strong><br />
forêt. Cf. ispëmhak. Ant. ekëmna, ispëmna.<br />
EKËMNA adj. malhabile, maladroit : Mëi eluwa<br />
ekëmna isolïhtau Cet homme (le piroguier)<br />
<strong>est</strong> malhabile dans les sauts (du torr<strong>en</strong>t). Cf.<br />
ispëmna. Ant. ekëmhak, ispëmhak.<br />
EKEPÏ n. (poss.) mort, défunt, cadavre : Jekepï<br />
Quelqu’un de ma famille <strong>est</strong> mort (Litt. mon<br />
mort) ; Wapa ekepï quelqu’un de la famille<br />
de Wapa <strong>est</strong> mort ; Eluwa ekepï<br />
/homme/mort/ Un mort. Cf. ëkep.<br />
EKEPÏLÏ n. bande, troupeau, troupe :<br />
KA EKEPÏLÏ Banc de poissons.<br />
PAKILA EKEPÏLÏ Troupeau de pécaris.<br />
TOLOPÏT EKEPÏLÏ Vol d’oiseaux.<br />
WAYANA EKEPÏLÏ Troupe de guerriers<br />
wayana.<br />
EKEPÏTPË adj. l<strong>en</strong>t : Mule ekepïtpëme Un <strong>en</strong>fant<br />
l<strong>en</strong>t ; Eluwa ekepïtpë man Homme l<strong>en</strong>t (qui<br />
travaille l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t).<br />
2. de mauvaise qualité : Wewe ekepïtpë<br />
Mauvais bois (juste bon à brûler).<br />
EKEPÏTPÏ adj. laid : Ekeptïtpïme wai J’<strong>en</strong>laidis.<br />
EKETPË adj. laid, usé, vieux : Kaikui eketpë Un<br />
chi<strong>en</strong> laid ; Pakolo eketpë Une vieille<br />
maison, bicoque ; Jupo eketpë Ma vieille<br />
chemise. Syn. sitpïlï laid.<br />
EKÏ n. (poss. inalién.) 1. animal dom<strong>est</strong>ique : J-,<br />
Ëw-, ekï Mon, ton, son animal dom<strong>est</strong>ique ;<br />
Wapa ekï L‘animal de Wapa ; Kaikui jekï<br />
/chi<strong>en</strong>/mon.animal/ Mon chi<strong>en</strong>. Cf. ëknë.
2. épine : Pelesina ekï Épine d’oranger ;<br />
Helë sin ëtïp<strong>en</strong>a? Kumaka ekï Comm<strong>en</strong>t<br />
appelle-t-on ça ? C’<strong>est</strong> une épine de<br />
fromager.<br />
-EKÏLÏMA (tëkïlimai) v. bouger, se déplacer,<br />
déménager ; quitter un <strong>en</strong>droit : Wekïlïmei<br />
mïjala Je déménage tout près [d’ici] ;<br />
Ïpakolontainë tëkïlïmai J’ai quitté la maison<br />
(litt. de ma maison, <strong>parti</strong>).<br />
-EKOLOKÏT{Ï} n. (poss.) cataracte : J-, ëw-,<br />
ekolokït Ma, ta, sa cataracte ; Jewu nai<br />
etumhak jekolokït pëkëinë J’ai mal aux<br />
yeux à cause de ma cataracte ; Tamusi tom<br />
ewu man etumhak ekolokït pëkëinë Les<br />
vieux ont mal aux yeux à cause de la<br />
cataracte. Cf. ëkolok{ï}.<br />
-EKLËT (tëklëtse) v. traverser : Tuna weklëtjai,<br />
ïmëpona ïtë he wai Je traverse le fleuve, car<br />
je veux aller à l’abattis.<br />
-EKLOP{I}, EKÏLOP (teklophe) v. danser sur la<br />
planche à danse etpa : Tëpijem neklopja<br />
Les postulants dans<strong>en</strong>t [sur la planche<br />
etpa] ; Weklopjai Je danse [sur la planche<br />
etpa] ; Weklopjai ehnapo Je danse <strong>en</strong><br />
glissant (kalawu). Cf. lop, etpa, -uwa.<br />
•La danse consiste à exécuter des pas de<br />
glissade <strong>en</strong> lançant les pieds vers l’avant, sur la<br />
planche etpa, lors de la cérémonie finale du rite<br />
de passage maraké (eputop).<br />
EKLOT{Ï} n. nuage : Eklot uhpolo opolan<br />
mëntëja L’avion vole au-dessus des nuages.<br />
EKLOTÏHPE /nuage.avoir/ nuageux.<br />
EKU n. fleur : Eku tëtuhmoi lomona La fleur <strong>est</strong><br />
tombée sur le sol ; Tuli eku Fleur de pois<br />
sucré ; Pelesina eku Fleur d’oranger.<br />
-EKULEMA (tïkulemai) v. faire la paix, pacifier :<br />
Wekulemei Je fais la paix avec lui ;<br />
Këhkulemei Je fais la paix avec toi.<br />
-EKUM{Ï} (tëkumhe) v. filer du coton : Mawu<br />
wekumjai Je file du coton ; Mawu ekumïpëk<br />
wai, jetap ipokela Je suis <strong>en</strong> train de filer du<br />
coton, car mon hamac n’<strong>est</strong> plus <strong>en</strong> bon<br />
état.<br />
EKUMNE n. ag. tisserande.<br />
EKUMTOP{O} n. fuseau : Mawu ekumtop tali-tali<br />
Support du fuseau; Mawu ekumtop ije<br />
Pointe du fuseau.<br />
-ELAIMA (tëlaimai) v. att<strong>en</strong>dre : Këlaimak pitë<br />
Att<strong>en</strong>ds-moi ! Kuwelaimei Je t’att<strong>en</strong>ds,<br />
Elaimapëk weha Je l’ai att<strong>en</strong>du. Cf.<br />
-ëhelaima.<br />
19<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-ELAMA (tëlamai) v. rev<strong>en</strong>ir, (se) retourner : Wei<br />
kaikë elamak tanëna! Tourne-toi et revi<strong>en</strong>s<br />
par ici ! Elamak Revi<strong>en</strong>s ! Ulu welamakep<br />
Je vi<strong>en</strong>s de retourner la cassave (sur le<br />
four) ; Wewe tëkëtse nelama L’arbre coupé<br />
<strong>est</strong> tombé <strong>en</strong> se retournant ; Welamei<br />
tan<strong>en</strong>a anumalë Je revi<strong>en</strong>s [ici] demain. Cf.<br />
--umëk.<br />
-ELAMAIMË (tëlamaimëi) v. r<strong>en</strong>trer : Ïpakolontak<br />
welamaimëjai Je r<strong>en</strong>tre.<br />
-ELAMUKTA (tëlamuktai) v. transpirer, suer :<br />
Tëlamuktai wai Je suis <strong>en</strong> sueur ; Ëwelamuktei<br />
Tu es <strong>en</strong> sueur ; Këlamuktei Nous<br />
[deux] sommes <strong>en</strong> sueur ; Elamukta he wai<br />
J’ai <strong>en</strong>vie de toi (litt. j’ai <strong>en</strong>vie de transpirer -<br />
allusion sexuelle).<br />
-ELAMUKTANËPO (tëlamuktanëpoi) v. /suer.-<br />
OBLIG.VOL/ avoir trop chaud : Jelamktanëpojai<br />
J’ai trop chaud.<br />
ELAMHAK{Ë} préd. /peur.ADJR/ avoir peur,<br />
être inquiet : Mule ëhamola eikë elamhakëla<br />
eikë Ne pleure pas, n’aie pas peur ! Tïtëi<br />
inëlë elamhak hapon <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong> légèrem<strong>en</strong>t<br />
inquiet (litt. avec un peu d’inquiétude) ;<br />
Elamhak, ïtë hela wai J’ai peur, je ne veux<br />
pas y aller ; Elamhakëlanma wai, tïkai mëi<br />
Je n’ai pas peur du tout, dit-il. Ant. elamna.<br />
ELAMNA adj. courajeux [ela-mna] /peur.PRIV/ :<br />
Elamna ko wai Je suis courageux (Litt. je<br />
n’ai pas peur) ; Wapa elamna Wapa <strong>est</strong><br />
courageux.<br />
ELAMNA EIKË /peur.PRIV/être.IMPÉR/ Sois<br />
courageux !<br />
ELAMHAKAN{U} n./adj. peureux.<br />
ELAMNA préd. nég. ne pas avoir peur.<br />
ELASI- n. (poss. alién.) ciseaux : J-, ëw, elasin<br />
Mes, tes, ses ciseaux ; Tëlasinke wai J’ai<br />
des ciseaux.<br />
-ELE n. (poss. inalién.) foie : J-, ëw-, ele Mon,<br />
ton, son foie ; Ele uwamela Son foie <strong>est</strong><br />
malade ; Elelïmna man <strong>Il</strong> n’a pas de foie (le<br />
poulet acheté).<br />
-ELEKAPTË (tëlekaptëi) v. déranger, gêner : Mule<br />
tamusi elekaptëja Le garçon dérange le<br />
vieux.<br />
ELEKELU n. amazone aourou (Amazona<br />
amazonica, Psittacidé.) : Alitanikwau<br />
elekulumna <strong>Il</strong> n’y a pas d’amazone aourou<br />
sur le Litani.
-ELEMI1 n. (poss.) chant : J-, ëw-, elemi Mon,<br />
ton, son chant ; Pajakwa elemi<br />
ipanakmapophak Le chant du cacique à cul<br />
jaune <strong>est</strong> agréable à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ; Kalawu<br />
elemi Chant du kalawu ; Palasisi elemi<br />
Chant des Français ; Ëlïktop elemi Chant de<br />
guerre.<br />
-ELEMI2 (tëlemihe) v. chanter : Uwatop aptau<br />
jelemijai Je chante lors des fêtes ; Tëlemihemïtpë<br />
wai upak, hemalë wai maka,<br />
elemila Avant, je chantais, plus maint<strong>en</strong>ant ;<br />
Pikolet, keilibek tëlemihe Les pikolet et les<br />
keilibek (oiseaux) chant<strong>en</strong>t [beaucoup].<br />
-ELEMIKA (tëlemikai) v. dire des paroles incantatoires<br />
maléfiques (jeter un sort) ou<br />
bénéfiques (guérir) : Tamo, ëkëi nëtpï<br />
elemika Grand-père a dit des paroles<br />
incantatoires pour guérir la morsure du<br />
serp<strong>en</strong>t ; Këlemikek Guéris-moi par des<br />
paroles incantatoires ! Nelemika <strong>Il</strong> a dit des<br />
paroles incantatoires.<br />
•Seul le chamane peut proférer ces paroles<br />
dans un but maléfique.<br />
-ELEMINË n. (poss. inalién.) reins : J-, ëw-<br />
eleminë Mes, tes, ses reins ; Mule eleminë<br />
uwamela L’<strong>en</strong>fant a une maladie des reins.<br />
-ELEP (tëlephe) v. faire peur, effrayer : Kuwëlep<br />
Je t’ai fait peur ; Kaikui welep J’ai fait peur<br />
au chi<strong>en</strong> [pour le faire <strong>parti</strong>r].<br />
-ELETA (tëletai) v. se reposer : Jeletei pitë ëtap<br />
Je me repose un peu dans [mon] hamac.<br />
ELEWE n. ananas roche. Cf. nana apsik.<br />
-ELËK{Ï}1 (tëlëkhe) v. avoir mal (Gf.) : Welëkjai<br />
J’ai mal.<br />
n. (poss. pl.) blessure, plaie : J, ëw-, elëkït<br />
Ma, ta, sa blessure ; Tëlekïtke <strong>nïtëm</strong><br />
apëlëtse <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé pêcher malgré ses<br />
blessures ; Elëk patatpë /blessure/lieu.PART<br />
PSÉ/ cicatrice (litt. anci<strong>en</strong> emplacem<strong>en</strong>t de la<br />
blessure).<br />
-ELËK{Ï}2 (tëlëkhe) v. travailler (Br) : Ëtïpëk<br />
ëmnelum mënelëkja Dans quoi travaille ton<br />
mari ? Kokone <strong>nïtëm</strong> elëkhe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />
travailler hier.<br />
ELËTOP{O} n. travail (Br.) : Elëktop upijai Je<br />
cherche du travail. Cf. oloko.<br />
ELËSI n. (poss. alién.) fumée : J-, ëw-, Elësin<br />
Ma, ta, sa fumée ; Wapot elësin Fumée du<br />
feu ; Tamï elësin Fumée du tabac, de la<br />
cigarette. Cf. ëlësiwë.<br />
20<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-ELI1 n. (poss. inalién.) argile : J-, ëw-,-eli Mon,<br />
ton, son argile ; Tëlikem <strong>nïtëm</strong> Elle <strong>est</strong><br />
<strong>parti</strong>e avec son argile ; Hemalë elimna wai<br />
Aujourd’hui je n’ai pas d’argile.<br />
-ELI2 n. (poss.) fontanelle : (J-,) ëw-, eli (Ma), ta,<br />
sa fontanelle ; Pijukuku eli man ëtapulula La<br />
fontanelle du bébé <strong>est</strong> ouverte. Cf. ëli.<br />
ELIPO n. <strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>t d’un corps plaçant la tête<br />
du mort vers l’Est : Sisi tëwekaktai elipo<br />
eluwa tonamhe L’homme <strong>est</strong> <strong>en</strong>terré avec la<br />
tête placée vers l’Est (vers le levant du<br />
soleil).<br />
-ELÏ1 n. (pos. inalién.) sexe féminin : J-, ëw-, elï<br />
Mon, ton, son vagin. Cf. ëlï. Var. -elïi.<br />
-ELÏ2 (tëlïhe) v. 1. boire : Ëtï melïja? Qu’<strong>est</strong>-ce<br />
que tu bois ? ; Kasilipo welïja Je vais boire<br />
là où il y a du cachiri ; Helïta wakalau<br />
ewuku! Allons boire du jus de taro ! Kasili<br />
helïnet! Allons boire du cachiri !<br />
2. fumer : Palasisi tamït welïjai Je fume la<br />
cigarette ; Ënelïla wai Je ne fume pas.<br />
-ELÏKMA (tëlïkmai) v. finir de boire : Elïkmak!<br />
Finis de boire !<br />
ELÏNE n. fumeur : Tamï elïne Fumeur de tabac.<br />
ELÏPOPHAK{Ë} adj. délicieux (pour les liquides) :<br />
Okï elïpophak Boisson délicieuse.<br />
-ELÏK{U} (tëlïkhe) v. tuer à main nue, attaquer :<br />
Ëwelïkjai Tu le tues ; Ëwelïktëi Vous le<br />
tuez/Vous l’attaquez ; Helïkë! Attaquons !<br />
ELÏKUPÏNME n. celui qui ne meurt pas. (Celui qui,<br />
lors des attaques, arrivait à s’échapper.)<br />
(arch.). Cf. -emïneka.<br />
ELO n. euro (empr. fr.) : Tapsik sin? Tin elo<br />
Combi<strong>en</strong> ça coûte ? Dix euros.<br />
ELOPA N. résine : Wapa elopa Résine du wapa.<br />
Cf. wapa.<br />
ELOSE n. onze (empr. aluku ?).<br />
ELUWA n. homme : Eluwa tonolïtai waluhma<br />
malë L’homme met <strong>en</strong>ceinte la jeune fille ;<br />
Mïjapsik hek, tïkai eluwa Pousse-toi un<br />
peu ! dit l’homme (à la fille).<br />
-EMAMINUM (tëmaminumhe) v. travailler : Jemaminum<br />
Alokole peitome J’ai travaillé pour<br />
Alokole ; Jemaminumjai ëwakëlë Je travaille<br />
avec toi ; Këmaminumta! Allons travailler<br />
[nous deux] !<br />
EMAMINUNPÏ n. travail de jadis : Papak<br />
emaminunpï mëlë C’était le travail de mon<br />
père.
EMAMINUNPO (tëmaminumpoi) v. vouloir travailler<br />
: Tëmaminumpoi wai Je souhaite<br />
travailler (je cherche du travail).<br />
EMAMINUNTOP{O} n. travail.<br />
EMAMINUNTOPONPË n. travail, histoire : Uhpak<br />
emaminumtoponpë Histoire anci<strong>en</strong>ne ;<br />
Hemalë emaminuntoponpë Histoire moderne.<br />
Cf. eitoponpë.<br />
-EME (tëmei) v. manger des fruits : Wapa<br />
pelesina emeja Wapa mange une orange ;<br />
Oloi memejatëi Vous mangez du cajou ;<br />
Pelesina hemejai Nous mangeons une<br />
orange.<br />
-EMEK{U} n. (poss. alién.) poignet : Wëlïi<br />
emekun tëtapkëlëi Le poignet de la femme<br />
s’<strong>est</strong> cassé. Cf. ëmek.<br />
EMEN adv. presque, quasi : Em<strong>en</strong> neha<br />
tïlëmëphe <strong>Il</strong>/elle était presque mort.<br />
EMEPOPHAK{E} adj. Nana jakuwe emepophak<strong>en</strong>ma<br />
L’ananas sucré <strong>est</strong> délicieux.<br />
-EMIJAU loc. dans la main : Kasoman jemijau Le<br />
verre <strong>est</strong> dans ma main.<br />
-EMÏNEKA (tëmïnekai) v. s’échapper, être rusé,<br />
r<strong>en</strong>arder : Wemïnekei Je ruse (p<strong>en</strong>dant que<br />
tu pr<strong>en</strong>ds qqch. je te double et le pr<strong>en</strong>ds<br />
avant toi).<br />
EMÏNEKATSE v. pr<strong>en</strong>dre qqch d’autrui et disparaître.<br />
EMÏNEKATËN n. celui qui s’échappe, celui qui<br />
r<strong>en</strong>arde. Cf. elïkupïnme.<br />
-EMÏNPALËME (tëmïnpalëmei) v. 1. pouvoir avoir<br />
un accid<strong>en</strong>t (pot<strong>en</strong>tiel) : Memïnpalëmei<br />
tanme, epïsiptë hela wai Peut-être que tu<br />
auras un accid<strong>en</strong>t, donc je ne souhaite pas<br />
que tu m’accompagnes.<br />
2. se blesser : Hemïnpalëmei On peut se<br />
blesser ; Iwemïnpalëmatpï mëklë <strong>Il</strong> était<br />
blessé.<br />
-EMÏNPALËMATOPONPÏ n. ce qui blesse : Ëwemïnpalëmatoponpï<br />
C’<strong>est</strong> [ça] ce qui t’a<br />
blessé.<br />
EMU n. dard (guêpes et fourmis) : <strong>Il</strong>ak emu<br />
putën Le dard de la fourmi flamande pique<br />
fort ; Wanë emu Dard de guêpe.<br />
anat.1 (poss. inalién.) glande génitale mâle :<br />
Eluwa emu T<strong>est</strong>icules ;<br />
anat.2 chacun des replis cutanés de la vulve<br />
Wëlïi emu lèvres de la vulve (litt. t<strong>est</strong>icules<br />
de la femme).<br />
21<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-EMUKTOLOKA (temuktolokai) v. s’évanouir :<br />
Jemuktolokame muleme apsik aptau Je me<br />
suis évanouie quand j’étais <strong>en</strong>fant. Cf.<br />
lëmëpnepsik.<br />
EMNAMOHOLOTA v. couler du nez lors d’un<br />
rhume, Kuwamasihpe aptau<br />
(tëmnamoholotai) : Jemnamoholotei Mon<br />
nez coule ; Nemnamolohote Son nez<br />
coule.<br />
EMNAMOHAKE n. crotte du nez (mucosités<br />
nasales sèches et agglutinées) : Emnamohakë<br />
tïkïkë Enlève, nettoie ta crotte du<br />
nez !<br />
EN num. un (empr. sr. tongo).<br />
-ENA- loc. litt. <strong>en</strong> contact avec le corps.<br />
-ENA-U loc. devant (litt. dans le corps) :<br />
J<strong>en</strong>au manai Tu es devant moi, <strong>en</strong>au manai<br />
Tu es devant lui ; J<strong>en</strong>au mule /mon.devant/<strong>en</strong>fant/<br />
L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> sur mes g<strong>en</strong>oux.<br />
-ENA-K loc. vers les bras (litt. vers le corps) :<br />
Ëw<strong>en</strong>ak tïkë Pr<strong>en</strong>ds dans tes bras !<br />
-ENAT{U} (tënatse) v. finir, terminer : Tuna n<strong>en</strong>at<br />
L’eau <strong>est</strong> finie ; N<strong>en</strong>at C’<strong>est</strong> fini.<br />
ENATUPÏN loc. adv. nég. ne pas finir, sans fin :<br />
Ikuptënma awokï, <strong>en</strong>atupïn <strong>Il</strong> y a tellem<strong>en</strong>t<br />
de différ<strong>en</strong>tes sortes de boissons, il paraît<br />
qu’elles ne finiront jamais [C’<strong>est</strong> comme de<br />
l’eau, il y <strong>en</strong> a tout le temps].<br />
-ENATKA (tënatkai) v. 1. terminer, finir : Enatkak<br />
Finis de manger (la viande qui r<strong>est</strong>e) !<br />
2. tuer, exterminer : Tënatkai he <strong>Il</strong> veut tuer<br />
tout le monde.<br />
ENATKATPON n. 1. celui qui a fini (avec qq.<br />
ch.) : Okï <strong>en</strong>akatpon mëklë Elijan C’<strong>est</strong><br />
Eliane qui a fini le cachiri. Cf. ënatkatën.<br />
2. exterminateur (arch.) : Tulupele Wajana<br />
<strong>en</strong>atkatpon Tulupele, l’exterminateur des<br />
Wayana.<br />
ENATTOP{O}1 n. fin : Enattoppona lëk<strong>en</strong> okï<br />
tëlïhe On boit le cachiri jusqu’à ce qu’il n’y<br />
<strong>en</strong> ait plus.<br />
ENATTOP{O}2 n. suffixe, terminaison, position<br />
finale : La forme -top dans <strong>en</strong>attop <strong>est</strong> un<br />
suffixe.<br />
-ENE (tënei) v. 1. regarder, voir, observer :<br />
Helëlë <strong>en</strong>e ïja C’<strong>est</strong> la première fois que je<br />
le vois ; Hemalë psik lëk<strong>en</strong> w<strong>en</strong>ejai C’<strong>est</strong><br />
seulem<strong>en</strong>t aujourd’hui que je le vois ;<br />
Ën<strong>en</strong>ela le wai Je ne l’ai jamais vu ;
Ën<strong>en</strong>ela eikë Ne regarde pas ! H<strong>en</strong>ejai On<br />
regarde ; H<strong>en</strong>eta On va voir ! Ëw<strong>en</strong>e h<strong>en</strong>ma<br />
esike wïtëjahe C’<strong>est</strong> parce que j’ai <strong>en</strong>vie de<br />
te voir (chant) ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de<br />
son frère a vu (la fille avec un homme,<br />
kaptëlo).<br />
2. découvrir : M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai kalipono<br />
patalï Tu vas découvrir des pays ;<br />
M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai wajana patalï Tu vas<br />
découvrir d’autres villages wayanas.<br />
-ENEMËI (tëneimëi) v. revoir, regarder à<br />
nouveau, retrouver : Ëw<strong>en</strong>eimëhe wahe,<br />
kuni! J’ai <strong>en</strong>vie de te revoir, ma femme !<br />
Anumalë ka ëw<strong>en</strong>eimëi wïtëjai kuni? Ma<br />
femme, puis-je v<strong>en</strong>ir te voir demain ? Ëw<strong>en</strong>e<br />
h<strong>en</strong>ma esike wïtëjahe C’<strong>est</strong> parce que j’ai<br />
<strong>en</strong>vie de te voir (que je vais y aller) ;<br />
Ïpampilan w<strong>en</strong>eimë J’ai trouvé mon livre.<br />
-ENEP{Ï} (tënephe) v. apporter, aller chercher :<br />
Enepkë sija ïja Apporte-le moi ici ! Palu<br />
<strong>en</strong>epkë sija Apporte la banane par ici !<br />
Ëtuna kom <strong>en</strong>ep J’ai apporté de l’eau pour<br />
toi ; Tuna h<strong>en</strong>epta jakëlë Allons chercher de<br />
l’eau (au fleuve) ! Pelesina <strong>en</strong>epï he wai J’ai<br />
<strong>en</strong>vie d’apporter des oranges.<br />
2. cueillir : Kumau <strong>en</strong>ephe wïtëjai Je vais<br />
cueillir de la papaye.<br />
ENEPÏTPON n. celui qui a apporté, porteur.<br />
ENEPNE n. celui qui apporte, porteur.<br />
-ENEPËMË (tënepëmëi) v. ram<strong>en</strong>er, rapporter :<br />
W<strong>en</strong>epëmëjai ëkanawa Je ramènerai ton<br />
<strong>canot</strong>.<br />
-ENEPO (tënepoi) v. montrer : Ënu <strong>en</strong>epok Tire<br />
ta langue (Litt. montre ta langue !) ;<br />
Ïpampilan w<strong>en</strong>epojai ëja Je te montre mon<br />
livre.<br />
ENEPKË -KA (<strong>en</strong>epkë tïkai) v. demander : Waki<br />
<strong>en</strong>ëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a<br />
demandé de lui apporter la brouette.<br />
ENEPKËPSIK -KA (<strong>en</strong>epkëpsik tïkai) v. donner un<br />
peu : Palu <strong>en</strong>epkëpsik wïkei Donne-moi un<br />
peu de bananes! Enepkëpsik kala eikë! S’il<br />
te/vous plaît, ne le demande pas !<br />
ENEPKËPSIK MÏHEN expr. /apporter.un peu/s’il<br />
te plaît/ S’il te plaît, donne-moi un peu !<br />
ENEPPO (tëneppoi) v. faire apporter.<br />
ENEPOPHAK{Ë} adj. ce qui <strong>est</strong> beau à voir :<br />
Malalë man helë tïpophak, <strong>en</strong>epophak<br />
hunwa Celui-ci <strong>est</strong> intéressant à faire et à<br />
regarder ; Tuwapëk kohek mëkja<br />
22<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
<strong>en</strong>epophakënma tot La danse était très<br />
belle à voir(chez Tïlepanasi, kaptëlo).<br />
ENEPOPHAK KANE C’<strong>est</strong> beau à voir !<br />
ENEPNE n. celui qui apporte.<br />
ENEPOIMËTOP{O} n. prés<strong>en</strong>tation, préface.<br />
ENETOP{O} n. 1. regard, vision, vue : Tëpu<br />
<strong>en</strong>etoppona wïtëm <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé là où on peut<br />
voir le rocher.<br />
2. prés<strong>en</strong>tation, sommaire : Pampila jau<br />
man <strong>en</strong>etopohpe hepï Dans les livres il y a<br />
souv<strong>en</strong>t des sommaires.<br />
ENETPON{U} n. celui qui a regardé, vu : Maipuli<br />
<strong>en</strong>etpon Celui qui a vu le tapir/maïpouri ;<br />
Enetpon numëk <strong>Il</strong> a vu et <strong>est</strong> v<strong>en</strong>u (nous<br />
raconter). (Emploi exclusif à la 3 e personne.)<br />
ENËPTÏLE n. objet de petite taille (peigne), petit<br />
récipi<strong>en</strong>t (casserole).<br />
ENÏ n. 1. récipi<strong>en</strong>t, cage.<br />
ASI ENÏ Récipi<strong>en</strong>t pour garder le pim<strong>en</strong>t<br />
[boucanné].<br />
KALAPI ENÏ Calabasse utilisée pour ranger<br />
des perles industrialisées.<br />
KANAWA OKÏ ENÏ Auge à boisson.<br />
KANPË ENÏ Récipi<strong>en</strong>t pour ranger la viande<br />
boucanée.<br />
KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou à ordures.<br />
KULIKLA ENÏ Cage de du perroquet curica.<br />
MAWU ENÏ Panier pour ranger le coton.<br />
MILIKTOP ENÏ étui à crayons.<br />
SUSU ENÏ Souti<strong>en</strong>-gorge.<br />
TAWAI ENÏ Fosse, trou.<br />
TUNA ENÏ Gourde.<br />
TËNÏJAU être dans la cage, dans le récipi<strong>en</strong>t.<br />
-ENOK1 (tënokhe) v. avaler : Ka jetpï w<strong>en</strong>ok J’ai<br />
avalé une arête de poisson ; Ïwu ëpi<br />
w<strong>en</strong>okjai J’avale le médicam<strong>en</strong>t.<br />
-ENOK2 (tënokhe) v. 1. <strong>en</strong>voyer loin : Jemsi<br />
w<strong>en</strong>ok Makapapona J’ai <strong>en</strong>voyé ma fille à<br />
Macapa ; Wapa tënokhe Malipahulapona<br />
Wapa a été <strong>en</strong>voyé à Maripasoula (pour<br />
travailler) ; Tëpane Wapa? Tunakwatak<br />
w<strong>en</strong>ok nai Où <strong>est</strong> Wapa ? Je l’ai <strong>en</strong>voyé au<br />
[bord] du fleuve.<br />
2. laisser <strong>parti</strong>r, r<strong>en</strong>voyer : Ïmnelum<br />
w<strong>en</strong>okjai Je laisse <strong>parti</strong>r mon mari ;<br />
Kuw<strong>en</strong>okjai Je te laisse <strong>parti</strong>r.<br />
3. pousser (un <strong>canot</strong>) : <strong>Kanawa</strong> <strong>en</strong>okkët!<br />
Allons pousser le <strong>canot</strong> ! ; W<strong>en</strong>okjei kanawa<br />
Je pousse le <strong>canot</strong>. Cf. -<strong>en</strong>ukma.
-ENUKMA (tënukmai) v. pousser : Kuw<strong>en</strong>ukmei<br />
Je te pousse ; <strong>Kanawa</strong> tel<strong>en</strong> w<strong>en</strong>ukma J’ai<br />
poussé un grand <strong>canot</strong>. Cf. -<strong>en</strong>ok.<br />
-ENULIKA1 (tënulikai) v. 1. s’échapper : W<strong>en</strong>ulikei<br />
Je m’échappe.<br />
2. châtier, punir.<br />
-ENULIKA2 (tënulikai) v. faire la cour à, faire des<br />
galanteries, draguer, courtiser : W<strong>en</strong>ulikei<br />
Je la courtise ; Kënulikei Tu me dragues ;<br />
Kuwënulikei Je te drague.<br />
-ENUM (tënumhe) v. <strong>parti</strong>ciper au maraké (rite<br />
de passage) : W<strong>en</strong>umjai Je <strong>parti</strong>cipe au<br />
maraké (et je passe les insectes sur le<br />
corps).<br />
-ENUMA (tënumai) v. embobiner qqun, tromper<br />
qqun par sa ruse, baratiner : Kuw<strong>en</strong>mei Je<br />
te baratine ; Ëw<strong>en</strong>umala wai Je ne te<br />
baratine pas.<br />
-ENUMEP (tënumephe) v. veiller (arch.) :<br />
Ïkamilïlë j<strong>en</strong>umep kane malalë Le chanteur<br />
kalawu a veillé <strong>en</strong> chantant [le kalawu] pour<br />
les postulants (au rite de passage). Moder.<br />
Ïmumu awainanïpkame.<br />
-ENUWANTANÏPÏ n. tuteur, père adoptif/mère<br />
adoptive : J<strong>en</strong>uwantanïpï Ma mère adoptive/Mon<br />
père adoptif ; Wajana <strong>en</strong>uwantanïpï<br />
Celui qui <strong>est</strong> élevé par un Wayana. Cf.<br />
uwanatanïpï.<br />
-EPA (tëpai) v. <strong>en</strong>seigner, appr<strong>en</strong>dre à : Domino<br />
talimai kuwepei Je t’appr<strong>en</strong>ds à jouer au<br />
domino ; Këpak wajana omipëk Appr<strong>en</strong>dsmoi<br />
[à parler] le wayana ! Tasi palasisi omi<br />
këpakë Eh tasi [sœur aînée], appr<strong>en</strong>ds-moi<br />
le français ! Epata Va <strong>en</strong>seigner ! (Va lui<br />
appr<strong>en</strong>dre !) ; Jepane inëlë <strong>Il</strong> m’appr<strong>en</strong>d.<br />
-NEPA n. celui qui appr<strong>en</strong>d, appr<strong>en</strong>ant : Ï-, ë-,<br />
inepa celui qui appr<strong>en</strong>d ce que j’ai, tu as,<br />
il/elle a <strong>en</strong>seigné.<br />
EPALAI n. arbre sp.<br />
•Le bois de cet arbre <strong>est</strong> utilisé pour la<br />
fabrication des pagaies.<br />
EPAM{Ë} (tëpamke) v. (s’)habituer à, se marier :<br />
Kïjïpëk jepamjai Je me marie avec Kïjï (litt.<br />
Je m’habitue à Kïjï) ; Ëwepamjai Tu te<br />
maries ; Mënepamja <strong>Il</strong>/elle se marie ;<br />
Jepamjai Je m’habitue à lui/elle ; Epamëpëk<br />
wai Je me marie (litt. Je m’habitue (au<br />
corps) de qqun).<br />
EPAMNËP{Ï} (tëpamnëphe) v. 1. /habituer<br />
à.OBLIG./ habituer à : Palasisi ëpatën<br />
23<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
wepamnëpjai okï elïtoppëk J’habitue<br />
l’instituteur français à boire du cachiri.<br />
2. pacifier (arch.) : Epamnëpïpëk wai Je<br />
le/la pacifie ; Jepamnëpne <strong>Il</strong> m’a pacifié ;<br />
Mepamnëpne Tu m’as pacifié.<br />
Epamnëpïpëk man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> pacifié.<br />
-EPANE n. <strong>en</strong>seignant : Pëitopït epane Enseignant<br />
des <strong>en</strong>fants ; Jepane mëklë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mon<br />
professeur ; Jepane manai Tu es mon<br />
professeur. Cf. ëpatën.<br />
EPATA 1. n. surface : Epatajaktopme C’<strong>est</strong> pour<br />
r<strong>en</strong>dre la surface [du bois lisse].<br />
2. visage : Jepatapilam Mon visage <strong>est</strong><br />
dev<strong>en</strong>u rouge (il <strong>est</strong> bronzé).<br />
-EPE n. (poss. inalién.) 1. part<strong>en</strong>aire d’échange<br />
de (spécifique : part<strong>en</strong>aire d’échange de…).<br />
Personne avec qui l’on établit une relation<br />
de confiance, un réseau de confiance ;<br />
part<strong>en</strong>aire de troc. Cf. ëpe, ëpeta.<br />
2. ami(e), ami de, compagnon (par<br />
ext<strong>en</strong>sion sémantique) : J-, ëw-, epe Mon,<br />
ton, son ami(e) ; Jepe, tële mïtëja? Mon<br />
ami, où vas-tu ?<br />
3. petit copain/petite copine : Epe wai Je<br />
suis son ami(e) ; Jepeme mëtïlï <strong>Il</strong> devi<strong>en</strong>t<br />
mon ami ; Ëwep<strong>en</strong>ma më mëklë C’<strong>est</strong> ton<br />
amoureux/c’<strong>est</strong> ta petite amie ! Jep<strong>en</strong>e man<br />
pëkënatpë eluwa Un seul homme <strong>est</strong><br />
amoureux de moi ;<br />
EPE TAPEK n. /part<strong>en</strong>aire de troc/non/ <strong>en</strong>nemi.<br />
-EPENPÏ n. (poss. alién.) <strong>en</strong>nemi : Jep<strong>en</strong>pï<br />
(tëtïhe) Mon <strong>en</strong>nemi (arch.), Je n’ai pas<br />
d’ami (moder.) ; Ep<strong>en</strong>pï kutai Notre <strong>en</strong>nemi<br />
(à nous deux).<br />
-EPE (tëpei) v. courir : Wepejai Je cours ;<br />
Mepejai Tu cours ; Eluwa nepe tot Les<br />
hommes cour<strong>en</strong>t. Cf. ïtë asimhak{ë}.<br />
-EPEKAT{Ï} (tëpekatse) v. 1. acheter : Epekatï he<br />
wai Je veux (le/la) acheter ; Mënehepekatja<br />
<strong>Il</strong> fait des courses ; Montolu epekatïpëk wai<br />
Je suis <strong>en</strong> train d’acheter un moteur ; Upo<br />
ihjan wepekat J’ai acheté des vêtem<strong>en</strong>ts<br />
neufs.<br />
ËHEPEKATSE v. 1. Faire des courses.<br />
2. demander : Montolu jepekatjai <strong>Il</strong> me<br />
demande le moteur.<br />
EPEKATNE n. acheteur : Mëlë epekatne palasisi<br />
Le Français l’a acheté.
EPEKATPOPHAK{Ë} adj. bon à acheter :<br />
Maluwana man epekatpophak Les ciels de<br />
case se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>.<br />
EPEKATTOP{O} n. 1. achat.<br />
2. établissem<strong>en</strong>t, magasin : Ëpi epekattoptak<br />
<strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à la pharmacie.<br />
EPELÏ1 n. fruit : Ehnai tëwëtïhe epelï Le fruit du<br />
maïs <strong>est</strong> grand ; Pelesina epelï Fruit<br />
d’oranger ; Mope epelï Fruit du monbin.<br />
EPELÏ2 n. Pana epelï Lobule ; Pupu epelï Orteils<br />
c<strong>en</strong>traux.<br />
-EPETA (tëpetai) v. faire des amis. Cf. ëpeta.<br />
EPETAPULU n. faîtières : Pakolo epetapulu<br />
Faîtières des toits.<br />
EPETOP{O} n. abri.<br />
•Cache/cachette d’autrefois, utilisée lors des<br />
attaques des <strong>en</strong>nemis (Uhpak aptau<br />
ëtonamtoponpë /autrefois/se.cacher.PART)<br />
EPETPË n. paiem<strong>en</strong>t, monnaie.<br />
EPETPÏ n. (poss. inalién.) prix : Tapsikne epetpï?<br />
Combi<strong>en</strong> ça coûte ? Epetpïlïmhak C’<strong>est</strong><br />
cher.<br />
-EPETPÏMA (tëpetpïmai) v. payer une dette :<br />
Kuwepetpïmei Je te paie (ce que je te dois).<br />
-EPETUKWA (tepetukwai) v. 1. se préparer,<br />
s’habiller, s’embellir: Wepetukwei Je me<br />
fais beau (dans le s<strong>en</strong>s de se préparer, de<br />
s’habiller) ; Uwatopme wepetukwei Je me<br />
prépare pour danser.<br />
2. ébarber un brin d’arouman ou de liane.<br />
Cf. -ipetukwa.<br />
-EPIM (tëpimhe) v. clignoter des yeux : Wepim<br />
J’ai clignoté des yeux.<br />
-EPINËP (tëpinëphe) v. /(faire/préparer)remède.-<br />
OBLIG./ guérir, rambiner, soigner : Jepinëpjai<br />
<strong>Il</strong> me soigne ; Kuwepinëpjai Je te soigne ;<br />
Pïjai ëwepinëpja Le chamane te guérit ;<br />
Pïjasija tëpinëphe wai Je suis traité par le<br />
chamane ; Wepinëp ïmumu J’ai soigné mon<br />
<strong>en</strong>fant.<br />
Cf. -ehepinëp ; -epinop. Var. phoné. epinop.<br />
EPIT n. (poss.pl.) remèdes : Epitme C’<strong>est</strong> son<br />
remède ; Uputpë etumhak eitop epit welïjai<br />
Je pr<strong>en</strong>ds des médicam<strong>en</strong>ts pour le mal de<br />
tête ; Pïjai tëpitke Le chamane a ses<br />
propres remèdes ; Ëwepit Ton médicam<strong>en</strong>t<br />
; Wajana epit Remède wayana [à<br />
base d’herbes médicinales].<br />
PALASISI EPIT Remède allopathique.<br />
-EPITA (tepitai) v. mûrir : Tepitai ulukuja Le fruit<br />
de la passion <strong>est</strong> mûr.<br />
24<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
EPÏ n. (poss. alién.) tige ; bouture, graine (pour<br />
planter) : Ulu epï Tige de manioc ; Ehnai epï<br />
Tige de maïs ; Pïlëu epï Tige de roseau à<br />
flèches ; Ak<strong>en</strong>ame tënephe epï <strong>Il</strong> a d’abord<br />
apporté les tiges (de roseau à flèches) ;<br />
Maaka epï bouture de mangue ; Mope epï<br />
Graine de monbin.<br />
-EPÏ1 (tëpïhe) v. 1. manger (un alim<strong>en</strong>t végétal) :<br />
Hepïta wakalawu Mangeons du taro ! Palu<br />
epïkë! Mange des bananes ! Ulu pitpë epïla<br />
On ne mange pas l’écorce de manioc ;<br />
Epïkë ëhmelë Mange tout (finis de manger<br />
ce qui r<strong>est</strong>e) !<br />
•Ce terme <strong>est</strong> aussi utilisé pour parler de la terre<br />
mangée par des <strong>en</strong>fants : Lo tëpïhe muleja La<br />
terre <strong>est</strong> mangée par l’<strong>en</strong>fant.<br />
2. boire de la bouillie avec des grumeaux<br />
(takaka) : Napëk takaka wepï J’ai bu de la<br />
bouillie d’igname ; Eluwa palu takaka<br />
mënepïja L’homme boit de la bouillie de<br />
banane. Cf. -epïpo.<br />
-EPÏ2 (tëpïhe) v. se baigner : Tëwepïhe<br />
hakuime/hakuike Se baigner avec de l’eau<br />
chaude ; Tunakwatak mepï he ka man?<br />
Uwa, Uwahnë Veux-tu aller te baigner au<br />
fleuve ? Non, pas maint<strong>en</strong>ant ; Epïta Va te<br />
baigner ! Kupïjai Je te baigne ; Hepïjai On<br />
se baigne, Kupïkë Baigne-moi !<br />
EPÏIWATPONU n. ag. piégeur. (Celui qui a piégé<br />
quelqu’un <strong>en</strong> <strong>en</strong>levant l’escalier qui lui aurait<br />
permis de redesc<strong>en</strong>dre - référ<strong>en</strong>ce mythologique)<br />
: Ëwepïiwatponulë C’<strong>est</strong> lui-même<br />
qui t’a piégé.<br />
-EPÏUMA (tïpïumai) v. accrocher, susp<strong>en</strong>dre,<br />
p<strong>en</strong>dre : Jetat nepïuma Mon hamac <strong>est</strong><br />
accroché (sur un seul crochet) ; Palu<br />
mepïuma Tu as accroché les bananes (pour<br />
qu’elles mûriss<strong>en</strong>t) ; Haka tïpïumai Le sac<br />
<strong>est</strong> accroché (sur le mur) ; Wapa mumu<br />
nepïumane Le fils de Wapa s’<strong>est</strong> p<strong>en</strong>du (il y<br />
a longtemps). Cf. -huluma.<br />
-EPÏKA (tëpïkai) v. éteindre: Epïkak Eteins la<br />
lumière ! Wapot epïkakële Eteins le feu !<br />
-EPÏLÏT{Ë} (tëpïlïtse) v. piquer, irriter, brûler :<br />
Ëlisiwë ëpïlï{h}të jeujak La fumée pique mes<br />
yeux.<br />
-EPÏMA (tëpïmai) v. planter : Wëlïham ulu epïma<br />
Les femmes ont planté du manioc ; Napëk<br />
epïmapëk wai Je suis <strong>en</strong> train de planter<br />
des taros ; Ïtupinau wakalau wepïma J’ai
planté du taro dans mon abattis. Cf.<br />
ïnepïmtë.<br />
ÏMË TËPÏMAI L’abattis <strong>est</strong> (déjà) prêt [les<br />
produits ont été plantés]. (Litt. L’abattis <strong>est</strong><br />
planté.)<br />
-EPÏNAMA (tëpïnamai) v. 1. essayer de faire :<br />
<strong>Kanawa</strong> wepïnamai J’essaie de faire un<br />
<strong>canot</strong>.<br />
2. savoir peu : Uwalëla hapon wai,<br />
wepïnamei Je ne sais pas très bi<strong>en</strong>, (juste)<br />
un peu.<br />
3. souffrir : Wepïnamei tamu Je souffre<br />
beaucoup ; Epïnamala wai Je ne souffre<br />
pas.<br />
-EPÏSIPTË (tëpisiptëi) v. avoir honte (d’avoir<br />
provoqué un problème, une confusion) :<br />
Wepïsiptëi J’ai honte [d’avoir provoqué le<br />
problème] ; Hepïsiptëi On a honte ;<br />
Hepïsiptëjai On va avoir honte.<br />
EPÏSIPTËTOP{O} n. problème : Epïsiptëtopme<br />
hehatëu On a eu un problème.<br />
-EPÏPO (tëpïpoi) v. préparer à manger :<br />
Wepïpojai eja Je lui prépare à manger.<br />
EPÏPOPHAK{Ë} adj. délicieux [pour l’alim<strong>en</strong>t<br />
végétal] : Palu takaka epïpophak La bouillie<br />
de banane <strong>est</strong> délicieuse.<br />
EPÏSIPTË<br />
(tepïsiptëi) v. avoir honte : Mepïsiptë Tu as<br />
eu honte ? Epïsiptëla eikë N’aie pas honte !<br />
Mepïsiptëne ka? As-tu honte ?<br />
n. problème, confusion, difficulté : Tanme<br />
epïsiptë hela wai Je ne veux pas avoir de<br />
problème.<br />
EPO adj. être bi<strong>en</strong> : Epo kapa? Tout va bi<strong>en</strong> ?<br />
EPOI loc. préd. être au-dessus : Wewe jepoi La<br />
poutre <strong>est</strong> au-dessus de moi ; Ëwepoi man<br />
<strong>Il</strong> <strong>est</strong> au-dessus de toi ; Këpoi <strong>Il</strong> <strong>est</strong> audessus<br />
de nous deux.<br />
-EPOHNËP{Ë} (tepohnëphe) v. p<strong>en</strong>ser, réfléchir,<br />
raisonner: Epohnëpkë pitë P<strong>en</strong>sesy/réfléchis<br />
un peu ! Oloko eitoppëk<br />
wepohnëpjai Je p<strong>en</strong>se au travail ;<br />
Epohnëpjai akëlephak ïtëimëtop esike Je<br />
suis triste parce que je vis loin d’ici ;<br />
Wepohnëpëmëhnejai Ma famille me<br />
manque (litt. j’ai la nostalgie de ma famille).<br />
EPOHNËPTOP{O} n. p<strong>en</strong>sée ; souv<strong>en</strong>ir, idée :<br />
Ëhekatïpïla man epohnëptop Tout le<br />
monde n’a pas la même p<strong>en</strong>sée.<br />
25<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
EPOLA 1. interj. C’<strong>est</strong> pour cela : Epolakan man<br />
pïlëu tonophe kupëke C’<strong>est</strong> pour ça que les<br />
flèches sont dessinées au génipa.<br />
2. expr. Epola eikë Ne te mets/t’asseois pas<br />
dessus !<br />
EPOLE loc. 1. <strong>en</strong> face de, devant : Epole<br />
kalimakëlepkë nai hemalë Enfin, jette-moi<br />
<strong>en</strong> face d’elle aujourd’hui !<br />
2. C’<strong>est</strong> pour cette raison.<br />
EPOWEPKA (tëpowepkai) v. desserrer, relâcher,<br />
céder, se rompre : Montolu ahmit<br />
kunepowepka Le moteur s’<strong>est</strong> rompu.<br />
-EPOTPA (tepotpai) v. lever du soleil : Sisi<br />
epotpame Le soleil se lève ;Sisi nepotpa Le<br />
soleil s’<strong>est</strong> levé ; Sisi tepotpai Le soleil s’<strong>est</strong><br />
levé.<br />
-EPU (tëpuhe) v. piquer, produire une s<strong>en</strong>sation<br />
de brûlure ;<br />
n. 1. poutre : Pakolo epu poutre de maison.<br />
2. manche, <strong>en</strong>te : Malija epu Manche de<br />
couteau ; Oka epu Canne à pêche.<br />
3. support de la couleuvre : Tïnkïi epupo wai<br />
kolonme Je suis assise sur le support de la<br />
couleuvre.<br />
EPUTOP{O} n. rite de passage, connu sous le<br />
nom de maraké : Ënïk eputop ne Pilimapo?<br />
Qui <strong>est</strong>-ce qui va passer le maraké à<br />
Pilima ?<br />
•Rite qui consiste à appliquer des insectes<br />
(fourmis flamande et guêpes) sur le corps du<br />
postulant [tëpijem]. Un anci<strong>en</strong> chante et danse<br />
avec son filleul (ekï) ; les par<strong>en</strong>ts coup<strong>en</strong>t les<br />
cheveux des postulants au l<strong>en</strong>demain du rite.<br />
EPUKLËT (tëpuklëtse) v. se gratter : Wepuklëtjai<br />
Je me gratte ; Kaikui mënepukletja Le chi<strong>en</strong><br />
se gratte.<br />
EPULUN n. (poss. inalién.) iris : Jepulun Mon<br />
iris.<br />
-ESIKE post. caus. parce que, à cause de, pour :<br />
Pakolo ënïlïla wai, tuwalëla esike Je ne<br />
construis pas de maison parce que je ne<br />
sais pas <strong>en</strong> faire ; Pïlëwuna esike weha<br />
ïtëla Je ne suis pas allé pour ne pas avoir de<br />
flèche ; Tëwahe kopïn tïlëmëphe esike <strong>Il</strong><br />
brûle parce que l’herbe <strong>est</strong> sèche ; Tawake<br />
manai ëmnelum numëkëmë esike Elle <strong>est</strong><br />
cont<strong>en</strong>te parce que son mari <strong>est</strong> r<strong>en</strong>tré.<br />
ETA n. orifice, trou, canal : Oka eta Trou du<br />
hameçon ; Tutpë eta Trou du seau ; Pana<br />
eta Conduit auditif ; Ëlïi eta vagin. (litt. trou<br />
de femme).
-ETAHAMA (tëtahamai) v. être triste, p<strong>en</strong>ser<br />
int<strong>en</strong>sém<strong>en</strong>t à qqun : Wetahamei ëpëk Je<br />
suis triste, je p<strong>en</strong>se à toi ; Metahamei? Ïna<br />
ïmnelumpëk wetahamei mëwïhnë Es-tu<br />
triste ? Oui, je p<strong>en</strong>se beaucoup à mon mari.<br />
-ETAJEP (tëtajephe) v. être fatigué : Kokone<br />
jetajep tamu Hier j’étais très fatigué ;<br />
Tëtajephe manai Tu es fatigué.<br />
-ETAKMA (tëtakmai) v. se faire mal, se faire une<br />
ecchymose, une bosse, un hématome :<br />
Sikolotau wetakma ïpet pëkëna Je me suis<br />
fait un bleu sur la cuisse, à l’école ;<br />
Etakmala wai Je n’ai pas de bosse.<br />
-ETAKU n. (poss. inalién.) salive, crachat :<br />
Jetaku Mon crachat.ETAKMA (tetakmai)<br />
v. se cogner contre: Tëpu pëkëna wetakma<br />
Je me suis coincé contre la pierre/le rocher.<br />
-ETALEPA (tëtalepai) v. 1. se saluer : Wëlïi<br />
wetalepa J’ai salué une femme.<br />
2. bavarder converser ; faire connaissance :<br />
Akëlë wetalepa kol<strong>en</strong>ma J’ai beaucoup<br />
discuté avec lui ; Wapa Kïjï wajaname aile<br />
etalepei Wapa parle <strong>en</strong> wayana avec Kïjï.<br />
3. discuter lors de la première r<strong>en</strong>contre<br />
amoureuse : Maa, wëlïsija ëkëjuimë<br />
tëtalepai La femme a salué l’hommeanaconda<br />
(kaptëlo).<br />
ETALEPATOP{O} n. salutation (Br).<br />
ETALÏPSIK n. /trou. POSS ALIÉN.petit/ urètre.<br />
ETANÏM{Ë} (tëtanïmhe) v. 1. lever, soulever,<br />
élever : Etanïmkë Lève-toi ! Etanïmtëk<br />
Levez-vous ! Metanïmjai Tu le soulèves.<br />
2. décoller : Opalan tëtanïmhe L’avion a<br />
décollé.<br />
3. ériger (n. érection).<br />
-ETAT{Ï} n. (poss. alién.) 1. hamac : J-, ëw-,<br />
etat Mon, ton, son hamac ; Jetat helë<br />
C’<strong>est</strong> mon hamac ; Etatïmna wai Je suis<br />
sans hamac ; Mawu wekumjai etatme Je<br />
file du coton pour faire un hamac ; Ënïk<br />
etat sin? A qui <strong>est</strong> ce hamac-ci ? Etatïhpe<br />
wai wekalei ëja J’ai un hamac, je te le<br />
donne ; Jetatïpsik Mon hamac <strong>est</strong> petit.<br />
ETATÏNPÏ n. C’était un hamac (litt. exhamac).<br />
(On parle des vieux fils qui<br />
appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à un hamac, par exemple)<br />
ETAT MÏT n. Corde <strong>en</strong> coton : Katali etat mït<br />
Corde <strong>en</strong> coton pour (attacher) la hotte à<br />
manioc.<br />
26<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
2. ttoile d’araignée : Akaliman etat Ttoile<br />
d’araignée Akaliman.<br />
ETATOPO loc. autre côté : Tuna etatopo C’<strong>est</strong><br />
de l’autre côté du fleuve. Cf. helëpo.<br />
ETATOPOINË loc. de ce côté : Etatpoinë<br />
Wapa ikanawa tënephe Wapa <strong>est</strong> de ce<br />
côté du fleuve où il fait v<strong>en</strong>ir son <strong>canot</strong> ;<br />
Etapoinë umëkëmë Je revi<strong>en</strong>s sur ce<br />
côté-ci.<br />
ETATOPONA loc. de l’autre côté : Etatopona<br />
wïtëjai, aji! Je vais de l’autre côté, tu<br />
vi<strong>en</strong>s ?<br />
-ETË (tëtëi) v. sg. jouer un instrum<strong>en</strong>t musical à<br />
souffle : Luwe wetëjai talë Je joue de la flûte<br />
ici ; Kapawu ijetpë wetëjai Je joue de la flûte<br />
faite du tibia de biche ; Ipanakmatamïi<br />
pëtuku iluw<strong>en</strong> ïnetëimëme Je vais bi<strong>en</strong><br />
écouter sa flûte pour la rejouer (kaptëlo). Cf.<br />
-<strong>en</strong>ta, -ewuta, ëh<strong>en</strong>ta.<br />
ETËNE n. jouer de la flûte (luwe etëne).<br />
-ETÏKÏM (tëtïkïmhe) v. avoir des contractions,<br />
douleurs d’accouchem<strong>en</strong>t, douleurs de<br />
l’<strong>en</strong>fantem<strong>en</strong>t : Wëlïi netïkïmja La femme a<br />
des contractions ; Wëlïi netïkïm La femme<br />
<strong>en</strong>fante.<br />
-ETIMTË (tëtimtëi) v. empoisonner avec des<br />
herbes toxiques : Wetimtëjai hemïtke<br />
J’empoisonne avec des herbes toxiques.<br />
ETOKA (tetokai) v. toucher : Ïmontolun wetoka<br />
J’ai touché le moteur sur le rocher ; Etokala<br />
<strong>Il</strong> n’a pas touché.<br />
ETOMAM (tëtomamhe) v. se réveiller : Ëwetomamkë<br />
Réveille-toi ; Ïtëimëjai nai ëwetomamkë<br />
Je r<strong>en</strong>tre, réveille-toi ! (chant).<br />
-ETOMAMKA (tëtomamkai) v. réveiller qqun :<br />
Jetomamka il m’a reveillé ; Metomakei Tu<br />
le réveilles.<br />
-ETOPA (tëtopai) v. fainéanter, paresser :<br />
Wëtopei Je fainéante ; Kokopsik tëtopai wai<br />
Je suis fainéant le matin.<br />
TËTO (forme réduite) : Ëmë tëto tamu Tu es<br />
vraim<strong>en</strong>t flemmard.<br />
-ETU{LU} (tëtuhe) v. parler avec, discuter :<br />
Wetujai pitë Je vais discuter (juste) un peu ;<br />
Ëwakëlë etulu he wai Je souhaite te parler ;<br />
Aji Këtuta eja Allons parler avec lui !<br />
-ETUM (tëtumhe) v. faire la nivrée.<br />
ETUMHAK{Ë}1 adj. 1. douloureux : Wetep<br />
etumhak Mal au v<strong>en</strong>tre ; Juputpï etumhak<br />
J’ai mal à la tête. (j’ai des maux de tête),
ëkëi man etumhak La morsure du serp<strong>en</strong>t<br />
fait mal ; Etumhak kane? Ïna etumhak Estce<br />
que cela fait mal ? Oui ; Mule uputpë<br />
etumhak. L’<strong>en</strong>fant a mal à la tête ;<br />
Etumhak ïje J’ai mal à la d<strong>en</strong>t (litt. ma d<strong>en</strong>t<br />
<strong>est</strong> douloureuse) ; Etumhak man ije <strong>Il</strong> a mal<br />
à la d<strong>en</strong>t ; Emekun etumhak J’ai mal au<br />
poignet. La forme anci<strong>en</strong>ne jetumhak, <strong>en</strong><br />
vigueur sur le Paru. Var. jetumhak ; Ant.<br />
etumna.<br />
2. amer : Hali-hali etumhak La liane<br />
lonchocarpe <strong>est</strong> amère ; Kafe etumhak<br />
ënelïla wai esike Je ne bois pas de café<br />
parce qu’il <strong>est</strong> amer.<br />
ETUMHAK{Ë}2 attr. être gros, être grand, être<br />
mauvais : Etumhakënma wëhetïpupka J’ai<br />
fait des très mauvais rêves (cauchemars).<br />
ETUMHAKAN n. douleur : Etumhakan<br />
apëhëmëtop Rappel à la reprise de la<br />
douleur, chanté la veille du maraké. Var.<br />
jetumhakan.<br />
ETUMHALALAK adv. avoir mal sur tout le corps<br />
lorsqu’on <strong>est</strong> fatigué : Anumna wai, etumha<br />
lalak hemalë Je me s<strong>en</strong>s faible aujourd’hui,<br />
j’ai mal sur tout le corps.<br />
ETUMNA adj. non douloureux, sans douleur :<br />
Wetep etumna Elle n’a pas de douleur. Ant.<br />
etumhak.<br />
-ETUWALONUMA (tetuwalonumai) v. transmettre<br />
le savoir : Etuwalonumatoponpë C’<strong>est</strong> la<br />
transmission du savoir.<br />
ETUWALONUMAHTOPONPË n. patrimoine.<br />
EWA n. (poss. alién.) fil, corde : Ëtat ewa Corde<br />
du hamac ; Oka ewa /hameçon/corde/ Fil à<br />
pêche.<br />
EWA ÏTOP{O} n. /porte-bébé/faire.pour/ Métier<br />
à tisser des bandoulières, porte-bébé.<br />
-EWA (tëwahe) v. brûler : Tamï jewane La<br />
cigarrette m’a brûlé ; Eluwa wewe ewaja<br />
L’homme brûle le bois ; Wapot wewe ikuipïlï<br />
ewaja Le feu a brûlé le bois mort ; kanawa<br />
ënewalula Le <strong>canot</strong> n’<strong>est</strong> pas brûlé ; Ïmë<br />
ëhewalula L’abattis ne se brûle pas ; Sisi<br />
jewalu J’ai pris un coup de soleil ; Ïtupi<br />
wewajai hemalë Je brûle mon abattis<br />
aujourd’hui ; Tëwahe sisilïja <strong>Il</strong> a bronzé.<br />
EWATOPONPÏ part. ce qui a été brûlé.<br />
-EWAPO (tëwapoi) v. vouloir brûler : Wewe<br />
ewapojai J’ai <strong>en</strong>vie de brûler du bois.<br />
27<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-EWAKAM (tëwakamhe) v. 1. s’asseoir : Jewakamjai<br />
je m’asseois ; Ëwewakampëk manai<br />
Tu es <strong>en</strong> train de t’asseoir.<br />
2. couver : Kulasi mënewakamja La poule<br />
couve.<br />
-EWAPTËI (tëwaptëi) v. accrocher le hamac: Ëtat<br />
ewaptëk Accroche le hamac ! Wewaptë Je<br />
l’ai accroché.<br />
-EWEPOHNËP (tëwepohnëphe) v. avoir une idée<br />
fixe : Mëlëpëk lëk<strong>en</strong> tëwepohnëphe <strong>Il</strong> ne<br />
p<strong>en</strong>se qu’à une seule chose; Ëlïpëk<br />
tëpohnëphe Avoir une idée fixe sur le sexe,<br />
être obsédé par l’idée du sexe. (parlant d’un<br />
homme). Cf. -epohnëp.<br />
-EWU n. (poss. inalién.) œil : Jewu etumhak J’ai<br />
mal à l’œil. Cf. ëwu.<br />
-EWU (tëwuhe) v. ramasser, retirer, <strong>en</strong>lever de<br />
l’eau ; faire sortir : Alani wewujai Je retire le<br />
poisson alani de la sauce ; Ënewula Ne pas<br />
retirer.<br />
-EWUHKA (tëwuhkai) v. 1. faire, préparer le<br />
tapioca : Kutuli wewuhkei Je fais du<br />
tapioca ; Kutuli tëwuhkai Le tapioca <strong>est</strong><br />
préparé.<br />
2. presser le citron : Lemiki ewuhkak<br />
kuwokïme Presse du citron pour nous faire<br />
du jus !<br />
EWUKU n. 1. jus, liquide : Wakalau ewuku Bière<br />
d’igname ; Napëk ewuku Bière de taro ;<br />
Palu ewuku Sève de banane, jus de<br />
banane ; Ewuku tëlïhe Le jus <strong>est</strong> bu.<br />
2. sève : Ewuku tïhe punu pëkëna Sève <strong>en</strong><br />
application locale ; Ewuku tëlïhe Liane qui a<br />
du jus qu’on peut boire. ;<br />
ELUWA EWUKU Sperme.<br />
-EWUMAKPE post. s’intéresser à : Maluwana man<br />
jewumakpe Maluwana <strong>est</strong> très joli pour moi;<br />
Ewumakpela <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> pas intéressé (par la<br />
peinture).<br />
-EWUTA (tëwutai) v. pl. 1. jouer de la flûte : Talë<br />
wai jewutei je suis <strong>en</strong> train de jouer de la<br />
flûte ici. Cf. -etë, -ëh<strong>en</strong>ta, -<strong>en</strong>ta (Br.).<br />
•Ce verbe <strong>est</strong> employé au pluriel. Cep<strong>en</strong>dant,<br />
certains locuteurs l’emploi<strong>en</strong>t aussi au singulier.<br />
•Jouer de la flûte pour les nouveaux-nés<br />
humains ou animaux, aveugles à la naissance et<br />
p<strong>en</strong>dant plusieurs jours, au mom<strong>en</strong>t[= à <strong>parti</strong>r de<br />
ou jusqu’au ?] où ils ouvr<strong>en</strong>t leurs yeux pour la<br />
première fois (Ënetse tëtïhe aptau, pijukukume<br />
eitop lëk<strong>en</strong> Quand le bébé comm<strong>en</strong>ce à ouvrir<br />
ses yeux.)
2. ouvrir les yeux : Pijukuku newutei Le petit<br />
<strong>en</strong>fant comm<strong>en</strong>ce à ouvrir les yeux<br />
-ETÏKTOKA (tëtïktokai) v. nettoyer le coton :<br />
Mawu wetïktokei Je nettoie le coton.<br />
-ETÏKWETKA (tëtïkwetkai) v. 1. r<strong>en</strong>dre lisse la<br />
corde : Kulaiwat wetïkwetkei Je r<strong>en</strong>ds la<br />
corde lisse.<br />
2. dégrossir le brin <strong>en</strong> le râpant <strong>en</strong>tre le<br />
couteau et le bord du pied (ou la cuisse).<br />
-EWAKTA (tëwakatai) v. sourire : Jewaktei Je<br />
souris ; Këwaktei On sourit.<br />
-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire<br />
qqun : Kuwewaktanëpjai Je te fais sourire.<br />
EWALUPTË attr. être incinéré : Wajaname aptau<br />
ewaluptë Autrefois, les Wayana étai<strong>en</strong>t<br />
incinérés.<br />
-EWAKMA (tëwakmai) v. chérir, embrasser :<br />
Mule wewakmei Je chéris le bébé.<br />
-EWAKTA (tëwaktai) v. sourire, rigoler : Jewaktei<br />
Je rigole. Cf. sanik -ka.<br />
-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire,<br />
rigoler : Kuwewajtanëpjai Je te fais sourire.<br />
-EWAPTË (tëwaptëi) v. attacher : Ïwu wewaptë<br />
ëtat pakolo epu pëkëna J’ai attaché le<br />
hamac sur une poutre de la maison ; Ëtat<br />
tëwaptëi Le hamac <strong>est</strong> attaché ; Jetat<br />
ewaptë J’ai attaché mon hamac.<br />
-EWU (tëwukai) v. <strong>en</strong>dommager les yeux : Cf.<br />
-ehewuka.<br />
-EHEWUKA (tëhewukai) v. se faire mal aux yeux :<br />
Wehewuka Je me suis fait mal aux yeux.<br />
Cf. -ewuka.<br />
-EWUHKA (tëwuhkai) v. presser : Kutuli wewuhka<br />
J’ai pressé le tapioca ; Kutuli tëwuhkai<br />
Le tapioca a été pressé ; Lemiki ewuhkala<br />
weha, ït<strong>en</strong>kapam Je n’ai pas pressé le citron<br />
parce que j’ai oublié.<br />
-EWUHNËP (tëwuhnëphe) v. tromper : Ewuhnëpjai<br />
Je le trompe ; Mewuhnëpjai Tu le<br />
trompes ; Këwuhnëpjai Tu me trompes.<br />
-EHMAKA (tëhmakai) v. 1. émerger de, sortir, se<br />
montrer : Ituhtaweinë umëk, talë wehmakai<br />
Je vi<strong>en</strong>s de la forêt et j’arrive (justem<strong>en</strong>t) ici.<br />
•Toute chose ou personne (y compris soi-même)<br />
qui, étant auparavant dissimulée/ cachée,<br />
apparaît et sort à l'extérieur, à la vue de tout le<br />
monde ; pour l'exemple de la forêt, les Français<br />
dirai<strong>en</strong>t simplem<strong>en</strong>t « sortir de la forêt ».<br />
2. émerger (avoir une <strong>parti</strong>e hors de l’eau).<br />
•Ce verbe s’utilise aussi pour parler d’un arbre<br />
immergé qui, à la saison sèche, émerge avec la<br />
28<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
décrue. Cela concerne aussi une personne ou<br />
tout être vivant (dont des monstres aquatiques,<br />
les ipo, et des animaux) qui a pu plonger sous<br />
l'eau jusqu'à disparaître de la vue des autres et<br />
qui émerge : . Tuna jahpine aptau Quand l’eau<br />
<strong>est</strong> basse.<br />
-EMKOJAK (tëmkojakhe) v. se laver les d<strong>en</strong>ts, se<br />
brosser les d<strong>en</strong>ts : Emkojak J’ai brossé mes<br />
d<strong>en</strong>ts ; Memkojak Tu as brossé tes d<strong>en</strong>ts.<br />
EMKOJAKTOP IKAT n. pâte d<strong>en</strong>tifrice.<br />
EMKOJAKTOP IKAT ENÏ /laver les d<strong>en</strong>ts.pour/gras/récipi<strong>en</strong>t/<br />
n. tube de d<strong>en</strong>tifrice.<br />
EMNA1 pron. 1 re pers. pl. exclusif : Emna<br />
kalawulu C’<strong>est</strong> notre kalawu ; Emna<br />
numëkëmëjahe, mama Maman, nous<br />
sommes de retour ; Emna nëtawokjai, tamo<br />
Grand-père, on boit du cachiri.<br />
EMNA2 n. (poss. inalién.) nez : J-, ëw-, emna<br />
Mon, ton, son nez.<br />
-EMNAMOHOLOTA (tëmnamoholotai) v. couler du<br />
nez lors d’un rhume kuwamasihpe aptau :<br />
Mule tëmnamoholotai Le nez de l’<strong>en</strong>fant<br />
coule.<br />
-EMNEPUKA (temnepukai, arch.) v. avorter:<br />
Wemnepukaimë J’ai avorté. Cf. ëtuhmoimë.<br />
EMPATAK loc. <strong>en</strong> face de, devant : Jempatak <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> devant moi, Ëwempatak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> face<br />
de toi.<br />
-EMSI n. (poss. inalién.) fille : J-, ëw-, emsi Ma,<br />
ta, sa fille ; Jemsi man munome Ma fille <strong>est</strong><br />
<strong>en</strong>ceinte ; Jemsi he ëwaptau … Si tu aimes<br />
ma fille… ; Emsilïmna wai Je n’ai pas de<br />
fille.<br />
-EMTAKAIMA (tëmtakaimai) v. 1. r<strong>en</strong>dre la<br />
monnaie, rembourser : Jakon kalakulin<br />
emtakaima hemalë J’ai remboursé l’arg<strong>en</strong>t<br />
de mon frère aujourd’hui.<br />
2. v<strong>en</strong>ger la mort de qqun (arch.) :<br />
Wemtakaimei Je v<strong>en</strong>ge (la mort de mon<br />
père).<br />
EMTAP{Ï} (temtaphe) v. bâiller, ouvrir la bouche :<br />
Wemtapjai Je bâille ; Memtapjai tïnïkpoi<br />
esike Je bâille parce que j’ai sommeil ;<br />
Emtapkë Ouvre la bouche (chez le<br />
d<strong>en</strong>tiste) !<br />
EMTAPIKA (tïtemtapikai) v. goûter, manger un<br />
repas léger : Emtapikakët Allons goûter !<br />
Emtapikala weha Je n’ai pas pris le petit<br />
déjeuner ; Emtapikakët Vi<strong>en</strong>s goûter !<br />
Kaikui istaino ipun mënemtapike Le jaguar<br />
mange de la viande.
EMTAPIKAHEM{Ï} n. alim<strong>en</strong>t, goûter ; n. ag. celui<br />
qui goûte.<br />
EMTAPIKATOP{O} n. alim<strong>en</strong>t, repas léger (sans<br />
viande ou poisson) : Emtapikatop <strong>en</strong>epkë ;<br />
Amène le goûter ! Kuntapikak pitë ; Donnemoi<br />
à manger ! Tulakanem emtapikatop<br />
Repas des visiteurs.<br />
-ENKA (tënkai) v. 1. plier la moustiquaire :<br />
W<strong>en</strong>kei jetat Je sors mon hamac de la<br />
moustiquaire.<br />
2. sortir la pâte de manioc de la couleuvre :<br />
Wëlïi ulu <strong>en</strong>ka tïnkïijawëinë La fille a fait<br />
sortir la pâte de manioc <strong>en</strong>durcie de la<br />
couleuvre.<br />
-ENMA (tënmai) v. ranger, mettre dedans: Jupo<br />
w<strong>en</strong>mei pïlasijak Je range mes vêtem<strong>en</strong>ts<br />
dans le panier ; Ëwupo <strong>en</strong>mak pïlasijak<br />
Range tes vêtem<strong>en</strong>ts dans le panier !<br />
-ENTA1 (t<strong>en</strong>tai) v. 1. ouvrir les yeux : J<strong>en</strong>tei<br />
J’ouvre mes yeux.<br />
2. jouer de la flûte : Luwe j<strong>en</strong>tei Je joue de<br />
la flûte. Cf. -etë, -ewuta, ëh<strong>en</strong>ta (Br).<br />
ENTA2 v. défect. 3 e . pers. pr<strong>en</strong>dre, chercher :<br />
Enta tuna! Va chercher de l’eau ! Enta<br />
mïh<strong>en</strong> sipiki S’il te plaît va chercher un clou !<br />
Entatëk mïh<strong>en</strong> kasolin mëkja malë Va<br />
chercher de l’ess<strong>en</strong>ce avec eux !<br />
•ENTATËK /chercher.PL.IMPÉR/ s’utilise pour<br />
interpeller un beau-frère.<br />
-EPKA (tëpkai) v. tirer et casser le fil à pêche<br />
coincé dans l’eau : Oka wepkei tuluphe<br />
esike Je vais casser le fil (de la canne à<br />
pêche) parce qu’il <strong>est</strong> coincé dans l’eau. Cf.<br />
-apëtse.<br />
-ETPÏ n. (poss. inalién.) 1. lèvre : Jetpï Mes<br />
lèvres ;<br />
2. bord, bordure, contour : <strong>Kanawa</strong> etpï<br />
Bord de <strong>canot</strong>.<br />
-ETPOT{Ï} n. (poss. pl.) pilosité faciale :<br />
Etpotïmna <strong>Il</strong> n’a pas de poil [sur le visage] ;<br />
J-, ëw-, etpot Mes, tes, ses poils faciaux.<br />
Ë<br />
Ë- préf. 2 ème pers. sing. ‘tu’, ‘te’, ‘ton, ta’ : Ëje<br />
/ta.mère/ Ta mère, Ëjum Ton père ; Ëja<br />
tuwalë wai /ton.à/connaissance/je.suis/ Je te<br />
connais (Litt. je suis dans ta connaissance).<br />
29<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-Ë (tëhe) v. 1. manger : Kanaikë laku ë Kanaikë<br />
(oiseau qui mange du poisson) a mangé le<br />
lacou ; Eluwa pakila ëja L’homme mange du<br />
pécari/pakira ; Maipuli ënëla man tot <strong>Il</strong>s ne<br />
mang<strong>en</strong>t pas de tapir/maïpouri ; Pakila ë he<br />
wai J’ai <strong>en</strong>vie de manger du pécari/pakira ;<br />
Jolok kalipono ëjai L’esprit-jolok mange des<br />
humains ; Tëhem wëjai Je mange de la<br />
viande ; Tëhe wïtëjai Je vais le manger.<br />
2. mordre : Ëkëi jë Le serp<strong>en</strong>t m’a mordu ;<br />
Kaimëk mëklë ëwëja Le tique te mord.<br />
ËTOP{O} n. morsure, piqûre : Ëwëtop tëkalëi<br />
Tu as eu une piqûre. (Br)<br />
Ë, ËËH adv. d’accord : Ëëh, kai ije D’accord, dit<br />
sa mère (kaptëlo).<br />
ËILAN attr. (état. perm.) méchant, vaillant :<br />
Kaikui ëilan C’<strong>est</strong> un chi<strong>en</strong> méchant ; Ëilan<br />
hapon <strong>Il</strong> <strong>est</strong> un peu méchant. Cf. eilan.<br />
ËILE attr. (état. temp) fâché : Ëweile wai je suis<br />
fâché contre toi ; Ëile man? Uwa, ëilela?<br />
Est-il fâché ? Non, il n’<strong>est</strong> pas fâché ; Ïwu<br />
ëilela wai, Kïjï ëil<strong>en</strong>ma jakëlë Je ne suis pas<br />
fâché, c’<strong>est</strong> Kïjï qui <strong>est</strong> fâché contre moi.<br />
ËILEPÏN attr. /méchanceté.dépourvu/ g<strong>en</strong>til(le) :<br />
Pële ëilepïn La gr<strong>en</strong>ouille pëlë <strong>est</strong> g<strong>en</strong>tille ;<br />
Ëilepïn mëklë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mignon.<br />
ËITË inter. où : Ëitë meha? Hei weha Où étaistu<br />
? J’étais là-bas. Ëitë ëwïnïk? Où dors-tu ?<br />
Ëitë ëmë? Tan wai, ëtap Où es-tu ? Dans le<br />
hamac.<br />
ËITËNA inter. /où.à.PROX/ où, indique un lieu<br />
proche (locatif proximal), : Ëitëna mïtëm?<br />
Ïmëpona wïtëm Où es-tu allé ? À l’abattis.<br />
ËITËNE inter. /où.à.DIST/ où, indique un lieu<br />
éloigné (distal). : Ëitëne mëklë m<strong>en</strong>teja?<br />
Ïmëpona Où va-t-elle ? À l’abattis ; Ëitëne<br />
Kïjï? Où <strong>est</strong> Kïjï ? Ëitëne ïhapatun?<br />
Talïknau Où sont mes chaussures ? Elles<br />
sont dehors ; Ëitëne ipata? Atukpoi Antekïm<br />
patapo Où habite-t-il ? En aval, à Antécume<br />
Pata.<br />
ËITËINË inter. /où.de/ d’où : Ëhtëinë mumëkne?<br />
Aletanikwau{lï} wai D’où vi<strong>en</strong>s-tu ? Je vi<strong>en</strong>s<br />
du Litani. D’où vi<strong>en</strong>s-tu ? Var. ëhtëinë.<br />
-ËHALË (tëhalëi) v. pl. aller, <strong>parti</strong>r (à <strong>parti</strong>r de<br />
deux, trois ou plusieurs personnes) : Pipi,<br />
tasi ipeinom huwa nëhalë Malipapona Le<br />
frère aîné, la sœur aînée et leurs <strong>en</strong>fants<br />
sont allés à Maripasoula ; Pawupolo ka<br />
mëhalëjatëu? Allez-vous passer par l’île ?
Eluwa kom nëhalë pïtëna Les hommes sont<br />
<strong>parti</strong>s chasser; Ituhtak eluwa kom tëhalëi<br />
Les hommes sont <strong>parti</strong>s <strong>en</strong> forêt (kaptëlo) ;<br />
Eluwa kom tëhalëi ituhtak Les hommes sont<br />
<strong>parti</strong>s <strong>en</strong> forêt. Cf. -ëwëhalë.<br />
-ËHALËIMË (tëhalëimëi) v. re<strong>parti</strong>r : Peitopït<br />
ëhalëimëla Les <strong>en</strong>fants ne sont pas <strong>parti</strong>s ;<br />
Eluwa kom nëhalëimë, kokone Les hommes<br />
sont <strong>parti</strong>s hier ; Tëhalëimëhamo Tous ceux<br />
qui part<strong>en</strong>t ; Tëhalëimëhamo, <strong>en</strong>ekët! Vi<strong>en</strong>s<br />
voir les g<strong>en</strong>s qui part<strong>en</strong>t.<br />
ËHALËTOP{O} n. marche, prom<strong>en</strong>ade, voyage<br />
(Parou).<br />
ËHALËTPË n. <strong>en</strong>droit où les g<strong>en</strong>s sont déjà<br />
passés.<br />
-ËHAMO (tëhamoi) v. pleurer : Ëhamo he wai,<br />
wëtahamei sike Je veux pleurer, car je suis<br />
triste ; Ëhamola eikë Ne pleure pas !<br />
Iwëhamotpï tamu manai muleme aptau Tu<br />
pleurais beaucoup quand tu étais <strong>en</strong>fant ;<br />
Iwëhamotpï ïwu muleme aptau Je pleurais<br />
beaucoup quand j’étais <strong>en</strong>fant.<br />
-ËHANUK{U} (tëhanukhe) v. grimper, monter:<br />
Ëhanukkë Monte ! Ëhanukula eikë Ne<br />
monte pas ! Wëhanukjai kawëna Je monte<br />
<strong>en</strong> haut ; Sisi tëhanukhe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> midi, le soleil<br />
<strong>est</strong> au zénith ; Ak<strong>en</strong>ame kumupëk ïwëhanuku<br />
pistële wehak<strong>en</strong> elamhak La première<br />
fois que j’ai grimpé sur le comou, j’ai eu<br />
peur ; Ëhanukula wai kumupëk Je ne<br />
grimpe[rai] pas pour cueillir du comou ;<br />
Wëhanukjai kumupëk Je vais grimper pour<br />
pr<strong>en</strong>dre du comou. Cf. kawë.<br />
2. être <strong>en</strong> haut : Wëhanukjai kawëna Je<br />
suis à l’étage.<br />
ËHANUKTOP{O} n. /monter.pour/ échelle ; toute<br />
chose utilisée pour grimper, monter :<br />
Ehanuktop tïkë Pr<strong>en</strong>ds quelque chose pour<br />
monter. Cf. ëpïi.<br />
-ËHAPËT (tëhapëtse) v. casser : Jetat nëhapët<br />
Mon hamac s’<strong>est</strong> cassé ; Sihnat tëhapëtse<br />
La liane s’<strong>est</strong> cassée ; <strong>Kanawa</strong> pïmït<br />
tëhapëtse La corde d’attache du <strong>canot</strong> s’<strong>est</strong><br />
cassée.<br />
-ËHAUNUK (tëhaunukhe) v. monter, grimper :<br />
Wewepolo wëhaunukjai Je vais grimper<br />
l’arbre ; Wëhaunukjai kumupëk Je monte<br />
chercher du comou ; Tëhaunukhe wai Je<br />
suis ici haut.<br />
30<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-ËHENMA (tëh<strong>en</strong>mai) v. r<strong>en</strong>trer : Wëh<strong>en</strong>mei<br />
kail<strong>en</strong>jak Je r<strong>en</strong>tre dans la moustiquaire.<br />
ËHAPËTÏTPË topony. rocher sur les monts de<br />
Tumuc Humac. (Selon la tradition orale, à<br />
cet <strong>en</strong>droit, il y a eu des combats,<br />
commandés par l’un des nobles guerriers<br />
wayana, Kailawa.)<br />
ËHE SIT n. glandes jugulaires.<br />
ËHEILANOP (tëhilanophe) v. se disputer.<br />
ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.<br />
ëhepïtïhnë.<br />
ËHEHMU n. (poss. inalién.) g<strong>en</strong>ou : J-, ëw-,<br />
ehehmu Mon, ton, son g<strong>en</strong>ou ; Jehehmu<br />
etumhak J’ai mal au g<strong>en</strong>ou ; Ëhehmu<br />
uptapulu Rotule. Cf. -ehehmu.<br />
ËHEKATÏP défér. Allons ! Ëhekatïp pïtëna aji<br />
kom Allons pêcher <strong>en</strong>semble !<br />
ËHEHTAU n. métissage : Wajana ëhehtau<br />
apalai, melejo, wajapi malë Les Wayana<br />
sont mélangés avec des Apalaï, des Teko et<br />
des Wayampi. Ant. tïk<strong>en</strong>a.<br />
ËHEHTAU -Ï (ëhehtau tïhe) v. mélanger des<br />
alim<strong>en</strong>ts wayana : Napi, napëk, wakalawu<br />
ëhehtau wïjai Je fais le mélange de patatesdouces,<br />
de taro, d’igname. Cf. moksima.<br />
ËHEJA pron. soi-même, à lui, il se dit (*ïheja)<br />
Ëheja lëk<strong>en</strong> Moi tout seul ; Ëheja wai Je<br />
parle tout seul.<br />
ËHEJATONOM n. polygamie : Uhpak aptau, eluwa<br />
kom wëlïham ëhejatonomme Autrefois, les<br />
hommes avai<strong>en</strong>t plusieurs femmes. Cf.<br />
-ejakton.<br />
-ËHEK (tëhekhe) v. avoir des relations sexuelles<br />
(homme parlant) : Waluhma malë wëhekjai<br />
J’ai des relations sexuelles [avec une jeune<br />
fille] ; Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë Tu as<br />
fini d’avoir des relations sexuelles là-bas ?<br />
(chant)<br />
ËHEKATAU loc. à côté de : Ëhekatau man tot <strong>Il</strong>s<br />
sont <strong>en</strong>semble, les uns à côté des autres ;<br />
Ëhekatau nai emna Nous sommes<br />
<strong>en</strong>semble, les uns à côté des autres ;<br />
Ëhekatau kutatëi Nous tous, nous sommes<br />
<strong>en</strong>semble.<br />
ËHEKATÏP{Ï} adv. pareil, <strong>en</strong> même temps,<br />
<strong>en</strong>semble : Ëhekatïp aji kom ituhtak Allons<br />
chasser <strong>en</strong>semble ! Ëhekatïp aji kom<br />
ëtawokhe Allons boire <strong>en</strong>semble ! Ëhekatïpïla<br />
Ce n’<strong>est</strong> pas pareil.<br />
ËHEKATÏPÏLA TÏPANAKMAHEM n. phonème.
ËHEKATPË topony. lieu historique où s’<strong>est</strong> passé<br />
un événem<strong>en</strong>t marquant pour l’histoire des<br />
groupes vivant dans la région.<br />
ËHEKTUHPOLO n. empilem<strong>en</strong>t : Wapot ahkon<br />
ëhektuhpolo Empilem<strong>en</strong>t de bûches ;<br />
Ëhektuhpolo wïjai J’empile. Cf. ëhepona,<br />
ëhtuhpo.<br />
-ËHEKUKA (tëhekukai) v. tomber (<strong>en</strong> parlant de<br />
fleurs et de feuilles) : Ëhekukala La fleur ne<br />
tombe pas.<br />
-ËHEKUPTË (tëhekuptëi) arrêter : Ëhekuptëk pitë<br />
mëlë-mëlë ka he wai ëwakëlë! Arrête un<br />
peu, puisque j’ai <strong>en</strong>vie de parler avec toi !<br />
ËHEKUPTËLË n. 1. <strong>en</strong> file indi<strong>en</strong>ne. L’un après<br />
l’autre : <strong>Kanawa</strong> ëhekuptëlë numëk Les<br />
<strong>canot</strong>s sont arrivés les uns après les autres.<br />
2. queue : Ëhekuptëlë wai Lapostetau Je<br />
fais la queue à la poste.<br />
-ËHELAIMA (tëhelaimai) v. s’att<strong>en</strong>dre : Tëhelaimai<br />
tot ïmëpo <strong>Il</strong>s s’att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t à l’abattis ;<br />
Mënëhelaime tot ïmëpo <strong>Il</strong>s s’att<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t à<br />
l’abattis ; Ëhemaimala hehatëu <strong>Il</strong>s ne se<br />
sont pas att<strong>en</strong>dus les uns les autres. Cf.<br />
-elaima.<br />
ËHELAIMATOP{O} n. point de r<strong>en</strong>contre :<br />
Mahipahulapo maja opinë ëhemaimatop Le<br />
point de r<strong>en</strong>contre à Maripasoula <strong>est</strong> sous le<br />
manguier.<br />
-ËHELEKAPTË (tëhelekaptëi) v. être inquiet ;<br />
s’inquiéter par rapport à quelque chose:<br />
Ëhelekaptëla eikë Ne t’inquiète pas !<br />
Wëhelekaptëjai Je m’inquiète.<br />
ËHELEKAPTËTOP{O} n. inquiétude, angoisse.<br />
-ËHELEP (tëhelephe) v. être surpris : Wëhelep<br />
ïkanawa tïtëi natot J’ai eu peur que mon<br />
<strong>canot</strong> soit <strong>parti</strong> (, car je p<strong>en</strong>sais qu’il était<br />
<strong>parti</strong>).<br />
ËHELOWAO num. trois : Ëhelowao kokopona<br />
Trois nuits ; Tïpeinomke man ëhelowao <strong>Il</strong> a<br />
trois <strong>en</strong>fants ; Tïpeinomtai ëhelowao <strong>Il</strong> a fait<br />
trois <strong>en</strong>fants ; Ëhelowao jïnïkjai Malipahulapo<br />
Je dors trois jours à Maripasoula ;<br />
Ëhelowao inïtoppo aptau sikolomna Dans<br />
trois jours, il n’y aura pas d’école.<br />
ËHE-ËHELOWAO locut. trois à la fois, trois par<br />
trois.<br />
ËHEMA n. chemin : Ëhema <strong>ailë</strong> wïtëjai Je vais<br />
par le chemin ; Ëhematpë Anci<strong>en</strong> chemin (il<br />
y a des empreintes sur le sol) ; Tël<strong>en</strong>e<br />
ëhema? Où <strong>est</strong> le chemin ? (kaptëlo).<br />
31<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-ËHEMAT (tëhematse) v. se laver les mains:<br />
Ëhematta. Va te laver les mains ! Ëhematï<br />
he wai Je veux me laver les mains ;<br />
Ëhematse wïtëjai Je vais me laver les<br />
mains.<br />
ËHEME attr. « pur » (qui n’<strong>est</strong> pas mélangé) :<br />
Ëheme lëk<strong>en</strong> wajaname <strong>Il</strong> n’y avait que des<br />
Wayana (sans mélange ethnique) ; Ëheme<br />
lëk<strong>en</strong> nai emna <strong>Il</strong> n’y a que nous (c-à-d.<br />
Nous ne sommes pas métissés). Cf. tïk<strong>en</strong>a.<br />
ËHEMITALÏ n. collier : Hanpele ëhemïtalï Collier<br />
de perles végétales, hanpele. Cf. awejahpan.<br />
-ËHOM (tëhomhe) v. se réchauffer à côté du<br />
feu : Ohomhe tïtëi wapot mitak <strong>Il</strong> va se<br />
chauffer près du feu (kaptëlo).<br />
ËHEMPATAK loc. face à face : Ëhempatak ëtuhe<br />
On se parle face à face ; Ëhempatak ëtukhe<br />
On mange face à face ; Ëtawokhe inamolo<br />
ëhempatakëp helë <strong>Il</strong>s se servai<strong>en</strong>t tous les<br />
deux à boire, face à face.<br />
ËHEMTAK locut. à tour de rôle : Wewe hakëtïi<br />
ëhemtak On coupe le bois à tour de rôle.<br />
-ËHEMTAKAIMA (tëhemtakaimai, arch.) v. échanger<br />
des sœurs, des <strong>en</strong>fants dans les<br />
relations d’alliance ; échange d’objets :<br />
Ïwëlïsi ëhemtakaime On a échangé nos<br />
sœurs ; Këhemtakaimei Je te (le/la)<br />
échange ; Mënëhemtakaime tot <strong>Il</strong>s s’échang<strong>en</strong>t<br />
des objets ; Ëhemtakaime <strong>Il</strong>s sont<br />
échangés. Cf. emtakaima.<br />
ËHENA n. cou. Cf. -eh<strong>en</strong>a.<br />
ËHENAMU n. glandes, cordes vocales. Cf.<br />
-eh<strong>en</strong>amulu.<br />
-ËHENE (tëh<strong>en</strong>ei) v. se regarder : Aluwajau<br />
wëh<strong>en</strong>ejai Je me regarde dans le miroir ;<br />
Aluwajau wëh<strong>en</strong><strong>en</strong>e Je me suis regardé<br />
dans la glace. Cf. -<strong>en</strong>e.<br />
-ËHENEMA (tëh<strong>en</strong>emai) v. 1. se reposer (après<br />
avoir bi<strong>en</strong> mangé et bu) : Wëh<strong>en</strong>emei pitë<br />
Je me repose un peu ;<br />
2. faire le régime alim<strong>en</strong>taire après le<br />
maraké, l’accouchem<strong>en</strong>t : Tepuhe aptau<br />
man tëh<strong>en</strong>emaihe Quand on passe le<br />
maraké il faut faire le régime alim<strong>en</strong>taire.<br />
-ËHENEPO (tëh<strong>en</strong>epoi) v. /RÉFL.voir.VOL/ 1.<br />
vouloir se regarder: Wëh<strong>en</strong>epojai itulamnau<br />
Je veux me voir plus loin <strong>en</strong> forêt !<br />
(comm<strong>en</strong>t je m’<strong>en</strong> sors <strong>en</strong> forêt) Ëh<strong>en</strong>epola<br />
eikë Ne te montre pas !
2. faire des exam<strong>en</strong>s, consulter un<br />
médecin : Wëh<strong>en</strong>epojai epinëptënuja Je<br />
fais des exam<strong>en</strong>s chez le médecin.<br />
ËHENMA (tëh<strong>en</strong>mai) v. r<strong>en</strong>trer : Wëh<strong>en</strong>mei<br />
pakolotak Je r<strong>en</strong>tre à la maison ; Hewihnë<br />
këh<strong>en</strong>mai On peut r<strong>en</strong>trer par là.<br />
-ËHENTA (tëh<strong>en</strong>tai) v. jouer de la flûte [seul] (litt.<br />
se jouer de la flûte) : Kokopsik wëh<strong>en</strong>tei Je<br />
joue de la flûte au petit matin. Cf. -<strong>en</strong>ta, -etë,<br />
-ewuta.<br />
-ËHENTAME (tëh<strong>en</strong>tamei) v. faire le tour : Ëh<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>ëpëk<br />
man okï ïlïtpon kom kuptë <strong>Il</strong> fait<br />
le tour du village à la r<strong>en</strong>contre des femmes<br />
qui ont fait du cachiri. Cf. tëweh<strong>en</strong>tamei.<br />
-ËHENULIKA (tëh<strong>en</strong>ulikai) v. s’<strong>en</strong>nuyer dans un<br />
<strong>en</strong>droit et aller ailleurs pour se relaxer :<br />
Wëh<strong>en</strong>ulikei Je m’<strong>en</strong>nuie, alors je vais voir<br />
ailleurs (chez un ami, par exemple).<br />
-ËHENUMA (tëh<strong>en</strong>umai) v. avoir l’embarras du<br />
choix : Wëh<strong>en</strong>umei Je choisis peut-être<br />
celui-ci, peut-être celui-là (je ne sais pas<br />
quoi choisir) ; W<strong>en</strong>kilitau wëh<strong>en</strong>uma simisapëk<br />
Dans le magasin, je ne savais pas<br />
quels tee-shirts choisir.<br />
-ËHEPA (tëhepai) v. appr<strong>en</strong>dre soi-même :<br />
Wajana omipëk wëhepei J’appr<strong>en</strong>ds la<br />
langue wayana ; Ëhepanëpëk wai Je suis<br />
<strong>en</strong> train d’appr<strong>en</strong>dre ; Ëhepak Appr<strong>en</strong>ds !<br />
Ëhepata Va appr<strong>en</strong>dre (seul) ! Anne, <strong>en</strong>ek<br />
nai ëhepak Anne, regarde pour appr<strong>en</strong>dre !<br />
Mule psik tëhepai L’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>d seul.<br />
ËHEPATOP{O} n. école : Epïta lep ëhepatoptak<br />
Tu devrais te baigner vite pour aller à<br />
l’école. Cf. sikolo.<br />
ËHEPEKATTOP{O} n. magasin où l’on achète des<br />
produits industrialisés. Cf. ekamtop.<br />
-ËHEPEME attr. /RÉFL.part<strong>en</strong>aire.dev<strong>en</strong>ir/ être<br />
amoureux : Ëhepeme kuwaptau kuweitoponpë<br />
mama Quand j’étais amoureux de toi,<br />
maman (tu étais là, chant).<br />
ËHEPÏTÏHNË num. quatre : Kokone ëhepïtïhnë<br />
kijapok uwë Hier j’ai tué quatre toucans ;<br />
Tïnïkhe ëhepïtïhnë… <strong>Il</strong> a dormi quatre<br />
jours…<br />
ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.<br />
ëhepïtïhnë.<br />
ËHEPO adv. proche, à côté : Pakolo ëhepo Les<br />
maisons sont très proches les unes des<br />
autres.<br />
32<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-ËHEPO{LÏ} (tëhepohe) v. surpr<strong>en</strong>dre, pr<strong>en</strong>dre<br />
sur le fait, pr<strong>en</strong>dre qqun <strong>en</strong> flagrant délit (le<br />
conjoint avec son amant/sa maîtresse).<br />
•La personne qui surpr<strong>en</strong>d son conjoint avec<br />
qqun d’autre frappe l’amant/la maîtresse.<br />
-ËHEPOLÏ <strong>Il</strong> a été surpris (forme à<br />
l’accompli) : Wëhepolï On m’a surprise<br />
(avec mon amant) ; Tapa mëhepolï?<br />
Comm<strong>en</strong>t t’as été surprise (avec ton<br />
amant) ?<br />
ËHEPONA n. empilem<strong>en</strong>t. Cf. ëhektuhpolo,<br />
ëhtuhpo.<br />
ËHEPUK n. fruit sp. : Ëhepuk wepïjai Je mange<br />
le fruit d’ëhepuk.<br />
-ËHETKULIWA (tëhetkuliwai) v. se peigner :<br />
Wëhetkuliwei Je me peigne.<br />
-ËHETÏHE (tëhetïhe) v. rêver, faire des rêves :<br />
Ëpëk wëhetï J’ai fait un rêve de toi ; Helë<br />
koko wëhetï lome ïwëhetïtoponpï tuwalëla<br />
wëtïlëmë Cette nuit j’ai fait un rêve mais je<br />
ne m’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>s plus du tout.<br />
-ËHETÏPUPKA (tëhetïpupkai) v. faire des cauchemars<br />
: Wëhetïpupka, mëkpalë tompëk J’ai<br />
fait des cauchemars (kaptëlo).<br />
ËHETO adv. partout : Ëhetohnë ipakolon wala<br />
kopïn <strong>Il</strong> y a de l’herbe sur tous les côtés de<br />
ma maison ; Ëhetohnë ipakolon wala kopïn<br />
<strong>Il</strong> y a de mauvaises herbes partout autour de<br />
ma maison.<br />
-ËHETPËT (tëhetpëtse) v. découvrir : Ëtipëk<br />
man? Wëhetpëtjai Que fais-tu ? Je regarde<br />
la télé ; Mëhetpëtja hepkë pënai kalipono<br />
pata <strong>ailë</strong> Tu découvres le monde de<br />
l’extérieur ; Ëhetpëtse wïtëjai ëhetamikatop<br />
<strong>en</strong>ei Je vais voir les jeux (courses à la<br />
brouette, par exemple).<br />
ËHEWAKE adj. 1. (être) joyeux, cont<strong>en</strong>t, ravi ; se<br />
faire plaisir.<br />
2. inviter du monde à <strong>parti</strong>ciper à une fête :<br />
Ëhewake eitopme wëlïham okï ïja Les<br />
femmes font du cachiri pour inviter tout le<br />
monde à faire la fête. Cf. tawake.<br />
ËHEWU JETPË n. (génér.) pomme d’Adam.<br />
ËHJETUMTË (tëwëhjetumtëi, dérivé de jetumhak<br />
‘douloureux’) v. avoir de débuts de<br />
contractions. Syn. -etïkïm, etumhak -ëtïlï,<br />
ham -ka, -jehnapam.<br />
ËHMELË pron. tout, tous : Ipëkën tom tëheptëi<br />
ëhmelë <strong>Il</strong> nomma tout ce qu’il y avait sur le<br />
maluwana (kaptëlo).
-ËHMUTOMKA (tëhmutomkai) v. faire de la fumée<br />
sous les conseils du chamane : Wëhmutomkei<br />
Je fais de la fumée, sous les<br />
conseils du chamane ; Papak kokonne<br />
nëhmutomka Papa a fait de la fumée hier.<br />
-ËHPANAIKA (tëhpanaikai) v. faire du bruit :<br />
Wëhpanaikei Je fais du bruit ; Silënu<br />
nëhpanaikei kokopsik <strong>Il</strong> y a eu du bruit au<br />
beau matin<br />
-ËHTANOMA (tëhtanomai) v. être mélangé<br />
Hemalë wajana tehtanomai palasisi malë<br />
Aujourd’hui, les Wayana se mélang<strong>en</strong>t avec<br />
les Français ; Wëhtanomei Je suis métis.<br />
ËHTUHPO n. empilem<strong>en</strong>t. Cf. ëhepona,<br />
ëhektuhpolo.<br />
-ËTANOP (tëtanophe) v. se peindre : Wëtanopjai<br />
Je me peins.<br />
ËJAM n. pou.<br />
• <strong>Il</strong> y aurait deux sortes de pou : ëjam pou gros<br />
et noir et pimkë pou petit et blanchâtre (Cf. J.<br />
Chapuis).<br />
ËKË expr. Aïe ! : Ëkë okomë ïpulu Aïe ! une<br />
guêpe m’a piqué.<br />
ËKËI n. (génér.) serp<strong>en</strong>t : Ëkëi tanuktapëk<br />
kunehak ololime Le serp<strong>en</strong>t était <strong>en</strong> train de<br />
se transformer <strong>en</strong> iguane ; Ëkëi pïume Le<br />
serp<strong>en</strong>t <strong>est</strong> susp<strong>en</strong>du [sur une branche]<br />
(*tïpëuhe).<br />
ËKËI WAN n. abeille sp. et son nid.<br />
ËKËIHKU n. constellation du serp<strong>en</strong>t.<br />
•Lorsqu’elle apparaît, elle annonce l’apparition<br />
de beaucoup de serp<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> forêt, au village.<br />
ËKËJUIMË n. anaconda (Eunectes deschau<strong>en</strong>seei<br />
et Eunectes murinus) : Ëkëjuimë tënei<br />
wëlïsija tuna ekunpo Une jeune fille a vu un<br />
anaconda (au bord du fleuve) ; Ëkëjuimë<br />
tom classe des anacondas.<br />
ËKËMNË n. dernier : Ëkëmnë wïtëjai Je vais <strong>en</strong><br />
dernier.<br />
ËKËMNËT n. 1. cadet, dernier : Jakon ëkëmnët<br />
mon frère cadet : Ïpi Wapa ëkëmnët Mon<br />
frère Wapa <strong>est</strong> le cadet.<br />
2. annexe. Cf. maka eitop.<br />
ËKËMU n. poisson-chat (Hemisorubim platyrhynchos,<br />
Pimelodidé.) : Ëkëmu apëlëtse wïtëjai<br />
anumalë kokopsik Je vais pêcher de l’ëkëmu<br />
demain matin.<br />
ËKEP{Ï} n. cadavre : Ëkep onamhe nïtën eluwa<br />
kom Les hommes sont allés <strong>en</strong>terrer le<br />
défunt. Cf. ekepï.<br />
ËKOLOK n. (génér.) cataracte. Cf. -ekolok.<br />
33<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ËK{U} (tëkhe) v. 1. manger des dérivés du<br />
manioc (cassave, couac) : Ulu wëku J’ai<br />
mangé de la cassave ; Pelele tëkhe muleja<br />
L’<strong>en</strong>fant mange du pain ; Ulu wëkjai ipok Je<br />
mange [bi<strong>en</strong>] de la cassave ; Tëkkë Mange<br />
[de la cassave] ! Ënëkula wai Je ne mange<br />
pas de cassave ; Ulu tëkhe wajanaja Les<br />
Wayana mang<strong>en</strong>t de la cassave (litt. La<br />
cassave <strong>est</strong> mangée par les Wayana) ; Ulu<br />
tëkhe kujahe Nous mangeons de la<br />
cassave ; Ulu ënëku hela wai Je ne veux<br />
pas manger du manioc ; Ulu nai tëkkët!<br />
Vi<strong>en</strong>s manger !<br />
2. avoir des rapports sexuels (parler des<br />
hommes) : Eluwa mënëkja L’homme a des<br />
rapports sexuels ; Wëku J’ai eu des<br />
rapports sexuels.<br />
• ELUWA NÏTËM TËKHEINË L’homme <strong>est</strong> <strong>parti</strong> de la<br />
maison où il <strong>est</strong> r<strong>est</strong>é longtemps (avec la femme<br />
qui y était. <strong>Il</strong> a dû avoir des rapports avec elle).<br />
ËKU PITPË n. Écorce d’arbre ëku : <strong>Kanawa</strong><br />
tapek ëku pitpë Ce n’<strong>est</strong> pas une pirogue,<br />
c’<strong>est</strong> de l’écorce (avec laquelle on fabriquait<br />
des pirogues autrefois).<br />
• Utilisée pour la fabrication de <strong>canot</strong> (arch.).<br />
-ËKMA (tëkmai) v. finir de manger la viande :<br />
Ekmak Finis de manger ! Tëkmak finis ta<br />
viande !<br />
ËLEK n. (génér.) lésion, plaie : Ëlekëhpe wai<br />
ïpupupëk J’ai des plaies sur mon pied.<br />
ËLEK PATATPË n. cicatrice : Ëlek patatpëhpe<br />
wai, ïpetpëk J’ai une cicatrice sur la cuisse.<br />
ËLE PATA JETSI n. poisson sp. : Ële pata jetsi<br />
mëhe haikane wekï Le poisson ële pata<br />
jetsi <strong>est</strong> de la famille du poisson haikane.<br />
ËLEKËIMË n. leishmaniose : Koutu pëkën<br />
ëlekëimëhpe L’orpailleur a de la<br />
leishmaniose.<br />
ËLEMI n. (génér.) paroles incantatoires : Apalai<br />
tom ëlimi tuwalë Les Apalaï sont des<br />
connaisseurs de paroles incantatoires.<br />
ËLEMINË n. reins. Cf. eleminë.<br />
ËLEMITOP{O} n. chant (notion de mélodie) :<br />
Kalawu helë eputoppo ëlemitop Le kalawu<br />
<strong>est</strong> le chant du rituel du maraké.<br />
ËLEPA n. casse-croûte à am<strong>en</strong>er à la chasse<br />
et/ou à la pêche.
ËLEWE n. mouche sp. (mouche dom<strong>est</strong>ique et<br />
asticot).<br />
ËLËMAKË n. yaya-bosse (Cynopotamus essequib<strong>en</strong>sis,<br />
Characidé.)<br />
ËLËSIWË n. (génér.) fumée : Ëlësiwë pikat tïkai<br />
jeujak La fumée pique mes yeux ; Ëlësiwë<br />
mutom tïkai Fumigation (litt. la fumée qui<br />
part) ; Tïpokhe ëlësiwë C’<strong>est</strong> l’inhalation des<br />
vapeurs. Cf. elësi.<br />
ËLËTËKË n. poisson sp. petit coulant (Erythrinus<br />
erythrinus, Erythrinidé.) : Ëlëtëkë man<br />
ikutpëkwau Le poisson ëlëtëkë se trouve<br />
dans le marécage.<br />
ËLI n. (génér.) fontanelle. Cf. -eli.<br />
ËLÏ n. (génér.) sexe féminin : Mule mënekakte<br />
ëlï <strong>ailë</strong> Le bébé nait par le vagin ; Imjata<br />
tëtijei ëlïjak Un adolesc<strong>en</strong>t s’<strong>est</strong> dépucelé<br />
dans le vagin. Cf. -elï, -ehopokma. Var. ëlïi.<br />
ËLÏ ETA n. canal du vagin.<br />
ËLÏ LOPTA n. vagin.<br />
ËLIMAK n. assiette : Ëlimak <strong>en</strong>epkë ëwot<br />
ekalëtopme Apporte-moi une/tonassiette<br />
pour que je puisse te donner à manger !<br />
Ëlimak wakulika J’ai cassé l’assiette. Cf.<br />
palapi.<br />
ËLIMAKTOP ENÏ n. étagère à vaisselle.<br />
ËLINAT n. four (<strong>en</strong> argile), platine (<strong>en</strong> fer) :<br />
Ëlinat wakolokei Je nettoie le four ; Ëlinat<br />
ëtakpikala La platine ne s’<strong>est</strong> pas cassée.<br />
ËLINAT PAKOLON n. Maison du four à<br />
cassave.<br />
ËLIPO n. poterie : Ëlipo tïkaphe wëlïhamoja Les<br />
femmes fabriqu<strong>en</strong>t de la poterie ëlipo.<br />
ËLIWË, ËLINË n. argile (pour la poterie) ; marmite<br />
<strong>en</strong> argile pour la cuisson: Ëlipo ëliwëke<br />
tïkaphe On fabrique de la poterie avec de<br />
l’argile ; Tuma <strong>en</strong>ï ëliwë C’<strong>est</strong> une marmite<br />
<strong>en</strong> terre cuite ; Tëliwënke man /3RÉFL.argile.POS<br />
ALIÉN.INSTR/ Elle a sa propre argile.<br />
ËLUKË n. ch<strong>en</strong>ille (génér) : Tïwë tïwëlën kom<br />
ëlukëhpe man <strong>Il</strong> y a différ<strong>en</strong>ts types de<br />
ch<strong>en</strong>illes ; Mëha ëlukë tom ëtën kom. Ces<br />
ch<strong>en</strong>illes sont carnivores.<br />
ËLUKËJU n. papillon (de nuit).<br />
-ËMAM (tëmamhe) v. 1. tomber dans l’eau :<br />
Montolu akalïhtau emam tunakwak Le<br />
moteur <strong>est</strong> tombé dans l’eau quand il a<br />
démarré ; Mëmam Je suis tombé dans<br />
l’eau ; 2. inonder.<br />
ËMEK n. (génér.) poignet. Cf. -emek{u}.<br />
34<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ËMË pron. tonique 2 e . pers. sing. Toi : Ëmë,<br />
melï? Toi, as-tu bu ? Mëëh, ëmë kapa man,<br />
tïkai Ah bon, c’<strong>est</strong> toi ? dit-il ; Ëmë k<strong>en</strong>? Et<br />
toi ?<br />
ËMËLAM KOM pron. tonique 2 e . pers. pl. Vous :<br />
Ëmëlam kom emtapikatëkët V<strong>en</strong>ez<br />
manger ! Ëmëlam kom pakolontawëla<br />
Vous n’êtes pas chez vous (actuellem<strong>en</strong>t).<br />
• Forme de vouvoiem<strong>en</strong>t utilisée <strong>en</strong>tre beaupère<br />
et g<strong>en</strong>dre.<br />
ËMELË pron. tout : Ëmelë lëk<strong>en</strong> mepïjai Tu<br />
manges n’importe quoi ! Cf. ëhmelë.<br />
ËMËHE n. épine : Jamo pëkëna ëmëhe jalokma<br />
Une épine a piqué ma main.<br />
ËMËHE interj. Et pourtant ëmëlë let meha<br />
ak<strong>en</strong>ame meinalop Et pourtant, c’<strong>est</strong> toi qui<br />
a comm<strong>en</strong>cé la dispute.<br />
EMÏHENE expr. qui inspire la pitié, pauvre :<br />
Emïh<strong>en</strong>e kuni. Mëkkële, kuni Pauvre grandmère,<br />
revi<strong>en</strong>s ! (chant) Cf. mïh<strong>en</strong>{e}.<br />
ËMËMHAK{Ë} attr. être avare, égoïste : Eluwa<br />
tïjeja ëmëmhak L’homme <strong>est</strong> avare avec sa<br />
mère (il ne veut pas lui donner des choses) ;<br />
Eluwa ëmëmhak man L’homme <strong>est</strong><br />
égoïste ; Ëmëmhakëla wai Je ne suis pas<br />
avare ! Ant. ëmëmna.<br />
ËMËMHAKAN{U} n. égoïste, avare. Ant. ëmëmna.<br />
ËMËMNA n. généreux : Ëmëmna wai Je ne suis<br />
pas avare. Ant. ëmëmhak(an).<br />
-ËMÏNEKAT (tëmïnekatse) v. échapper, perdre :<br />
Ëmïnekatse <strong>Il</strong> a pris tes affaires (et quand tu<br />
es r<strong>en</strong>tré tu n’as trouvé plus ri<strong>en</strong>).<br />
ËMÏNEKATËN n. évadé, fugitif, celui qui<br />
(s’)échappe.<br />
ËMJAKANME attr. remplaçant : Ënïkïhku panane<br />
ëmjakanme Qui va te remplacer ?<br />
ËMKASIMA n. râteau.<br />
ËMU n. (génér) t<strong>est</strong>icules (appareil génital<br />
masculin) ; grandes lèvres (<strong>parti</strong>e de la<br />
vulve) (appareil génital féminin) . Cf. -emu.<br />
ËMU ALÏ n. t<strong>est</strong>icules.<br />
ËMU PITPË n. scrotum (Poche cutanée protectrice<br />
qui conti<strong>en</strong>t les t<strong>est</strong>icules.)<br />
ËMUNIM adj. faire noir, faire sombre Koko aptau<br />
man ëmunim La nuit, il fait sombre. Cf.<br />
tapulunme.<br />
ËNALIMALA /NÉG.jeter.NÉG/ maint<strong>en</strong>ir la culture :<br />
Wajaname tëweitop kom ënalimala Les<br />
Wayana gard<strong>en</strong>t leur culture ; Wajana tom<br />
man ulë tëweitop kom ënalimala Les<br />
Wayana gard<strong>en</strong>t leur façon de vivre.
ËNATKATËN n. exterminateur : Ënatkatën mëklë<br />
C'<strong>est</strong> l'exterminateur. Cf. <strong>en</strong>atkatpon.<br />
ËNÏK{Ï} pron. inter. qui, quel(le) : Ënïk pa man<br />
Qui es-tu ? Ënïkïhku pane Aliklame Mais, <strong>en</strong><br />
fait, qui <strong>est</strong> Alikla ? Ënïk ehet? Quel <strong>est</strong> son<br />
nom ? Ënïk mëklë? Qui <strong>est</strong>-ce ? Ënïk mëhe<br />
Qui <strong>est</strong>-ce ?<br />
ËNÏKNE pron. inter. dub. Qui peut être : Ënïkne<br />
pïjasime? Qui peut bi<strong>en</strong> être le chamane ?<br />
ËNÏKPENA n. celui dont on parle (et qu’on ne<br />
nomme pas).<br />
•Employé lors d’un trou de mémoire par rapport<br />
au nom de qqun.<br />
ËNÏKPONA n. lieu dont on parle (sans le<br />
nommer).<br />
-ËNUKMA (tënukmai) v. pousser : Enukmak<br />
Pousse !<br />
ËNULI n. chant pour attirer, séduire les femmes.<br />
(D’origine Tiliyo, Br.)<br />
-ËNULIMA (tënulimai) v. jouer de la flûte pour<br />
que l’aimée écoute et vi<strong>en</strong>ne vers l’homme<br />
(le flûtiste, Br.)<br />
ËPALAI n. arbre (Chimarrhis turbinata,<br />
Rubiacées). Var. jepalai.<br />
• Bois utilisé dans la fabrication de pagaie.<br />
ËPATËN n. <strong>en</strong>seignant, instituteur, professeur :<br />
Ëpatën wai Je suis professeur ; Ëpatënme<br />
wehak<strong>en</strong> J’ai été <strong>en</strong>seignant. Var.<br />
ëpatsën.<br />
ËPE n. (génér) part<strong>en</strong>aire d’échange. Cf. -epe.<br />
ËPENPË n. <strong>en</strong>nemi.<br />
ËPETA (tëpetai) : Tëpetai wai Je fais des amis ;<br />
Tëpetai nai wai Quand je r<strong>en</strong>contre des g<strong>en</strong>s,<br />
je lie des relations d’amitié (facilem<strong>en</strong>t).<br />
ËPËITËN n. aimant.<br />
ËPËKLE1 n. poisson yaya (Copella carsev<strong>en</strong>n<strong>en</strong>sis<br />
et/ou Pyrrhulina filam<strong>en</strong>tosa, Lebiasinidée.)<br />
ËPËKLE2 n. celui qui fait la tête (car il veut être<br />
servi <strong>en</strong> premier) : Tapa man ëpëkle?<br />
Pourquoi fais-tu la tête ?<br />
ËPI n. remède : Ëpi pakolontak wïtëjai jepitpëk<br />
Je vais chercher mes médicam<strong>en</strong>ts au<br />
disp<strong>en</strong>saire ; Ëputop helë ëpi Ceci (les<br />
piqûres des insectes) <strong>est</strong> le remède des<br />
tëpijem (pour qu’ils soi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> forme<br />
physiquem<strong>en</strong>t).<br />
ËPI ENÏ n. Boîte de médicam<strong>en</strong>t.<br />
ËPI PAKOLON n. /remède/maison.POSS ALIÉN./<br />
hôpital, disp<strong>en</strong>saire : Ëpi pakolontak wïtëjai<br />
Je vais au disp<strong>en</strong>saire.<br />
35<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ËPI EPEKATTOP{O} n. /remède/acheter.pour/<br />
pharmacie : Ëpi epekattoptak <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
allé à la pharmacie.<br />
ËPÏI, EPÏJI n. escalier : J-, ëw-, ëpïji Mon, ton,<br />
son escalier ; Kulasi nuika ëpïipo Le coq a<br />
déféqué sur l’escalier ; Wëhtuhmo ëpïipo,<br />
tëklewai neha ëpïi wëmam tunakwak Je suis<br />
tombé des escaliers qui étai<strong>en</strong>t lisses et je<br />
me suis retrouvé dans l’eau.<br />
ËPINËPTËN{U} n. ag. médecin, infirmier :<br />
Wëh<strong>en</strong>epojai epinëptënuja Je fais des<br />
exam<strong>en</strong>s chez le médecin.<br />
ËPIT{Ï} n. remède (génér.). Cf. epi.<br />
ËPUI n. poson-bannan (Hemiodus unimaculatus,<br />
Bivibranchia bimaculata, Hemiodidé.)<br />
-ËTAI (tëtaihe) v. sécher : Amat ëtailahnë La<br />
crique n’<strong>est</strong> pas <strong>en</strong>core sèche. Cf. -ëwëtai.<br />
ËTAMATHAHKA loc. <strong>en</strong>droit où les branches<br />
d’arbres se sépar<strong>en</strong>t : Kunoulu atamathahka<br />
Branche de l’arbre kunoulu.<br />
• Les aras rouges (Ara Macao), kunolo, mang<strong>en</strong>t<br />
les fruits de cet arbre non id<strong>en</strong>tifié, d’où son nom<br />
Kunoulu /ara/manioc/ (D. Davy, com. pers).<br />
-ËTAHAMA (tëtahamai) v. être triste ; pleurer :<br />
Mule nëtahama tïjehe L’<strong>en</strong>fant était triste <strong>en</strong><br />
p<strong>en</strong>sant à sa mère ; Wapapëk wëtahamei Je<br />
suis triste [je p<strong>en</strong>se à] Wapa.<br />
-ËTAKPIKA (tëtakpikai) v. /RÉFL.f<strong>en</strong>dre/ se<br />
fissurer, se f<strong>en</strong>dre : Ëliwë wapotpo<br />
nëtakpika La poterie s’<strong>est</strong> fissurée sur le<br />
feu ; Ëlinat tëtakpikai La platine s’<strong>est</strong><br />
cassée. Cf. -akpika, -akulika.<br />
ËTAKËTÏTPË n. coupure importante (produite par<br />
un sabre, une hâche, une tronçonneuse) :<br />
Jepe hapake ëtakëtïtpë peptame La<br />
blessure de mon ami <strong>est</strong> bi<strong>en</strong> grande. Cf.<br />
ëtokotpë.<br />
-ËTAKULIKA (tëtakulikai) v. casser <strong>en</strong> plusieurs<br />
morceaux : Ëlinat nëtakulika L’assiette s’<strong>est</strong><br />
cassée. Syn. tëtakpikai.<br />
ËTAKPIKA (tëtakpikai) v. /RÉFL.casser/ se<br />
casser : Ëlinat tëtakpikai L’assiette s’<strong>est</strong><br />
cassée. Syn. tëtakulikai.<br />
-ËTALOKMA (tëtalokmai) v. se blesser :<br />
Wëtalokmei Je me blesse.<br />
-ËTAMLEWAIMË (tëtamlewaimëi) v. se préparer<br />
pour une fête : Wïtëjai ëtamlewaimëi Je me<br />
prépare pour la fête. Cf. -petukwa.<br />
-ËTAMPO (tëtampoi) v. se v<strong>en</strong>ger (Gf.) : Kokone<br />
juhmo hemalë wëtampo Hier il m’a battu et<br />
je me suis v<strong>en</strong>gé aujourd’hui.
-ËTANÏM{Ï} (tëtanïmhe) v. /RÉFL.lever/ 1. se<br />
lever : Ëtanïmkë Lève-toi ! Cf. -anïm.<br />
2. raidir, être <strong>en</strong> érection, bander : Imjata<br />
tëtanïmhe L’adolesc<strong>en</strong>t <strong>est</strong> <strong>en</strong> érection ;<br />
Ëtanïmïla man <strong>Il</strong> ne bande pas (il ne peut<br />
pas bander) ; Wëtanïmjai Je bande. Cf.<br />
mila-milam -ka.<br />
-ËTAPËJEPKA (tëtapëjepkai) v. se laisser mourir<br />
de faim : Mëtapëjepkei mëje Tu vas mourir<br />
de faim si tu r<strong>est</strong>es là-bas.<br />
-ËTAPUWA (tëtapuwa) v. /RÉFL.ouvrir/ s’ouvrir:<br />
Ëpi pakolon nëtapuwa Le disp<strong>en</strong>saire <strong>est</strong><br />
ouvert. Cf. -apuwa.<br />
-ËTAWOK (tëtawokhe) v. /RÉFL.servir à boire/<br />
boire : Ëhekatïp aji kom ëtawokhe Allons<br />
<strong>en</strong>semble boire ; Emna nëtawok konkopo<br />
On a bu du cachiri chez tonton ; Mëtawokja<br />
lep ka ïkatïp ïpalï? Bois-tu comme moi mon<br />
petit ? (kaptëlo) ; Ëtawokkët nai Vi<strong>en</strong>s boire !<br />
Cf. -awokpa.<br />
ËTAWOKPA (tëtawokpai) v. réfl. s’empoisonner :<br />
Tëtawokpai <strong>Il</strong> s’<strong>est</strong> empoisonné [avec des<br />
hemït]. Cf. -awokpa.<br />
ËTAWOKTOP{O} n. (RÉFL.servir à boire.NSR/ fête à<br />
boisson : Ëtawoktop aptau, okï tëlïhe lëk<strong>en</strong><br />
Lors de la fête, on ne fait que boire du<br />
cachiri ; Ëtawoktopme, okï mënëtïja. On a<br />
fait du cachiri pour la fête. Cf. uwatop.<br />
ËTËN n. ch<strong>en</strong>illes et êtres aquatiques carnivores,<br />
appart<strong>en</strong>ant à la mythologie wayana :<br />
Ëtën kom mëkja mënëtïja imone komjak Les<br />
êtres carnivores [qui attaqu<strong>en</strong>t ] se<br />
développ<strong>en</strong>t dans le v<strong>en</strong>tre de la femme ;<br />
Kaikui, ëkëi tom mëkja ëtën kom Les<br />
animaux carnivores et les serp<strong>en</strong>ts sont des<br />
êtres qui s’attaqu<strong>en</strong>t aux hommes (kaptëlo).<br />
ËTÏ pron. inter. 1. que, quoi : Ëtïpëk man,<br />
Wapa? Pampilapëk imilikja Que fait Wapa ?<br />
<strong>Il</strong> dessine ; Ëtïpëk meha? Ïmëpëk weha<br />
Qu’as-tu fait ? Je suis allé à l’abattis ; Ëtï he<br />
ka man? Qu’aimerais-tu ? Qu’as-tu pris ? Ëtï<br />
pëkëinëhle pa? À propos de quoi parlait-il ?<br />
Ëtï ka hehnë man? Que veux-tu dire<br />
d’autre ? Ëtï he man? Que veux-tu ?<br />
2. qu’<strong>est</strong>-ce que : Ëtïpa helë Qu’<strong>est</strong>-ce que<br />
c’<strong>est</strong>, ça ? Ëtïpëk man mëje? Qu’<strong>est</strong>-ce que<br />
tu fais là-bas.<br />
ËTÏHNAU locut. il n’y a pas d’autre : Ëtïhnau<br />
wewe <strong>Il</strong> n’y a pas d’autre bois ; Ëtïhnau état<br />
<strong>Il</strong> n’y a pas d’autre hamac.<br />
36<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-ËTÏJE (tëtïjei) v. /3RÉFL.MOY.cuire.MOD/ 1. cuire,<br />
cuisiner : Tapakula nëtïje Le manioc doux<br />
<strong>est</strong> cuit ; Ihmo ëtïjela L’œuf n’<strong>est</strong> pas cuit.<br />
adj. mûr. Cf. -selun.<br />
-ËTÏ{LÏ}1 (tëtïhe) v. dev<strong>en</strong>ir, évoluer, changer :<br />
Epïtïhwë m<strong>en</strong>eimëjai talilime tëtïhe Quand<br />
le feu <strong>est</strong> éteint, tu vérifies si l’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s <strong>est</strong><br />
noir ; Ëmunïm nëtïlï <strong>Il</strong> fait nuit ; Mëk mule<br />
imjatame mënëtïja Cet <strong>en</strong>fant-là devi<strong>en</strong>t un<br />
jeune homme.<br />
-ËTÏ{LÏ}2 (tëtïhe) v. mûrir : Ehnai ëtïlïpïn<br />
/maïs/dev<strong>en</strong>ir.POSS INALIÉN.dépourvu/ Le<br />
maïs <strong>est</strong> vert ; Ehnai ëtïlïlahnë Le maïs n’<strong>est</strong><br />
pas mûr ; Ëtïlïla Ce n’<strong>est</strong> pas mûr.<br />
-ËTÏ{LÏ}3 (tëtïhe) v. 1. <strong>en</strong>rouler, préparer le<br />
tabac : Tamï wëtïjai Je prépare le tabac.<br />
2. rétrécir : Semisa tokuwatopke apsik tëtïhe<br />
J’ai lavé la chemise et elle s’<strong>est</strong> un peu<br />
rétrécie.<br />
-ËTÏ{LÏ}4 (tëtïhe) v. se faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ; apprécier :<br />
Awolemïla tëtïhe tïpatakem Le chef du<br />
village s’<strong>est</strong> fait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ; Ise ka mëtïlï L’astu<br />
apprécié ?<br />
expr. Ëwetau mëtïlï? Es-tu déjà dans ton<br />
hamac ? (allusion sexuelle).<br />
-ËTÏLÏMË (tëtïlïmëi) v. se porter mieux, aller<br />
mieux de santé : Wëtïlïmëjai Je vais mieux<br />
(par rapport à mon problème de santé, Br).<br />
ËTÏLÏPÏN adj. vert, cru. (Br.)<br />
ËTÏLÏTPË n. photo : Upak aptau ëtïlïtpë<br />
<strong>en</strong>ehepsik wai J’aimerais voir les photos des<br />
anci<strong>en</strong>s. Cf. ïlïtpï, fouto.<br />
ËTÏLÏTPË ÏLÏTPON n. illustration.<br />
ËTÏPENA pron. ce dont on parle (sans nommer<br />
l’objet) : Ëtïp<strong>en</strong>ake Avec celui-là.<br />
-ËTÏMTE (tëtïmte) v. empoisonner : Okï tëtïmtei<br />
boisson empoisonnée ; Këtïmtëi mïh<strong>en</strong> nai!<br />
Ne m’empoisonne pas !<br />
ËTÏPENA n. qqch. qu’on ne nomme pas : Helë<br />
sin ëtïp<strong>en</strong>a? Kumaka ekï Comm<strong>en</strong>t appellet-on<br />
celui-ci ? C’<strong>est</strong> l’épine du fromager.<br />
-ËTOIMA (tëtoimai) v. <strong>en</strong>filer. Cf. -oima,<br />
-awohanëma.<br />
•Acte d’<strong>en</strong>filer des objets (d<strong>en</strong>ts d’animaux,<br />
hameçon, par exemple) sur le corps d’un défunt,<br />
présumé empoisonné ou <strong>en</strong>sorcelé. Ainsi, ces<br />
objets affecteront celui qui a empoisonné ou jeté<br />
le mauvais sort, avec des ongu<strong>en</strong>ts (hemït) pour<br />
le v<strong>en</strong>ger.<br />
ËTOKOTPË part. petite coupure, coupure legère<br />
avec un objet tranchant (couteau, morceau
de verre) : Jepe hapake ëtokotpë peptame<br />
La blessure de mon ami n’<strong>est</strong> pas très<br />
grande. Cf. ëtakëtïtpë.<br />
-ËTOKO (tëtokoi) v. couper <strong>en</strong> surface, se<br />
blesser légèrem<strong>en</strong>t : Jepe malijake nëtoko<br />
Mon ami s’<strong>est</strong> blessé avec le couteau.<br />
-ËTONAM (tëtonamhe) v. /RÉFL.cacher/ se<br />
cacher : Ëtonam tamïi Je vais me cacher<br />
(pas trop loin) ; Pakolontau wëtonamjai Je<br />
me cache à la maison.<br />
ËTOSITPË expr. lorsque la cause d’un décès<br />
n’<strong>est</strong> pas connue, la famille du défunt abîme<br />
et empoisonne le corps de ce dernier avec<br />
des d<strong>en</strong>ts d’animaux. Trois ou quatre mois<br />
plus tard, le chamane auteur de<br />
l’empoisonnem<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>ce à imiter les<br />
animaux dont les d<strong>en</strong>ts ont été mises dans<br />
le corps du mort. C’<strong>est</strong> ainsi que la famille<br />
‘retrouve l’assassin du si<strong>en</strong>’.<br />
ËTPA n. atipa-grand-bois (Callichthys callichthys,<br />
Callichthydé.) : Ëtpa apëihe wïtëm ëwakëlë<br />
Je suis allé attraper des atipas avec toi.<br />
ËTPO n. pilosité, poil : Tëtpohe wai J’ai des<br />
poils ; Tëtpohe man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> barbu.<br />
ËTPOT n. (poss.pl.) pilosité faciale (barbe,<br />
moustache) : Kaikui ëtpot Moustache de<br />
chi<strong>en</strong>. Cf. -etpot.<br />
ËTU-ËTUHMO (têtu-tëtuhmoi) v. se battre: Mëtumëtuhmo.<br />
Tu t’es battu ; Eluwa kom tëtu<br />
tëtuhmoi Les hommes se sont battus.<br />
-ËTU (tëtuhe) v. converser, parler: Wajana<br />
kunëhmom Tuwankepona ëtuhe Les<br />
Wayana se sont rassemblés à Tw<strong>en</strong>ké pour<br />
la réunion.<br />
-ËTUKUK (tëtukukhe) v. se bagarrer : Këtukuk,<br />
wetahama ëpëk On s’<strong>est</strong> disputé et je suis<br />
triste à cause de toi ; Ëmalë ëtukuk hela wai<br />
Je ne veux pas me disputer avec toi.<br />
ËTUKUKTOP{O} n. bagarre. Cf. tëtukukhem.<br />
ËTULULU n. petit yaya aux gros yeux sp.<br />
(Tetrogonopteurs chalceus, Astanyanas<br />
maroni<strong>en</strong>sis, Characidé) : Ëtululu wapëlët<br />
J’ai pêché des petits yayas.<br />
locut. avoir de gros yeux : Ëmumku tëtulule<br />
Ton fils a de gros yeux ; Ëtululu uno wai J’ai<br />
peur des gros yeux.<br />
ËTUPJAK (tëtupjakhe) v. se laver la tête avec<br />
une savonnette/du savon : Wëtupjakjai Je<br />
me savonne la tête. Cf. ejak.<br />
37<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ËTUTOP{O} n. /bavarde.pour/ réunion : Ëtutop<br />
man PCIpëk 24 juli aptau <strong>Il</strong> y a une réunion<br />
le 24 juillet pour le PCI (Patrimoine Culturel<br />
Immatériel).<br />
-ËTUHMO (tëtuhmoi) v. /RÉFL.tomber/ tomber :<br />
Wëtuhmo manu J’ai failli tomber ; Ïnepï<br />
nëtuhmo Ma nourriture [végétale] <strong>est</strong><br />
tombée.<br />
ËTUHMOIMË (tëtuhmoimëi) v. /RÉFL.tomber.REPÉT/<br />
avorter (fausse couche) : Wëtuhmoimë J’ai<br />
avorté. Cf. -emnepuka ;<br />
-ËTUK{U} (tëtukhe) v. manger : Ëtukhe umëk Je<br />
suis v<strong>en</strong>u manger ; Ëtukta Va manger !<br />
Ëtukuhe ka man Veux-tu manger ? Këtuktëi<br />
Nous mangeons.<br />
•Manger le repas idéal, composé d’alim<strong>en</strong>t<br />
animal (viande, poisson) et d’alim<strong>en</strong>t végétal<br />
(cassave faite à <strong>parti</strong>r du manioc).<br />
-ËKUKMA (tëkukmai) v. finir de manger : Ulu<br />
tëkukmak Finis de manger ta cassave !<br />
Etukukmak Mange bi<strong>en</strong> !<br />
ËTULULU n. poisson sp. (Tetragonopterus<br />
chalceus, Astyanax maroni<strong>en</strong>sis, Characidé.)<br />
ËTUMITOP{O} n. prépuce. Cf. aluhpitpë.<br />
ËTUNËHTAU loc. <strong>en</strong>droit pour bavarder, raconter<br />
des histoires : Uhpak ëtunëhtau eluwa kom<br />
ëhmomhe Autrefois les hommes se<br />
réunissai<strong>en</strong>t à l’<strong>en</strong>droit désigné pour (se)<br />
raconter des histoires. Cf. tëtuhe.<br />
-ËTUPAP (tëtupaphe) v. défect. (conjugué<br />
uniquem<strong>en</strong>t à la 3 e . pers. sing. et pl.)<br />
s’<strong>en</strong>voler Mënëtupapja <strong>Il</strong> s’<strong>en</strong>vole ; Nëtupapïja<br />
k<strong>en</strong>e Que les rapaces part<strong>en</strong>t !<br />
ËTUPAPHALALAK n. travail sur les fibres de<br />
l’arouman de façon à les desserrer ; éloigner<br />
les fibres les unes des autres. Ant. walume.<br />
ËTUPJAKHE (tëtupjakhe) v. se laver la tête (avec<br />
une savonnette/du savon). Cf. -ejak ; -upjak.<br />
ËTUHMOIMË (tëtuhmoimëi) v. /RÉFL.tomber.RE-<br />
PÉT./ avorter : Wëtuhmoimëne kole J’ai<br />
avorté récemm<strong>en</strong>t. Cf. -emnepuka.<br />
-ËTUPOMA (tëtupomai) V. s’habiller, se changer<br />
(de vêtem<strong>en</strong>ts) : Awap pitë, wëtupomei<br />
Att<strong>en</strong>ds un peu, je m’habille.<br />
ËWA n. (génér.) 1. corde.<br />
2. porte-bébé. Cf. -ewa.<br />
ËWA KATOP{O} n. métier pour tisser un portebébé.
ËWAKÏMÏT n. ceinture <strong>en</strong> rocaille [portée par les<br />
hommes] : Ëwakïmït pëtuku Belle ceinture<br />
<strong>en</strong> rocaille. Cf. panti.<br />
-ËWEPITË (tëwepitëi) v. mûrir : Pelesina<br />
tëwepitëi Les oranges sont mûres. ; Asikala<br />
tëwepitëi Les giraumons sont mûrs. Cf.<br />
takpilamhe.<br />
-ËWËHALË (tëwëhalëi) v. /MOY.aller.PL/ s’<strong>en</strong><br />
aller : Asimhak tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s s’<strong>en</strong> vont<br />
vite. Cf. -ëhalë.<br />
ËWEHENTAME (tëweh<strong>en</strong>tamei) v. tourner autour<br />
de soi, s’<strong>en</strong>rouler : Tuwahem tëweh<strong>en</strong>tamei<br />
tukusipan walikta {a}ilë Les danseurs font le<br />
tour de Tukusipan.<br />
-ËWËHJAK (tëwëhjakhe) v. se brosser le corps,<br />
se laver le corps : Papak man tëwëhjakupëk<br />
tïkulinhe tëwesike Mon père <strong>est</strong> <strong>en</strong> train<br />
de se brosser/laver parce qu’il <strong>est</strong> sale.<br />
ËWËM n. (génér.) pênis : Apsik nai man ëwëm<br />
C’<strong>est</strong> un petit pênis. Cf. -awëm.<br />
ËWËM ALÏ n. gland.<br />
-ËWËTAI (tëwëtaihe) v. sécher : Amat tëwëtaihe<br />
La crique s’<strong>est</strong> séchée. Cf. -ëtai.<br />
ËWOK, PAWÏSI n. hocco (Crax Alector) : Ëwok<br />
nai mëk Ti<strong>en</strong>s, le hocco ! Maa lopa pawïsilë<br />
tëkë Mange aussi des hoccos !<br />
• <strong>Il</strong> <strong>en</strong> existe deux variétés, l’une plus grande<br />
que l’autre, mais portant le même nom. Cracidé.<br />
(Crax alector, Cracidé.)<br />
ËWOTPË n. (génér.) belle-mère, sœur du père.<br />
Cf. ëwotpï.<br />
•Vocatif pour belle-mère pot<strong>en</strong>tielle.<br />
ËWOTPÏ n. (poss.) belle-mère, sœur du père : Ï-,<br />
a-, ëwotpï Ma, ta, sa belle-mère.<br />
ËWOTPË TËHKËPËK WAI <strong>Il</strong> a des rapports<br />
sexuels avec ma tante.<br />
ËWOTPË TËHKË n. /belle-mère.faire l’amour.-<br />
VOUVOY.IMPÉR/ pigeon vineux (Columba<br />
subvinacea, Columbidé.) : Ëwotpë tëhkëpëk<br />
wai J’attrape des pigeons vineux.<br />
-ËWU (tëwuhe) v. <strong>en</strong>lever, faire sortir : Wëwujai<br />
J’<strong>en</strong>lève la marmite du feu ; Wëwujai tuma<br />
wapotpoinë J’<strong>en</strong>lève la sauce (qui <strong>est</strong> dans<br />
la marmite) du feu ; Kualakwa tëwukë Sors<br />
la gr<strong>en</strong>ouille de la marmite !<br />
ËWUTË n. village : Uhpak eihe Makalahpan<br />
ëwutëme Autrefois, Makalahpan était un<br />
village ; Ëwutë ekata <strong>ailë</strong> wai Je suis à côté<br />
d’un village ; Tënei eja akëlephak ëwutë <strong>Il</strong><br />
regarde le village de loin. Ëwutëna man <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> au village.<br />
38<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ËWUTË PEPTA n. grande ville (Br).<br />
ËWUTË TAMU n. grande ville (Gf) : Ëwutë<br />
tamupo weha J’étais dans une grande ville.<br />
ËWUTËTPË /village.PART PSÉ/ Village abandonné<br />
ËWUTËHMATO /village.maître/ Chef de village.<br />
ËWUTËNO n. /village.de/ villageois : Tëtuw<strong>en</strong>kai<br />
ëwutëno kom Les villageois s’<strong>en</strong>dorm<strong>en</strong>t.<br />
I<br />
IHJAN{U} adj. neuf : ëtat ihjan C’<strong>est</strong> un hamac<br />
neuf ; ihjan eitop C’<strong>est</strong> de l’histoire<br />
moderne.<br />
IHJANME Manioc jeune.<br />
ULU IHJANUTPË Le manioc n’<strong>est</strong> plus jeune.<br />
IHKË n. ver macaque (Dermatobia hominis,<br />
Cuterebridé) : Jekïman (kaikui) ihkëhpe<br />
Mon chi<strong>en</strong> a des vers macaques. Var. iskë.<br />
IHMO pos. pl. œufs : Ihmohpe man <strong>Il</strong> y a des<br />
œufs. Cf. pumo.<br />
-IHMOMOT (tïhmomotse) v. comm<strong>en</strong>cer à<br />
bouillir : Okï tïhmomotse La boisson comm<strong>en</strong>ce<br />
à bouillir.<br />
-IHMU{LU} (tïhmule) v. infecter (plaie) : Ïpupu<br />
nihmulu [La plaie de] mon pied s’<strong>est</strong><br />
infectée ; Elekït nihmulu La plaie <strong>est</strong><br />
infectée.Cf. -ehmulu.<br />
n. pus d’une plaie (elek), dans un furoncle<br />
(juju) ou toute blessure qui produit du pus<br />
(kumulu).<br />
-IHPA (tïhpai) v. tremper : Ulu wihpei tumajak Je<br />
trempe la cassave dans la sauce de<br />
manioc ; Tïhpai tumajak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> trempé dans<br />
la sauce.<br />
IHPATPÏ part. être trempé : Ulu ihpatpï La<br />
cassave (<strong>est</strong>) trempée dans la sauce de<br />
manioc ; Ulu ihpatpï he wai tumajak/tunajak<br />
Je veux de la cassave trempée dans la<br />
sauce de manioc/eau.<br />
IHPËMHAK{Ë} adj. habile, adroit : Ihpëmhak wai<br />
Je suis habile pour aller n’importe où ;<br />
Hemalë wai ihpëmhak Aujourd’hui je suis<br />
habile pour faire des choses, pour travailler.<br />
IHPËMHAKAN{U} n. ag. personne rusée,<br />
dégourdie. (Celui qui <strong>est</strong> agile, décidé,<br />
courageux, qui n’a pas peur.) : Ihpëmhakan<br />
wai Je suis décidé. Cf. ekëmhakan.<br />
IHPËMNA adj. maladroit, mou, l<strong>en</strong>t (sans la<br />
vitalité d’un jeune).
adv. l<strong>en</strong>t, (marcher) l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t.<br />
•Utilisé plutôt pour parler des vieux et des<br />
<strong>en</strong>fants.<br />
IJOMTËTPÏ part. poisson <strong>en</strong>veloppé dans une<br />
feuille de banane ou de waï pour griller ou<br />
bouillir. Cf. mëmkunë.<br />
IJUK n. fourmi (Neoponera commutata) ;<br />
Ijukpëk wïtëjai Je vais chercher des fourmis<br />
iyuk.<br />
• Fourmi noire (g<strong>en</strong>re Neoponera) qui ressemble<br />
à la fourmi flamande, utilisée avant le marake.<br />
Les Wayana utilis<strong>en</strong>t aussi la fourmi de l’espèce<br />
g<strong>en</strong>re Atta robusta pour l’application sur le corps<br />
des <strong>en</strong>fants.<br />
IJUM adj. tordu.<br />
IKAIMOPHAK{Ë} adj. être très bon chasseur : Pipi<br />
man ikaimophak Mon grand frère <strong>est</strong> un<br />
bon chasseur. Cf. ipophak pour la pêche.<br />
IKAIMOPHAKAN{U} n. ag. bon chasseur : Leiman<br />
mëklë ikaimophakan Leiman <strong>est</strong> un bon<br />
chasseur.<br />
IKAIMOTATPÏ n. guerrier (arch.) ; tueur, meurtrier<br />
(mod.) : Ikaimotatpï tom Ce sont des<br />
meurtriers.<br />
IKALA adj. non gras : Ikala ololi L’iguane <strong>est</strong><br />
maigre (litt. L’iguane n’a pas de graisse) ;<br />
Ikala man <strong>Il</strong>/elle n’<strong>est</strong> pas gras(se).<br />
IKANET n. fil tissé sur le métier à la verticale ; la<br />
femme se sert d’autres fils pour serrer le<br />
hamac. Cf. -kap.<br />
IKAPHAK{Ë} attr. être gras, gros : Ikaphak wai Je<br />
suis gros ; Eluwa ikaphak L’homme <strong>est</strong><br />
gros ; Maipuli ikaphakënma Le tapir <strong>est</strong> très<br />
gras. Ant. ikala<br />
IKAT n. graisse : Ikat man jahmek katse Sa<br />
graisse te donne <strong>en</strong>vie de vomir.<br />
IKÏLA adj. travailleur, zélé (litt. ne pas être<br />
fainéant) : Ikïla wai Je travaille bi<strong>en</strong> (litt. ne<br />
suis pas paresseux) ; Ikïla tëhempëk he Ne<br />
pas être fainéant pour chercher du gibier ;<br />
Ikïlanma wïtëjai ïmëpona Je ne vais pas être<br />
fainéant à l’abattis ; Pïtëna ikïla (ituhtak,<br />
tuna <strong>ailë</strong>) <strong>Il</strong> ne doit pas être paresseux pour<br />
aller chasser ; Ikïla tëhempëk he Ne pas<br />
être fainéant pour chercher du gibier.<br />
IKÏPHAK adj. paresseux, fainéant : Ikïphak wai<br />
pampilapëk J’ai la paresse d’étudier ;<br />
Ikïphak wai hemalë kokopsik, tëtopai J’ai la<br />
flemme ce matin ; Ikïphak tamu wai hemalë<br />
Je suis très fainéant aujourd’hui ; Ikïphak<br />
39<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
manai. Uwa, ikïphakëla wai Tu es<br />
paresseux. Non, je ne suis pas paresseux.<br />
• Terme à éviter pour soi-même : Ikïphakënma<br />
wai Je suis très fainéant.<br />
IKÏPHAKAN{U} n. paresseux : Ikïphakan tamu <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> très paresseux.<br />
IKULUMHAK{Ë} état. temp. être effrayé, être fort<br />
effrayant : Ëkëjuimë w<strong>en</strong>e ikulumhak kana<br />
kantoppo Je suis effrayé, j’ai vu au bord du<br />
fleuve un anaconda ; Pipi man ikulumhak<br />
Mon frère aîné <strong>est</strong> fort effrayant (on ne doit<br />
pas le provoquer).<br />
IKULUMNA adj. ne pas être effrayant, dangereux<br />
: Jekï man (kaikui) ikulumna Mon<br />
chi<strong>en</strong> n’<strong>est</strong> pas effrayant. Cf. ikulumhak.<br />
IKUPTË1 n. marécage : Ëtpa man kole<br />
ikutpëkwau <strong>Il</strong> y a beaucoup d’atipas dans<br />
les marécages.<br />
IKUPTË2 adj. différ<strong>en</strong>ts types, plusieurs sortes :<br />
Ikuptë pïlëu tënephe <strong>Il</strong> a apporté différ<strong>en</strong>ts<br />
types de flèches ; Ikuptënma awokï<br />
<strong>en</strong>atupïn <strong>Il</strong> y a plusieurs sortes de boissons.<br />
ILAK n. fourmi flamande (Paraponera clavata,<br />
Dinoponera grandis) : <strong>Il</strong>akpëk <strong>nïtëm</strong> tot<br />
eputopme <strong>Il</strong>s sont allés chercher les fourmis<br />
flamandes pour le maraké ; <strong>Il</strong>ak nipulutpë<br />
jetumhak La piqûre de la fourmi flamande<br />
<strong>est</strong> douloureuse. Cf. ilopiman.<br />
ILAK PAWANA n. fourmi (sp. Myrmecocystes<br />
hortideorum)<br />
ILAKOIMË n. fourmi (sp. Myrmecocystes<br />
hortideorum)<br />
ILAK EMU n. dard.<br />
ILAKHA n. long fleuve où il n’y a ni sauts ni<br />
virages : Kulumulipoinë Lawapona ïtëtop<br />
man ilakhame Pour aller de Tw<strong>en</strong>ké à<br />
Anapaikë, il n’y a ni sauts ni virages.<br />
ILAKHA TUNA Partie droite du fleuve. Syn.<br />
hapëm.<br />
ILALAIMAN n. <strong>en</strong>droit du fleuve pas trop<br />
profond : <strong>Il</strong>alaimanpo J’ai cassé mon hélice.<br />
ILI, ILINAJI n. Aï, paresseux à trois doigts<br />
(Bradypus tridactylus) : <strong>Il</strong>inaji wëtopme Pour<br />
que tu sois un bon chasseur se aï; <strong>Il</strong>i man<br />
ëilela Le mouton paresseux n’<strong>est</strong> pas<br />
agressif.<br />
•C’<strong>est</strong> égalem<strong>en</strong>t le nom donné à un panier <strong>en</strong><br />
arouman ressemblant à cette ruche (DD.)<br />
ILI WEHE n. ruche de guêpes ; (litt. Anus du<br />
paresseux).<br />
ILIKOIMË n. grosse souris (com<strong>est</strong>ible).
ILIPE n. ver palmiste sp., com<strong>est</strong>ibles (Rhynchophorus<br />
palmarum) : <strong>Il</strong>ipepëk <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />
chercher des vers palmistes.<br />
ILIWAIMË n. corossol (Annona muricata) :<br />
<strong>Il</strong>iwaimë hela man tasi Ma grande-sœur<br />
n’aime pas le corossol.<br />
ILOPIMAN n. fourmi flamande (arch.) : <strong>Il</strong>opiman<br />
mulelï nepulujainë C’<strong>est</strong> comme ceux<br />
appliqués sur les <strong>en</strong>fants de l’<strong>Il</strong>opiman<br />
(kalawu). Cf. ilak.<br />
ILOPTAU (ilopta-{ta}u) loc. /sous-à/ au-dessous :<br />
•Pour la langue : les mots (au s<strong>en</strong>s profond,<br />
caché) ou une langue difficile (avec beaucoup<br />
de mots pour exprimer les choses).<br />
•Aau fond, profond (au fond de l'eau, au fond de<br />
la terre donc sous l'eau, sous la terre) dans un<br />
cont<strong>en</strong>ant (sac, pot). On l'emploie quand un<br />
objet s'y trouve <strong>en</strong>foui (non <strong>en</strong> surface) : Ëtï kom<br />
man haka iloptau Les choses sont dans (au<br />
fond) du sac.<br />
ILOPTAILË adj. /ilopta.<strong>ailë</strong>/, /sous.<strong>en</strong>/ difficile :<br />
<strong>Il</strong>opt<strong>ailë</strong> man ipohnëptop C’<strong>est</strong> difficile à<br />
compr<strong>en</strong>dre ; Sineisi omi pohnëptop man<br />
ilopt<strong>ailë</strong> La langue chinoise <strong>est</strong> très difficile<br />
à compr<strong>en</strong>dre ; Wajana omi ilopta <strong>ailë</strong><br />
wehepei J’appr<strong>en</strong>ds le wayana qui <strong>est</strong> très<br />
difficile. Cf. upipophak, tupipophak.<br />
ILOPTALON OMI /ilopta.ailon/omi/ locut. 1. langue<br />
châtiée ;<br />
2. langue difficile(arch.).<br />
IMATALA adj. <strong>parti</strong>e saine, non pourri : Watau<br />
man imatala kokopsik tëpëlëtse sike Le<br />
coumarou n’<strong>est</strong> pas pourri, car il a été pêché<br />
ce matin.<br />
IMILIKËMËTOP{O} n. copie.<br />
IMILIKTOP{O} n. /son.écrire.pour/ crayon, stylo :<br />
Pampila miliktop <strong>en</strong>epkë Donne-moi le<br />
stylo !<br />
IMILIKUT n. motif, dessin : Maluwana milikut<br />
man <strong>en</strong>epophak Les dessins du ciel de case<br />
sont jolis.<br />
IMJATA n. 1. jeune homme : Helë uhpak aptau<br />
imjata tom nïlï tapek Autrefois, les jeunes<br />
hommes ne fabriquai<strong>en</strong>t pas de maluwana.<br />
2. jeune plante ou arbre.<br />
• L’arouman jeune <strong>est</strong> préféré pour tresser.<br />
IMOIPOPHAK{Ë} adj. respectueux, obéissant.<br />
attr. être respecté : Ëluwa pëtuku towomilem<br />
man imoipophak L’homme qui s’exprime<br />
très bi<strong>en</strong> <strong>est</strong> respecté (kaptëlo).<br />
40<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
IMOITOP{O} n. /son.obéir.pour/ règles, respect :<br />
Wajana omi imoitop Règles de grammaire<br />
du wayana. Cf. -moi.<br />
IMUKUTPË n. ordure ; <strong>en</strong>droit où l’on jette les<br />
ordures : Imukutpëhtak palu pitpë Alimata<br />
Va jetter la peau du banane là où on jette<br />
les déchets. Cf. kopïn.<br />
IMUMHAK{Ë} adj. beaucoup de tubercules : Ulu<br />
imumhak C’<strong>est</strong> beaucoup de manioc. Ant.<br />
imumna.<br />
IMUMNA adj. peu de tubercules : Ïtupinau man<br />
napi imumna Dans mon abattis il y a peu de<br />
patates douces. Ant. imumhak.<br />
-IMUMUKTA (tïmumuktai) v. avoir des <strong>en</strong>fants<br />
(homme et femme parlant) : Imumuktala<br />
weji kuptë Ne pas avoir d’<strong>en</strong>fant tous les<br />
ans.<br />
INAMOLO pron. 3 e . pers. pl. : ils/elles, eux :<br />
Inamolo, mënïnïkja pëtuku Eux, ils dorm<strong>en</strong>t<br />
bi<strong>en</strong> ; Tëtawokhe inamolo <strong>Il</strong>s boiv<strong>en</strong>t ;<br />
Inamolo pakolonohtawëla /ils/maison.POSS<br />
ALIÉN.dans.NÉG/ <strong>Il</strong>s ne sont pas à la maison.<br />
INAWU n. pléiades.<br />
-INË iness. Talëinë wïtëimëjai Je m’<strong>en</strong> vais<br />
d’ici ; Ïmëpoinë umëkëmë Je revi<strong>en</strong>s de<br />
l’abattis.<br />
INËLË pron. 3 e . pers. sing. : Ënïk w<strong>en</strong>eja, tïkai<br />
inëlë Qui vais-je r<strong>en</strong>contrer ? se demandaitil<br />
; Inëlë mënupoja ïja <strong>Il</strong> demande de mes<br />
nouvelles ; Inëlë tapek Ce n’<strong>est</strong> pas lui.<br />
INONME attr. intérieur de tubercule mou. Par ex.<br />
le manioc, qui n’<strong>est</strong> pas récolté au bon<br />
mom<strong>en</strong>t, a souv<strong>en</strong>t son intérieur mou.<br />
INMATPÏ n. (poss. ) sa propre sauce. Cf. soonma.<br />
• Utilisé à la 3 e personne.<br />
-IPETUKWA (tïpetukwai) v. ranger les objets :<br />
Ïmïmpalë wipetukwei Je range mes affaires.<br />
Cf. epetukwa.<br />
IPETUKWANE n. mise <strong>en</strong> page. (Litt. il a été<br />
rangé.)<br />
IPINE n. viande et poisson cru : Ipine wetukjai<br />
Je mange de la viande crue.<br />
IPIPÏN adj. résister à la douleur. Cf. ipihakan.<br />
IPIPHAKAN{U} n. ag. Celui qui ne résiste pas à la<br />
douleur Mule ipiphakan L’<strong>en</strong>fant ne résiste<br />
pas trop à la douleur. Cf. ipipïn.<br />
IPO n. êtres aquatiques (lamantin ?) : Upak<br />
aptau wajana tëhe ipo ëlinatëimëja Autrefois<br />
l’être aquatique <strong>en</strong> forme de platine
(ëlinatëimë) attaquait les Wayana ; Ipo uno<br />
ka man As-tu peur des Ipo (êtres<br />
aquatiques) ?<br />
• Selon Jean Chapuis, anthropologue qui étudie<br />
les Wayana, il y avait des lamantins jusqu'au<br />
début du siècle à l'embouchure du Maroni. Mais<br />
les Wayana affirm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> voir <strong>en</strong>core<br />
actuellem<strong>en</strong>t à l'occasion, la nuit. <strong>Il</strong>s décriv<strong>en</strong>t<br />
cela comme une sorte de tapir qui vivrait dans<br />
l'eau et se mettrait la nuit sur les rochers du<br />
fleuve. <strong>Il</strong>s <strong>en</strong> ont très peur. Ipo <strong>est</strong> le terme<br />
générique des jolok aquatiques, qui sont reliés<br />
dans la pathologie à la zone du v<strong>en</strong>tre. C'<strong>est</strong><br />
surtout là qu'ils agiss<strong>en</strong>t, pour r<strong>en</strong>dre malade<br />
d'abord mais <strong>en</strong>suite, sur l'instigation du pïjai,<br />
pour soigner (PGr/JCh).<br />
IPO ENÏ Trou profond de fleuve.<br />
Noms de ipo : ëlinatëimë, iliminaimë,<br />
pakilaimë, watawuimë.<br />
IPOHNËPTOP{O} n. 1. règle, loi : Wajana omi jau<br />
ipohnëptop Les règles de la grammaire du<br />
wayana. Cf. -imo.<br />
2. exemple : Ipohnëptop ekalëk Donne un<br />
exemple !<br />
IPOK{E} adj. bi<strong>en</strong>, bon : Ipok<strong>en</strong>ma manahe Tu<br />
es très bi<strong>en</strong> ; Ipok<strong>en</strong>ma manai wïkei ëja Je<br />
te remercie beaucoup ; Kasili ipok Le cachiri<br />
<strong>est</strong> bon ; Tamï elï kunehak ipok Le goût du<br />
tabac était bon. Cf. -pok.<br />
IPOK EIKË Sois fort ! Sois comme il faut !<br />
IPOKAN{U} attr. 1. celui qui <strong>est</strong> bi<strong>en</strong>, g<strong>en</strong>til, celui<br />
qui <strong>est</strong> comme il faut : Eluwa ipokan eikë<br />
Sois un homme de bi<strong>en</strong> ! Ipokan mëklë <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> (qqun qui ne fait pas de<br />
commérages)<br />
IPOKAN EIKË Sois courageux !<br />
2. ce qui <strong>est</strong> bon : Ipokanunma C’<strong>est</strong> de<br />
très bonne qualité ; Ipokan nai pelele<br />
epekatkë Achète du bon pain !<br />
IPOKEPÏN attr. nég. celui qui n’<strong>est</strong> pas bi<strong>en</strong> ;<br />
celui qui <strong>est</strong> méchant ; ce qui n’<strong>est</strong> pas bon :<br />
Uhpak aptau kunehak wajana pïleme<br />
ipokepïn Autrefois les flèches des Wayana<br />
n’étai<strong>en</strong>t pas de bonne qualité.<br />
IPOLA adj. mauvais chasseur et pêcheur : Eluwa<br />
ipola (ikaimola) numëkëmë L’homme <strong>est</strong> un<br />
mauvais chasseur, il <strong>est</strong> r<strong>en</strong>tré les mains<br />
vides.<br />
IPOPHAK{Ë} adj. 1. être très bon pêcheur et<br />
chasseur. Cf. ikaimophak pour la chasse.<br />
41<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
2. avoir de la chance : Ipophakënma neha<br />
kokone imjata Un jeune homme a attrapé<br />
beaucoup de poissons hier.<br />
IPOPHAKAN{U} n. ag. bon pêcheur : Papak mëklë<br />
ipophakan Mon père <strong>est</strong> un bon pêcheur.<br />
IPOPÏN attr. nég. mauvais pêcheur : Papak<br />
ipopïn tamu Mon père <strong>est</strong> un très mauvais<br />
pêcheur.<br />
IPOPTËME (tïpoptëmei) v. se mettre <strong>en</strong> colère,<br />
provoquer des bagarres : Ipoptëme he <strong>Il</strong><br />
veut se bagarrer tout le temps ; Eluwa<br />
ipoptëme tïpït malë L’homme s’<strong>est</strong> bagarré<br />
avec sa femme.<br />
IPOTKA n. première <strong>parti</strong>cipation d’un postulant<br />
au maraké : Tëpijem ipotka mënepuja<br />
ilakke L’initié passe pour la première fois le<br />
maraké, qui se fait par les fourmis<br />
flamandes.<br />
IPOTWËN n. bossman (empr. aluku) : Aktuhpona<br />
ïtëtop man tïpotwënkehe Pour aller <strong>en</strong><br />
amont il faut un bossman.<br />
ISAHKATOP{O} n. traduction : Wayana omi<br />
hahkatop man palasisijau upipophak La<br />
traduction de la langue wayana <strong>est</strong> difficile<br />
<strong>en</strong> français. Cf. -hahkatop.<br />
ISAHMITPÏ n. fibre de l’arouman utilisée pour<br />
tresser.<br />
ISAHMIKATPÏ n. brin d’arouman : Isahmikatpï<br />
wama tïkapkë Dresse le brin d’arouman !<br />
Syn. apï, -pitpë.<br />
ISAITA (tïhaitai) v. dev<strong>en</strong>ir aigre. Cf. -haita.<br />
ISAPËKA (tïhapëkai) v. redresser un bâton <strong>en</strong> le<br />
chauffant et <strong>en</strong> le pressant dans les mains<br />
par des petits mouvem<strong>en</strong>ts de rotation :<br />
Isapëkak Redresse-le ! Ënisapëkala Ne le<br />
redresse pas !<br />
ISIPTËNE n. ag. couturière. Cf. -sitptëne.<br />
ISOIMË n. 1. saki noir ou saki capucin<br />
(Chiropotes satanus, Cebidé) : Isoimë uwë<br />
mïnkokone J’ai tué un saki noir avant-hier.<br />
2. coiffe des poils de saki noir et queue<br />
touffue.<br />
ISPËMHAK{Ë} adj. être agile : Imjata man<br />
ispëmhak, ituhtau. le jeune homme <strong>est</strong> très<br />
agile <strong>en</strong> forêt. (ant. ekëmna, ispëmna)<br />
ISPËMNA adj. non agile : Imjata ispëmna<br />
isolïhtau Un adolesc<strong>en</strong>t n’<strong>est</strong> pas habile<br />
dans les sauts. Cf. ekëmna. Ant. ispëmhak.
ISTAINU n. jaguar (Panthera onca, Felidé) :<br />
Istaino kaikui unolaikë, tënijau man N’aie<br />
pas peur du jaguar, il <strong>est</strong> dans la cage.<br />
ISU n. écrevisse (Crustacés. Macrobrachium<br />
nattereri, Polaemonidé) : Isu he ka man Tu<br />
aimes les crevettes ?<br />
-ISTANOMA (tïhtanomai) v. mélanger les<br />
verroteries : Wistanomei Je mélange des<br />
verroteries de différ<strong>en</strong>tes couleurs ;<br />
Mistanomei Tu mélanges des verroteries de<br />
différ<strong>en</strong>tes couleus. Cf. ëhehtau -ï, -kloima.<br />
-ITEIMA (tïteimai) v. mettre, poser par terre :<br />
Iteimak tanëna Mets ici !<br />
ITËTPÏ n. celui qui <strong>est</strong> <strong>parti</strong> depuis longtemps.<br />
ITÏHNALÏ adj. calme, tranquile : Itïhnalï malë<br />
kënumepjatëi k<strong>en</strong>a Dès que le calme se<br />
pose sur le village, le sommeil arrive ;<br />
Hemalë man ëutë tïnme Aujourd’hui le<br />
village <strong>est</strong> calme/sil<strong>en</strong>cieux. Cf. tïnme.<br />
-ITÏHNAPAM{Ï} (tïtïhmapamhe) v. (arch.) être<br />
calme, r<strong>est</strong>er tranquille (dans un village,<br />
lorsque les villageois sont <strong>parti</strong>s pour la<br />
journée dans d’autres villages, ne laissant<br />
que quelques personnes, notamm<strong>en</strong>t des<br />
vieux) : Ïpata nitïhnapam Mon village <strong>est</strong><br />
tranquille ; Nitïhnapam <strong>Il</strong> <strong>est</strong> calme [le<br />
village] ; Antekïm pata itïhnapamïla! Antécume<br />
n’<strong>est</strong> pas calme ! Cf. itïhnalï, tïnme.<br />
-ITÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Itïpkak Lis ! Kokone<br />
ihjan pampila witïpka Hier j’ai lu un nouveau<br />
livre.<br />
ITU n. forêt : Wajana tïtëi ituhtak pïtëna<br />
Quelqu’un <strong>est</strong> allé chasser <strong>en</strong> forêt ; Papak<br />
malë tïtëi ïwu ituhtak Je suis allé <strong>en</strong> forêt<br />
avec mon père ; Itupo man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> forêt.<br />
ITULAMNAU adv. plus loin : Apama itulamnau<br />
Les Apama viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plein cœur de la forêt ;<br />
Wëh<strong>en</strong>epojai itulamnau! Je veux me voir<br />
plus loin dans la forêt !<br />
-ITUM (tïtumhe) v. faire la nivrée: Itumhe wïtëjai<br />
Je vais faire la nivrée ; Itumkep J’ai fini de<br />
faire la nivrée ; Kokone eluwa nitum.<br />
L’homme a fait la nivrée hier. Cf. tetumhe.<br />
ITUMTOP{O} n. liane pour faire la nivrée<br />
ITUMHAK{Ë} adj. amer : Bili itumhakënma La<br />
bière <strong>est</strong> très amère ; Itumhak malalija epït<br />
Le remède pour le palu <strong>est</strong> amer. Ant.<br />
itumna.<br />
42<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ITUMNA adj. non amer : Okï man itumna<br />
ijehnalahnë aptau Le cachiri n’et pas amer<br />
quand il n’<strong>est</strong> pas ferm<strong>en</strong>té. – Cf. itumhak.<br />
ITUPALÏ n. crapaud (Bufo guttatus, Bufonidé).<br />
•Tout comme pëlë, quand on le touche, sa peau<br />
exsude un liquide blanc (comme du lait), collant<br />
et visqueux qui brûle. (PGr)<br />
ITUWALONUMANEME pour expliquer, pour mettre<br />
les g<strong>en</strong>s au courant de.<br />
ITWATWA n. oiseau sp.<br />
•Petit oiseau qui chante comme l’oiseau sikalet.<br />
<strong>Il</strong> pleure. <strong>Il</strong> annonce la mort.<br />
IWALË cond. <strong>Il</strong> se peut que : Talan mëlë<br />
ipokanuhku iwalë <strong>Il</strong> se peut que ce soit le<br />
bon roseau.<br />
IWAPTAU cond. temp. quand il était : Muleme<br />
iwaptau ije kunawohanëma Quand il était<br />
petit, sa mère le maltraitait. Cf. –waptau.<br />
IWEITOP{O} locut. sa manière, sa façon : Ulë<br />
iweitop mëlë C’<strong>est</strong> sa vie.<br />
IWEITOP LËKEN Sa manière de travailler.<br />
IWEITOP KOM{O} Leur façon de faire les<br />
choses, de travailler.<br />
IWEITOP TOM{O} Organisation sociale (J. Ch.)<br />
IWEJINALÏHTAU n. saison sèche (été). Cf. kopë<br />
<strong>ailë</strong>.<br />
IWËTULUPHAK{Ë} adj. manière de s’exprimer.<br />
IWËTULUPHAK{AN} n. ag. /MOY.bavarder.POSS<br />
INALIÉN.ADJR.N. AG/ anedoctier, raconteur<br />
(celui qui a des choses à raconter) : Mëi<br />
man eluwa iwëtuluphakan Cet homme-ci a<br />
des choses à raconter ; Eluwa<br />
iwëtuluphakan L’homme a des choses à<br />
raconter.<br />
IWËTULUPÏN attr. nég. celui qui n’a ri<strong>en</strong> à<br />
raconter. Cf. iwëtuluphak s’exprimer.<br />
Ï<br />
-Ï{LÏ}1 (tïhe) v. 1. faire : Wïjai kahulu Je fais des<br />
colliers de rocailles ; Imtajak tïkë Mets-le<br />
dans sa bouche ! Pïlëu tïmilikhem tïkë Fais<br />
une flèche avec des dessins dessus ; Tëna<br />
wïja sin Où <strong>est</strong>-ce que je mets ça ? Tïlïpëk<br />
wai Je suis <strong>en</strong> train de le faire ; Helë ënïlïla<br />
nai emna Nous ne faisons pas cela ; Wono<br />
wïlï J’ai fait des colliers de perles végétales<br />
(graines) ; Wono ïlïpëk Elle <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de<br />
faire des colliers de graines.
2. faire de photos : kuwïjai Je te pr<strong>en</strong>ds <strong>en</strong><br />
photo ; Ëkëmnë kïkë foutoke Pr<strong>en</strong>ds une<br />
photo de moi plus tard !<br />
3. faire un reçu : Ënïmela kala weha Je n’ai<br />
pas fait de reçu.<br />
4. scarifier : Meli je tïlïke Scarifie avec des<br />
d<strong>en</strong>ts d’écureuil !<br />
-Ï{LÏ}2 (tïhe) v. faire un nid sans trou (tupo tïhe) :<br />
Wapë tupo ïja Le wapë fait son propre nid.<br />
2. faire un nid avec un trou (tëtatïhe) : Wapë<br />
tëtatïja Le wapë fait son propre nid.<br />
ÏHEM n. /faire.HABILITÉ/ fait : Mawu ïhem ëtat Le<br />
hamac <strong>est</strong> fait de coton.<br />
ÏHÏ adv. aff. oui (Br.) : Ïhï, talë mïh<strong>en</strong> wai Oui, je<br />
suis ici.<br />
-ÏKÏ (tïkïhe) v. râper : Tulu ïkïja Elle râpe son<br />
manioc.<br />
-ÏLËMË1 (tïlëmëi) v. refaire, réparer : Ëwïlëmëhe<br />
nai wahe J’aimerais te refaire ; Montolu<br />
wïlëmë J’ai réparé le moteur ; Mïlëmëja ka?<br />
Est-ce que tu vas le refaire?<br />
-ïLËMË2 (tïlëmëi) v. 1. ét<strong>en</strong>dre : Pijawaimë wïlëmëjai<br />
tunakwau J’ét<strong>en</strong>ds le filet à pêche<br />
dans l’eau.<br />
2. tresser des motifs sur la vannerie : Pïlasi<br />
wïlëmëjai Je tresse des motifs sur la<br />
vannerie ; Ënïlëmëla wai Je ne tresse pas<br />
de motif sur la vannerie.<br />
ÏLÏTPË n. photo.<br />
•Réfère à la personne à qui ap<strong>parti</strong><strong>en</strong>t la photo.<br />
ÏLÏTPÏ n. (poss.) photo : Jïlïtpï C’<strong>est</strong> ma photo ;<br />
Ëwïlïtpï C’<strong>est</strong> ta photo ; Tïlïtpï C’<strong>est</strong> sa<br />
photo. (Aussi fouto, empr. aluku).<br />
ÏLÏTPON n. faiseur : Mëklë pakolo ïlïtpon C’<strong>est</strong><br />
lui qui fait la maison/le carbet.<br />
ÏLÏTSE n. celui qui sait faire : Jakon man ïlïtse<br />
(kaptë) tïnkïi tom ïja hepï Mon frère sait faire<br />
des vanneries il fabrique souv<strong>en</strong>t des<br />
couleuvres.<br />
ÏMË n. abattis : Ïmëpona <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à<br />
l’abattis ; Ïmë akolokai emna <strong>nïtëm</strong> On <strong>est</strong><br />
allé <strong>en</strong>lever des mauvaises herbes à<br />
l’abattis ; Ïmë tatkai L’abattis <strong>est</strong> nettoyé ;<br />
Ïmë tëkëtse L’abattis <strong>est</strong> coupé (c-à-d. les<br />
arbres sont coupés pour préparer l’abattis).<br />
ÏMËTPË part. abattis abandonné, anci<strong>en</strong> abattis.<br />
ÏNA adv. aff. oui (Gf.) : Ïna, <strong>en</strong>ehe wai Oui,<br />
j’aimerais le voir ; Ïna ïwo mëklë Oui, c’<strong>est</strong><br />
mon oncle.<br />
ÏNA KATOP{O} n. affirmatif, affirmation.<br />
43<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-ÏNA-ÏNALË (tïna-tïnalëi, arch.) v. faire un tour :<br />
Ïna-ïnalëme maipulipkë nai C’<strong>est</strong> pour que<br />
je fasse un tour avec le grand panier<br />
(maïpouri) rempli avec de la pâte de manioc<br />
pour le cachiri, sur le dos (kalawu). Cf. -alëalë.<br />
ÏNE n. ag. fabricant ; constructeur : pakolo ïne<br />
Constructeur de maisons ; Pïlëu ïne<br />
Fabriquant de flèches.<br />
ÏNEJOMATPË n. (génér.) Le/la protégé(e). Cf.<br />
-ejoma.<br />
ÏNEPÏMTË n. plantation (de fruits) : Ïnepïmtë<br />
kumu Plantation de comou.<br />
-ÏNIKMA (tïnikmai) v. chatouiller : Kunikmei Tu<br />
me chatouilles ; Ïnikmala eikë Ne me<br />
chatouille pas.<br />
-ÏNÏK{Ï} (tïnïkhe) v. dormir : Ïnïkïla weha kokone<br />
Je n’ai pas dormi hier ; Jïnïk pëtuku J’ai bi<strong>en</strong><br />
dormi ; Kïnïkjai lomo Nous dormons par<br />
terre (au rez-de-chaussée) ; Ïnïkhe wïtëjai<br />
Je vais aller dormir.<br />
-ÏNÏKMAPO (tïnïkmapoi) v. faire dormir: Tïnïkmapoi<br />
he man <strong>Il</strong> faut le faire dormir.<br />
MULE ÏNÏKMATOP{O} n. berceuse.<br />
ÏNÏKPOTOP{O} n. sommeil (litt. pour vouloir<br />
dormir) : Jïnikpotop wakïmnëpjai Je le force<br />
à ne pas dormir.<br />
-ÏNÏKPO (tïnïkpoi) v. vouloir dormir, avoir<br />
sommeil : Jïnïkpojai J’ai sommeil ; Tïnïkpoi<br />
man? ïhï, tïnïkpoi wai As-tu sommeil ? Oui, j<br />
ai sommeil ; Anumna wai, jetumhak lalak<br />
hemalë, tïnïkpoi esike J’ai <strong>en</strong>vie de dormir<br />
parce que je me s<strong>en</strong>s affaibli, avec des<br />
courbatures.<br />
ÏNÏKTOP{O} n. /dormir.pour/ 1. dortoir, hôtel,<br />
auberge : Ïnïktoptau jïnïkne Kaj<strong>en</strong>po J’ai<br />
dormi à l’hôtel à Cay<strong>en</strong>ne ; Ïnïktoppëk wai<br />
Je cherche un hôtel.<br />
2. nuit : Ëhelowao ïnïktop aptau sikolomna<br />
<strong>Il</strong> n’y aura pas d’école p<strong>en</strong>dant trois jours.<br />
ÏPÏ n. montagne : Ïpï emopona nëtïlï <strong>Il</strong> <strong>est</strong> arrivé<br />
au sommet de la montagne ; Ïpï itume Les<br />
montagnes sont de la forêt ; Ïpïpo kane<br />
pijana luwa? L’aigle bat-il ses ailles sur la<br />
montagne ? (kalawu)<br />
ÏPÏ ANKATALÏ Montagne <strong>en</strong> p<strong>en</strong>te raide.<br />
ÏPÏ ELI Sommet de la montagne.<br />
ÏPÏ ETATOP, ËTÏPÏLÏ ÏPÏ Chaîne de montange.<br />
ÏPÏ TAPIKAINANË Inselberg (sans végétation,<br />
on le voit de loin).
OTOPILË ÏPÏ Chaîne de montagne.<br />
-ÏPÏHTAU loc. être <strong>en</strong> pleine montagne :<br />
Pëinëkë uwë kokone ïpïhtau Hier j’ai tué<br />
des cochons-bois <strong>en</strong> pleine montagne.<br />
ÏPHALA! expr. n’importe quoi !<br />
ÏPHALA -KA1 (ïphala tïkai) jeter : Ïphala kala<br />
eitëk ëhmelë lëk<strong>en</strong> Ne fais pas de bonnes<br />
actions ! (Ne jette pas des choses n’importe<br />
où !) ; Ïphala wïkei ëpona tepu apsikan Ne<br />
jette pas les cailloux n’importe où ; Ïphala<br />
kala eikë ïpona Ne jette ri<strong>en</strong> sur moi.<br />
ÏPHALA -KA2 (ïphala tïkai) v. g<strong>est</strong>e ou action de<br />
respect <strong>en</strong>vers autrui<br />
-ÏPTË (tïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre : Ëwïptëk mïh<strong>en</strong><br />
ëw<strong>en</strong>ei he wai Desc<strong>en</strong>ds s’il te plaît, j’ai<br />
besoin de te parler ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk<br />
Desc<strong>en</strong>ds du hamac et va voir ta mère !<br />
Jïptëjai Je desc<strong>en</strong>ds ; Ëwïptëk kokopsik<br />
Réveille-toi tôt le matin ! (litt. Sors du hamac<br />
tôt) ; Mënïptëja il desc<strong>en</strong>d ; Ïptela il ne<br />
desc<strong>en</strong>d pas ! Tïptëpëk Wapa hapatun<br />
Desc<strong>en</strong>ds les chaussures de Wapa.<br />
Tïptëpëk <strong>Il</strong> desc<strong>en</strong>d ; Ïptëlahnë wai Je ne<br />
me suis pas <strong>en</strong>core levé (du hamac).<br />
-ÏWÏPTË (tïwïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre : Ëtatpoinë<br />
ïwïptëjai Je desc<strong>en</strong>ds du hamac ; Tïwïptëi<br />
manai Tu es desc<strong>en</strong>du.<br />
-ÏPTËIMË (tïptëimëi) v. re<strong>parti</strong>r, redesc<strong>en</strong>dre:<br />
Ënïkpa nïptëimëja hepï awainalïhtau Qui<br />
repart chaque matin ? (kaptëlo)<br />
-ÏPTËNËP (tïptënëphe) v. desc<strong>en</strong>dre le fleuve :<br />
Ïptënëpëk man kanawa Le <strong>canot</strong> desc<strong>en</strong>d<br />
(le fleuve, car il s’<strong>est</strong> détaché) ; Ïptënëpëk<br />
wai ametak Je desc<strong>en</strong>ds le fleuve.<br />
ÏPTËTOP{O} n. /desc<strong>en</strong>dre.pour/ 1. desc<strong>en</strong>te :<br />
Ïptëtop tïkë ëpïi maja jopinëna Pour<br />
desc<strong>en</strong>dre du manguier, mets une échelle.<br />
2. pour se lever (du hamac). (Litt. desc<strong>en</strong>dre<br />
du hamac.)<br />
ÏPJA -KA (ïpja tïkai) n. bruit des arbres produit<br />
par le singe atèle : Alimi mëntëja ïpja mënke<br />
L’atèle fait du bruit quand il marche sur les<br />
branches.<br />
-ÏTË v. sing. aller (tïtëi) : Ipok<strong>en</strong>ma wïtëjai Je<br />
vais y aller très bi<strong>en</strong> ; Ëhanoke wïtëjai Je<br />
vais y aller parce que je t’aime. Cf. tïtëhem.<br />
ÏTË TAMUPONA n. grande ville. (Br.)<br />
-ÏTË ASIMHAK{Ë} locut. /aller vite/ courir :<br />
Asimhak ïtëk cours ! Cf. -epe.<br />
44<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-TËLÏHTAU locut. à l’aller : Ïtëlïhtau C’<strong>est</strong> sur<br />
mon chemin (Litt. C’<strong>est</strong> à mon aller…)<br />
-ÏTË-ÏTË (tïtë-tïtëi) v. 1. se prom<strong>en</strong>er : Ïtë-ïtëi<br />
wïtëjai Je vais aller me prom<strong>en</strong>er ; Wapa<br />
man tïtë-tïtëpëk Wapa <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de se<br />
prom<strong>en</strong>er ; Kuptë-kuptëtoponpïlï kuni Là où<br />
nous nous sommes prom<strong>en</strong>és, grand-mère<br />
(chant).<br />
2. voyager : Temamin tamu wai, wïtë-wïtëjai<br />
tamu sike Je voyage beaucoup parce je<br />
travaille beaucoup.<br />
-ÏTËIMË (tïtëimëi) v. sing. re<strong>parti</strong>r, r<strong>en</strong>trer : Aanh!<br />
tïtëimëi pitë Ah ! il faut r<strong>en</strong>trer.<br />
-ÏTËKMA (tïtëkmai) v. faire aller, faire <strong>parti</strong>r, <strong>parti</strong>r<br />
à tout prix : Maa lo awa kep tïhwë, ïtëkma<br />
tunakwakë, tïkai Et alors, après avoir creusé<br />
la terre, le Tulupele r<strong>en</strong>trait dans l’eau,<br />
comme lui ordonnait son maître (mythe).<br />
ÏTËNUNMA adv. sans personne, sans<br />
responsable (de l’<strong>en</strong>droit).<br />
ÏTËTOP{O} n. /aller.pour/ 1. voyage, prom<strong>en</strong>ade<br />
: Ïtëtop wepekat opolan pampilan J’ai<br />
acheté le billet d’avion pour aller (voyager) à<br />
Cay<strong>en</strong>ne.<br />
2. s<strong>en</strong>tier, layon : Ituhtak ïtëtop ëhema<br />
<strong>en</strong>epokët mïh<strong>en</strong> Vi<strong>en</strong>s montrer le chemin à<br />
emprunter pour la forêt.<br />
PÏTENA ÏTËTOP{O} Chemin de chasse.<br />
ITU LAMNA ÏTËTOP{O} Layon dans la forêt<br />
profonde.<br />
ÏWEHEMIKATPÏ n. disparu, tout ce qui disparaît.<br />
Cf. -ehemika.<br />
ÏWU pron. tonique de 1 re pers. moi : Ïwu lëk<strong>en</strong><br />
wïtëjai Moi, j’y vais seul ; Ïwu Wapa C’<strong>est</strong><br />
moi, Wapa ; Ïwu lëk<strong>en</strong> wai talë, tïkai Je suis<br />
seul ici, dit-il ; Ïwume aptau, ëwok uwë Si<br />
c‘était moi j’aurais tué le hocco ; Tïnïkhe ïwu<br />
pakolotau Je veux dormir à la maison ;<br />
Pakolotau ïwu C’<strong>est</strong> moi qui suis à la<br />
maison. Var. ïu (Br).<br />
O<br />
OHA n. poterie : Oha pepta ëliwë, pepta okï<br />
ïtoponpë upak aptau. Oha <strong>est</strong> une grande<br />
poterie pour cuire la pâte de manioc afin de<br />
faire le cachiri, utilisée autrefois.<br />
-OHANËMA (tohanëmai) v. maltraiter : Eluwa tïpït<br />
ohanëme L’homme maltraite sa femme. Cf.<br />
awohanëma.
OHANËME attr. (état temp.) être pauvre :<br />
Ohanëme man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> pauvre.<br />
OHNEPAN adj. ivrogne : Eluwa ohnepan<br />
L’homme <strong>est</strong> ivrogne.<br />
-OHNEPE attr. être <strong>en</strong>ivré : Eluwa ohnepe<br />
L’homme <strong>est</strong> ivre.<br />
-OHPO (tohpoi) v. porter l’<strong>en</strong>fant sur le dos :<br />
Mule tëlë tëlëi tohpoi <strong>Il</strong> promène l’<strong>en</strong>fant sur<br />
son dos.<br />
OHPO n. terme vocatif des par<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>vers leur<br />
petite fille (Br).<br />
-OIMA (toimai) v. <strong>en</strong>dommager le corps du<br />
défunt [<strong>en</strong> lui introduisant des objets sur son<br />
corps afin de retourner le sort sur le<br />
responsable de la mort] : <strong>Il</strong>ëmëpïtpï toimai<br />
iwekï tomoja La famille de la défunte l’a<br />
toimai (mis des hameçons…). Acte d’<strong>en</strong>filer<br />
des objets (d<strong>en</strong>ts d’animaux, hameçon, etc.)<br />
dans le corps du défunt, mort par<br />
empoisonnem<strong>en</strong>t par hemït ou par le<br />
chamane: Woimei J’abîme le corps du<br />
défunt, <strong>en</strong> lui <strong>en</strong>filant des hameçons et des<br />
d<strong>en</strong>ts d’animaux. Cf. -awohanëma, -ëtoima.<br />
OIMATPÏ n. g<strong>est</strong>es du chamane (il imite des<br />
animaux pour signifier que la personne a<br />
bi<strong>en</strong> été empoisonnée) : Pïjai oimatpï Les<br />
élém<strong>en</strong>ts insérés dans le corps du défunt<br />
exprim<strong>en</strong>t par la voie du chamane.<br />
OJALIKKULET ethnony. peuple de la forêt.<br />
•<strong>Il</strong> <strong>est</strong> dit que ce groupe ne sait ri<strong>en</strong> faire : il ne<br />
pagaie pas, ne nage pas…<br />
-OKA n. hameçon : Okahpe wai J’ai des<br />
hameçons ; Okamna wai Je n’ai pas de<br />
hameçon ; Awokan kom Leurs hameçons ;<br />
Oka ewalïnpë Vieux fil à pêche (ne servant<br />
plus à pêcher).<br />
OKA EWA /hameçon/fil/ Fil à pêche.<br />
OKA PËKËN /oka/pekë-n/, /hameçon /sur-n. d’ag/<br />
n. pêcheur (langage d’<strong>en</strong>fant).<br />
OKALAT n. maho (Couratari guian<strong>en</strong>sis,<br />
Lecythidacées).<br />
•Son liber <strong>est</strong> utilisé pour la confection des<br />
parures masculines pour le rite de passage<br />
maraké. Cette écorce <strong>est</strong> trempée dans la boue<br />
pour avoir une coloration noire (kulisa taliliman).<br />
OKËMAJO n. coumarou (apalaï ?) (Dipteryx<br />
odorata, Aubl.).<br />
-OKÏ n. (poss.) boisson : Ï-, ë-, Awokï Ma, ta, sa<br />
boisson ; Ëwokï komme C’<strong>est</strong> pour vous la<br />
boisson ; Mësin nai ëwokï La voici ta<br />
boisson ; Okï hehnë ka man? Iselahnë pitë<br />
45<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
Souhaiterais-tu un peu plus de cachiri ?<br />
Non, pas pour le mom<strong>en</strong>t ; Okï ïtop<br />
Marmitte pour faire la boisson ; Mule okï<br />
tapek Ce n’<strong>est</strong> pas une boisson pour <strong>en</strong>fant.<br />
OKÏ ENÏ n. auge à boisson ; Okï <strong>en</strong>ï pepta<br />
Grande cuve à boisson.<br />
OKÏHMATO n. maître du cachiri.<br />
-OKO (tokoi) v. couper avec un couteau :<br />
Malijake wokojai Je coupe avec le couteau ;<br />
Malija joko Le couteau m’a coupé ; Wama<br />
joko L’arouman m’a coupé ; Woko ïwu Je<br />
l’ai coupé ;Okok Coupe-le ! Ipun tokoi La<br />
viande <strong>est</strong> coupée ; Jamo tokoi Mon doigt<br />
<strong>est</strong> coupé.<br />
OKOTPÏ n. coupé.<br />
-OKO -OKO (toko-tokoi) v. couper le gibier et le<br />
poisson pour le saler, pour le griller.<br />
-OKOLOK n. cataracte.<br />
OKOMË n. 1. guêpe : Okomë upo C’<strong>est</strong> un nid<br />
de guêpe.<br />
•Terme générique pour les guêpes, dont les<br />
Wayana et les Apalaï connaiss<strong>en</strong>t de<br />
nombreuses variétés. Certaines (ëpëtëp, toktolo,<br />
alama, ëkownek.…) sont utilisées pour des<br />
soins, curatifs ou prév<strong>en</strong>tifs, d’autres pour les<br />
cérémonies du maraké (PGr).<br />
2. danse effectuée sur place lorsque la<br />
personne chante le maipuli ou le kanawa.<br />
OKOMËJOT n. guêpes utilisées lors du maraké<br />
(Parachartergus sp.).<br />
OKOMÏN topony. inselberg (dans la région des<br />
Tiliyo, sur le Paru d’O<strong>est</strong>e).<br />
OKON n. (génér.) frère, sœeur de même sexe.<br />
Cf. -akon.<br />
OKONOSU n. poisson sp. (Hemidora sp).<br />
OKONOTO n. noix de coco (Cocos nucifera,<br />
Arécacée) : Okonoto tëpïhe La noix de<br />
coco <strong>est</strong> mangée.<br />
OKOPI n. petit lézard d’<strong>en</strong>viron 10cm avec des<br />
zones rouges (Gonatodes humeralis,<br />
Gekkonidé).<br />
OKOPIPI n. gr<strong>en</strong>ouille (D<strong>en</strong>drobate sp.)<br />
gr<strong>en</strong>ouille de couleur violette et jaune.<br />
•Tout contact doit être évité <strong>en</strong> raison du poison<br />
dégagé par sa peau.<br />
OKOTOP{O} n. coupure. Cf. okotpï.<br />
OKLAI n. <strong>en</strong>goulev<strong>en</strong>t noirâtre (Caprimulgus<br />
nigresc<strong>en</strong>s) (rapace de nuit (petit hibou) de<br />
mauvaise augure).<br />
OKLAI UWATOP{O} Danse de l’<strong>en</strong>goulev<strong>en</strong>t.
-OKLOIMA (tokloimai) v. mélanger (nourriture,<br />
objets).<br />
OLI n. gazole : Simeli oli Diesel.<br />
OLÏ n. ananas panache (Ananas comosus,<br />
Merril). Var. wolï.<br />
OLOHOKHOK n. pic passerin jaune (V<strong>en</strong>iliornis<br />
passerinus, Piciformes, Picidé).<br />
OLOHOI n. plante tranchante, coupante sp.<br />
OLOI n. pomme cajou, anacardier (Anacardium<br />
occid<strong>en</strong>tale L.) : Oloi euku Jus de pomme<br />
cajou.<br />
OLOSIMË n. Pomme cajou sauvage, sp. grande.<br />
(<strong>Il</strong> s’agit d’un grand arbre Pakilaimë <strong>en</strong>ïpo.)<br />
OLOISI n. montre. Syn. olosi.<br />
OLOK n. coiffe de rituel.<br />
•Porté par les postulants au rite de passage<br />
maraké (Olok tïwetkai), cette coiffe <strong>est</strong> fabriquée<br />
avec de l’arouman et plumes de différ<strong>en</strong>ts<br />
oiseaux. Les plumes d’ara (alalawa watkï), de<br />
coq (kulasi watkï), de vautour (hulu watkï) sont<br />
placées sur une base d’arouman. Sur la pointe<br />
des plumes d’ara, des sïp sïp (écailles) et silï<br />
(élytres) sont placées.<br />
-OLOKMAT (tolokmatse) v. piquer : Alu ëkï man<br />
olokmatse Les épines du porc épic piqu<strong>en</strong>t<br />
(la peau).<br />
OLOKO n. travail : Okolo pitë wai, moloinë<br />
wëtukjai D’abord je travaille un peu, et je<br />
mangerai après ; Oloko he kaman emnaja<br />
hemalë? Souhaiterais-tu travailler avec<br />
nous ? Oloko eihe wai Je veux travailler.<br />
•Pour les Wayana du Maroni, oloko <strong>est</strong> un<br />
emprunt à une langue noir-marron. Cep<strong>en</strong>dant il<br />
se peut que les noir-marrons l’ai<strong>en</strong>t emprunté à<br />
une langue caribe, comme le wayana du Brésil<br />
ëlëk, probablem<strong>en</strong>t oloko <strong>en</strong> apalaï, langue<br />
aussi caribe.<br />
OLOKOJA n. danse exécutée lors du rite de<br />
passage maraké.<br />
•Danse des initiants/initiés (tëpijem) avec leurs<br />
parrains (tëpijamïhmato). Cette danse suit les<br />
chants kalawu, s’exécutant alors juste avant les<br />
applications des fourmis et/ou des guêpes sur<br />
les corps des initiants/initiés qui a lieu vers 3<br />
heures du matin (tëpijamo aptau lëk<strong>en</strong>).<br />
OLOKOT n. guêpe sp.<br />
OLOLI n. iguane (Iguana iguana, Iguanidé) :<br />
Ololi wë, walo man J’ai mangé de l’iguane,<br />
hm c’<strong>est</strong> délicieux ! Ololi watkï wetïkwetkei<br />
J’<strong>en</strong>lève la peau de l’iguane.<br />
OLOLI PËINOM Œufs d’iguane (Litt. petits<br />
d’iguane).<br />
46<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•Grand lézard vert des bords de rivière<br />
atteignant 1m70. Son corps <strong>est</strong> jaunâtre et<br />
tacheté de brun sur les flancs et les pattes ; une<br />
crête dorsale va de la tête à la queue.<br />
OLOLIHKU n. constellation de l’iguane. Var.<br />
ololisku.<br />
•Apparaît <strong>en</strong> octobre et son apparition annonce<br />
l’époque de pondre des œufs sur la plage. Cf.<br />
ololisku.<br />
OLOTOKO n. 1. coq blanc.<br />
•<strong>Il</strong> <strong>est</strong> élevé pour ses plumes qui sont utilisées<br />
dans la fabrication de parures.<br />
2. mélange des remèdes pour assommer les<br />
insectes : Olotokojau malalë On met aussi<br />
des insectes dans l’olotoko.<br />
OMI n. 1. langue, parole : Wajana omipëk wai<br />
J’appr<strong>en</strong>ds le wayana ; Ëwomi apëipohe<br />
wai J’ai <strong>en</strong>vie de t’écouter (pour que tu<br />
racontes…) ; Omi pëtuku lëk<strong>en</strong> ipok, kaikë<br />
Ta parole <strong>est</strong> bonne, fais ainsi [parle à<br />
tous] ! Omi pëtuku lëk<strong>en</strong> ipanakmahe wai Je<br />
ne veux écouter que de la bonne parole.<br />
OMI ILOPTAILON Langue châtiée.<br />
OMI EKEPÏTPË n. /parole, langue.hâve/ langage<br />
relâché, négligé : Ëwomi ekepïtpë (Litt. ton<br />
parler <strong>est</strong> négligé) Tu parles mal.<br />
OMITPË n. voix d’une personne <strong>en</strong> vie (par<br />
<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts) : Wapa omitpï Wapa<br />
écoute la voix d’une personne vivante.<br />
OMITPÏ n. voix d’un mort : Wapa omitpï Wapa<br />
écoute la voix d’un mort (par des<br />
<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts).<br />
2. parler (technique) : Omi asimhakan Parler<br />
à débit rapide ; Omi tek man Parler fort,<br />
dur ; Omi howoi man Parler mou, doux ;<br />
Omi kanme Parler fort.<br />
néolog. Omi wëtop Mots croisés ; Omi<br />
milikut moitop Règles d’orthographe ;<br />
Tïwëlën omi Emprunt linguistique ; Wajana<br />
omi Lexique wayana.<br />
OMÏTËN n. nourriture qui <strong>est</strong> mauvaise pour la<br />
santé.<br />
OMO n. (génér.) main : Omo jum, Omo umït<br />
Pouce ; Omo jum pëkënatop, Omo umït<br />
pëkëlan Index ; Omolamnalï Majeur ;<br />
Omolamnalï pëkënatop Annulaire ; Omo<br />
amotikë Auriculaire (Br.) ; Omo hawi Ongle.<br />
Cf. -amo.<br />
OMO UMÏT n. pousse de la main.<br />
OMOHTAU n. bague (quand elle <strong>est</strong> dans le<br />
doigt).
OMOHTËPU n. os de la face de la main vers le<br />
poignet.<br />
OMOLE n. (génér.) 1. ombre.<br />
2. énergie, esprit : Omolehpe man /esprit.disposer<br />
de/EXIST/ <strong>Il</strong> a de l’esprit (il <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />
vie). Cf. -amole.<br />
OMOME num. cinq : Tanme omome,<br />
ëhepïtëhnë… Peut-être elle (la belle-sœur)<br />
a vu quatre ou cinq fois (la fille sortir du<br />
hamac, kaptëlo).<br />
OMOME ËHETO num. dix.<br />
OMOTSIKÏ EKATALÏ n. annulaire.<br />
OMOTSIKÏ n. auriculaire.<br />
ONA n. savane : Onapo tuwa-tuwa wapëi J’ai<br />
attrapé un tuwa-tuwa (oiseau, plus gros que<br />
le pikolet) dans la savane.<br />
-ONAM{Ï} (tonamhe) v. 1. cacher : Onamïpëk<br />
wai Je me cache ; Onamï he man <strong>Il</strong> veut se<br />
cacher ; Jamohtaun wonamjai je cache ma<br />
bague.<br />
2. <strong>en</strong>terrer : Wonamjai Je l’<strong>en</strong>terre ; Ïjum<br />
wonam kokone J’ai <strong>en</strong>terré mon père hier.<br />
Cf. ëtonom.<br />
ONAMATËN n. fossoyeur.<br />
ONAMTOP{O} n. /cacher.pour/ <strong>en</strong>terrem<strong>en</strong>t.<br />
ONÏ n. poils de feuille qui gratt<strong>en</strong>t le corps :<br />
Asikalu onï jekïma Les épines de la canne à<br />
sucre m’ont piqué ; Awonï jekïma Ses poils<br />
me gratt<strong>en</strong>t.<br />
ONO n. (génér.) perles végétales, graines<br />
(utilisées pour la fabrication des<br />
ornem<strong>en</strong>ts). Cf. -wono.<br />
TËWONOKE WAI /RÉFL.graines[ornem<strong>en</strong>tal].-<br />
INSTR/je.suis/ J’ai des perles (je les porte) (vis.)<br />
TËWONOKEM WAI J’ai des perles (je ne les porte<br />
pas maint<strong>en</strong>ant). (non vis.)<br />
ONO MAN, ONOME n. travail collectif : Onome<br />
kutatëi /travail COLL.TEMP/nous.être.PL.MOD/<br />
Nous sommes beaucoup [à travailler].<br />
ONOLE n. onoré rayé (Tigrisoma lineatum,<br />
Ciconiiformes, Ardeidé.).<br />
ONOT n. roucou (Bixa orellana, bixacees) :<br />
Onotohpe wai J’ai du roucou ; Onot<br />
nahalap sisihnau On a fait sécher le roucou<br />
au soleil.<br />
ONOTOIMË1 n. arbre dont écorce <strong>est</strong> utilisée pour<br />
arrêter l’hémorragie.<br />
ONOTOIMË2 n. ramboutan (Nephelium lappaceum.).<br />
-OPA (topai) v. se faire pr<strong>en</strong>dre par quelque<br />
chose (la pluie, le soleil, topai) : Kopënma<br />
47<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
wopa J’ai pris beaucoup de pluie ; Sisinma<br />
wopa J’ai pris beaucoup de soleil ; Kopë<br />
opai <strong>nïtëm</strong> La pluie l’a attrapé et il <strong>est</strong> quand<br />
même <strong>parti</strong>.<br />
ËKËI OPA expr. employée lorsqu’une<br />
personne met du temps pour joindre un<br />
groupe, ou qu’elle arrive <strong>en</strong> retard : Ëkëi<br />
opa ka mana ? wïka Je me suis demandé si<br />
le serp<strong>en</strong>t l’a pris ?<br />
OPAKWANA n. groupe caribe, du Jari.<br />
OPALA n. ouverture : Tutpë opala Base<br />
supérieure d’un seau.<br />
OPI n. petits poissons yaya sp. (Characidé) :<br />
Aliwe ka opi ëja Le caïman mange des<br />
yayas.<br />
•Le fretin compr<strong>en</strong>d quelques espèces pêchées<br />
au bord de la rivière, presqu’exclusivem<strong>en</strong>t par<br />
les <strong>en</strong>fants, les femmes et les vieillards.<br />
OPI ËLEPATA JETSI n. yaya (Gasteropelecus<br />
sternicla, Characidé).<br />
OPI PEPTA (Mo<strong>en</strong>khausia chrysargea, Characidé).<br />
OPI TËPILEM (Astyanax meunieri, Mo<strong>en</strong>khausia<br />
georgiae, Characidé).<br />
OPI TÏPAPAKEM (Poptella brevispina, Characidé).<br />
OPI ULALAKAN (Mo<strong>en</strong>khausia aff. grandisquamis,<br />
Characidé).<br />
OPINË loc. <strong>en</strong> dessous : Mëk jalau opinë <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
<strong>en</strong> dessous du boucan ; Kupo opinë, kupo<br />
tëpïhe kuliputpëja C’<strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous de nos<br />
vêtem<strong>en</strong>ts que la tortue a mangé.<br />
J-, Ëw-, opinë (être) <strong>en</strong> dessous de moi, de<br />
toi, de lui : Ëwopinë man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous<br />
de toi.<br />
OPINËNA loc. <strong>en</strong> dessous de : Wewe Opinëna<br />
ëtuhmo <strong>Il</strong> <strong>est</strong> tombé <strong>en</strong> dessous de l’arbre.<br />
OPÏI n. cuisinière.<br />
OPOLAN n. avion (empr. sr. tongo) : Opolan tïkë<br />
Fais un avion (<strong>en</strong> papier) ! Wapa nïtëimë<br />
<strong>en</strong>etse opolan <strong>ailë</strong> Quand Wapa <strong>est</strong> r<strong>en</strong>tré,<br />
on l’a regardé à travers l’avion (qui partait) ;<br />
Opolan <strong>ailë</strong> wïtëjai Je vais <strong>en</strong> avion. Cf.<br />
opalan, kawëno (Br.) ; kanawaimë,<br />
OPOTO n. (génér.) natte <strong>en</strong> feuilles de palmier<br />
comou : Opotopona tëuhe ulu La pâte du<br />
manioc séchée <strong>est</strong> mise sur la natte. Cf. -<br />
apoto.<br />
OSI n. dermatose : Osi epitïmna wai Je n’ai pas<br />
de remèdes pour la dermatose.
OSI EPIT n. arbre (Vismia spp. , Clusiacées ) :<br />
Tïpikai osi epit L’écorce de osi epit <strong>est</strong><br />
coupée.<br />
OSIMË n. gerçure.<br />
OTALÏ n. secret.<br />
OTAU n. cache, cachette : Otau lëk<strong>en</strong> tïhem<br />
tënehemmela (Autrefois,) il fabriquait (le<br />
maluwana) <strong>en</strong> cachette et personne ne le<br />
regardait.<br />
OTÏ n. (poss.) 1. alim<strong>en</strong>t, nourriture : Totïke wai<br />
J’ai de la nourriture ; Jot aklamak ïja Garde de<br />
quoi manger pour moi.<br />
2. proie : Kunkane lopa : totï j<strong>en</strong>etpo <strong>Il</strong> a<br />
redit : J’ai vu mon alim<strong>en</strong>t ; Jotï tohto tuer la<br />
proie ; Ëwotï ma tuwëta Vas chasser ta<br />
proie ! Totï kom tuwëi <strong>Il</strong> chassait pour se<br />
nourrir (litt. <strong>Il</strong> chassait son propre alim<strong>en</strong>t) ;<br />
Jotïpsik <strong>en</strong>epkë Apporte quelque chose à<br />
manger, s’il te plaît ! Ïpï motakanakë jotï<br />
tohto kane, kunkane lopa Dans la vallée de<br />
la montagne, je tue ma proie, disait-il<br />
(kalawu).<br />
3. repas : Otï ëlahnë Le repas n’<strong>est</strong> pas<br />
<strong>en</strong>core prêt.<br />
KA OTÏ Alim<strong>en</strong>t pour poissons.<br />
KAIKUI OTÏ Alim<strong>en</strong>t pour chi<strong>en</strong>.<br />
TOLOPÏT OTÏ Alim<strong>en</strong>t pour oiseau.<br />
TOTÏME Se nourrir : Kaikui [istaino] kapawu<br />
uhmoja totïme Le jaguar tue la biche pour<br />
se nourrir.<br />
OTÏTPÏ n. nourriture vieille.<br />
KAIKUI OTÏPË Alim<strong>en</strong>t du chi<strong>en</strong>.<br />
ËKËI OTÏTPË Morsure de serp<strong>en</strong>t (Litt.<br />
serp<strong>en</strong>t/alim<strong>en</strong>t.PART)<br />
OTO n. voiture (empr. fr). Cf. kahu.<br />
OTO KATOP MALIJA n. bistouri.<br />
OTOMAN n. habitation rectangulaire de toit oval :<br />
Pakolo otoman. (Br.)<br />
OTOPAN n. habitation rectangulaire dont les<br />
deux extrémités du toit sont arrondies :<br />
Pakolo otopan.<br />
OTOPET n. 1. maison dont les parois étai<strong>en</strong>t<br />
tressées fermem<strong>en</strong>t afin de se protéger des<br />
<strong>en</strong>nemis.<br />
2. natte pour dormir (à l’époque où les<br />
Wayana n’utilisai<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong>core le hamac).<br />
•Cette natte <strong>est</strong> toujours confectionnée pour<br />
ramasser les détritus.<br />
OTOSITPË n. foudre.<br />
48<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
OWAU n. coracine chauve (Perissocephalus<br />
tricolor, Passeriformes, Cotingidé).<br />
OWOLI, OWOLILUWA n. oiseau, trogon à queue<br />
blanche (Trogon viridis, Trogoniformes,<br />
Trogonidé) : Ësewulëkëma owoli luwa<br />
Continuez à circulez, l’oiseau owoli !<br />
OPKA (topkai) v. 1. remplir le recipi<strong>en</strong>t à boire.<br />
2. jouir : Opkapëk wai Je jouis ; Kuwopkei<br />
Je te fais jouir.<br />
OTKALAN n. côte : Otkalan etumhak <strong>Il</strong> a mal à la<br />
côte.<br />
U<br />
-U{LU} (tuhe) v. conseiller, expliquer : Ujai Je le<br />
conseille ; Mujai Tu le conseilles ; Imjata<br />
nuja <strong>Il</strong> donne des conseils au jeune garçon ;<br />
Kokone ulu jemsi Hier, j’ai conseillé ma<br />
fille ;Mamak julu Ma mère m’a conseillé ;<br />
Une ïpeinom J’ai conseillé mes <strong>en</strong>fants ;<br />
Nulu <strong>Il</strong> l’a conseillé ; Tïtuwalonumai tëpijem<br />
tuhe C’<strong>est</strong> pour expliquer la tradition aux<br />
initiés (kalawu) ; Uhehepkë tëlë Parles-<strong>en</strong><br />
immédiatem<strong>en</strong>t à la famille.<br />
UTOP Explication.<br />
UHMÏ n. bandeau pour les cheveux.<br />
UHMO (tuhmoi) v. 1. frapper, attaquer : Wëlïi<br />
tuhmoi hela il ne doit pas frapper une<br />
femme ; Ëwuhmoja nai mëkja <strong>Il</strong> t’attaque<br />
2. assommer : Eluwa ololi uhmo L’homme a<br />
assommé l’iguane; Tuhmoi weweke <strong>Il</strong><br />
frappe avec un bâton.<br />
3. tuer (à la chasse) : Kaikui [istaino]<br />
kapawu uhmo Le jaguar a tué la biche ;<br />
Uhmok Tue-le ! Eluwa ololi uhmo L’homme<br />
a tué un iguane ; Ïjum ololi uhmoi nïtem<br />
Hier, mon père <strong>est</strong> allé à la chasse à<br />
l’iguane.<br />
-UHMO-UHMO (tuhmo-tuhmoi) v. battre : Mule<br />
uhmo-uhmoja <strong>Il</strong> frappe fort l’<strong>en</strong>fant ; Wëlïi<br />
tuhmo-tuhmoi La femme <strong>est</strong> battue.<br />
2. frapper à mort.<br />
UHMONE n. (arch.) guerrier : Wajana uhmone<br />
Guerrier wayana. Cf. uhmotën.<br />
-UHMOPO (tuhmopoi) v. faire tuer : Tuhmopoi he<br />
man <strong>Il</strong> faut le (faire) tuer.<br />
UHMOTËN n. (arch.) guerrier, tueur. Cf.<br />
uhmone.
UHMOTPONULË n. <strong>en</strong>nemi, celui qui tuait des<br />
nôtres. L’énonciateur parle des guerriers<br />
qu’il ne connaît pas. Terme archaïque.<br />
UHPAK adv. autrefois, jadis : Tëlemihe wai<br />
uhpak, hemalë maka Autrefois, je chantais,<br />
maint<strong>en</strong>ant cela <strong>est</strong> fini ; Uhpak emna<br />
kunëhalë Nous sommes allés là-bas il y a<br />
longtemps ; Uhpak epe wai C’<strong>est</strong> un ami de<br />
longue date ; Epeme wai uhpaklë C’<strong>est</strong> un<br />
très grand ami depuis ; Uhpaklë epeme Ce<br />
sont des amis depuis longtemps ; Uhpak<br />
aptau kunehak wajana pïlëwuhpe lep <strong>Il</strong><br />
semble qu’autrefois les Wayana n’avai<strong>en</strong>t<br />
pas de bons roseaux à flèches (kaptëlo) ;<br />
2. depuis longtemps : Upak molo mule<br />
wetepjau munomehpo La femme était<br />
<strong>en</strong>ceinte depuis déjà bi<strong>en</strong> longtemps.<br />
UHPAKAT adj. anci<strong>en</strong>, vieux : <strong>Kanawa</strong> uhpakat<br />
C’<strong>est</strong> un <strong>canot</strong> anci<strong>en</strong>.<br />
UHPË n. poignet : Ëtat uhpë tïhe C’<strong>est</strong> du<br />
poignet de hamac.<br />
UHPOLO attr. être (objet ou personne) plus grand<br />
que l’autre : Wapa tïmnelum uhpolo<br />
peptame Wapa <strong>est</strong> bi<strong>en</strong> plus gros que son<br />
mari.<br />
-UIKA (tuikai) v. déféquer: Juikei Je défèque ;<br />
Nuikei <strong>Il</strong> défèque ; Ëwuika? Ïhï As-tu fait<br />
caca (parlant à un <strong>en</strong>fant) ? Oui.<br />
-UIKAPUPKA (tuikapupkai) v. avoir la diarrhée<br />
fine, liquide: Juikapupkei J’ai une diarrhée<br />
très fine ; Kasili ën<strong>en</strong>ïla wai juikapupkake<br />
mïh<strong>en</strong> Je ne bois pas de cachiri jaune,<br />
parce qu’il me donne de la diarrhée.<br />
-UKA (tukai) v. brûler : Ïmë tukai L’abattis a été<br />
brûlé ; Tukai wapotoja Le feu le brûle ;<br />
Wapot uka J’ai mis le feu.<br />
-UKUK v. goûter, expérim<strong>en</strong>ter (tukukhe) :<br />
Ukukkë apsik lëk<strong>en</strong> Goûte un peu ! Ukukkë<br />
tëkë Goûte pour voir (si c’<strong>est</strong> bon) !<br />
2. pratiquer : Wajana omi ukukjai Je<br />
comm<strong>en</strong>ce à parler le wayana.<br />
3. essayer (allusion sexuelle) : Tëwëtïhe<br />
ënukukulale esike Elle a changé parce<br />
qu’elle voulait essayer l’homme (c-à-d, la<br />
femme voulait avoir des rapports sexuels<br />
avec l’homme dont il <strong>est</strong> qu<strong>est</strong>ion, kaptëlo).<br />
-ULAKANUM (tulakanumhe, arch.) v. chasser :<br />
Alakapuhake ulakanumjai Je chasse avec<br />
un fusil ; Ïmnelum numëkëmë ulakanumhe<br />
Mon époux <strong>est</strong> arrivé de la chasse ; Ïmumu<br />
49<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ulakanumheinë <strong>nïtëm</strong> Mon fils <strong>est</strong> <strong>parti</strong><br />
chasser ; Julakanumjai mëwihnë Je chasse<br />
beaucoup.<br />
ULALAK adj. mou : Ulalakëhnë Le couac (qui <strong>est</strong><br />
<strong>en</strong> train d’être torréfié) <strong>est</strong> <strong>en</strong>core mou ;<br />
Mule amo hawin ulalak L’ongle de l’<strong>en</strong>fant<br />
<strong>est</strong> mou.<br />
ULALAKAN n. cassave épaisse d<strong>est</strong>inée à la<br />
consommation le jour même de sa<br />
fabrication.<br />
expr. Wëlïi ulalakan pëtuku Femme<br />
gélatineuse <strong>est</strong> bi<strong>en</strong>. (Les femmes fortes,<br />
robustes, dont le corps <strong>est</strong> « moelleux »<br />
mais ferme, sont très appréciées, car le<br />
corps <strong>est</strong> doux au toucher.)<br />
-ULALE préd. être dégoûté : Julale manai Tu es<br />
dégoûté de moi ; Ëwulale wai Je suis<br />
dégoûté de toi.<br />
ULALI n. 1. curare.<br />
• An<strong>est</strong>hésiant fait à base de pim<strong>en</strong>t (ulalin),<br />
d’une liane du type de hali hali (pëtpë) et d’une<br />
plante qui gratte (okoimë), mis sur la pointe des<br />
flèches.<br />
2. (poss. alién.) pim<strong>en</strong>t sp. : J-, ëw-, ulalin<br />
Mon, ton, son pim<strong>en</strong>t.<br />
ULANTE n. holandais noir.<br />
-ULATA (tulatai) v. maigrir : Ëwulatei Tu vas<br />
maigrir.<br />
-ULË1 v. (tulëi) mettre le feu : Wapot ulë J’ai mis<br />
le feu ; Wapot ulëk Mets le feu ! Wapot<br />
ulëtëk Mettez le feu !; Ulëhnë ïwu J’ai aussi<br />
allumé le feu.<br />
ULË2 n. vie, exist<strong>en</strong>ce : Ulë sike Elijan kunmëk<br />
Antekïm patak Comme Eliane <strong>est</strong> <strong>en</strong> vie,<br />
elle vi<strong>en</strong>t à Antécume Pata ; Ulë sike okï<br />
wëlïjai Comme je suis <strong>en</strong> vie, je bois du<br />
cachiri ; Ulëhnë La personne <strong>est</strong> <strong>en</strong>core <strong>en</strong><br />
vie.<br />
ULËNO TOM{O} n. les êtres vivants.<br />
ULË EITOP{O} n. la vie.<br />
ULËTOP{O} n. <strong>en</strong>droit où l’on allume le feu :<br />
wapot ulëtop.<br />
-ULIMAM (tulimamhe) v. (pers. inact.) insister,<br />
persister : Eluwa wëlïipëk tulimamhe<br />
L’homme insiste pour avoir la femme ;<br />
Wëlïipëk julimamjai Je persiste à avoir la<br />
femme. Cf. -ulinum (Gf).<br />
-ULINUM{Ï} (tulinumhe) v. (pers. inact.) tuer,<br />
attaquer des villages : Julinumjai Je<br />
persiste (à marcher beaucoup pour aller<br />
attaquer des g<strong>en</strong>s). Cf. -ulimam.
•Des Wayana compar<strong>en</strong>t ce mot à « faire de la<br />
recherche ». <strong>Il</strong>s dis<strong>en</strong>t être le « chercheur des<br />
g<strong>en</strong>s ! » Son seul travail c’<strong>est</strong> de sortir <strong>en</strong> forêt à<br />
la recherche des g<strong>en</strong>s pour les tuer : Ulinum he<br />
wïtëjai Je veux aller tuer [des g<strong>en</strong>s]. (Énoncé à<br />
éviter).<br />
ULINUMTOP{O} n. attaques, guerres, combats.<br />
ULINUMTOP EITOPONPË n. /tuer.pour/être.pour.-<br />
PART PSÉ/ Histoire de guerre.<br />
ULINUMÏTPÏ n. guerrier (arch.) : Ulinumïtpï mëklë<br />
<strong>Il</strong> <strong>est</strong> un guerrier. Cf. kaimotatpë(ï).<br />
ULINUMTOPONPË n. Époque des attaques.<br />
ULU n. manioc (Manihot escul<strong>en</strong>tus Pohl.) :<br />
1. tubercule : Ulupëk wïtëjai Je vais<br />
chercher du manioc ; Tulu ïkïja Elle râpe le<br />
manioc ; Ulu sisihnak iteimak! Mets la<br />
cassave au soleil !<br />
2. n. (poss.) cassave : J-, ëu Ma, ta<br />
cassave, ulu Sa cassave ; Ulu he wai<br />
mama Je veux de la cassave, maman ; Ulu<br />
tëkukmak! Finis ta cassave ! Ulupëk wai Je<br />
suis <strong>en</strong> train de faire de la cassave ; Tulu<br />
ekeja Elle fait sa galette ; Tulupëk man Elle<br />
<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de faire sa galette ; Ulu<br />
tahalaphe La cassave <strong>est</strong> séch(é)e ; Jume<br />
man C’<strong>est</strong> ma cassave (Br). Cf. julutpï.<br />
KULUM ULU Cassave ‘vautour pape’. (Faite<br />
des miettes noires du manioc qui r<strong>est</strong><strong>en</strong>t sur<br />
la platine).<br />
ULU TAMUSI Vieux manioc.<br />
ULUKLA n. coquille utilisée dans la fabrication<br />
des colliers.<br />
ULUKWE n. colombe à queue noire<br />
(Columbigallina passerina) : Ulukweme wai,<br />
paponomepkë Je suis comme les oiseaux<br />
ulukwe, je me déplace (kalawu).<br />
ULUKUJA n. fruit de la passion, maracuja sucré<br />
(Passiflora nitida).<br />
ULUKUJAIMË n. fruit de la passion (Passiflora<br />
foetida). (non com<strong>est</strong>ible)<br />
ULUKUJANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />
ULUKWA n. coquille sp.<br />
ULUMA n. canard musqué (Cairina moschata).<br />
ULUMAIMË n. canard musqué sp.<br />
ULUMAIMËJANA n. sous-groupe apalaï.<br />
-ULUMNA adv. ne ri<strong>en</strong> devoir à personne :<br />
Julumna wai Je ne dois ri<strong>en</strong>.<br />
expr. Ne ri<strong>en</strong> avoir : Ëwulumna tïkai aptau<br />
Tu n’as pas de cassave.<br />
50<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•Expression employée comme réponse à<br />
quelqu’un qui demande qqch. Une telle réponse<br />
négative r<strong>en</strong>d le demandeur honteux.<br />
ULUNUWI n. gros vers.<br />
-ULUP (tuluphe) v. accrocher : Ïkaimo, alimi,<br />
nulup Mon gibier, le singe atèle s’<strong>est</strong><br />
accroché (sur la branche ou liane et n’<strong>est</strong><br />
pas tombé).<br />
-UMA (tumai) v. guérir par sucem<strong>en</strong>t du<br />
chamane : Mënume pïjai Le chamane<br />
guérit ; Pïjaisija tumai Le chamane a soufflé<br />
et l’a guéri ; Tumai tot Le chamane les a<br />
guéris ; Umak pamalalë <strong>Il</strong> faut guérir !<br />
-UMAKA (tumakai) v. parler <strong>en</strong>ivré : Mënumake<br />
tot <strong>Il</strong>s parl<strong>en</strong>t quand ils sont <strong>en</strong>ivrés. Cf.<br />
tëhnamëptë tïhwë he.<br />
UMANI n. boisson faite à base de cassave avec<br />
de la patate douce.<br />
•Préparée par les femmes mûres. Sa<br />
préparation <strong>est</strong> soumise à certaines conditions.<br />
D’abord, elle ne peut être préparée qu’après le<br />
brûlis de l’abattis (umani tïhe weina aptau),<br />
lorsque les arbres auront du humus de<br />
moisissure rouge, ce qui indique le mom<strong>en</strong>t de<br />
préparer la boisson. Elle <strong>est</strong> préparée avec de la<br />
cassave épaisse (ulalakan) moisie. La boisson<br />
doit reposer p<strong>en</strong>dant dix jours, le temps de<br />
dev<strong>en</strong>ir rouge (takpilem), p<strong>en</strong>dant ce temps, les<br />
femmes qui la font doiv<strong>en</strong>t observer une<br />
abstin<strong>en</strong>ce sexuelle (ëhekula), ne pas se laver<br />
avec du savon, ne pas toucher l’ess<strong>en</strong>ce (kasina<br />
wolï) pour allumer le feu.<br />
UMATËN n. chamane. Syn. pïjai.<br />
UMATSE (umatse) v. pouvoir guérir : Pïjai man<br />
umatse Le chamane peut guérir.<br />
-UMEM (tumemhe) v. ranger (la corde, le hamac<br />
<strong>en</strong> le pliant) : Ëtat umemjai Je range le<br />
hamac. Cf. -<strong>en</strong>ka.<br />
-UMHET n. (poss.pl.) cheveux : Tumhet komme<br />
<strong>Il</strong> a beaucoup de cheveux ; Jumhet pïkëlëja<br />
<strong>Il</strong> coupe mes cheveux ; Jumhet kunehak<br />
kupime Mes cheveux étai<strong>en</strong>t longs.<br />
UMHET PÏMÏT n. élastique pour attacher les<br />
cheveux<br />
-UMËK{Ï} (tumëkhe) v. v<strong>en</strong>ir, arriver : Umëkïla<br />
ëwaptau kuwëjai Si tu ne vi<strong>en</strong>s pas, je peux<br />
te tuer. Es-tu méchant ? Ëw<strong>en</strong>ei umëk Je<br />
suis v<strong>en</strong>u te voir ; Ëtukhe umëk Je suis<br />
v<strong>en</strong>u manger ! Mumëkja ëwakëlë <strong>Il</strong> vi<strong>en</strong>t<br />
avec toi ; Umëkëla wai Je ne vi<strong>en</strong>s pas ;<br />
Umëkïlale C’<strong>est</strong> la première fois que je
vi<strong>en</strong>s ici (je ne suis jamais v<strong>en</strong>ue ici) ;<br />
Mëkkële kuni Toi, revi<strong>en</strong>s grand-mère !<br />
IMËKÏLÏHTAU ‘à sa v<strong>en</strong>ue’.<br />
-UMËKËMË (tumëkëmëi) v. rev<strong>en</strong>ir : Umëkëmëjai<br />
J’arrive bi<strong>en</strong>tôt (au village) ; Umëkëmë<br />
ak<strong>en</strong>ame, ëmë ëtakëmnë Je suis rev<strong>en</strong>u<br />
d’abord et toi <strong>en</strong>suite ; Mumëkëmëkja<br />
hemalë Tu revi<strong>en</strong>s aujourd’hui ; Mïtëja,<br />
mumëkëmëjai asimhak Tu t’<strong>en</strong> vas, mais<br />
revi<strong>en</strong>s vite ! Talaptau mumëkëmëja kuni?<br />
Quand <strong>est</strong>-ce que tu revi<strong>en</strong>s, grand-mère<br />
(chant) ?<br />
-MËKËMËLÏHTAU ‘au retour’ : Ïmëkëmëlïhtau<br />
C’<strong>est</strong> à mon retour…<br />
UMÏT n. 1. racine : Wewe umït Racine d’arbre ;<br />
Pupu umït Plante de pied.<br />
2. maître des chauves-souris (lele), des<br />
cochons-bois (pëinëkë), des agamis<br />
(mamhali).<br />
UMÏTÏN n. fondateur d’un village, chef : Ëwutë<br />
umïtïn tukusipan ïpoja Le fondateur du<br />
village demande de refaire le tukusipan<br />
(lorsque celui-ci <strong>est</strong> vieux) ; Ïpata umïtïn wai<br />
Je suis le fondateur de mon village.<br />
TUMÏTÏN Fondateur de village.<br />
ËILEN KON UMÏTÏN Chef des guerriers.<br />
UMOITA (tumoitai) v. être jaloux: Umoitapolola<br />
wai Je ne suis pas du tout jaloux.<br />
UMOSI adj. être jaloux : Umosime wai Je suis<br />
jaloux ; Jumoile manai Tu es jaloux de moi ;<br />
Ëwumoile wai Je suis jaloux de toi.<br />
UMOSILA adj. ne pas avoir de la jalousie :<br />
Umosila wai Je ne suis pas jaloux. Ant.<br />
umosi ; umosiphak.<br />
UMOSIPHAK{Ë} adj. (état. temp.) être jaloux :<br />
Eluwa kom umosiphakënma Les hommes<br />
sont très jaloux ; Umosiphakëla wai Je ne<br />
suis pas jaloux. Ant. umosila.<br />
UMOSIPHAKAN{U} n. jaloux : Tïhnelë<br />
umosiphakan wëtïjai Je suis jaloux tout de<br />
suite.<br />
-UMOSIPTË (tumosiptëi) v. 1. abandonner,<br />
perdre : Ïpït umosiptëjai J’abandonne mon<br />
épouse ; Ëkanawa mumosiptë Tu as<br />
abandonné ton <strong>canot</strong> ; Ïjum tïkanawa<br />
umosiptë J’ai perdu le <strong>canot</strong> de mon père ;<br />
2. sauter dans l’eau : Umosiptëk Saute<br />
[dans l’eau] ; Ka numosiptë Le poisson a<br />
fait un bond.<br />
UMOT n. (poss.) poils pubi<strong>en</strong>s.<br />
51<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
MEIKOLO UMOT /noir-marron/poils/ Paille <strong>en</strong><br />
fer.<br />
UMU n. gr<strong>en</strong>ouille sp. com<strong>est</strong>ible.<br />
-UMPO (tumpoi) v. 1. culpabiliser (pers. inact.) :<br />
Jumpojai Je suis culpabilisé (litt. il me<br />
culpabilise) ; Kumpojai Tu me culpabilises ;<br />
2. ordonner, faire faire (pers. act.) :<br />
Mumpojai Tu fais faire ;<br />
3. tuer (et ne pas apporter à la maison) :<br />
Kaikui istaino umpoi wilamaimëjai Je laisse<br />
le jaguar à l’<strong>en</strong>droit où je le tue ;<br />
4. guérir : Mëklë umpo ipok wëtïlïmëne J’ai<br />
été traité par celui qui guérit [sans être un<br />
spécialiste].<br />
UMULUJANA n. sous-groupe wayana, habitants<br />
du Citaré (Siktale).<br />
-UNO attr. être effrayé, éprouver une peur<br />
panique : Uno wai J’ai peur ; Juno man <strong>Il</strong> a<br />
peur de moi ! Unolaikë [uno-la eikë] N’aie<br />
pas peur ! Istaino kaikui unolaikë, tënijau<br />
man N’aie pas peur du jaguar, il <strong>est</strong> dans la<br />
cage ! Ëwunolanma wai, tïkai mëi Je n’ai<br />
pas du tout peur pour toi (chant) ; Mëlë<br />
pëkëinë mëlë uno sike Les femmes<br />
[<strong>en</strong>ceintes] ont peur des figures [mythiques<br />
peint<strong>en</strong>t sur le maluwana] (les regarder peut<br />
causer des malformations à l’<strong>en</strong>fant à<br />
naître).<br />
ËTULULU UNO WAI expr. J’ai peur des gros<br />
yeux !<br />
-UPA (tupai) v. avoir des relations sexuelles<br />
(femme) : Wëlisija tupai imjata La femme a<br />
des relations avec un jeune garçon ; Mëi<br />
imjata malë upa Elle a eu des relations avec<br />
un jeune.<br />
UPAK{Ë} adv. autrefois, dans le temps, anci<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t,<br />
il y a longtemps : Tëlemihemïtpë<br />
wai upak, hemalë wai maka, elemila<br />
Autrefois je chantais, plus maint<strong>en</strong>ant ;<br />
Mëkkële kuni upakënma Revi<strong>en</strong>s grandmère,<br />
depuis le temps [que tu es <strong>parti</strong>e] !<br />
Upak<strong>en</strong>ma nawainë <strong>Il</strong> fait jour depuis<br />
longtemps déjà ; Upak aptau tamusi lëk<strong>en</strong><br />
maluwana ïhe Autrefois, seuls les vieux<br />
fabriquai<strong>en</strong>t le maluwana ; Upak aptau<br />
tuwalon ispe Autrefois, il y avait des sages<br />
[plus maint<strong>en</strong>ant].<br />
UPAKAPTAU adv. autrefois : Upakaptau<br />
tuwalon ispe Autrefois il y avait des<br />
sages.
UPAKAT adj. vieux : <strong>Kanawa</strong> upakat Vieux<br />
<strong>canot</strong>. Cf. uhpakat.<br />
UPAKATTA (tupakattai) v. vieillir (s’emploie à<br />
propos d’un plant d’arouman trop vieux ou<br />
trop sec) : Wama upakattalahnë L’arouman<br />
n’<strong>est</strong> pas <strong>en</strong>core trop vieux.<br />
-UPAP{Ï} (tupaphe) v. 1. jeter : Kopïn upapkë<br />
Jette l’herbe ! Pelesina tïmatai upapïpëk wai<br />
Je jette l’orange qui <strong>est</strong> pourrie ; Upapïla<br />
eikë Ne le/la jette pas !<br />
2. faire tomber : Kahulu upap lomona J’ai<br />
fait tomber des perles sur le sol.<br />
UPAPTOP{O} n. <strong>en</strong>droit où on jette les ordures :<br />
Upaptoppona upapjai pelesina tïmatai Je<br />
jette l’orange pourrie sur le tas à ordures.<br />
UPAPÏNMA (tupapïnmai) v. finir de couper<br />
l’herbe : Paja upapïnma J’ai fini de jeter<br />
l’herbe. Cf. -kapïnma.<br />
-UPI (tupihe) v. chercher : Wapa emna nupijahe<br />
Nous cherchons Wapa ; Tëhalëi tot upihe <strong>Il</strong>s<br />
sont allés les chercher ; Pïle potïtpë upitëk!<br />
Va chercher des vieilles pointes de flèches !<br />
UPIKËSIJAK (pop.) n. rhum.<br />
-UPIPO (tupipoi) v. [faire] chercher : Ïpawana<br />
tutase ituhtau, epola upipojai Mon<br />
part<strong>en</strong>aire s’<strong>est</strong> perdu <strong>en</strong> forêt, c’<strong>est</strong> pour<br />
cela qu’on s’<strong>est</strong> réuni pour le chercher.<br />
UPIPOLA adj. /upi.po.la/, /chercher.faire.NÉG/<br />
facile : Aluku omi upipola L’aluku n’<strong>est</strong> pas<br />
difficile. Ant. upipophak.<br />
UPIPOPHAK{Ë} adj. difficile : Palasisi omi<br />
upipophak Le français <strong>est</strong> très difficile ;<br />
Kalawupëk eitop upipophak Le kalawu <strong>est</strong><br />
difficile. Cf. iloptilë (arch.), tupipophak,.<br />
-UPÏ (tupïhe) v. se mouiller : Kopë jupï Je me<br />
suis mouillée sous la pluie.<br />
UPJOKO (tupjokoi) v. f<strong>en</strong>dre l’extrémité d’un<br />
roseau : Wama upjokojai malijake Je f<strong>en</strong>ds<br />
l’extrémité de l’arouman avec un couteau.<br />
-UPKA (tupkai) v. couper la tête : Mupkei Tu<br />
coupes la tête du gibier. Cf. -uwahka.<br />
UPKATPON n. bourreau, celui qui tranche les<br />
têtes.<br />
-UPKULUP{Ï} (tupkuluphe) v. se mettre dans<br />
l’eau, plonger : Jupkulupjai Je plonge ;<br />
Ëwupkulupjai Tu plonges ; Upkulupïla <strong>Il</strong> ne<br />
plonge pas. Cf. -upkulupka, tëwëmëmhe.<br />
KULUP KAIKË Plonge !<br />
-UPKULUPKA (tupkulupkai) v. mettre qqun dans<br />
l’eau : Jupkulupka ëmalë tunakwatak Je t’ai<br />
52<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
mis dans l’eau (pour jouer) ; Ëwupkulupkei<br />
Tu plonges ; kulupkala hela wai Je n’ai pas<br />
<strong>en</strong>vie de plonger. Cf. -upkulup.<br />
-UPKULUPMAI (tupkulupmai) v. amarrer le <strong>canot</strong><br />
(avec l’avant sur la terre) : Ituhtau kanawa<br />
tupkulupmai /forêt/<strong>canot</strong>/amarrer/ Le <strong>canot</strong><br />
<strong>est</strong> amarré avec l’avant [qui s’<strong>en</strong>fonce] dans<br />
la forêt.<br />
-UPKULUPPO (tupkuluppoi) v. couler : <strong>Kanawa</strong><br />
tupkuluppoi Le <strong>canot</strong> va couler (<strong>est</strong><br />
presque coulé).<br />
UPO n. (poss.) vêtem<strong>en</strong>ts : J-, ëw-, upo Mes,<br />
tes, ses vêtem<strong>en</strong>ts ; Jupo wïjai pïlasijak Je<br />
mets mes vêtem<strong>en</strong>ts dans le panier ;<br />
Upomna wai Je suis sans vêtem<strong>en</strong>ts ; Mule<br />
tupo isahaka Le garçon a déchiré son<br />
calembé.<br />
TUTUKË UPO /noix du Brésil/vêtem<strong>en</strong>t/ Écorce<br />
de la noix du Brésil.<br />
-UPO, ULUPO (tupoi) v. demander, poser une<br />
qu<strong>est</strong>ion ; se r<strong>en</strong>seigner : Upok! Pose la<br />
qu<strong>est</strong>ion ! Ëhmelë tupoi <strong>Il</strong> a posé tout un tas<br />
de qu<strong>est</strong>ions ; Kïjï <strong>nïtëm</strong> tëipalëme lëk<strong>en</strong><br />
alawata upoi, lome tëkamïnmai Wapaja Kïjï<br />
<strong>est</strong> allé demander à Wapa s’il avait du singe<br />
hurleur, mais tout était v<strong>en</strong>du.<br />
UPOTOP{O} n. interrogation, qu<strong>est</strong>ion.<br />
-UPSIWÏT n. (poss. inalién.) nuque : J-, ëw-,<br />
upsiwït Ma, ta, sa nuque ; Jupsiwït<br />
etumhak J’ai mal à la nuque.<br />
UPULUI n. sous-groupe wayana.<br />
-UPUT (tuputse) V. remplir : <strong>Kanawa</strong> tuputse<br />
kopëke La pluie a rempli le <strong>canot</strong>.<br />
UPUTPË n. tête : Uputpë etumhak Mal de tête.<br />
UPUTPËME préd. [être] au long de : Tuna<br />
uputpëme pakolo ïlïpëk Je veux te voir au<br />
long du fleuve faire des maisons.<br />
UTËN n. conseiller : Utënme /u-të-n-me/,<br />
/conseil.PL-N. AG.-ÉTAT TEMP/ Celui qui<br />
explique, qui donne des conseils [aux<br />
jeunes].<br />
UTOP{O} n. explication.<br />
UWA adv. nég. non ; ri<strong>en</strong> : Uwa, isela wai Non,<br />
je ne veux pas ; Uwanma pakolo tomomna<br />
[<strong>Il</strong> n’y a] pas de maisons ; Uwahnë Pas<br />
<strong>en</strong>core ; Uwahlë Décidém<strong>en</strong>t non ; Uwa wai<br />
Je n’ai ri<strong>en</strong>.<br />
UWA KATOP n. négation.<br />
-UWA (tuwai, tuwase) v. danser : Tuwapëk <strong>Il</strong>s<br />
sont <strong>en</strong> train de danser ; Nuwajahe <strong>Il</strong>
danse ; Ëwei imjata akëlë Tu danses avec<br />
le garçon ; Kokone Kutuwa Nous (deux)<br />
avons dansé hier. Cf. -wa ; -eklop.<br />
-UWAHKA (tuwahkai) v. vider les <strong>en</strong>trailles : Ka<br />
wahkei malijake Je vide le poisson avec un<br />
couteau ; Muwahkei Tu vides le gibier.<br />
-UWALË (tuwalë) n. savoir, connaissance (Br.) :<br />
Wajana omi uwalë wai apsik lëk<strong>en</strong><br />
/wayana/langue/connaissance/je.être/peu/-<br />
ASS./ Je sais un peu le wayana (litt. je suis<br />
un peu dans le savoir de la langue<br />
wayana) ; Kalipono/kalaiwa omi uwalëla wai<br />
Je ne sais pas le portugais ; Uwalë wai<br />
mala-malapëk J’appr<strong>en</strong>ds à faire des colliers<br />
<strong>en</strong> mala-mala ; Ëtat katop uwalëlahnë wai<br />
Je ne sais pas <strong>en</strong>core tisser des hamacs.<br />
Cf. tuwalë.<br />
•Sa prédication se construit avec la copule :<br />
Uwalë wai /connaissance/je.être/ (litt. je suis<br />
dans la connaissance).<br />
UWALON n. connaisseur de la tradition : Tamu<br />
ëtutop uwalon Connaisseur des récits des<br />
ancêtres ; Tumelï uwalon Spécialiste de la<br />
poterie (traditionnelle) ; Kalawu uwalon<br />
Connaisseur des chants kalawu. Cf.<br />
tuwalon.<br />
UWANTAPÏN n. /grandir.ne pas pouvoir/ personne<br />
de petite taille, nain.<br />
UWAME n. /ri<strong>en</strong>.ÉTAT TEMP./ santé : Uwame wai<br />
Je suis <strong>en</strong> bonne santé. Ant. uwamela.<br />
UWAMELA n. /ri<strong>en</strong>.ÉTAT TEMP.NÉG/ maladie, être<br />
malade (avec de la fièvre) : Uwamele<br />
iweitop komlë C’<strong>est</strong> une maladie courante ;<br />
Uwamela lëk<strong>en</strong> wai Je suis vraim<strong>en</strong>t<br />
malade ; Uwamela tïjephe man <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
malade, il <strong>est</strong> fébrile.<br />
UWANOKOM n. défunt. Cf. ekepï.<br />
-UWANTA (tuwantai) v. grandir, pousser: Mule<br />
tuwantai tëwepuhe L’<strong>en</strong>fant a grandi et a<br />
passé le maraké ; Ïmunku tuwantai Mon fils<br />
a grandi (<strong>est</strong> déjà grand) ; Mënuwante <strong>Il</strong><br />
grandit ; Juwantane J’ai grandi ; Mule<br />
nuwanta peptame <strong>Il</strong> a bi<strong>en</strong> grandi ; Eku<br />
tuwantai Ça y <strong>est</strong>, la fleur a poussé ; Wewe<br />
tuwantapëk L’arbre pousse. Cf. -ëtï.<br />
-UWANTANÏP{Ï} (tuwantanïphe) v. élever (<strong>en</strong>fant,<br />
animaux) : Wanë uwantanïpjai J’élève des<br />
abeilles.<br />
-UWANTANÏPNE n. éleveur (d’animal) : Wanë<br />
uwantanïpne Eleveur d’abeilles ; Ka<br />
uwantanïpne Eleveur de poissons.<br />
53<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-UWANTANÏPÏTPON n. ag. tuteur : Juwantanïtpon<br />
Mon tuteur (mon père adoptif). Cf. <strong>en</strong>uwantanïpï.<br />
-UWANTANÏPPO (tuwantanïppoi) v. vouloir élever<br />
(<strong>en</strong>fant, animaux) : Mule juwantanïppojai<br />
J’élève l’<strong>en</strong>fant ; uwantanïppojai Je fais de<br />
l’élevage ; Muwantanïppojai Tu fais de<br />
l’élevage.<br />
UWATOP n. danse : Uwatop aptau juwei Je<br />
danse dans des fêtes ; Uwatop nai man<br />
molo <strong>Il</strong> y a une fête là-bas ; Uwatop man<br />
C’<strong>est</strong> la danse.<br />
-UWENKA (tuw<strong>en</strong>kai) v. aller dormir : Ïmunku<br />
uw<strong>en</strong>kata Emmène mon fils dormir !<br />
Katuw<strong>en</strong>kei Nous (deux) allons dormir<br />
(utilisé pour souhaiter « bonne nuit ».)<br />
2. <strong>en</strong>dormir, faire dormir : Uw<strong>en</strong>kei ïmunku<br />
Je fais dormir mon <strong>en</strong>fant ; Muw<strong>en</strong>kei<br />
ëmunku Tu fais dormir tes <strong>en</strong>fants ; Ïmunku<br />
uw<strong>en</strong>kapëk wai J’<strong>en</strong>dors mon fils ;<br />
-UWENKA (tuw<strong>en</strong>kai) v. 1. aller dormir :<br />
Këtuw<strong>en</strong>kai Nous allons dormir.<br />
•expr. utilisée dans le s<strong>en</strong>s de souhaiter ‘bonne<br />
nuit’.<br />
2. faire dormir : Ïmunku uw<strong>en</strong>kata! Fais<br />
dormir mon fils ! Uw<strong>en</strong>kei ïmunku Je fais<br />
dormir mon fils ; Muw<strong>en</strong>kei ëmunku Tu fais<br />
dormir tes <strong>en</strong>fants.<br />
-UWË1 (tuwëi) v. tuer, chasser avec une arme :<br />
Ënïk muwë? Alimi Qu’as-tu tué ? Un atèle ;<br />
Kulimau emna nuwë Nous (lui et moi)<br />
avons tué un pak.<br />
-UWË2 (tuwëi) v. piquer (fort) : Sipali juwëne La<br />
raie m’a piqué.<br />
-UWË-UWË (tuwë-tuwëi) v. tuer (pour un chamane)<br />
: Tëmukupëkë kuwë-kuwëne Je vous ai<br />
bi<strong>en</strong> piégés et tués<br />
•Les chamanes peuv<strong>en</strong>t se tuer <strong>en</strong>tre eux, par<br />
l’intermédiaire des yolok, dans le cadre d’un<br />
conflit de pouvoir.<br />
-UWËNMA (tuwënmai) v. faire un tuerie, un massacre<br />
(d’êtres humains), exterminer ; tuer<br />
(un animal) par accid<strong>en</strong>t : Uwënma J’ai<br />
massacré [un village] ; Kaikui istaino<br />
nuwënma Tu as tué un jaguar (par<br />
accid<strong>en</strong>t).<br />
UWËTËN n. ag. fin chasseur, qui atteint toujours<br />
sa cible (Br).
UWËTOP{O} n. tuerie, abattage d’animaux : Ëwok<br />
uwëtop neha, maka On a fini l’abattage des<br />
hoccos.<br />
-UWËTPÏ n. piqûre (litt. piqué) : Sipali nuwëtpï<br />
La raie l’a piqué.<br />
H<br />
HAI-HAI n. cigale sp. : Weina aptau hai-hai<br />
mënelemija La cigale hai-hai chante <strong>en</strong> été.<br />
•On la trouve <strong>en</strong> saison sèche, <strong>en</strong> forêt.<br />
HAIKANE n. poisson-chi<strong>en</strong> (Cynodon gibbus,<br />
Characidae : Haikane peinom Petits du<br />
poisson-chi<strong>en</strong>.<br />
•Poisson existant dans le Parou (Br).<br />
-HAITA (tïhaitai) v. dev<strong>en</strong>ir aigre : Tuma tïhaitai<br />
La sauce du jus de manioc <strong>est</strong> aigre ; Tuma<br />
isaitala la sauce n’<strong>est</strong> pas aigre. Cf. isaita ;<br />
-jehna.<br />
•Le poisson tourne facilem<strong>en</strong>t dans une sauce<br />
trop pim<strong>en</strong>tée.<br />
HAU n. petit crapaud sp.<br />
HAUTU n. sel : Hautumna wai Je n’ai pas de<br />
sel.<br />
HAUTU ENÏ n. salière.<br />
HAU-HAU KA (hau-hau tïkai) v. aboyer : Ïwekï<br />
uwamela, hau-hau kala sike Mon chi<strong>en</strong> <strong>est</strong><br />
malade, parce qu’il n’aboie pas.<br />
HAHA expr. onom. exprime l’hilarité hahaha :<br />
Këëh, hëhë haha Eh… dis-donc, hahaha !<br />
(suivi de rires…).<br />
HAKAHAK n. araignée hakahak sp. : Hakahak<br />
uhmo mule L’<strong>en</strong>fant a tué l’araignée<br />
hakahak.<br />
HAKAHAK WET n. /hakahak/excrém<strong>en</strong>t/ grains<br />
de beauté.<br />
-HAKA (isakan) n. sac : Haka peitopït pampilan<br />
<strong>en</strong>ï Le sac des <strong>en</strong>fants pour mettre des<br />
livres ; Tëne ïhakan Où <strong>est</strong> mon sac ?<br />
-HAKALAIMA (tïhalaimai) v. rater la cible : Joi<br />
wisalaima J’ai raté le lézard. Cf. -akï.<br />
•L’emploi de ce verbe se réalise plutôt au passé.<br />
HAKËNATO n. jumeaux : Hakënato peitopït <strong>Il</strong>s<br />
sont des <strong>en</strong>fants jumeaux ; Hakënato mule<br />
Les <strong>en</strong>fants sont des jumeaux ; Hakënato<br />
pijukuku nekakta Ce sont des jumeaux qui<br />
sont nés.<br />
54<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•La construction au pluriel n’<strong>est</strong> pas admise<br />
grammaticalem<strong>en</strong>t (*Hakënato tom). Cf. lato.<br />
HAKËNE 1. num. deux : Hakëne eluwa Deux<br />
garçons ; Tïpïje wai hakëne, ak<strong>en</strong>ame Kïjï,<br />
ëkëmnë Eku J’ai deux épouses, la première<br />
<strong>est</strong> Kïjï et la seconde <strong>est</strong> Eku.<br />
HAKËNE TÏJALAKEM Habitation à étage.<br />
2. n. paire : Hakëne tëweihamo paire<br />
minimale (expr. utilisée <strong>en</strong> linguistique).<br />
HAKË-HAKËNE locut. deux à la fois : Hakëhakëne<br />
imilikkë Écris deux fois !<br />
HAK HAKËNE sa forme réduite.<br />
HAKËNEP les deux : Hakënep helë …Tous les<br />
deux, que les deux.<br />
-HAKU (isakun) n. (poss. alién.) sac plastique<br />
(empr. ptg) : Ï-, ëhakun ihjan Mon, ton sac<br />
<strong>est</strong> neuf ; Isakun Son sac. Cf. -haka (Gf).<br />
HAKUI n. (poss. alién.) eau chaude : Isakuin<br />
Son eau chaude : Hakui tïkë pakila<br />
pupokatopme! Chauffe de l’eau pour<br />
<strong>en</strong>lever les poils du pakira ! Tïmïntau aptau<br />
tëpijem aptau hakui psik tëlihe, pïlëu malë<br />
Les initiés du maraké boiv<strong>en</strong>t un peu d’eau<br />
chaude avec des morceaux de roseaux,<br />
lorsqu’ils sont dans la période de réclusion.<br />
TËWEPÏHE HAKUIME Bain de vapeur.<br />
HAKULA n. cachiri blanc : Hakula he pëtuku<br />
wai, tamo Je veux bi<strong>en</strong> du cachiri blanc,<br />
grand-père ; Ëtawoktop aptau, wëlïham<br />
hakula ïja Lors des fêtes des boissons, les<br />
femmes font du cachiri blanc.<br />
HAKULA KUMUJAKAN Mélange de coumou avec<br />
du cachiri blanc.<br />
HAKULA PALEPÏJAKAN Mélange de parépou<br />
avec du cachiri blanc.<br />
•Boisson préparée à base de cassave :<br />
Hakulajak wïjai napi ulu Je mets de la<br />
patate douce sur la cassave que je mets<br />
dans la préparation du cachiri blanc.<br />
HALATAWAI n. petit-d<strong>en</strong>t-chi<strong>en</strong> (Ac<strong>est</strong>rorhynchus<br />
guian<strong>en</strong>sis, Ac<strong>est</strong>rorhynchus falcatus,<br />
Characidae).<br />
HALAI KALAI n. lézard sp.<br />
HALI n. bambou sp.<br />
HALI-HALI n. liane (Lonchocarpus chrysophyllus)<br />
: Eluwa kom hali-hali uhmopëk<br />
Les hommes sont <strong>en</strong> train d’écraser la liane<br />
hali-hali ; Eluwa komoja tuhmoi hali-hali La
liane hali-hali <strong>est</strong> frappée par les hommes<br />
[dans le fleuve]. Cf. kumataimë, kunani.<br />
•Utilisée dans la nivrée. Toxique par sa<br />
libération de roténone, cette liane empoisonne<br />
l’eau et asphyxie les poissons.<br />
HALI KULI n. palmier (Syagrus inajai).<br />
•Son fruit n’<strong>est</strong> pas com<strong>est</strong>ible. <strong>Il</strong> ressemble<br />
au parépou.<br />
HALIKËTË n. parure. Portée sur le dos <strong>en</strong>dessous<br />
de l’oloko, lors des chants du<br />
kalawu (Olok katop /coiffe/dire(vbrs).pour/<br />
C’<strong>est</strong> pour l’olok). Cf. olok.<br />
HALIKWEU n. manakin à tête d'or mâle (Pipra<br />
erythrocephala, Pipiridae).<br />
-HAM pl. forme irrégulière de pluriel. Elle<br />
s’associe aux mots dont la voyelle finale <strong>est</strong><br />
/i/ : ïpiham Mes frères (femme parlant) ;<br />
Wëlïham Des femmes. Var. -jam.<br />
HAM -KA (ham tïkai) v. mettre fin aux<br />
contractions [avec l’accouchem<strong>en</strong>t] ; avoir<br />
mal au v<strong>en</strong>tre [à l’accouchem<strong>en</strong>t] : Ham<br />
wïkei J’ai mal au v<strong>en</strong>tre ; Ham wïkei apsik<br />
J’ai un peu mal ; Ham-ham wïkei J’ai très<br />
mal au v<strong>en</strong>tre. Syn. -ëhjetumtë, -etïkïm, -<br />
jehnapam.<br />
HAMELE{LU}, LETÏ-LETÏ n. couronne radiale <strong>en</strong><br />
arouman, avec des longues plumes<br />
blanches de coq et des plumes noires de<br />
hocco. Utilisée lors des fêtes<br />
traditionnelles, comme le maraké.<br />
HAMPA n. binette : Hampa wïjepijai Je lime la<br />
houe.<br />
HAMPELE n. graines sp. Utilisées dans la fabrication<br />
des colliers.<br />
HAMUT n. sable, plage : Hamut tïkolokem<br />
Sable blanc fin ; Hamut tëpuhakala<br />
Gravier ; Hamut man Sableux ; Tëtukhe<br />
hamutpona Manger sur la plage (Litt. <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
mangé sur le sable).<br />
HAMUT LAPIPI n. poisson goret (Metaloricaria<br />
paucid<strong>en</strong>s, Loricariidé).<br />
HANIK -KA (hanik tïkai) v. faire, avoir un<br />
grand sourire. Ant. kopije -ka.<br />
-HAN{O} (tïhano) v. aimer : Ëhanoke wïtëjai Je<br />
vais y aller parce que je t’aime ; Ëhan man<br />
<strong>Il</strong> t’aime ; Ïhan man <strong>Il</strong> m’aime ; Kuhan On<br />
55<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
s’aime ; Ëhan wai J’ai beaucoup de<br />
s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t pour toi. Cf. -san{o}.<br />
-HANOP{Ï} (tïhanophe) v. choisir : Wisanopjai<br />
mëi Je choisis cette personne-là ; Kapitain<br />
emna nihanopjai Nous le choisissons<br />
comme capitaine ; Ëti misanopja ? Que<br />
souhaiterais-tu choisir ? Kuhanopjai Je te<br />
choisis (pour vivre avec toi) ; Ëhanopï<br />
wilëkjai /tu.choisir/je.le.manque.INAC.MOD/<br />
Tu me manques.<br />
HAPA (isapan) n. (poss. alién.) sabre : Hapa<br />
epu Manche de sabre ; Hapa potï Pointe de<br />
sabre ; Hapa ije Lâme de sabre. Cf. hawo<br />
(Br).<br />
HAPAU n. savon (Br) : Ihapaun Mon savon. Cf.<br />
haapa.<br />
-HAPAKMA (tïhapakmai) v. 1. coincer, bloquer :<br />
Wewe pepeka hapakma Le bois a bloqué<br />
la tronçonneuse.<br />
2. écraser.<br />
HAPALAKA n. grand téju (Tupinambis teguixin,<br />
Teiidé). Cf. halapaka (Br).<br />
HAPATU n. chaussure : Ïhapatutpï Mes<br />
chaussures ont vieilli ; Ëhapatun pëkukulan<br />
Ses chaussures sont belles. Var. hapato<br />
(Br).<br />
-HAPAKMA (tïhapakmai) v. écraser par un<br />
poids, être bloqué : Wewe pepeka<br />
hapakma Le bois a bloqué la<br />
tronçonneuse ; Pepeka tïhapakmai weweja<br />
La tronçonneuse s’<strong>est</strong> bloquée dans le<br />
bois.<br />
HAPËM adv. tout droit : Hapëm tïtëimëi <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
passé tout droit sans s’arrêter [au village] ;<br />
Ak<strong>en</strong>ame hapëm ïtëk Va tout droit ;<br />
Hapëm tïnïkhë <strong>Il</strong> a dormi tout droit [avec le<br />
bras sur la poitrine] ; Hapëm manai Tu es<br />
droit comme un « i ». Cf. tëhpëm.<br />
HAPËMAN adv. bi<strong>en</strong> droit : Wewe hapëman<br />
eitop Bâton droit <strong>en</strong> bois ; Ëhema<br />
hapëman Chemin droit ; Hapëman<br />
kawënano Droit vers le haut ; Hapëman<br />
lomonano droit vers le bas.<br />
HAPO (isapon) n. casquette, chapeau : Ï-,<br />
ëhapon Mon, ton chapeau, Isapon Son<br />
chapeau.
HAPË MAN n. direction : Hapë man À droite ;<br />
Hapë man pëweinano À gauche.<br />
HAPON mod. aléth. apparemm<strong>en</strong>t (à peine, un<br />
peu, ressemble à) : Eile hapon wai Je suis<br />
un peu fâché ; Tuna katïp hapon [Apparemm<strong>en</strong>t]<br />
ce n’<strong>est</strong> que de l’eau ; Ïwekï<br />
hapon [Apparemm<strong>en</strong>t] c’<strong>est</strong> de la famille<br />
(lointaine) ; Tuwalëla hapon Je ne sais pas<br />
vraim<strong>en</strong>t ; Tëhelephe hapon <strong>Il</strong> [a l’air de]<br />
s’inquiète[r] un peu ; Tïtëi ejale hapon<br />
ipanakmai [Apparem<strong>en</strong>t] <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé l’écouter<br />
de près ; Ipi pïtïja tënei hapon L’épouse de<br />
son frère a à peine vu (la fille avec un<br />
homme) ; Hemalë ka man ïtë he? Ïna ïtë he<br />
hapon Souhaiterais-tu v<strong>en</strong>ir demain ? Eh,<br />
oui, je veux bi<strong>en</strong>. (Oui/aller/vouloir—<br />
/ALÉTH.)<br />
HAPU n. (poss. alién.) savon (empr. ptg.) : Ï-,<br />
ëhapun Mon, ton savon ; Isapun Son<br />
savon. Cf. hopu.<br />
-HAPUNMA (tïhapunmai) v. mordre légèrem<strong>en</strong>t :<br />
Kïjï tïhapunmai kaikusija Kïjï a été<br />
légèrem<strong>en</strong>t mordue par un chi<strong>en</strong>. Ant. -ë.<br />
HAWA HAWA n. papra-saut (Geophagus harreri,<br />
Cichlidé).<br />
HAWELE{H} n. l<strong>en</strong>demain : Watop aptau hawele<br />
kokopsik numëk <strong>Il</strong> <strong>est</strong> arrivé le l<strong>en</strong>demain<br />
matin de la fête ; Hawele kaikë Vas-y [et<br />
fais le travail] demain !<br />
HAWELEME locut. /l<strong>en</strong>demain.ÉTAT TEMP./ le jour<br />
se lève.<br />
-HAWELEKA (tïhawelekai) v. faire jour : Haweleka<br />
<strong>Il</strong> fait (déjà) jour (le jour s’<strong>est</strong> levé).<br />
HAWEM n. élém<strong>en</strong>t brillant, éclatant comme<br />
porte-bonheur : Kïjï hawem, Kïjï hawem<br />
emït ; Kïjï emït hawem Dans l’abattis, on<br />
évoque le visage éclatant, brillant de Kïjï<br />
pour porter bonheur.<br />
HAWEP -KA (hawep tïkai) v. ouvrir les yeux au<br />
réveil : Hawep kaikë lë Ouvre bi<strong>en</strong> les yeux<br />
au réveil !<br />
-HAWI1 (isawin) n. (poss. alién.) ongle : Omo<br />
hawi Ongle des doigts ; Omo hawi jum<br />
Ongle du gros orteil ; Pëla hawi Cuticule.<br />
-HAWI2 (isawin) n. (poss. alién.) vieux sabre usé<br />
(utilisé dans l’abattis pour arracher du<br />
manioc) : Tïhawinke wai J’ai un sabre<br />
56<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
/RÉFL.lame.POSS ALIÉN.INSTR/ (Litt. Je suis<br />
avec mon propre sabre).<br />
HAWÏN n. aube, lueur matinale : Hawïnme <strong>Il</strong><br />
comm<strong>en</strong>ce à faire jour. (Énoncé aussi<br />
lorsque dans une pièce sombre, qqun<br />
allume la lumière.)<br />
HAWÏN -KA (hawïn tïkai) n. pêcher avec une<br />
torche, éclairer avec une torche.<br />
HAWÏN-HAWÏN -KA (hawïn tïkai) v. briller : Silikë<br />
hawïm-hawïm tïkai Les étoiles brill<strong>en</strong>t<br />
[beaucoup].<br />
-HAWO1 n. (poss. alién.) savon, savonnette<br />
(empr. ?): Ïhawon Ma savonnette. Cf.<br />
hopu.<br />
-HAWO2 n. (poss. alién.) sabre (Br.) : Ï-, ë-, ihawon<br />
Mon, ton, son sabre ; Isawon apalai<br />
Sabre apalaï. Cf. hapa (Gf).<br />
-HE v. (ise) 1. vouloir : Ï-, ëhe Je, tu veux, Ise <strong>Il</strong><br />
veut ; Maluwana he wai Je veux un<br />
maluwana ; Okï he ka man? — Ise wai Tu<br />
veux à boire ? Oui, j’<strong>en</strong> veux ; Jupo tom<br />
aklamai he wai Je veux ranger mes<br />
vêtem<strong>en</strong>ts ; Ïtëla he wai Je n’ai pas <strong>en</strong>vie<br />
de <strong>parti</strong>r ; Ëhe kohek wai Je veux sortir<br />
avec toi (litt. allusion amoureuse). Cf. -se.<br />
2. savoir (employé après la copule, Br) :<br />
Wa he Je sais; Mana he Tu sais.<br />
HEPÏN loc. /voul.dépourvu/ être dans<br />
l’impossibilité de : Tënei hepïn On ne peut<br />
pas voir.<br />
HE -ËTÏLÏ (he tëtïhe) v. apprécier, vouloir (à<br />
satiété) : Asikalu he nëtïlï <strong>Il</strong> a beaucoup<br />
apprécié la canne à sucre.<br />
HEI, HEJ{E} loc. là-bas (non vis.) : Hei wai Je vis<br />
là-bas (sur ce fleuve) ; Hei man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> làbas<br />
; Hei mëklë tïje malë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> là-bas avec<br />
sa mère ; Ëitëi pa meha? Hei weha<br />
etatopona Où étais-tu ? J’étais là-bas, de<br />
l’autre côté [du fleuve].<br />
HEJELON locut. loc. /là-bas.terre.de/ de làbas<br />
: Hejelon tapek wai Je ne suis pas de<br />
là-bas ; Ëitëinë man? Hejelon wai Où vistu<br />
? Ici (sur ce fleuve, mais pas à cet<br />
<strong>en</strong>droit précis, pas à ce village) ; Hejelon<br />
tapek wai Je ne suis pas de ce fleuve.<br />
HEI KEN adv. par là, là-bas : Hei k<strong>en</strong>, tïkai,<br />
mïhjapsik tïtëi <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé par là-bas, pas très<br />
loin (kaptëlo).
HEHMALË adv. maint<strong>en</strong>ant : Kokopsik aptau<br />
ipok lep weha hehmalë lëk<strong>en</strong> hekehela<br />
wëtïlï Ce matin j’allais bi<strong>en</strong>, mais<br />
maint<strong>en</strong>ant je me s<strong>en</strong>s mal.<br />
HËHË expr. hm-hm. (Utilisé pour indiquer<br />
l’<strong>en</strong>droit exact d’un r<strong>en</strong>dez-vous, par ex.<br />
C’<strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t ici, C’<strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t à cet<br />
<strong>en</strong>droit-là [dont on parle]).<br />
HEK{E} interj. 1. eh bi<strong>en</strong>, comme on veut : Ïwu<br />
hek wïtëjai Eh bi<strong>en</strong>, j’ai <strong>en</strong>vie d’y aller ;<br />
Hunwa hek nïka Eh bi<strong>en</strong>, il a dit ainsi ; Mon<br />
hek man ipokan okï Eh bi<strong>en</strong>, là-bas il y a<br />
du bon cachiri ; Hei hek aji Eh bi<strong>en</strong>, on va<br />
par là-bas ; Malija hek <strong>en</strong>epta pakolontak<br />
Pourrais-tu chercher le couteau à la<br />
maison ?<br />
2. locut. c’<strong>est</strong> vrai ; c’<strong>est</strong> un tel qui sait :<br />
Inëlë hek, mëklë inëlë mana he Eh bi<strong>en</strong>,<br />
c’<strong>est</strong> lui qui sait ! Ëmëlam kom hek C’<strong>est</strong><br />
vous qui savez ! Ahpela hek C’<strong>est</strong> vrai !<br />
(être d’accord avec le propos d’autrui).<br />
3. expr. Pëtuku hek Att<strong>en</strong>tion !<br />
HEKE : Mon heke ipokan mane Celui-là <strong>est</strong><br />
mieux ; Tëhepai heke ëhamola Allez, on va<br />
étudier, ne pleure pas !<br />
HEKE HE v. périph. /bi<strong>en</strong>-être/VOL/ 1. être bi<strong>en</strong><br />
(Litt. vouloir être bi<strong>en</strong>) : Heke he wai Je<br />
suis <strong>en</strong> pleine forme (Litt. Je suis dans le<br />
vouloir du bi<strong>en</strong>-être).<br />
2. avoir la gueule de bois, être bituré, avoir<br />
pris une bonne murge.<br />
•Uitlisé surtout dans des contextes de beuveries.<br />
HEKE HELA v. périph. /bi<strong>en</strong>-être/vouloir.NÉG/ : 1.<br />
être de mauvaise humeur (causée par la<br />
‘beuverie’) : Heke hela wai Je suis de<br />
mauvaise humeur [j’ai mal à la tête, j’ai la<br />
gueule de bois].<br />
2. expr. Heke hela anumna /bi<strong>en</strong>-être/vouloir.NÉG/faible/<br />
: Être fébrile, sans force,<br />
léthargique : Kokopsik aptau ipok lep weha<br />
hehmalë lëk<strong>en</strong> hekehela wëtïlï Ce matin<br />
j’allais bi<strong>en</strong>, mais maint<strong>en</strong>ant je me s<strong>en</strong>s<br />
mal.<br />
•Utilisé aussi pour dire d’un <strong>en</strong>fant qui minaude,<br />
râle, qui fait la tête.<br />
HELË pron. ce, ceci. (Référ<strong>en</strong>ce aux élém<strong>en</strong>ts<br />
inanimés et aux lieux) : Ëtï pa helë Qu’<strong>est</strong>ce<br />
que c’<strong>est</strong> ça ? Ïtuna helë Celui-ci <strong>est</strong><br />
mon fleuve [où j’habite] ; Ïkanawa helë<br />
57<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
C’<strong>est</strong> mon <strong>canot</strong> ; Helë ëwutë C’<strong>est</strong> un<br />
village ; Helë lë <strong>en</strong>e ïja C’<strong>est</strong> la première<br />
fois que je vois ceci ; Wewe nai man helë<br />
wewe Ceci <strong>est</strong> un arbre ; Helë pïlëu<br />
ekalëtop C’<strong>est</strong> l’histoire de ces roseaux à<br />
flèches (kaptëlo).<br />
HELË NUNUWË /ce/lune/ Ce mois-ci : Helë<br />
nunuwe talë wai Je serai ici ce mois-ci.<br />
HELËPO Par ici : Tuna helëpo wai Je suis de<br />
ce côté-ci du fleuve.<br />
HELËTAU Dans cette[maison-ci].<br />
HELË KATÏP C’<strong>est</strong> comme ça.<br />
HELË KATE C’<strong>est</strong> ainsi ; Helë katetëkë C’<strong>est</strong><br />
certainem<strong>en</strong>t comme ça.<br />
MAA HELË celui-ci (formule utilisée dans des<br />
récits : Ce récit-ci). Cf. maa.<br />
•Ce pronom prés<strong>en</strong>te égalem<strong>en</strong>t une valeur<br />
d’ost<strong>en</strong>sif : Voici, Voilà : Helë pampila Voici le<br />
livre !<br />
HELËKAN adj. mûr (Br.) : Palu helëkan Banane<br />
mûre.<br />
HELEP -KA (helep tïkai) v. périsphr. 1. attirer<br />
l’att<strong>en</strong>tion : Helep kaikë sija Regarde ici !<br />
2. être surpris, étonné : Eh b<strong>en</strong>, waouh :<br />
Helep tïh ëkëjuimë atpë Waouh, quel grand<br />
anaconda ! (kaptëlo).<br />
•<strong>Il</strong> marque l’étonnem<strong>en</strong>t, la surprise, l’admiration.<br />
Utilisé aussi dès qu’on voit quelqu’un ou<br />
quelque chose sans s’y att<strong>en</strong>dre : Eh b<strong>en</strong> !<br />
HELI n. fourmi à pince sp. (com<strong>est</strong>ible).<br />
HELIEK n. buse c<strong>en</strong>drée (Asturina nitida,<br />
Accipitridae).<br />
-HELUN (iselun) adj. vert (Br.) : Palu helun<br />
Banane verte ; Pelesina helun Orange<br />
verte (pas mûre).<br />
HEMALË adv. aujourd’hui, maint<strong>en</strong>ant : Hemalë<br />
wai tamusime Aujourd’hui je suis vieux ;<br />
Hemalë psik lëk<strong>en</strong> C’<strong>est</strong> seulem<strong>en</strong>t<br />
aujourd’hui que je vois ; Mamaah, tïwë jetat<br />
hemalë Maman, j’ai <strong>en</strong>vie d’avoir mon<br />
hamac différemm<strong>en</strong>t aujourd’hui (kaptëlo) ;<br />
Anumna wai, jetumhak lalak hemalë,<br />
tïnïkpoi esike Je me s<strong>en</strong>s faible, j’ai mal au<br />
corps, c’<strong>est</strong> pour cela que j’ai <strong>en</strong>vie de<br />
dormir ; Tëlemihe wai uhpak hemalë maka<br />
Autrefois je récitais des paroles incantatoires,<br />
plus maint<strong>en</strong>ant [c’<strong>est</strong> fini].
HEHMALË locut. à cet instant : Hehmalë psik<br />
lëk<strong>en</strong> Ce n’<strong>est</strong> qu’à ce mom<strong>en</strong>t même que<br />
je vois [ça].<br />
HEMÏT{Ï} n. . plantes magiques (Caladium spp.,<br />
Aracées), ongu<strong>en</strong>t à base d’herbes :<br />
Ïhemïtïn Mon remède (à base d’herbes) ;<br />
Hemït h<strong>en</strong>ma wai J’ai vraim<strong>en</strong>t besoin de<br />
remède (hemït) ; Hemtïmna wai Je n’ai pas<br />
de remède.<br />
•Elles serv<strong>en</strong>t pour les charmes de chasse, hier<br />
pour la guerre, pour guérir, pour les esprits....<br />
Elles sont magiques car font appel à des esprits<br />
(DD). Les ongu<strong>en</strong>ts ont différ<strong>en</strong>ts usages :<br />
r<strong>en</strong>dre des hommes vaillants (pour tuer), pour<br />
courtiser et pour guérir. <strong>Il</strong> était/<strong>est</strong> utilisé pour<br />
l’empoisonnem<strong>en</strong>t (Cf. -awokpa ‘servir le poison’<br />
[dans la boisson], -etimtë ‘préparer le poison’<br />
avec hemït’).<br />
HEMÏT ËILE EITOP{O} fait à base de cervelles<br />
d’animaux. Utilisé pour r<strong>en</strong>dre les<br />
personnes vaillantes, courageuses pour<br />
tuer.<br />
HËMÏT ÏNÏKTOP{O} /ongu<strong>en</strong>t/dormir.pour/ Quand<br />
qqun meurt loin de chez lui, ce hemït<br />
permettait au mort de se lever.<br />
HEMELE adv. <strong>en</strong>fin, cette fois-ci : Ipok nëtïlï<br />
hemele Enfin, c’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> (maint<strong>en</strong>ant) ;<br />
Hemele tuwëi tëwëhalëi tot Cette fois-ci, ils<br />
vont le tuer.<br />
HENMAPKË expr. (arch.) /vouloir.INTENS.AFFECT/<br />
désirer int<strong>en</strong>sém<strong>en</strong>t : Ew<strong>en</strong>eimë h<strong>en</strong>mapkë<br />
wai J’ai vraim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie de te revoir ; Ïtë<br />
h<strong>en</strong>mapkë ka man? Voudrais-tu vraim<strong>en</strong>t y<br />
aller ?<br />
-HEPEME attr. (être) amoureux : Ëhepeme wai<br />
Je suis amoureux de toi ; Ëhepeme kutai<br />
Nous sommes amoureux de toi. Cf. -epe.<br />
HEPÏ adv. toujours, <strong>en</strong>core : Tëtuhe hepï <strong>Il</strong> dit<br />
toujours [ça] ; Pitëna hepï <strong>Il</strong> chasse<br />
toujours ; Mëlëpo hepï tahkupa tëweklëtse<br />
Comm<strong>en</strong>t <strong>est</strong>-il arrivé là-bas et s’y trouve<br />
depuis ? (Kutoimë, mythe)<br />
HEPÏTÏHNË num. quatrième. Cf. ëhepïtëhnë.<br />
HËWËIME adj. léger (Br.) : Tutpë hëwëime<br />
Seau léger ; Wapa emsi hëwëime La fille<br />
de Wapa <strong>est</strong> légère.<br />
HËWËIMELA adj. /léger.nég/ lourd : Ïwu<br />
hëwëimela tekme lëk<strong>en</strong> Je ne suis pas<br />
légère, je suis lourde ! Cf. tekme.<br />
58<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
HEWÏHNË loc. 1. par ce côté-ci : Hewïhnë aji?<br />
Allons-y par ce côté-ci ? Hewïhnë këh<strong>en</strong>mai<br />
R<strong>en</strong>trons par ce côté-ci ; Hewïhnë eikë<br />
Mets-toi de ce côté-ci !<br />
•Dans le hamac l’homme r<strong>est</strong>e souv<strong>en</strong>t à droite<br />
de la femme.<br />
HEWÏHNËNO loc. /par ce côté-ci.de/ de l’autre<br />
côté, du côté gauche.<br />
-HOKO-HOKTA (tïhoko-hoktai) v. être pourri/être<br />
mou à l’intérieur (bûche, arbre, manioc) :<br />
Isokohoktala Ce n’<strong>est</strong> pas pourri ; Wapot<br />
ahkon hokohokta. Tïmatai La bûche <strong>est</strong><br />
molle à l’intérieur. Elle <strong>est</strong> pourrie.<br />
-HOKOLOMA (tïhokolomai) v. touiller [qqch qui<br />
n’<strong>est</strong> pas sur le feu] : Wisokolomei okï J’ai<br />
touillé la boisson [qui n’<strong>est</strong> pas sur le feu].<br />
HOKOLOM -KA (hokolom tïkai) v. pagayer :<br />
Hokolom kanawalëla manai Tu ne sais pas<br />
pagayer (conduire le <strong>canot</strong>).<br />
HOLOHO n. boa émeraude (Corallus caninus;<br />
Boidae). Holoho mënanukte, ololime C’<strong>est</strong><br />
<strong>en</strong> iguane que Le boa émeraude, il se<br />
transforme ; Holoho ololime, nanukta Le<br />
boa émeraude <strong>est</strong> dev<strong>en</strong>u un iguane. <strong>Il</strong><br />
s’<strong>est</strong> transformé.<br />
HOLOLO n. perdrix (Odonthophorus guyan<strong>en</strong>sis)<br />
; grand tinamou (Tinamus major,<br />
Tinamiformes, Tinamidé).<br />
HOLOLOIMË n. caurale soleil (Eurypyga helias,<br />
Eurypy).<br />
HOLOTO n. clé : Tëpane holoto? Kawë Où <strong>est</strong><br />
la clé ? [Elle <strong>est</strong>] là haut.<br />
HOLOPE n pelle (empr. aluku). Cf. sikopu.<br />
-HOPOKMA (tïhopokmai) v. mouiller : Jupo wisopokma<br />
J’ai mouillé mes vêtem<strong>en</strong>ts.<br />
HOPU n. (poss. alién.) savon (empr. noirmarron)<br />
: Ï-, ëhopun Mon, ton savon ;<br />
Isopun Son savon. Cf. hapu (Br).<br />
HOWO (isowo) n. (poss.) poumon : Ï-, ëhowo<br />
Mes, tes poumons. Cf. -sowo.<br />
HUHUPOTKAN n. banane sp.<br />
HULE HULEM adj. étiré : Kaikui hule hulem Le<br />
chi<strong>en</strong> [<strong>est</strong> couché] étiré.<br />
HULIU n. abre sp. (Utilisé pour le plancher des<br />
maisons).
-HULUMA (tïhulumai) v. p<strong>en</strong>dre (homme, chi<strong>en</strong>).<br />
Cf. -epïuma.<br />
HULUMATPË n. (le) p<strong>en</strong>du (arch.).<br />
HULUWI n. poisson-tigre (Pseudoplatystoma<br />
fasciatum, Pimelodidé).<br />
HUMULI n. range-pim<strong>en</strong>t boucané, panier <strong>en</strong><br />
arouman de corps ovale ou allongé et<br />
d’ouverture étroite.<br />
HUPU n. cuiller faite avec de la calebasse.<br />
HUPULULU n. lézard (Plica plica, Iguanidé).<br />
•Marron clair, d’<strong>en</strong>viron 20 cm, à grosse tête.<br />
HUWAKAN expr. (Br.) C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> toi [qui peut<br />
nous faire rigoler comme ça] Huwakan<br />
manai <strong>Il</strong> n’y a vraim<strong>en</strong>t que toi pour dire<br />
[/faire] ça.<br />
-HAHKA1 (tïhahkai) v. 1. déchirer : Mule tupo<br />
hahka L’<strong>en</strong>fant a déchiré son pagne/son<br />
vêtem<strong>en</strong>t ; Isahkatpï C’<strong>est</strong> déchiré ;<br />
Pampila wisahka J’ai déchiré le docum<strong>en</strong>t ;<br />
Mule kamisan tïhahkai Le pagne de<br />
l’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> déchiré ; Pampila hahkatpë<br />
Papier déchiré.<br />
2. couper : Wapot hahkai <strong>nïtëm</strong> Elle <strong>est</strong><br />
allée couper des bûches ; Ipun tïhahkai La<br />
viande <strong>est</strong> coupée.<br />
3. f<strong>en</strong>dre la canne d’arouman : Wama<br />
tïhahkai L’arouman <strong>est</strong> f<strong>en</strong>du.<br />
-HAHAHKA (tïhahahkai) v. déchirer <strong>en</strong> petits<br />
morceaux : Pampila tïhahahkai ïja J’ai<br />
déchiré le papier <strong>en</strong> petits morceaux.<br />
-HAHKA2 (tïhahkai) v. traduire : Eluwa palasisi<br />
omi hahke wajanajau L’homme traduit du<br />
français <strong>en</strong> wayana.<br />
-HAHMIKA (tïhahmikai) v. préparer le brin<br />
d’arouman avec l’index, séparer le r<strong>est</strong>e de<br />
la mœlle du sclér<strong>en</strong>chyme : Isahmikak<br />
Sépare les brins d’arouman ; Wisahmikei<br />
Je sépare les brins d’arouman (pour les<br />
tresser).<br />
•C’<strong>est</strong> l’ultime étape de la préparation du brin<br />
d’arouman pour fabriquer les vanneries. Var. -<br />
hamika.<br />
HAHMITPÏ n. <strong>parti</strong>e intérieure, moëlle de<br />
(l’arouman) : Wama hahmitpë Partie<br />
intérieure de l’arouman ; Isahmitpï /3support-PART<br />
PSÉ/ Sa <strong>parti</strong>e intérieure. Var. -<br />
hamitpï.<br />
59<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
HAHPËI 1. adj. latéral, seul côté : Pakolo<br />
hahpëi talemai /maison/couverture/3RÉFL.<br />
couvrir.MOD/ L’habitation <strong>est</strong> couverte d’un<br />
seul côté.<br />
2. num. cinq : Omome hahpëi /main.état-<br />
/un.côté/ cinq : Pëinëkë uwë omome<br />
hahpëi J’ai tué cinq cochon-bois.<br />
HAKPAK -KA (hakpak tïkai) v. mourir soudaim<strong>en</strong>t<br />
: Hakpak kai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mort ; Tïlëmëphe<br />
hakpa em<strong>en</strong> mëlë tëtïpoi tïkai hunwa <strong>Il</strong> a<br />
failli mourir, il voulait ainsi ; Tïlëmëphe<br />
hakpa tïkai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mort soudainem<strong>en</strong>t.<br />
HAKLAU n. ani à bec lisse. (Crotophaga ani,<br />
Cuculiformes, Cuculidé).<br />
HAKPA -KA (hakpa tïkai) v. mourir soudain :<br />
Ïjum hakpa kala Mon père n’<strong>est</strong> pas<br />
décédé soudain. Cette forme verbale <strong>est</strong><br />
considérée archaïque dans le parler du<br />
Maroni. Cf. tëntunëhme.<br />
HAPTAU adv. après, si : <strong>Il</strong>ëmëptoponpï tïnïkëmë<br />
haptau Et quelques jours après son<br />
décès… Cf. aptau.<br />
HEHMALË adv. maint<strong>en</strong>ant : Hehmalë eitop<br />
C’<strong>est</strong> l’histoire moderne (de maint<strong>en</strong>ant).<br />
-HEPKË PENAI v. pr<strong>en</strong>dre plaisir à découvrir, à<br />
observer : M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai kalipono<br />
patalï Tu observes le monde de l’extérieur ;<br />
M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai wajana patalï Tu<br />
découvres d’autres villages wayana ;<br />
Mïtëjahepkë p<strong>en</strong>ai Kaj<strong>en</strong>pona Tu vas à<br />
Cay<strong>en</strong>ne avec plaisir.<br />
n. plaisir.<br />
-HUKMA (tuhukmai) v. souffler : Pïjai uwamepïn<br />
hukma Le chamane a <strong>en</strong>levé les flèches<br />
magiques qui étai<strong>en</strong>t dans le corps du<br />
malade.<br />
-HUNMA (tïhunmai) v. (se) faire la bise<br />
Tëwanmai, tupota hunmai <strong>Il</strong> a fait la bise<br />
sur la joue.<br />
HUNME adj. facile à éplucher (le manioc, par<br />
exemple).<br />
HUNWA concl. : c’<strong>est</strong> ainsi, c’<strong>est</strong> comme ça,<br />
c’<strong>est</strong> de cette façon ; Hunwalëla Ce n’<strong>est</strong><br />
pas comme ça ! Hunwa kunehak C’<strong>est</strong><br />
comme ça que ça s’<strong>est</strong> passé.<br />
conj. et : Ikuptë kohek eja tënephe, kupë<br />
alï, anopïpïn, apujupïn hunwa <strong>Il</strong> lui a
apporté des roseaux à flèches naturels,<br />
certains peints au génipa et d’autres sans<br />
peinture (kaptëlo).<br />
-HLE mod. : Ta mïka? Uwahle Qu’as-tu dit ?<br />
Ri<strong>en</strong> du tout ; Ïwekïlïhle ïmïwu C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong><br />
ma famille de sang/biologique ;<br />
Ïpeinomohle Ce sont mes <strong>en</strong>fants<br />
légitimes.<br />
-HMATO (ihmato) n. maître : Tunahmato Maître<br />
des fleuves ; Ituhmato Maître de la forêt :<br />
Kapuhmato Maître du ciel ; <strong>Kanawa</strong>hmato<br />
Maître du <strong>canot</strong> ; Wapotohmato Maître du<br />
feu.<br />
IHMATONPÏ Maître du mort ;<br />
IHMATONPÏLÏJA /son.maître.dépourvu.POSS<br />
INALIÉN.à/ Disciple/elève du/ Maître qui<br />
meurt.<br />
-HNË adv. <strong>en</strong>core : Pijukukumehnë C’<strong>est</strong><br />
<strong>en</strong>core <strong>en</strong> bébé ; Mulemehnë Ce n’<strong>est</strong> pas<br />
<strong>en</strong>core un garçon ; Ëtï hehnë [he ka man]<br />
Que souhaiterais-tu d’autre ? Ïptëlahnë wai<br />
Je ne me suis pas <strong>en</strong>core levé.<br />
-HPAN topony. lieu d’habitation : Makalahpan<br />
kunehak ëwutëme molon kom C’était des<br />
habitants de Makala ; Makalahpanpono<br />
kom kunemekëmë tïpatawëinëhe Antekïm<br />
pata <strong>Il</strong>s ont abandonné le village Makala et<br />
sont v<strong>en</strong>us s’installer à A. Pata.<br />
epony. relation [pot<strong>en</strong>tielle] d’alliance :<br />
Tïlïjohpan <strong>Il</strong> fréqu<strong>en</strong>te un(e) Tiriyo ;<br />
Wajanahpan <strong>Il</strong> fréqu<strong>en</strong>te un(e) Wayana.<br />
-HPE (ihpe) post. avoir, disposer de : Paluhpe<br />
ka man? <strong>Il</strong> y a des bananes ; Uluhpe ka<br />
man ? Ihpe wai As-tu de la cassave ? Oui,<br />
j’<strong>en</strong> ai ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa,<br />
kolelanma Y-a-t-il du coton dans ton<br />
abattis ? Non, pas du tout. Var. -spe (ispe).<br />
J<br />
-JA post. bénéf. 1. à : Wekalëjai ëja Je vais le<br />
donner à toi ; Mekalëjai ïja Tu vas me le<br />
donner.<br />
2. sujet grammatical d’un verbe non-fini :<br />
Kopëja jupo tëukumai La pluie a mouillé<br />
mes vêtem<strong>en</strong>ts (litt. Mes vêtem<strong>en</strong>ts sont<br />
mouillés par la pluie) ; Eluwaja tamï ale<br />
topoi L’homme mâche le tabac (litt. Le<br />
60<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
tabac <strong>est</strong> mâché à/chez/par l’homme) ;<br />
Wapa tëhe kaikusija Wapa a été mordu<br />
[sérieusem<strong>en</strong>t].<br />
post. dir. vers : Ïja mëkkë Vi<strong>en</strong>s chez moi (litt.<br />
vi<strong>en</strong>s vers moi !) ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk<br />
Desc<strong>en</strong>ds [du hamac] et va avec ta mère<br />
(litt. Desc<strong>en</strong>ds et va à/chez ta mère) ; Ipok<br />
lë man ïja, tawake wai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> g<strong>en</strong>til avec<br />
moi, j’<strong>en</strong> suis ravi (litt. <strong>Il</strong> existe <strong>en</strong> lui de la<br />
bonté à moi [mon égard], je suis ravi).<br />
JAIKË n. pacou ou coumarou <strong>en</strong> créole. Cf.<br />
watau.<br />
JAHJA n. champignon marron (non-com<strong>est</strong>ible).<br />
•Utilisé dans le bain pour laver le visage des<br />
<strong>en</strong>fants quand ils ont du mal à s’<strong>en</strong>dormir. Cf.<br />
ahpihpe.<br />
JAHMEK adj. désireux de vomir : Jahmek wai<br />
/désireux de vomir/je.suis/ J’ai <strong>en</strong>vie de<br />
vomir. Cf. -iw<strong>en</strong>ata.<br />
JAHMEK -KA (jahmek tïkai) v. périphr. avoir mal<br />
à l’<strong>est</strong>omac ayant <strong>en</strong>vie de vomir : Jahmek<br />
wïkei J’ai mal à l’<strong>est</strong>omac, j’ai <strong>en</strong>vie de<br />
vomir ; Ikat man jahmek katse Sa graisse<br />
te donne <strong>en</strong>vie de vomir.<br />
JAHMEKAN n. celui qui a toujours <strong>en</strong>vie de<br />
vomir.<br />
JAHPINE adj. peu, mince : Tuna tëtaihe jahpine<br />
Le fleuve <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de sécher, car il<br />
s’affine ; Hemalë tuna jahpine Aujourd’hui<br />
l’eau du fleuve <strong>est</strong> toute basse. Cette<br />
phrase <strong>est</strong> énoncée lors de la période de<br />
sécheresse, quand les eaux du fleuve sont<br />
basses.<br />
-JAK (tïjakhe) v. 1. passer au-dessus : Osi<br />
epitke osi wijakjai Je passe sur la lésion la<br />
gratte de l’arbre osi epit ; Osi tïjakhe<br />
L’écorce de osi epit <strong>est</strong> passée (sur la<br />
blessure). Cf. wëhjak.<br />
2. laver des objets <strong>en</strong> les frottant : Ijakhe<br />
wïtëjai tunakwatak Je vais laver des choses<br />
(casseroles) au fleuve.<br />
3. brosser : Emko jakjai Je me brosse les<br />
d<strong>en</strong>ts ; Memko jakjai Tu brosses tes d<strong>en</strong>ts ;<br />
Wijak tomoke /je.brosser.ACC/RÉFL.main.-<br />
INSTR/ J’ai brossé qqch avec mes propres<br />
mains ; Wijak amoke J’ai frotté qqch avec<br />
les mains ;<br />
-JAK post. loc. vers [l’intérieur] : Pïlasi tïhe<br />
kanawajak Je mets mon panier dans le
<strong>canot</strong> ; Ulu pitpë tamikhe katalijak Elle a<br />
ramassé les écorces de manioc et les a<br />
placées dans la hotte ; Patujak kahuluspe <strong>Il</strong><br />
y a de la rocaille dans la casserole ;<br />
Ëjekakta kopëjak /tu.sortir.ACC/pluie.vers/<br />
Tu es sorti sous la pluie.<br />
-JAKA (tïjakai) v. poser par terre, sur le sol :<br />
Kahulu, ulu tïjakai lomona La rocaille et les<br />
cassaves sont posées par terre ; Lomona<br />
wijakei kahulu Je pose la rocaille par terre.<br />
Syn. teima tïteimai.<br />
JAKILIMALA expr. faire att<strong>en</strong>tion aux <strong>en</strong>fants qui<br />
jou<strong>en</strong>t pour qu’ils ne pleur<strong>en</strong>t pas.<br />
JAKILIME adj. farceur, malin : Mule jakilime<br />
C’<strong>est</strong> un <strong>en</strong>fant farceur.<br />
JAKJAMAN TUNAKE TËPOJANKE expr. r<strong>est</strong>e de<br />
cachiri dont la masse forme un dépôt au<br />
fond de l’auge, r<strong>est</strong>ant par dessus du<br />
liquide.<br />
JAKIN adj. 1. fin, ténu, de peu d’épaisseur : Ulu<br />
jakin Manioc fin ; Wewe jakin Bâton fin.<br />
2. mince, maigre, ténu, frêle : Pijukuku<br />
jakin Enfant frêle.<br />
JAKINE adj. sg. Mule jakine Enfant maigre.<br />
Var. akine (Br).<br />
JAKPINE adj. ras : Jahpine tuna Le fleuve <strong>est</strong><br />
ras (dans la saison sèche).<br />
JAKUNA n. toucounaré vert sp. (Cichla<br />
tem<strong>en</strong>sis, Cichlidé). <strong>Il</strong> vit au Paru et au Jari.<br />
-JAKUNMA (tïjakunmai) v. toucher l’eau, mousse<br />
de l’eau sale : Jakunma he wai J’ai <strong>en</strong>vie<br />
de toucher la mousse sale du fleuve.<br />
JAKWE adj. savoureux : Asikalu jakwe lep La<br />
canne à sucre <strong>est</strong> presque douce ;<br />
Jakw<strong>en</strong>ma C’<strong>est</strong> très savoureux.<br />
JAKWELA adj. ne pas être savoureux : Jakwela<br />
man Ce n’<strong>est</strong> pas savoureux.<br />
JALA n. boucan : Jala eitop Boucan pour la<br />
viande/poisson. Tëpane kanpë? Jalapo Où<br />
<strong>est</strong> le poisson boucané ? [<strong>Il</strong> <strong>est</strong>] sur le<br />
boucan.<br />
JALAKA n. 1. tarantule ;<br />
2. constellation qui apparaît p<strong>en</strong>dant la<br />
saison des pluies.<br />
JALAKAP n. étagère.<br />
61<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-JALAMTË (tïjalamtëi) v. 1. fabriquer des<br />
boucans, des étagères (Br.) : Mijalamtëjai<br />
Tu fais un boucan ; Ijalamtëtoppëk <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />
train de faire son boucan.<br />
2. fabriquer des pièges (Gf.) : Wijalamtë<br />
kapasi uwëtop J’ai fait un piège pour<br />
attraper un tatou. Cf. -talamtë.<br />
JALAWA n. loutre géante (arch.) : Ïpïle juno<br />
k<strong>en</strong>e ëtupapïja k<strong>en</strong>e jalawa Les loutres<br />
géantes part<strong>en</strong>t par peur de mes flèches<br />
(kalawu). Cf. awawa.<br />
JALETË n. daguet rouge, biche (Mazama<br />
americana, Cervidé). Cf. kapawu.<br />
JALÏ n. 1. nom désignant le fleuve Jari, au<br />
Brésil. Reconnu par les Wayana comme<br />
étant le territoire traditionnel des Wayana.<br />
2. âge (empr. noir-marron) : Ëtï jalï man?<br />
Tw<strong>en</strong>tëk jalï wai Quel âge as-tu ? J’ai vingtans<br />
; Pëkënatpë jalï man mëhe mule<br />
L’<strong>en</strong>fant a un an.<br />
JALOLE, JALOPA, ALATÏJO, ALATÏWO n. aigle noire<br />
sp. (arch.) : Jalole man C’<strong>est</strong> un grand<br />
aigle (kalawu). Cf. janaluwa, salopa, pija.<br />
JALOLEMAN n. aigle sp. (arch.) : Jalolemano,<br />
jalolemano Grand aigle jaloleman (kalawu).<br />
JAM interj. de dégoût beurk : Ëkëjuimë, jam,<br />
tïkai wëlïi Beurk ! Un anaconda, dit la fille<br />
(kaptëlo).<br />
JAMALA n. 1. fibre végétale, dont les Wayana<br />
fabriquai<strong>en</strong>t les cache-sexes féminins avec<br />
des écorces battues.<br />
2. pagne (empr. aluku).<br />
JAMELA adj. triste. Ant. jamephak.<br />
JAMEPHAK adj. heureux, calme, g<strong>en</strong>til :<br />
Jamephak jetomam hemalë Je me suis<br />
levé cont<strong>en</strong>t ; Jamephak wai Je suis<br />
cont<strong>en</strong>t. Cf. tawake. Ant. jamela.<br />
JAMKANA n. cueillir la noix du palmier (Astrocaryum<br />
jauari) avec des épines, dont la feuille<br />
<strong>est</strong> utilisée pour faire des kunana,<br />
vanneries <strong>en</strong> forme carrée, utilisée pour<br />
l’application des fourmis aux femmes :<br />
Kumu jamkane <strong>Il</strong> a cueilli du coumou<br />
(kalawu).<br />
JAMKANANOMO n. ag. collecteurs des feuilles<br />
de palmier : Kuluwa jale jamkananomo Ce
sont les cueilleurs des feuilles du palmier<br />
kuluwa (kalawu).<br />
JAMOLE attr. être chamane : Jamoleme panëk<br />
jemsi umakë le Puisque tu es chamane,<br />
guéris ma fille ! Cf. -amole.<br />
JANALUWA n. aigle sp. (grande taille, kalawu).<br />
Cf. jaloka.<br />
JAPA n. poisson sp. (Argonectes longiceps,<br />
Hemiodontidé).<br />
-JAPTA n. aisselles : Ï-, ë-, ijapta Mes, tes, ses<br />
aisselles.<br />
JAPTA PUPOT pilosité des aisselles.<br />
JAPINAN n. poisson sp. Cf. pasina t<strong>en</strong>akhem.<br />
JASITO adj. faire chaud, comme la couverture<br />
(kalawu). Cf. jasitu.<br />
JASITU n. (poss. alién.) drap, couverture : Ï-, ë-,<br />
ijasitun Mon, ton, son drap.<br />
JASIWOT n. lac avec des poissons.<br />
JATËKU adj. beau : Imjata jatëku Beau garçon.<br />
JATËKUME attr. (état. temp.) ravissant :<br />
Jatëkume eitopme <strong>Il</strong> <strong>est</strong> très beau ; Imjata<br />
jatëkume Le garçon <strong>est</strong> ravissant [par sa<br />
beauté].<br />
-JAU, -JAWË post. loc. dedans, <strong>en</strong> : <strong>Kanawa</strong>jau<br />
wai Je suis dans le <strong>canot</strong> ; Tïmïjau <strong>Il</strong> porte<br />
son tïmï (litt. il <strong>est</strong> dans son tïmï fil de coton<br />
autour de la ceinture des garçons) ; Tëne<br />
kuje ? Tuna <strong>en</strong>ïjau Où <strong>est</strong> la cuillère ?<br />
Dans le seau ; Ënïk ehet ëwomijau?<br />
Wajanajau hoke Quel <strong>est</strong> son [du poisson<br />
dont on parle] nom dans ta langue ? C’<strong>est</strong><br />
hoke <strong>en</strong> wayana. Cf. -ajau.<br />
WETEPUJAU Les <strong>en</strong>trailles (ce qu’il y a dans<br />
le v<strong>en</strong>tre)<br />
PIJUKUKU WETEPUJAU /<strong>en</strong>fant/v<strong>en</strong>tre.dedans/<br />
Fœtus (litt. <strong>en</strong>fant dans le v<strong>en</strong>tre).<br />
(TUNA) IWETEPUJAU /son.v<strong>en</strong>tre.dedans/<br />
dans le trou du fleuve.<br />
JAU-JAU -KA (jau-jau tïkai) v. feuler du jaguar:<br />
Kaikui jau-jau nïka Le jaguar a feulé.<br />
(kalawu). Cf. -etapam.<br />
JAWAHE adj. propre, clair : Kapu jawahe Le ciel<br />
<strong>est</strong> dégagé ; Itupi jawahe Son abattis <strong>est</strong><br />
propre [prêt pour la plantation].<br />
JAWAHE -KA (jawahe tïkai) v. faire jour, l’aube.<br />
Cf. -jawaheta.<br />
62<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-JAWAHETA (tïjawahetai) v. comm<strong>en</strong>cer à faire<br />
jour: Malipahulapona wïtëjai ijawaheta<br />
tïhwë Je vais à Maripasoula au lever du<br />
jour.<br />
JAWALAIMË n. loutre plus petite que la loutre de<br />
Guyane. Cf. jukini.<br />
JAWASI n. petit copin/petite copine (Br.) : Ï-, ë-,<br />
ijawasi Mon/ma, ton/ta, son/sa copin/copine.<br />
JAWË loc. dedans : Oloko jawë tëlë nuwajai<br />
k<strong>en</strong>a <strong>Il</strong> danse bi<strong>en</strong> avec la parure olok<br />
(kalawu). Cf. -jau.<br />
JAWI ALE, AWU JALE, JAWI n. palmier (Bactris<br />
hirta). <strong>Il</strong> <strong>est</strong> égalem<strong>en</strong>t utilisé pour tresser<br />
les vanneries kunana : Jawi jale<br />
jamkananomo Ce sont les cueilleurs des<br />
feuilles du palmier jau jale. (kalawu)<br />
JAWIHWI n. huîtres sur sable.<br />
-JE1 n. (poss. inalién.) mère : Ï-, ë-, ije Ma, ta,<br />
sa mère ; Ïje uwame Ma mère <strong>est</strong> <strong>en</strong> bonne<br />
santé ; Ëëh, kai ije D’accord, dit sa mère ;<br />
Tïjeke tïtëi ll <strong>est</strong> <strong>parti</strong> avec sa mère ; Jemna<br />
wai Je n’ai pas de mère.<br />
IJE KOM /3POS-mère/PL.PAUCAL/ Leur mère.<br />
IJE TOM /3POS-mère/PL.COLL/ Les mères<br />
(génitrice, et les mères classificatoires)<br />
AIMO JE voc. Mère dont l’<strong>en</strong>fant aîné <strong>est</strong> un<br />
garçon ;<br />
ELUWA JE voc. Mère d’un garçon, WËLÏI JE<br />
Mère d’une fille.<br />
ËLIMO JE voc. Mère dont l’<strong>en</strong>fant aîné <strong>est</strong><br />
une fille.<br />
IPEINOM JE /son.<strong>en</strong>fant.PL./mère/ Mère de<br />
mes <strong>en</strong>fants. (homme parlant)<br />
WËLÏSI JE voc. mère d’une fille (homme<br />
parlant)<br />
KANAWA JE Auge-mère, grande cuve à<br />
boisson”<br />
-JENPË n. /mãe.ex/ Mère, dont un(e) fils/fille<br />
<strong>est</strong> mort (Litt. mère dépourvu de fils) : Mule<br />
ij<strong>en</strong>pë, imumku tïlëmëphe /<strong>en</strong>fant/sa.mère.ex/son.fil/RÉFL.mourir.MOD/<br />
La femme<br />
a perdu son fils, qui <strong>est</strong> mort.<br />
-JE2 n. (poss. inalién.) d<strong>en</strong>t : Ï-, ë-, ije Ma, ta,<br />
sa d<strong>en</strong>t ; ije etumhak <strong>Il</strong> a mal aux d<strong>en</strong>ts (litt.<br />
sa d<strong>en</strong>t de lui a mal) ; Malija je, hapa je,<br />
hampa je, mule je katïp C’<strong>est</strong> comme la<br />
d<strong>en</strong>t de couteau, du sabre, de la pelle,
d’<strong>en</strong>fant ; Ïje etumhak sike wïkïlï J’ai <strong>en</strong>levé<br />
ma d<strong>en</strong>t car elle me faisait mal ; Meli je<br />
tïlïkë Scarifie avec des d<strong>en</strong>ts d’écureil ! Cf.<br />
jelï.<br />
EKUMTOP IJE n. /tisser.pour/sa.d<strong>en</strong>t/ pointe<br />
de fuseau.<br />
IJE APO, IJE AHMIT n. /d<strong>en</strong>t.bras/ g<strong>en</strong>cive : Ïje<br />
ahmit jetumhak J’ai mal à la g<strong>en</strong>cive.<br />
IJE PEHNA n. incisive : Ije pehna jetumhak <strong>Il</strong><br />
a mal à l’incisive.<br />
IJE UMÏT n. molaire : Ïje umït jetumhak J’ai<br />
mal à la molaire.<br />
IJE KASILIN n. /sa.d<strong>en</strong>t/cachiri.POSS. ALIÉN/<br />
v<strong>en</strong>in de serp<strong>en</strong>t.<br />
-JE3 (tijei) v. cuisiner : Ajunjak tijek Fais la<br />
cuisine avec de l’oignon ! Ehnai {w}ïjejai Je<br />
cuisine du maïs ; Nije <strong>Il</strong> a cuit ; J<strong>en</strong>pë Ce<br />
qui a été cuit ; Ëtumalï j<strong>en</strong>pë C’<strong>est</strong> ton jus<br />
de manioc qui <strong>est</strong> cuit ;Tïjela <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> pas<br />
cuit.<br />
JELÏ1 n. (génér.) mère.<br />
JELÏ TOM Classe des mères (biologique et<br />
classificatoires).<br />
JELÏ2 n. (génér.) d<strong>en</strong>t : Kaikui jelïnpë D<strong>en</strong>t de<br />
jaguar ; Jelïmna <strong>Il</strong> <strong>est</strong> éd<strong>en</strong>té.<br />
JELÏ AHMIT, JELÏ APO G<strong>en</strong>cive.<br />
JELÏ PEHNA Incisive frontale.<br />
JELÏ UMÏT Molaire.<br />
IJELÏMNA (Espèce d’)éd<strong>en</strong>té ! (injure, à éviter)<br />
JEH n. cousines pot<strong>en</strong>tielles.<br />
-JEHNA (tïjehnai) v. être ferm<strong>en</strong>tée (boisson,<br />
nourriture) : Okï, otï tïjehnai La boisson et<br />
la nourriture sont ferm<strong>en</strong>tées ; Kasili nijehna<br />
Le cachiri <strong>est</strong> ferm<strong>en</strong>té. Cf. maikam.<br />
JEHNATPË adj. aigre (utilisé strictem<strong>en</strong>t pour les<br />
boissons ferm<strong>en</strong>tées) : Okï jehnatpë<br />
Boisson aigre ; Kasili jehnatpë Cachiri<br />
aigre.<br />
JEK adj. cont<strong>en</strong>t (arch.) : Jotï jek mane lë, jotï<br />
jek mane lë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> cont<strong>en</strong>t de sa chasse<br />
(kalawu).<br />
JEKËT n. forêt d<strong>en</strong>se : Tïtëi jekët <strong>ailë</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />
à travers la forêt d<strong>en</strong>se.<br />
JELA adj. non-tranchant : Malija jela Couteau<br />
non-tranchant. Ant. jephak.<br />
-JELUT{Ï} n. (poss.pl.) belle-sœur, cousine<br />
croisée (fille de la sœur du père) :<br />
Jelutïmna wai Je n’ai pas de belle-sœur.<br />
63<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
tec. mère (d’<strong>en</strong>fants ?)<br />
voc. tasi.<br />
JELU TOM belles-sœurs pot<strong>en</strong>tielles : Ïjelu tom<br />
Mes cousines croisées, mes belles-sœurs.<br />
JELÏK MANU adv. seul (Br.) ; Kuwelëkjai jelïk<br />
manu Nous (deux) travaillons seuls.<br />
-JEP (tïjephe) v. (pers. inact.) avoir de la fièvre :<br />
Ëjepja? Ïhï ïjepjai? As-tu de la fièvre ? Oui,<br />
j’<strong>en</strong> ai ; Tïjephe wai /RÉFL.avoir de la<br />
fièvre.MOD/je.suis/ J’ai de la fièvre.<br />
JEPHAK adj. tranchant : Malija je Couteau<br />
tranchant ; Malija jela Couteau non<br />
tranchant.<br />
JEPALAI n. arbre (Chimarrhis turbinata,<br />
Rubiacées). Var. ëpalai.<br />
-JEPI (tïjepihe) v. affûter : Wapa hampa jepi<br />
Wapa a affûté la houe ; Malija wijepijai<br />
J’affûte le couteau ; Wïwï mijeptë Vous<br />
avez affûté les haches.<br />
JEPÏ JETPË n. colonne vertébrale.<br />
JEPHAK adj. tranchant : Malija jephak Le<br />
couteau <strong>est</strong> tranchant ; Helë man malija<br />
jephak Ce coûteau <strong>est</strong> tranchant. Ant. jela.<br />
JEPNË n. fièvre : Jepnë epit Médicam<strong>en</strong>t pour<br />
la fièvre.<br />
JEPNËIMË n. /fièvre.AUG/ paludisme, malaria.<br />
JETOP{O} n./cuisiner.pour/ récipi<strong>en</strong>t pour<br />
cuisiner : Okï jetop Casserole pour faire le<br />
cachiri (boisson ferm<strong>en</strong>tée).<br />
-JETPË n. (génér.) os : Ka jetpë Os de poisson<br />
(vivant) Jomo jetpë Os de ma main ;<br />
Jetpëtpë Vieux os.<br />
JETPË ALÏ n. mœlle épinière.<br />
JETPË UPTAPULU n. cartilage.<br />
KAPAWU JETPË Flûte d’os du tibia de biche.<br />
-JETPÏ n. (poss.) 1. os : Ï-, ë-, ijetpï Mes, tes,<br />
ses os : Ka jetpï Os du poisson (mort) ;<br />
AWONO JETPÏ Os de la clavicule.<br />
EPË JETPÏ Os du lombar.<br />
ËMNA JETPÏ Os dorsal du nez.<br />
JETPÏLÏMÏN /jetpï-lï-mïn/, /os.POSS.INALIÉN.dépourvu/<br />
invertébré.<br />
2. nervure d’une feuille : Ale jetpï Nervure<br />
de la feuille.<br />
JETUMHAK{Ë} adj. être douloureux : Jelekït<br />
jetumhak Ma plaie me fait mal ; Anumna<br />
wai, jetumhak lalak hemalë Je suis affaibli<br />
et aujourd’hui j’ai mal dans tout le corps ;
Jetumhak<strong>en</strong>ma Ça fait très mal ; Mule<br />
iwetepu jetumhak L’<strong>en</strong>fant a mal au v<strong>en</strong>tre.<br />
Cf. etumhak (arch.).<br />
JEHENA JETUMHAK Mal de gorge.<br />
JEHEMUN JETUMHAK Mal aux articulations.<br />
UPUTPË JETUMHAK Mal de tête.<br />
WETEP JETUMHAK Mal au v<strong>en</strong>tre.<br />
TËWËJETUMTËI Mal d’accouchem<strong>en</strong>t.<br />
JETUMNA préd. nég. /douleur.PRIV/ sans<br />
douleur : Jetumna wai Je n’ai pas mal.<br />
-JETUN n. (poss.) douleur : Ï-, ë-, ijetun Ma, ta,<br />
sa douleur.<br />
WETEP JETUN Le mal au v<strong>en</strong>tre (l’a minci).<br />
UPUTPÏ JETUN Le mal de tête (l’affaiblit).<br />
JËIPALA n. insect sp.<br />
JËLUKË adj. avoir mal à l’<strong>est</strong>omac : Jëlukëme<br />
man <strong>Il</strong> comm<strong>en</strong>ce à avoir mal à l’<strong>est</strong>omac.<br />
•Celui qui rejette la nourriture, celui qui refuse<br />
de manger pour avoir mal à l’<strong>est</strong>omac.<br />
JO1 n. cannibale : Kalaiwa tom Wajana tom<br />
pun jo /Blancs.Sud/PL.COLL/Wayana/PL.-<br />
COLL.chair/nourriture/ (Jadis) les “Blancs”<br />
mangeai<strong>en</strong>t les Wayana. Cf. pêne jo.<br />
-JO2 nourriture : Ïjo [<strong>Il</strong> a mangé] ce qui était à<br />
moi [sans ri<strong>en</strong> me laisser] ; Kujo Tu as<br />
mangé le mi<strong>en</strong> [sans ri<strong>en</strong> me laisser].<br />
ÏJOH NEHA /ma.nourriture/être.PSÉ/ C’était<br />
ma nourriture. Cf. -epï.<br />
JOI n. lézard vert (Ameiva ameriva)<br />
(com<strong>est</strong>ible) : Pëitopït pïlëuke joi wëja Les<br />
<strong>en</strong>fants chass<strong>en</strong>t des lézards avec des<br />
flèches (kaptëlo).<br />
JOK -KA (jok tïkai) v. avoir mal au v<strong>en</strong>tre d’avoir<br />
beaucoup mangé ou bu : Jok mïka As-tu<br />
bi<strong>en</strong> [beaucoup] mangé/bu ?<br />
JOKME adj. 1. (être) rassasié (humain) : Jokme<br />
wai J’ai bi<strong>en</strong> mangé (litt. Je suis rassasié).<br />
2. boucané : Jokme <strong>en</strong>epkë kanpë tanëna<br />
Apporte la viande ici pour être boucanée !<br />
Var. jookme.<br />
JOLO-JOLO n. hochet sp. (Br.)<br />
JOLOK{O} n. esprit-jolok, <strong>en</strong>tités et élém<strong>en</strong>ts<br />
animés supranaturels, qui circul<strong>en</strong>t dans la<br />
sphère du cosmos.<br />
Fam. esprit, fantôme.<br />
KAIKUI JOLOK{O} Être redoutable dans la<br />
cosmologie.<br />
JOLOK EPINOPTOP{O} Chants émis pour éloigner<br />
les ‘esprits non chamaniques’. Chants exé-<br />
64<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
cutés par un membre de la famille du<br />
malade (H. Rivière).<br />
JOLOK PÏLE n. Flèches chamaniques qui<br />
pénètr<strong>en</strong>t le corps et affaibliss<strong>en</strong>t la<br />
personne.<br />
JOLOKON ELEMI Chants chamaniques (H.<br />
Rivière).<br />
JOLOLOKO n. aigle jololoko (kalawu) sp. ;<br />
oiseau sp. : Jololoko kaliwali Calebasse de<br />
l’aigle jololoko (kalawu) ; Jololoko kalapin<br />
Calebasse de l’oiseau jololoko.<br />
JUHME n. graines de maïs (ehnai), de<br />
murumuru et de kïjï : Juhme epï Mes<br />
graines de maïs (pour planter).<br />
JUHMUNULI n. poisson (Trichechus manatus).<br />
•On le trouve au Brésil, où, par sa taille de<br />
géant, il <strong>est</strong> aussi connu sous le nom de<br />
Maipuliimë.<br />
JUJU n. 1. furoncle : Juju epit ‘médicam<strong>en</strong>t<br />
pour les furoncles’.<br />
2. glande située au-dessus de la base de la<br />
queue chez plusieurs mammifères comme<br />
le cochon-bois, ou du croupion chez des<br />
oiseaux tels le hocco ou le marai. On la<br />
retire immédiatem<strong>en</strong>t à cause de son odeur<br />
forte qui écœure les Wayana. (P. Gr)<br />
JUKINI, JUNONKE n. loutre de Guyane (Lutra<br />
longicaudis, Mustelidé).<br />
•C’<strong>est</strong> une loutre qui vit seule (Lontra<br />
longicaudis), alors que l’awawa (Pteronura<br />
brasili<strong>en</strong>sis) <strong>est</strong> la loutre géante vivant <strong>en</strong><br />
groupe : Ïpïle junonke nëtupapïja k<strong>en</strong>e junonke<br />
Les loutres jukini part<strong>en</strong>t de peur de mes<br />
flèches (kalawu).<br />
JUKME adj. grand, vaste, ét<strong>en</strong>du : Ïmë jukme<br />
Grand abattis.<br />
JULU1 n. arbre (Parkia p<strong>en</strong>dula,<br />
Mimosacées) . : Mon k<strong>en</strong> ka julupo nemali<br />
kajanë Est-ce sur l’arbre julu que l’oiseau<br />
s’<strong>est</strong> déplumé ? (kalawu)<br />
JULU2 n. heure (empr. aluku) : Nëtïlï julu?<br />
Quelle heure <strong>est</strong>-il ?<br />
-JULUPTË (tïjuluptëi) v. faire des crédits:<br />
Ënïjuluptëla wai Je ne fais pas de crédit ;<br />
Wijuluptëjai Je fais du crédit.<br />
JULUTPÏ n. /manioc.ex./ 1. C’était un abattis de<br />
manioc ;
2. il r<strong>est</strong>e juste un bout de cassave (pour<br />
manger).<br />
-JUM n. (poss. inalién.) géniteur : Ï- ,ë-, ijum<br />
Mon, ton, son père ; Pïlëu he kane ë-jum?<br />
Est-ce que ton père aimerait des flèches ?<br />
Tïjum akëlë mëntëja <strong>Il</strong> s’<strong>en</strong> va avec son<br />
père ; Tïjum emët katïp <strong>Il</strong> ressemble à son<br />
père (litt. <strong>Il</strong> a le visage du père) ; Mule<br />
jumme wai Je suis le père de l’<strong>en</strong>fant ;<br />
Ïjum mëklë Lui, c’<strong>est</strong> mon père ; Jumïmna<br />
/géniteur.PRIV/ Je n’ai pas de père ;<br />
Tïjumke wai /RÉFL.géniteur.INSTR/je.suis/<br />
J’ai un père ; Tïjumkela wai /RÉFL.géniteur.INSTR.NÉG/je.suis/<br />
Je n’ai pas de père ;<br />
Ïpeinom jum C’<strong>est</strong> le père de mes <strong>en</strong>fants<br />
AIMO JUM voc. Père dont l’aîné <strong>est</strong> un<br />
garçon.<br />
ËLIMO JUM voc. Père dont l’aîné <strong>est</strong> une fille.<br />
ELUWA JUM voc. Père d’un garçon.<br />
JUM MANE n. père adoptif.<br />
WËLÏI JUM voc. Père d’une fille.<br />
JUMÏ n. (génér.) géniteur.<br />
JUMÏ TOM n. géniteur et pères classificatoires.<br />
IJUMÏNPË n. /son.père.dépourvu/ Son fils <strong>est</strong><br />
mort (Litt. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dépourvu de son rôle de<br />
père)<br />
KANAWA JUMÏ Auge-père, grande cuve à<br />
boisson.<br />
JUMÏH n. cousins pot<strong>en</strong>tiels. Aussi dit : Watai<br />
jumïh ; Wata jeh<br />
JUMÏTÏN n. maître, patron : Ï-, ë-, ijumïtïn Mon,<br />
ton, son patron.<br />
-JUMÏTPÏ n. /père.ex./ un bout de (qqun) : Ï-, ë-,<br />
ijumïtpï Un bout de moi, de toi, de lui.<br />
JUMHAK{Ë} adj. fort : Asi jumhak Pim<strong>en</strong>t fort ;<br />
Jumhak hela wai Je ne veux pas trop de<br />
pim<strong>en</strong>t ; Tuma jumhakënma <strong>Il</strong> y a trop de<br />
pim<strong>en</strong>t (C’<strong>est</strong> trop pim<strong>en</strong>té).<br />
•Adjectif employé exclusivem<strong>en</strong>t pour le pim<strong>en</strong>t.<br />
JUMNA adj. doux : Tuma jumna Sauce<br />
faiblem<strong>en</strong>t pim<strong>en</strong>tée (Ce n’<strong>est</strong> pas trop<br />
pim<strong>en</strong>té). Cf. jumhak.<br />
-JUMTË (tïjumtëi) v. emballer, <strong>en</strong>velopper :<br />
Ijumtëk Emballe ! Tïjumtëi C’<strong>est</strong> emballé.<br />
JUN{U} adj. pl. (animé) grands : Junme <strong>Il</strong>s sont<br />
grands. Syn. pepta.<br />
65<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
JUNUTPË n. grand (inanimé) : Epeli junutpë Un<br />
grand fruit ; Pelesina junutpë Une grande<br />
orange.<br />
JUNME préd. évol. dev<strong>en</strong>ir grand : Junme<br />
kane? Étai<strong>en</strong>t-ils gros ? (kaptëlo)<br />
JUNMEPHELE préd. évol. comm<strong>en</strong>cer à grandir :<br />
Junmephele tëwëtïhe tot <strong>Il</strong>s ont comm<strong>en</strong>cé<br />
à grandir un peu.<br />
-JUPA (tïjupai) v. mettre du pim<strong>en</strong>t dans la<br />
cuisson : Jupa tohme C’<strong>est</strong> pour mettre le<br />
pim<strong>en</strong>t dans la casserole avant de porter<br />
celle-ci au feu.<br />
JUPHAK adj. 1. brûlant (Ce qui brûle<br />
facilem<strong>en</strong>t) : Wapot ahkon juphak La<br />
bûche brûle facilem<strong>en</strong>t (litt. Bûche<br />
brûlante) ;<br />
2. brillant : Wapot juphak Feu brillant ;<br />
Silikë juphak Étoile brillante ; Nunuwë<br />
juphak Lune brillante. Ant. jupïn.<br />
JUPHAKAN{U} n. ce qui brûle, brille : Sisi<br />
juphakan Soleil brillant ; Juphakanme<br />
man <strong>Il</strong> brûle bi<strong>en</strong>.<br />
JUPHAKANKE n. arbre sp.<br />
•Utilisé pour brûler.<br />
JUPÏLÏ adj. sec : Wapot wewe jupïlï ewaja Le<br />
feu brûle l’arbre sec.<br />
JUPÏN adj. difficile à brûler : Wewe jupïn Le<br />
bois ne brûle pas. Cf. juphak.<br />
K<br />
KA1 n. poisson ; Kapëk wïtëjai Je vais chercher<br />
du poisson ; Ka tïpikai Le poisson <strong>est</strong> traité<br />
[les écailles ont été retirées] ; Ka umosiptëk<br />
Le poisson a sauté dans l’eau ; Ka wahkei<br />
Je traite le poisson (je le nettoie) ; Kamna <strong>Il</strong><br />
n’y a pas de poisson. Var. kaa.<br />
KA APËLËNE n. ag. pêcheur.<br />
KA APËLËTSE Pêcher à la canne à pêche.<br />
KA ASILÏHPE Poisson relevé [au pim<strong>en</strong>t].<br />
KA JETPÏ Arête.<br />
KA PITPÏ Écaille de poisson.<br />
KA TÏJETPÏ Poisson cuit.<br />
KA TÏPËK Odeur de poisson.<br />
-KA2 (tïkai) v. dire, demander : Ta mïka Qu’astu<br />
dit ; Pijalï wai kunka mïh<strong>en</strong> Je suis
chamane, je suis chamane, a-t-il dit<br />
(chant) ; Ewaptëk, tïkai tïjeja Accroche-le !<br />
a dit sa propre mère (kaptëlo).<br />
KAIKË impératif de -ka. (Forme productive) :<br />
Papak kaikë Vas-y, papa ! Ka pitpë<br />
(l’)écaille de poisson (litt. la peau du<br />
poisson).<br />
-KAIMË (tïkaimëi) v. redire, redemander,<br />
répéter : Wïkaimë J’ai répété… ; Kalimakëlepkë<br />
nai kaimënepkë C’<strong>est</strong> ça, il l’a redit !<br />
KALA MANE <strong>Il</strong> ne va ri<strong>en</strong> dire.<br />
KAPÏN{Ï} n. celui qui ne dit ri<strong>en</strong> [alors qu’il<br />
devrait]. KAPÏNÏTPË KULE Celui qui ne dit<br />
pas « c’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> ».<br />
KAPÏNÏTPË n. celui qui n’a ri<strong>en</strong> dit :<br />
Kapïnïtpë man <strong>Il</strong> n’informe pas (les<br />
autres). (Énoncé à éviter, son emploi<br />
n’<strong>est</strong> pas poli).<br />
-KA HAPON (tïkai hapon) v. exemplifier : Wïke<br />
hapon lëk<strong>en</strong> J’ai donné un exemple.<br />
KA MAN pron. inter. de 2 e . pers. : Pïlëu he ka<br />
man? Aimerais-tu des roseaux à flèches ?<br />
(kaptëlo)<br />
KAIKUI, KAIKUSI n. 1. chi<strong>en</strong> (moder.) : Kaikui<br />
ipokela, ëile man Ce chi<strong>en</strong> n’<strong>est</strong> pas bi<strong>en</strong>, il<br />
<strong>est</strong> méchant.<br />
2. jaguar (Panthera onça) (arch.) : Kapau<br />
tëhe kaikusija Le jaguar a mangé la biche ;<br />
Kaikusitak wïtëjai Je vais où il y a des<br />
jaguars ; Kaikusi, kaikusi tëpëëpo nepolïka<br />
Le jaguar <strong>est</strong> sorti de la forêt et <strong>est</strong><br />
arrivé à une clairière (kalawu). Cf. istaino.<br />
KAIKUI ËKNË litt. félin apprivoisé.<br />
ISTAINO Jaguar (Panthera onca, Felidé.) Cf.<br />
kaikui tïmilikhem.<br />
KAIKUI ALATALE Jaguarondi (Felix yagouaroundi,<br />
Felidé.)<br />
KAIKUI TÏMILIKHEM Jaguar tâcheté (Panthera<br />
onca, félidé).<br />
KAPAWIKË KAIKUI Jaguar biche ! (Felis<br />
concolor, Felidé)<br />
KAIKUI TOLOLOMË n. jaguar sp.<br />
TALILIMAN KAIKUI Puma [noir] (Panthera<br />
onca, félidé).<br />
KUNAWALÏIMË Jaguar sp. de grande taille.<br />
KAIKUI PËKËN n. ag. collecteur de peau de<br />
jaguar.<br />
KAIKUI TÏKAIMO PËKËN locut. Chi<strong>en</strong> de chasse.<br />
66<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•La désignation du jaguar par ce terme <strong>est</strong><br />
tombée <strong>en</strong> désuétude. Elle <strong>est</strong> utilisée<br />
cep<strong>en</strong>dant comme terme générique pour la<br />
classe qui regroupe les félins et le chi<strong>en</strong> :<br />
Kaikui tom.<br />
KAIKUIME préd. /chi<strong>en</strong>.ÉTAT TEMP./ Marcher à<br />
quatre pattes.<br />
KAIKUSIJANA epony. sous-groupe apalaï.<br />
KAILEN{U} n. moustiquaire : Wïsiptëjai Kïjï<br />
kail<strong>en</strong> Je couds la moustiquaire de Kïjï ;<br />
Kail<strong>en</strong>utpë Vieille moustiquaire. Cf.<br />
kait<strong>en</strong>{u}.<br />
KAILEN MÏTPË Morceau de moustiquaire.<br />
KAILEN ATEN Bâton pour ternir la corde de la<br />
moustiquaire<br />
KAIMËK n. tique (acari<strong>en</strong>s) : Kaimëk jëja Le<br />
tique me mord ; Kaimëk jahpë jëjai Le tique<br />
<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de mordre mon bras.<br />
-KAIMO n. (poss.) gibier : Ï-, ë-, ikaimo Mon,<br />
ton, son gibier ; Ëkaimo pakila Ton gibier<br />
<strong>est</strong> un pécari ; Ikaimola umëkëmë Je suis<br />
r<strong>en</strong>tré bredouille ; Ikaimo kol<strong>en</strong>ma <strong>Il</strong> a<br />
beaucoup de gibier.<br />
-KAIMOPHAKAN n. ag. chasseur : Ikaimophakan<br />
manai Tu apportes [tous les jours] du<br />
gibier.<br />
-KAIMOTA (tïkaimotai) v. 1. chasser : Ïkaimotei<br />
Je chasse.<br />
2. tuer plusieurs personnes : Ïkaimota J’ai<br />
tué plusieurs personnes, Ïkaimotei Je vais<br />
tuer tout le monde ; ikaimotaheinë…<br />
Quand il a fini de tuer les g<strong>en</strong>s d’ici…<br />
KAIMOTAHEINË /RÉFL.tuer.MOD.de/ Les g<strong>en</strong>s d’ici<br />
ont été exterminés.<br />
KAIMOTATOP{O} n. 1. guerre : Kaimotatop eitoponpë<br />
C’<strong>est</strong> l’histoire des guerres.<br />
2. tuer avec des flèches ou armes à feu.<br />
KAIMOTATPË loc. <strong>en</strong>droit d’attaques.<br />
n. ag. tueur.<br />
KAITEN n. moustiquaire : Kait<strong>en</strong> tumemhe La<br />
moustiquaire <strong>est</strong> [déjà] mise. (Litt. la<br />
moustiquaire <strong>est</strong> susp<strong>en</strong>due). Cf. kail<strong>en</strong>.<br />
KAUSA n. culotte (empr. ptg. Br.) : Kausa tel<strong>en</strong><br />
/culotte/grand/ Pantalon. Cf. puluku.<br />
KAHPAN n. sauce de poisson. Var. kaapan.<br />
KAHEK expr. employée dans le s<strong>en</strong>s<br />
d’épuisem<strong>en</strong>t : Ma kahek hesi anumalë <strong>Il</strong><br />
faut qu’on arrête.
KAHENAWA n. motif d’être aquatique peint sur le<br />
maluwana.<br />
KAHU n. voiture (empr. ptg., Br.) : Wapa<br />
kahujau Wapa <strong>est</strong> dans la voiture. Kahu<br />
nai ! Att<strong>en</strong>tion aux voitures ! Cf. oto.<br />
KAHULU n. rocaille, verroterie : Kahulu kolela<br />
nëtïlï <strong>Il</strong> y a peu de verroteries ; Kahulu<br />
<strong>en</strong>epkë ïwonome Apporte de la rocaille<br />
pour moi (pour que j’aie mes graines) ;<br />
Kahuluptïle rocaille fine.<br />
KAHULU KAPTOP{O} n. /rocaille/<strong>en</strong>filer.pour/<br />
instrum<strong>en</strong>t pour <strong>en</strong>filer, aiguille.<br />
KAJAK -KA (kajak tïkai) v. faire du bruit : Kajak<br />
wïkei Je fais du bruit ; Kajak nïk<strong>en</strong>ma kapa<br />
talë <strong>Il</strong> y a trop de bruit ici.<br />
KAJAK TÏKAHAMO /nuisance/RÉFL.dire.PL/ <strong>Il</strong> y a<br />
beaucoup de bruit<br />
KAJAK -KALA (kajak tïkala) v. 1. faire sil<strong>en</strong>ce :<br />
Kajak kalaikë Garde le sil<strong>en</strong>ce !<br />
2. être tranquille : Kajak kala wajanamna<br />
esike <strong>Il</strong> n’y a pas de bruit parce qu’il n’y a<br />
personne [à côté] ; Wajana kajak kala<br />
masike Les Wayana sont tranquilles [ils<br />
sont paisibles !) ; Kodololopo kajak kala Le<br />
village Kodololo <strong>est</strong> tranquille.<br />
KAJAK KATOP{O} n. terme qui désigne le bruit<br />
de la musique forte ou le bruit de la<br />
marmite <strong>en</strong> métal qui tombe.<br />
KAJAK -KA TAMU (kajak tïkai tamu) v. grand<br />
brouhaha.<br />
KAJALI n. force, courage, intellig<strong>en</strong>ce :<br />
Ëkajalime mule, ëkajalime mule, mmhh<br />
C’<strong>est</strong> ta force, tëpijem (kalawu).<br />
KAJALIME adj. (état temp.) fort : Kajalime ïwu<br />
esike C’<strong>est</strong> pour me r<strong>en</strong>dre fort, courageux.<br />
(Gf). Cf. anumhak.<br />
KAJAMA n. farine de manioc (empr. apalaï,<br />
Br.) : Kajama wïjai Je fais de la farine. Cf.<br />
kuwakë.<br />
KAJAMA EITOP{O} n. 1. instrum<strong>en</strong>t <strong>en</strong> bois pour<br />
touiller la farine sur le feu.<br />
2. four <strong>en</strong> argile pour la farine.<br />
KAJAMA PËTUKU EITOP{O} Farine de bonne<br />
qualité.<br />
KAJAMA EITOP PAKOLON Maison à faire la<br />
farine.<br />
KAJANA n. petit poisson (Siluridae.)<br />
67<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•Com<strong>est</strong>ible avec des épines sur les ouïes et la<br />
crête dorsale.<br />
KAJE n. aigle : Kaje këpolïtëwu On a croisé<br />
l’aigle (kalawu). Cf. jalopa, pija.<br />
KAJEN topony. Cay<strong>en</strong>ne : Kaj<strong>en</strong>pona wïtëjai<br />
pitë je vais rapidem<strong>en</strong>t à Cay<strong>en</strong>ne.<br />
KAJI n. oiseau sp. : Kaji man kuloponme<br />
kokopsik aptau On tombe malade lorsqu’on<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d l’oiseau kaji chanter le matin. Cf.<br />
pehpe.<br />
• Petit oiseau de mauvaise augure.<br />
KAKA WELUIMA, WAJO, PAJI PAWÏJO n. oiseau<br />
paypayo (Lipaugus vociferans) : Itu<br />
mapëjukama kaka weluiwa Les oiseaux<br />
kaka weluima sont toujours sur des feuilles<br />
à moitié mortes (kalawu).<br />
•Cet oiseau se met toujours sur des feuilles à<br />
moitié mortes.<br />
KALAI-KALAI n. gr<strong>en</strong>ouille sp.<br />
•Espèce de petite taille qui saute partout et<br />
possède des v<strong>en</strong>touses, qui vit <strong>en</strong> forêt.<br />
KALAIWA n. nom désignant les non-Amérindi<strong>en</strong>s,<br />
dont la référ<strong>en</strong>ce <strong>est</strong> les Blancs du<br />
Sud, désignant aujourd’hui par ext<strong>en</strong>sion<br />
sémantique les Brésili<strong>en</strong>s : Kalaiwa lonpo<br />
C’<strong>est</strong> la terre des Brésili<strong>en</strong>s.<br />
KALA-KALALI n. yaya-moloko (<strong>en</strong> créole),<br />
(Mo<strong>en</strong>khausia oligolepis, Characidé).<br />
•Crapaud à queue noire tâchettée.<br />
KALAKULI n. arg<strong>en</strong>t : Kahulu tïhe, kalakuli upi<br />
tohme On fait des colliers de perles pour<br />
avoir de l’arg<strong>en</strong>t ; Kalakuli tënatkai On n’a<br />
plus d’arg<strong>en</strong>t [c’<strong>est</strong> fini] ; Hemalë <strong>nïtëm</strong><br />
kalakuli euhe kalakuli pakolontak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />
à la banque chercher de l’arg<strong>en</strong>t ;<br />
Kalakulimnapsik kaman? Pourrais-tu me<br />
donner un peu d’arg<strong>en</strong>t ? kalakulimna wai<br />
Je n’ai pas d’arg<strong>en</strong>t. Cf. -pïnme.<br />
KALAKULI PAKOLON n. banque.<br />
KALALA n. poisson douanier-caca (<strong>en</strong> créole),<br />
(Chalceus macrolepitodus, Characidé).<br />
KALAMANI n. peinture acrylique, utilisée pour<br />
peindre le maluwana : Kalamanike lëk<strong>en</strong><br />
mënëtanopja On peint à l’acrylique.<br />
KALANA n. écorce [de maripa] :<br />
MALIPA KALANA <strong>est</strong> utilisé pour MAWU ENÏ<br />
Range-coton [<strong>en</strong> écorce de maripa] ; KOPÏN<br />
ENÏ Poubelle : Kopïn <strong>en</strong>ï kalanajau wïjai Je
jette l’ordure, les mauvaises herbes [dans<br />
l’écorce de maripa].<br />
KALANALE n. rouget <strong>en</strong> créole (Leporinus<br />
fasciatus, Anostomidé).<br />
KALANASI n. guêpe sp.<br />
KALAPA n. carapa (Carapa guian<strong>en</strong>sis).<br />
•Utilisé comme médicam<strong>en</strong>t pour la gorge.<br />
•L’huile extraite de la noix <strong>est</strong> utilisée avec du<br />
roucou.<br />
KALAPANAN n. arbre (Aniba canelilla, Lauracée).<br />
•Utilisé dans la construction, notamm<strong>en</strong>t des<br />
poteaux.<br />
KALAPI n. 1. calebasse (Cresc<strong>en</strong>tia cujete,<br />
Bignoniacées) : Kalapimna wai Je n’ai<br />
pas de calebasse ; Kalapitpë Veille<br />
calebasse. Cf. kaliwali.<br />
KALAPI ENÏ Range-objets.<br />
KALAPI OKÏ ELÏTOP{O} Calebasse à boire.<br />
•Utilisé par les guérisseurs à paroles<br />
incantatoires pour faire leur ëlemi.<br />
KALAPU n. crabe de rivière (Kingsleya latifrons,<br />
Potamonidé), (empr.) : Kalapu wapëi J’ai<br />
attrapé un crabe. Cf. sipalat, waimok.<br />
KALAU n. caracara à gorge rouge (Daptrius<br />
americanus, Falconiformes, Falconidé).<br />
•Lorsqu’il chante plus d’une fois, c’<strong>est</strong> un signe<br />
de danger, on ne va pas à la pêche dans ce cas.<br />
Cf. sikalet ; pajakwa.<br />
KALAWAKU n. singe saki à face pâle (Pithecia<br />
pithecia, Cebidé) (arch.) : Kalawaku wëne<br />
lë, kalawaku wëne lë C’<strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t le<br />
chasseur du singe saki à face pâle. Cf.<br />
kusili.<br />
KALAWU{LU} n. chants ritualisés : Kalawu<br />
tuwalë ka man? Ta nïke kalawu? Connaistu<br />
le kalawu? Que dit-il, le kalawu ?<br />
Kalawume malalë ïmtakanme manai Je<br />
devi<strong>en</strong>s kalawu aussi car tu es dans ma<br />
bouche (kalawu).<br />
KALAWUME Chants ritualisés.<br />
KALAWU {T}UWALON Connaisseur de kalawu.<br />
KALAWU MAN Chanteur de kalawu.<br />
KALAWUTPË Chant du kalawu.<br />
•Catégorie de chants associés au rite de<br />
passage maraké (eputop) : Emna kalawulu,<br />
emna nupijake Nous cherchons notre kalawu<br />
(kalawu).<br />
68<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
KALEJAK n. daguet gris (Mazama gouazoubira,<br />
Cervidé).<br />
•Petit cariacou (<strong>en</strong> créole).<br />
KALEU-KALEU n. yaya-sardine (créole),<br />
(Bryconops affinis, Bryconops melanurus,<br />
Characidé).<br />
KALËH-KALË -KA (kalëh-kalë tïkai) v. servir<br />
beaucoup de boisson lors d’une grande<br />
fête.<br />
KALIJAK n. daguet gris (Mazama gouazoubira,<br />
Cervidé). Cariacou (créole). Var.<br />
phoné. kalejak.<br />
KALIJAK JETPË n. flûte de tibia de biche. Cf.<br />
kapawu.<br />
KALIMATA n. urne funéraire : Kuni kalimata<br />
eitoponpëpëk wipanakma he wai Je veux<br />
écouter l’histoire de l’urne de ma grandmère<br />
[qui était <strong>en</strong>terrée sous le tukusipan).<br />
•La pratique de l’incinération tombe <strong>en</strong><br />
désuétude. Autrefois les c<strong>en</strong>dres étai<strong>en</strong>t<br />
inhumées sous le tukusipan.<br />
KALIMPO n. orpaillage (empr. ptg. Br.) : Tïtëi<br />
kalimpo <strong>en</strong>ei <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé voir l’orpaillage.<br />
KALINPË n. meurtrier (arch.) : Kalïnpë mëklë<br />
Lui, c’<strong>est</strong> un meurtrier.<br />
•Criminel, guerrier qui tuait le chef d’un village et<br />
mangeait son cœur. Le chef était reconnu par le<br />
nombre de scarifications sur son corps. Ces<br />
scarifications étai<strong>en</strong>t faites avec la d<strong>en</strong>t d’agouti<br />
(pasi je). Ces scarifications représ<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t le<br />
jaguar, l’épervier, l’aigle (des animaux vaillants).<br />
Chaque fois qu’un chef remportait une bataille,<br />
on lui scarifiait son visage, ses bras, ses cuisses<br />
pour lui passer des hemït. Ceux-ci étai<strong>en</strong>t<br />
préparés à base d’herbes mélangées avec du<br />
sang d’agami (mamhali), râle de Cay<strong>en</strong>ne<br />
(tokala), et de biche (kapawu), des animaux qui<br />
cour<strong>en</strong>t vite. Au contraire du chef qui était assez<br />
scarifié, les guerriers l’étai<strong>en</strong>t moins. C’<strong>est</strong> le<br />
chef qui faisait des ëlemi.<br />
KALINPË TOM{O} Les guerriers.<br />
KALINPËNO n. /meurtrier.de/ Guerrier.<br />
KALIPI n. kali’na (empr. fr.). Cf. Taila.<br />
KALIPO n. poterie à boisson et à cuisson,<br />
ornem<strong>en</strong>tée ; Kalipo wakulika J’ai cassé la<br />
poterie ; Kalipotpë Vieille poterie (litt.<br />
poterie cassée).<br />
KALIPO MILIKUT Poterie décorée aux motifs<br />
traditionnels.<br />
KALIPO KAPNE Potière.
KALIPUNA ethnony. caripouna.<br />
•Ethnonyme dérivé du mot kalipono. Cf.<br />
kalipono.<br />
KALIPONO n. 1. personne (non-id<strong>en</strong>tifiable) ;<br />
altérité : Kaliponotak wïtëimëjai /ger.vers/je.aller.REPET.INACC.MOD/<br />
Je r<strong>en</strong>tre <strong>en</strong> ville ;<br />
Palasisi, Kalipono tom tumëkhe Les<br />
Blancs sont arrivés ; Hemalë kalipono tom<br />
helë maluwana ïja tïwë tïwë Aujourd’hui les<br />
g<strong>en</strong>s fabriqu<strong>en</strong>t des ciels de case (kaptëlo)<br />
ËILEN KALIPONO « Amérindi<strong>en</strong>s isolés »<br />
KALIPONO OMI Langue étrangère : Kalipono<br />
womi uwalëla Je ne parle pas de langue<br />
étrangère (langue des Blancs).<br />
KALIPONO TOM : Kalaiwa, palasisi, holante,<br />
meikolo, juka, tïlïjo, Akulijo, Waiwai, ëhmelë<br />
kaipono tom Brésili<strong>en</strong>, Français, Hollandais,<br />
Noir-Marrom, Ndjuka, Tiliyo, Akuliyo,<br />
Waiwai tous sont des étrangers.<br />
*KALIPONO TOM ENETA ! (Litt. Va voir<br />
l’<strong>en</strong>nemi pot<strong>en</strong>tiel/étranger) Expression à<br />
éviter. Elle <strong>est</strong> fortem<strong>en</strong>t ress<strong>en</strong>tie impolie<br />
par les locuteurs wayana.<br />
KALIPONO ENETAK! Va voir les g<strong>en</strong>s !<br />
(Expression utilisée pour les <strong>en</strong>fants qui<br />
râl<strong>en</strong>t, pleurnich<strong>en</strong>t afin qu’ils se distrai<strong>en</strong>t<br />
avec d’autres choses, d’autres personnes).<br />
2. altérité, les g<strong>en</strong>s, les étrangers, les<br />
Blancs<br />
•étym. Kali <strong>est</strong> un nom propre. L’exist<strong>en</strong>ce de ce<br />
nom indép<strong>en</strong>dant suggère une dérivation du mot<br />
kalipono <strong>en</strong> kali-po-no /non-id<strong>en</strong>tifié-sur-de/.<br />
Kalipono désigne les g<strong>en</strong>s non id<strong>en</strong>tifiables<br />
(notamm<strong>en</strong>t lorsqu’ils sont assez loin et que leur<br />
id<strong>en</strong>tification <strong>est</strong> difficile). Une fois qu’ils sont<br />
id<strong>en</strong>tifiables, ils sont nommés : [Ti<strong>en</strong>s, c’<strong>est</strong>]<br />
Wapa !<br />
KALIWALI n. calebasse (kalawu). Cf. kalapi.<br />
KALOI n. petite gymnote, (Gymnotus carapo,<br />
Gymnotidé.) bloblo (créole).<br />
KALU n. maïs (empr. aluku). Cf. ehnai.<br />
KALUPI n.<br />
point de vannerie pour tresser la couleuvre<br />
à manioc. Elle représ<strong>en</strong>te la peau d’un<br />
anaconda mythique (DD, 2007)<br />
KAMALA n. jumeau : Ïpeinom kamala Mes<br />
<strong>en</strong>fants sont des jumeaux ; Kamala<br />
69<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
nekakta Ce sont des jumeaux qui sont<br />
nés.<br />
PALU KAMALA Bananes jumelles.<br />
-KAMË (tïkamëi) v. faire de la soupe.<br />
ALIWEPAN TÏKAMËI Soupe au caïman. (Litt.<br />
La soupe de caïman <strong>est</strong> faite).<br />
PAKILAPAN TÏKAMËI Soupe au pécari.<br />
KAMI voc. pour fils ou pour frère et sœur<br />
cadet(te)s : Kami, Kupali pïlëu pitë <strong>en</strong>ekët<br />
Fiston Kupali, va chercher les roseaux à<br />
flèches ! (kaptëlo)<br />
•Vocatif pour fils plus jeune, sœur plus jeune, fils<br />
de la sœur (femme parlant), fils du frère (homme<br />
parlant). La mère interpelle ainsi ses filles<br />
célibataires.<br />
-KAMI, MULE n. <strong>en</strong>fant : Emna kamilï, emna<br />
n<strong>en</strong>umepkei Nous avons veillé avec nos<br />
<strong>en</strong>fants (kalawu).<br />
KAMISA n. pagne <strong>en</strong> tissu rouge, le calembé<br />
(empr. noir-marron par l’espagnol) : Mule<br />
kamisan tïhahkai Le calembé de garçon<br />
<strong>est</strong> déchiré ; Mule tïkamisan tïhahkai Le<br />
calembé du garçon <strong>est</strong> déchiré ; Mumu<br />
kamisa hela, Kïjï kamisa he lëk<strong>en</strong> Mumu<br />
ne veut pas [porter] de calembé, [alors<br />
que] Kïjï <strong>en</strong> veut.<br />
IKAMISALA Sans vêtem<strong>en</strong>t, nu.<br />
ELUWA KAMISAN Calembé masculin.<br />
WËLÏI KAMISAN Calembé féminin.<br />
KAN locut. il semblerait que, ce serait comme<br />
ça : Molo kan man <strong>Il</strong> paraît qu’il <strong>est</strong> là ;<br />
Wapa mëi kan <strong>Il</strong> semblerait que Wapa<br />
arrive ; Talë kan Ça doit être ici ! Mala<br />
lëk<strong>en</strong> kan wajana pïlëwuhpe kunëtïlï C’était<br />
comme ça que les Wayana ont eu leurs<br />
flèches ; Mëklëja lëk<strong>en</strong> kan man helë tënei,<br />
ehet kunehak Iselu C’<strong>est</strong> comme ça que<br />
celui qui s’appelle Iselu a vu (le maluwana,<br />
kaptëlo).<br />
KANA n. caïman (Melanosuchus niger, Alligatoridé).<br />
KANA KANTOP{O} n. port, bord de l’eau :<br />
Ëkëjuimë w<strong>en</strong>e ikulumhak kana kantoppo<br />
Je suis effrayé, j’ai vu au bord du<br />
fleuve un anaconda.<br />
KANA NAI n. éclair. Var. kana nae.<br />
•Brève et vive lueur sinueuse et ramifiée,<br />
produite lors d’un orage par une décharge<br />
électrique <strong>en</strong>tre deux nuages chargés<br />
différemm<strong>en</strong>t ou <strong>en</strong>tre un nuage et la terre.
KANAIKË n. épervier sp. Cf. kanaji jekë.<br />
KANAHPAK n. moustique sp. (petits mopili).<br />
KANAJI JEKË/JEKÏ, KANAIKË n. épervier sp.:<br />
Kanaji jekë C’<strong>est</strong> l’épervier kanaikë<br />
(kalawu).<br />
-KANAKË post. sur (arch.) : Ïpï motakanakë <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> dans la vallée de la montagne (kalawu).<br />
Cf. -po, -pëk.<br />
-KANAWA n. (poss.) 1. <strong>canot</strong>, pirogue :<br />
Tïkanawakem wai J’ai toujours eu un<br />
<strong>canot</strong> ; Mïn kanawa amatkwau ïkanawa<br />
tapek Le <strong>canot</strong> qui <strong>est</strong> sur le port n’<strong>est</strong> pas<br />
le mi<strong>en</strong> ; Ikanawamna wai Je n’ai pas de<br />
<strong>canot</strong> ; Tuwankepono mënmëja kanawa<br />
<strong>ailë</strong> lëk<strong>en</strong> <strong>Il</strong> vi<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t de Tuw<strong>en</strong>ké <strong>en</strong><br />
<strong>canot</strong> ; Takupuitanma tïkanawanma <strong>Il</strong> y a<br />
des pagaies et des <strong>canot</strong>s ; Tïkanawa ka<br />
man? Uwahnë As-tu ton propre <strong>canot</strong> ?<br />
[Non,] pas <strong>en</strong>ocre ; Ikanawatpï Son <strong>canot</strong><br />
<strong>est</strong> abandonné (il <strong>est</strong> trop vieux).<br />
KANAWATPË Canot obsolète.<br />
KANAWAHMATO Maître de <strong>canot</strong>.<br />
2. arbre sp. (Utilisé dans la fabrication de<br />
<strong>canot</strong>).<br />
KANAWA OKÏ ENÏ n. auge, cuve à boisson<br />
[ferm<strong>en</strong>tée].<br />
•Les expressions métaphoriques kanawa jumë<br />
« auge-père », kanawa je « auge-mère »<br />
désign<strong>en</strong>t okï <strong>en</strong>ï pepta ‘auge’ : Ipokënma<br />
wïtëjai, kanawapkë Je serai bi<strong>en</strong> allé, kanawa<br />
(kalawu).<br />
KANAWA JE Auge-mère, grande cuve à<br />
boisson.<br />
KANAWA JUMË Auge-père, grande cuve à<br />
boisson.<br />
KANAWA KAMTOP{O} n. port [de <strong>canot</strong>].<br />
KANAWA TUNAK n. /<strong>canot</strong>/fleuve.à/ port.<br />
KANAWAIMË1 n. arbre (Vochysia d<strong>en</strong>siflora,<br />
Vochysiacées).<br />
KANAWAIMË2 n. avion (empr. tiliyo). Cf. opolan,<br />
kawëno.<br />
KANE inter. polit. de 3 e pers. psé /dire.ACH/ :<br />
Pïlëu he kane ë-jum Est-ce que ton père<br />
aimerait des flèches ? Ipok kane? Est-ce<br />
que cela t’a plu ? Kofi itumhak kane Le<br />
café serait-il amer ? Wapaja jetumhak kane<br />
Aurait Wapa de la douleur ? Ïpïpo kane<br />
70<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
pijana lowa L’aigle bat[terait] ses ailes sur<br />
la montagne. (kalawu)<br />
-KANEPTË (tïkaneptëi) v. nouer des fils <strong>en</strong> coton<br />
<strong>en</strong> position verticale sur les fils <strong>en</strong> coton<br />
t<strong>en</strong>dus <strong>en</strong> position horizontale de la chaîne<br />
sur un métier à tisser : Wikaneptëjai jetat<br />
Je noue mon hamac ; Ikaneptëi wai Je le<br />
tisse [hamac, porte-bébé] ; Tïkaneptëi ëtat<br />
Le hamac <strong>est</strong> tissé [prêt].<br />
•Chaque tisserande réalise elle-même son<br />
métier à tisser.<br />
KANET n. fil <strong>en</strong> coton pour la fabrication de<br />
hamac (ëtat), porte-bébé (ëwa) : Ikanet<br />
Son fil à tisser.<br />
KANPË adj. boucané : Ipun kanpë Viande<br />
boucanée ; Kanpë jeimehem Viande<br />
boucanée et cuite.<br />
KANPË ENÏ Range-viande boucanée.<br />
KANPË ANOTOP JALA Boucan.<br />
KANËPO craint. peut-être (dans le s<strong>en</strong>s de<br />
danger) : Ëwëja kanëpo tomoi nai h<strong>en</strong>e<br />
Peut-être que si tu regardes à nouveau, tu<br />
risques d’être attaqué.<br />
KANIKE n. (Zanthoxylum rhoifolium, Rutacées) :<br />
Ituhtak tïtëi kanikepëk <strong>Il</strong> faut aller chercher<br />
du kanike <strong>en</strong> forêt. (Grand arbre avec des<br />
piquants)<br />
KANTOLO n. bureau (empr. aluku) : Ïkantolon<br />
ïpakolontau Mon bureau <strong>est</strong> chez moi.<br />
-KAP{Ë} (tïkaphe) v. 1. tresser, façonner la<br />
poterie, tisser des hamacs : Tïkephe wama<br />
L’arouman <strong>est</strong> tressé ; Katali tïkaphe La<br />
hotte <strong>est</strong> tressée ; Tuma <strong>en</strong>ï <strong>en</strong>ïkapëla man<br />
Elle ne fait pas de poterie ; Anapamïi<br />
wïkapjai Je tresse des év<strong>en</strong>tails ; Mawu<br />
wïkapjai Je tresse du coton ; Pïlasi kunïkap<br />
Nous avons tressé des paniers.<br />
2. faire un nid : Tolopït nïkap L’oiseau a fait<br />
son nid.<br />
3. <strong>en</strong>filer les perles de rocaille : Kahulu<br />
wïkapjai J’<strong>en</strong>file des perles de rocaille ; Kïjï<br />
nïkapja Kïjï <strong>en</strong>file [des perles de rocaille].<br />
KAPTOP{O} n. /<strong>en</strong>filer.pour/ fil, trou d’aiguille :<br />
Kahulu kaptop akuha [Fil] pour <strong>en</strong>filer les<br />
perles de rocaille.<br />
KAPA expr. interr. de surprise ehn ?! : Maa<br />
kapa?! Ehn ?! c’<strong>est</strong> celui-ci ! Mëk kapa?!
Ehn ?!, il part ! Nëtukja kapa tot?! Ehn ?! ils<br />
mang<strong>en</strong>t ?! Mëëh, ëmë kapa man?! tïkai<br />
Ah bon, c’<strong>est</strong> toi ?! demande-t-il (kaptëlo).<br />
KAPALU n. (poss. alién.) massue, casse-tête :<br />
-Ï-, ë-, ikapalun Ma, ta, sa massue ;<br />
Tïkapalun kom Leur massue ; Wajana<br />
nïtïlïtpï kapalu Massue fait par des<br />
Wayana.<br />
KAPASI n. tatou à neuf bandes (Dasypus<br />
novemcinctus, Dasypodidé) : Kapasi<br />
mënekakte toholohemjawëinë Le tatou <strong>est</strong><br />
sorti du trou.<br />
KAPASI ENATU Tatou sp.<br />
KAPASI MËLAIMË Tatou géant (Priodontes<br />
maximus, Dasypodidé.)<br />
LAHPO Tatou à onze bandes (Cabassous<br />
unicinctus, Dasypodidé.).<br />
LATAWA Tatou sans doute (Dasypus kappleri<br />
[ ?], Dasypodidé.), petit tatou.<br />
LEMU Tatou (Euphractus sexcinctus, Dasypodidé.<br />
?), le plus petit des tatous de la<br />
région.<br />
KAPASI ËKËSIN n. serp<strong>en</strong>t à sonnettes (Crotalus<br />
durissus).<br />
KAPAWU, KAPAU JALETË n. daguet rouge, biche<br />
(Mazama americana, Cervidé) : Kapawu<br />
tëhe kaikusija Le jaguar a mangé la biche ;<br />
Kalapa sanukama Kapawuli lëk<strong>en</strong>e he<br />
Kapawuli! Fait tomber le carapa ! hee. Var.<br />
kapau, jaletë.<br />
KAPAWU JETPË Flûte de tibia de biche. Cf.<br />
kalijak.<br />
KAPAWULINA, KAPAWALI n. biche. Cf. kapau<br />
(kalawu).<br />
KAPAWUIKË n. puma (Felis concolor, Felidé).<br />
KAPITEM n. chef (empr. fr. capitain, Br). <strong>Il</strong> serait<br />
l’équival<strong>en</strong>t à gran man dans le Maroni. Cf.<br />
tïpatakem.<br />
-KAPÏNMA (tïkapïnmai) n. finir de tresser:<br />
Wïkapïnma J’ai fini de tresser; Tïkapïnmai<br />
wama La vannerie d’arouman <strong>est</strong> prête.<br />
KAPÏTKË n. verrue. Cf. wïlï putu. Var. kapïtïkë.<br />
KAPITUWALA n. charognard sp. : Kapituwala<br />
apëikë mala! Pr<strong>en</strong>ds aussi le kapituwala<br />
(kalawu) !<br />
KAPIWALA n. cabiai (Hydrochaeris hydrochaeris,<br />
Hydrochaeridé) : Akuli, kapiwala,<br />
71<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
kulimau aktën kom L’agouti, le cabiai et le<br />
pac sont des animaux herbivores.<br />
-KAPÏNMA (tïkapïmai) v. finir de tresser<br />
l’arouman : Wama wïkapïnma J’ai fini de<br />
tresser l’arouman.<br />
KAPU n. ciel : Kapu tapulunme Le ciel <strong>est</strong><br />
nuageux.<br />
KAPU PAILAN n. /ciel/arc.poss alién./ arc <strong>en</strong> ciel<br />
(moder.). Cf. kamnanai.<br />
KAPU JETPË LUWEN n. /ciel/os/flûte.POSS.ALIÉN./<br />
flûte sp. Cf. luwe.<br />
KASA, KASANALÏ, KASAWA, KASO, n. calebasse<br />
pour boire (Cresc<strong>en</strong>tia cujete) : Tïpatakemï<br />
kasanalï lomo këpolïtëwu Les serveurs ont<br />
croisé les calebasses à boire du chef du<br />
village. Cf. kas.<br />
KASETE n. cassette : Kasetepëk wïtëjai Je vais<br />
chercher la cassette.<br />
KASI-KASIIMË n. montagnes dans le Tumuc<br />
Humac.<br />
KASILI n. boisson ferm<strong>en</strong>tée faite à base de<br />
manioc amer, cachiri : Kasili ipok<strong>en</strong>ma Le<br />
cachiri <strong>est</strong> [vraim<strong>en</strong>t] bon ; Ikuptënma,<br />
awokï, <strong>en</strong>atupïn : kasili, hakula… <strong>Il</strong> y avait<br />
beaucoup de cachiri rouge, du cachiri blanc<br />
à n’<strong>en</strong> plus finir (kaptëlo) ; Tïpulu he wai,<br />
kasili he wai Je veux être piqué, je veux du<br />
cachiri (kalawu).<br />
JE KASILIN Vénin de serp<strong>en</strong>t.<br />
KASILI KONONTO n. jus toxique de manioc<br />
(empr. apalaï, Br) : Kasili kononto sololo<br />
tïkai Le jus s’écoule [de la couleuvre] ;<br />
Kasili konontohme nai neha wïkei Kïjïja Je<br />
vais dire à Kïjï qu’il y a du jus de manioc.<br />
KASINAULI n. kérosène (Br.)<br />
KASO n. (poss. alién.) récipi<strong>en</strong>t à boire, verre :<br />
Wëlïham kason Verre des femmes ;<br />
Kasojau asiphak takaka Le bol de bouillie<br />
<strong>est</strong> chaud ; Mëlë kaso alï elïnmakep tïhwë<br />
Quand ils finiss<strong>en</strong>t de boire, il ne r<strong>est</strong>e plus<br />
ri<strong>en</strong> dans leurs récipi<strong>en</strong>ts à boire (kaptëlo).<br />
Cf. kasa.<br />
KASULE n. cassoulet (empr. fr).<br />
KASULIN n. ess<strong>en</strong>ce (empr. ptg.)<br />
-KAT{Ï} (ikat) n. (poss.) gras, graisse : Kulimau<br />
kat Graisse du pak ; Ëkats<strong>en</strong>ma wai<br />
maipuli Je veux ta graisse maïpouri.
-KATÏNPÏ n. graisse : Ï-, ë-, ikatïnpï C’<strong>est</strong> ma,<br />
ta, sa (propre) graisse.<br />
-KATA (tïkatai) v. grossir : Ïkatei Je grossis ;<br />
Enek ïkata Regarde, j’ai grossi ! Këë Wapa<br />
tïkatai Waouh comm<strong>en</strong>t Wapa a grossi !<br />
KATALI n. (poss. alién.) catouri, hotte ouverte :<br />
Ï-, ë-, ikatalin Mon, ton, son catouri ;<br />
Tëpane Ikatalin? Où <strong>est</strong> son catari ? Katali<br />
tuputse Le catari <strong>est</strong> plein ; Ïkatalin alïla<br />
Mon catari <strong>est</strong> vide.<br />
KATALI ETAHMIT Corde pour attacher le<br />
catouri<br />
•Hotte ouverte tressée <strong>en</strong> fibre de liane franche<br />
(Heteropsis flexuosa) de comou (O<strong>en</strong>ocarpus<br />
bacaba) ou d’arouman (Ischnosiphon spp.).<br />
Elle <strong>est</strong> utilisée pour le transport des maniocs<br />
et produits de l’abattis, ou le bois de chauffe ;<br />
catouri dos.<br />
KATALIPAN n. catouri <strong>en</strong> pinnules de wassaï<br />
(Euterpe oleracea).<br />
•Confectionné <strong>en</strong> forêt pour le transport de gibier<br />
ou des produits de forêt (fruits, larves) ou de<br />
l’abattis.<br />
KATAWA n. argile jaune.<br />
KATE locut. (c’<strong>est</strong>) ça (Br.) : Helë kate C’<strong>est</strong><br />
comme ça ; Ïhï mëlë kate tëkë C’<strong>est</strong><br />
(vraim<strong>en</strong>t) ça.<br />
KATÏP compar. comme, égal, pareil : Mamak<br />
emët katïp wai Je ressemble à ma mère<br />
(Litt. Je suis le même visage de ma mère) ;<br />
Tïjum emët katïp <strong>Il</strong> ressemble à son père ;<br />
Ïjum katïp manai Tu es comme mon père ;<br />
Mëtawokja lep ka ïkatïp, ïpalï? Bois-tu<br />
comme moi, mon petit ? (kaptëlo).<br />
locut. Helë katïp Comme ça ; Maa helë<br />
katïp kunka ïja <strong>Il</strong> m’a raconté comme ça.<br />
TÏKATÏP LË <strong>Il</strong> <strong>est</strong> égal à lui-même (kalawu).<br />
ÏKATÏP LË <strong>Il</strong> <strong>est</strong> toujours <strong>en</strong> forme (kalawu).<br />
-KATOP{O} 1. bénéf. /dire.pour/ pour : Ï-, ë-, i-,<br />
kukatop C’<strong>est</strong> pour moi, toi, lui/elle, nous<br />
(deux) ;<br />
2. appart<strong>en</strong>ir à : Ëkatop Ce sont tes<br />
affaires, c’<strong>est</strong> à toi ; Ëkatop ka sin Ceci <strong>est</strong>ce<br />
à toi ? Ïkatoppëk wai Je pr<strong>en</strong>ds mes<br />
affaires ;<br />
final. Anumalë katop C’<strong>est</strong> pour demain.<br />
72<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
expr. Katop lëk<strong>en</strong> On plaisante, c’<strong>est</strong> tout.<br />
(Les hommes touch<strong>en</strong>t les filles <strong>en</strong><br />
plaisantant et dis<strong>en</strong>t : katop lëk<strong>en</strong>)<br />
ÏKATOPME C’<strong>est</strong> pour moi.<br />
ÏWEITOPME C’<strong>est</strong> ma manière (d’être).<br />
KATUSI n. munition (Br).<br />
KATUSU n. munition (Gf.) : Katusumna wai Je<br />
n’ai pas de munition.<br />
KAW n. bœuf, bétail (empr. aluku par l’anglais,<br />
cow, Gf).<br />
KAWAI, KAWASI n. 1. arbuste (Thevetia peruviana,<br />
Apocynacées). Les graines sont<br />
utilisées pour la fabrication des sonnailles<br />
(kalawu).<br />
2. sonnailles : Kawaipëk wai Je fais des<br />
sonnailles ; Kawasi mëlë tënephe <strong>Il</strong>s<br />
port<strong>en</strong>t des sonnettes kawai (kalawu).<br />
-KAWAJIMTË (tïkawajimtëi) n. porter des sonnailles<br />
(autour des chevilles) : Wekawajimtëjai<br />
Je porte des sonnailles ; Nekawajimtëjai<br />
<strong>Il</strong> porte des sonnailles.<br />
•Les sonnailles sont portées par des hommes.<br />
KAWAJO n. maître des serp<strong>en</strong>ts (ëkëi jum).<br />
•Celui qui fait des serp<strong>en</strong>ts. Lorsqu’il met bas,<br />
ses petits (ipeinom) sont de différ<strong>en</strong>tes sortes.<br />
KAWANAN n. cotinga de Cay<strong>en</strong>ne (Cotinga<br />
cayana, Cotingidé).<br />
KAWAWA n. poisson roche, goret-saut (empr.<br />
créole (Ancistrus temminckii, Hypostomus<br />
gymnorhynchus Loricariidé). Cf. kabitanka.<br />
KAWË adv. 1. au-dessus, là-haut : Ïhakan kawë<br />
tïkë he wai J’ai <strong>en</strong>vie de mettre mon sac là<br />
haut ; Kïjï kawë Wapa malë Kïjï <strong>est</strong> là haut<br />
avec Wapa ; ‘Kawë wai Je suis ici <strong>en</strong> haut ;<br />
Talëna kawë ko man hei D’ici haut…<br />
(kalawu).<br />
2. haut : Tolopït mënehalëja kawë L’oiseau<br />
vole haut.<br />
KAWËNA loc. /HAUT.<strong>en</strong>/ <strong>en</strong> haut : Tëhem kawëna<br />
akamak Range la nourriture <strong>en</strong> haut !<br />
KAWËNO loc. /haut.de/ avion (empr. apalaï). Cf.<br />
kanawaimë, opolan.<br />
KAWËPO loc. /HAUT.sur/ sur : Pakolo kawëpopoinë<br />
nëtuhmo <strong>Il</strong> <strong>est</strong> tombé sur la maison.<br />
KAWËMHAK adj. très haut : Kumu kawëmhak,<br />
ëhanukkë Le comou <strong>est</strong> très haut, grimpe !<br />
Ant. kawënma.
KAWËMHAKAN n. hauteur : Kawëmhakan<br />
pakolo tïtalakem Maison à étage.<br />
KAWËMNA adj. /HAUT.PRIV/ bas : Ampaho<br />
kawënma hapon wai Amparo <strong>est</strong> plus<br />
petite que moi. Ant. kawëmhak.<br />
KAWËNMA adj. grand (de taille) : Paula<br />
kawëmna hapon wai Paula <strong>est</strong> plus grande<br />
que moi.<br />
KAKPE loc. vers le haut : Kakpe <strong>en</strong>epok<br />
Regarde vers le haut !<br />
KAMNA NAI n. arc-<strong>en</strong>-ciel (arch.). Cf. kapu<br />
pailan. Var. kamna nae.<br />
KAMPAJE n. pacou sp. (petit, Br.).<br />
KAMPULUKA n. poisson (Triportheus rotundatus,<br />
Characidé).<br />
KAMSILIMAN n. triangle.<br />
-KAMTOP{O} n. /habituer à.pour/ <strong>en</strong>droit à garer<br />
le <strong>canot</strong> : <strong>Kanawa</strong> kamtop port.<br />
KAPHEU n. guêpes utilisées lors du maraké,<br />
jaunes et noires (Polybia sp., Vespidé.)<br />
-KAPKEP (tïkapkephe) v. tresser l’arouman, le<br />
catari : Tïnkïi mïkapkepne Tu as tressé une<br />
couleuvre ; Tïkapkephe wama L’arouman<br />
<strong>est</strong> tressé. Syn. tïkephe.<br />
KAPTË n. vannier, celui qui travaille l’arouman.<br />
KAPTËN n. artisan qui fabrique des vanneries,<br />
hamacs ou poteries.<br />
KAPTÏLE n. poisson sp.<br />
KAPTOPNE locut. avoir vécu à : Sawu Paulupo<br />
ïkaptopne J’ai vécu à São Paulo ;<br />
Siktalekwau ïkaptopne J’ai vécu dans le<br />
Citaré.<br />
KEHKU expr. étonn. : Ëtï kom kehku lëk<strong>en</strong><br />
tïpkëlëi? Avec quel matériel avai<strong>en</strong>t-ils<br />
coupé ? (<strong>en</strong> parlant du bois utilisé pour le<br />
maluwana, kaptëlo).<br />
KELEMENTI n. plante, de bonne odeur, utilisée<br />
pour la fièvre.<br />
KEN interj. et, alors : Mëkkë k<strong>en</strong> Vi<strong>en</strong>s alors !<br />
Sin k<strong>en</strong> ïpalï Et celle-ci, mon petit ?<br />
perm. laisser : Ïpanakmai k<strong>en</strong> Laisse-moi<br />
écouter ! Wëtukui k<strong>en</strong> Laisse-moi manger ;<br />
Wïtëi k<strong>en</strong> Laisse-moi <strong>parti</strong>r ; Ëmalë k<strong>en</strong><br />
wïtëjai Laisse-moi aller avec toi ; Ipanakmai<br />
k<strong>en</strong> Laisse-moi écouter (la conversation) !<br />
Wëtukui k<strong>en</strong> Laisse-moi manger ! Uwëi<br />
k<strong>en</strong> Laisse-moi tuer (le gibier).<br />
73<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
KENA{I} admn. seulem<strong>en</strong>t (reconstr. k<strong>en</strong> nai) :<br />
K<strong>en</strong>a wela welamei Je ne marche qu’<strong>en</strong><br />
allant et <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant d’un côté à l’autre<br />
(kalawu).<br />
KENEM -KA (k<strong>en</strong>em tïkai) v. dire la vérité :<br />
K<strong>en</strong>em wïka J’ai dit la vérité ; K<strong>en</strong>em tïkai<br />
ïwu La vérité m’a été dite ; Ahpela, k<strong>en</strong>em<br />
nïka ïja /vérité/3.dire/Je.à/ C’<strong>est</strong> la pure<br />
vérité. C’<strong>est</strong> lui-même qui a dit (les choses<br />
que je te rapporte). Var. k<strong>en</strong>em wala-wala<br />
ka.<br />
•Parole prise au sérieux, car prononcée par des<br />
g<strong>en</strong>s respectables par leur intégrité.<br />
-KEP (tïkephe) v. être fatigué : Ï-, ë-, ikepjai Je,<br />
tu, il <strong>est</strong> fatigué ; Ëkep ka? Ïna, ïkep Es-tu<br />
fatigué ? Oui, je le suis ; Ïkep ëwïhnënma<br />
Je suis profondém<strong>en</strong>t fatigué. Cf. -kïpam.<br />
-KEP cess. Wepïkep Je vi<strong>en</strong>s de me baigner ;<br />
Mëtuk kep Vi<strong>en</strong>s-tu de manger ?<br />
Tëwëtukkephe <strong>Il</strong> finit de manger ;<br />
Tïkïkephe <strong>Il</strong> finit de râper ; Tëtukephe <strong>Il</strong> finit<br />
de parler (raconter des histoires).<br />
KESITPÏ n. cantine, malle.<br />
-K{Ë} impér. 1. -K : Aklamak Range-le !<br />
-KË impér.: Epïkë Pr<strong>en</strong>ds ton bain ! Mëkkë lë<br />
ïja Vi<strong>en</strong>s avec moi ici ! Jakënë mëkkë<br />
Vi<strong>en</strong>s (t’allonger) avec moi ! Cf. -kët.<br />
KË, KËE interj. étonn., de surprise, d’admiration<br />
waouh : Kë! ëtïnma helë? Waouh ! qu’<strong>est</strong>ce<br />
que c’<strong>est</strong> ça ? (kaptëlo) ; Ïwomitpï ekalë<br />
kë le Waouh ! je lui ai donné ma parole.<br />
KË{Ë} KEN va savoir [quoi] ! Tëne ëmalijan ?<br />
Këë k<strong>en</strong> ! Tuwalëla wai Où <strong>est</strong> ton<br />
couteau ? Va savoir, je ne sais pas<br />
vraim<strong>en</strong>t [où il <strong>est</strong>].<br />
KËËH interj. étonn. intsf. et b<strong>en</strong> ! : Këëh !<br />
Ëkëjuimë Eh b<strong>en</strong>, un anaconda ! expr. de<br />
nég. 1 re pers. : Këëh, pïlëu nïkamë Je ne<br />
sais pas. <strong>Il</strong> a dit comme ça, que c’<strong>est</strong> du<br />
roseau à flèches (kaptëlo).<br />
KËIPALA n. mante religieuse (Mantis religiosa,<br />
Mantodé.), phasmes.<br />
KËJAWË LÏKËI n. iule, Diplopodes.<br />
KËJUIMË ISKU n. étoile qui apparaît <strong>en</strong> été.<br />
KËKË LË pron. toniq., trial « toi, lui et moi. »<br />
KËKOPËTAMULU n. ciel nuageux (annonçant<br />
de fortes pluies).
-KËKTIM (tïkëktimhe) v. bruit (produit par les<br />
singes hurleurs)<br />
KËLËPU{KË}, IKËLËPULU n. martre tayra (Eira<br />
barbara, Mustelidé) : Këlëpukë asikalu akja<br />
Le tayra mange de la canne à sucre<br />
(kalawu).<br />
KËLËPUKË TÏWËLËN n. grison (Galictis vittata,<br />
Mustelidé).<br />
KËLËU n. gros hibou sp.<br />
KELÏN KËLÏSKU n. étoile qui apparaît <strong>en</strong><br />
été.<br />
KËMÏIKEN adj. froid (atmosph.) : Këmïik<strong>en</strong> wai<br />
J’ai froid ; Mumu këmïik<strong>en</strong>ma Mumu a très<br />
froid. Cf. ahalamats<strong>en</strong>.<br />
-KËMÏILËT (tïkëmïilëtse) v. këmïilëtse <strong>Il</strong> a fait<br />
froid.<br />
-KËT impér. latif : Epïkët Vi<strong>en</strong>s te baigner !<br />
Mëkkë ëtukkët ïmalë Vi<strong>en</strong>s manger avec<br />
moi !<br />
KËTOINPÏ n. ce qui affecte la personne (, sa<br />
santé). Cf. -etoi.<br />
KËTOINPÏLÏ n. 1. celui qui ne mange pas de la<br />
viande qui affecte la santé.<br />
2. crainte d’une attaque : Këilanutpë tom<br />
këtoinpïlï Nous craignons des attaques.<br />
Cf. -etoi.<br />
KËSI n. oiseau (Pteroglossus aracari).<br />
KËTÏI n. carpe rouge (empr. créole), (Leporinus<br />
granti). Cf. walak.<br />
KIJAPOK n. toucan à bec rouge (Ramphastos<br />
tucanus, Ramphastidé). Le nom <strong>est</strong> d’origine<br />
tupi-guarani. Cf. tukano.<br />
KIJAPOKOIMË n. anhinga d’Amérique sp.<br />
•<strong>Il</strong> plonge pour attraper des poissons.<br />
KILILIN -KA (kililin tïkai) v. siffler : Kililin wïkai<br />
Je siffle.<br />
KILILIN-KILILIN KATOP{O} n. sifflem<strong>en</strong>t, sifflet.<br />
KIN KATOP{O} onom. bruit du sifflem<strong>en</strong>t d’avion,<br />
de la bouche.<br />
KINE préd. adj. être très étroit , tout petit : Eta<br />
kine Le trou <strong>est</strong> tout petit.<br />
-KÏ (tïkïhe) v. 1. râper : Ulu nïkïjai Elle râpe le<br />
manioc ; Ulu tïkïtpï Le manioc <strong>est</strong> râpé.<br />
Var. -kïï.<br />
74<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
2. faire de la cassave : Ulu wïkïjai Je fais<br />
de la cassave.<br />
ULU TUTUKË EKËIHEM Cassave à la<br />
noix du Brésil ;<br />
PALU EKËIHEM Cassave à la banane cuite.<br />
KULUM ULU Cassave vautour. (Faite à<br />
base des miettes de cassave brûlées qui<br />
r<strong>est</strong><strong>en</strong>t sur la platine).<br />
KÏHËHËHË expr. surprise, onom. (Br.) :<br />
Kïhëhëhë wayana tel<strong>en</strong> tëwakamhe Ti<strong>en</strong>s !<br />
Ce Wayana balaise <strong>est</strong> assis.<br />
KÏJAWËK n. fourmi manioc, ouvrière-soldat (Atta<br />
cephacotes, Myrmiciné).<br />
•Elle a un diadème sur la tête.<br />
KÏJAWËK ËLEMIPTËTOP{O} Chants de fourmi<br />
manioc (H.R.)<br />
KÏJAWËK n. 1. blanc. Var. tïlokoloke.<br />
2. blanc des œufs.<br />
KÏJAWËKMA n. poterie (pour la cuisson).<br />
KÏJI n. palmier épineux (Astrocaryum paramaca,<br />
Arecacées) : Kïji pëke juwëne J’ai<br />
tué avec des noix de kïji (kalawu).<br />
-KÏKMA (tïkïkmai) v. 1. servir du gibier et/ou<br />
poisson cuit dans la sauce du manioc :<br />
Wikïkmei tuma Je sers de la sauce ;<br />
ënikïkmala.<br />
2. apporter la sauce de manioc au c<strong>en</strong>tre<br />
du village à côté du tukusipan : Tuma<br />
wikïkmei, tuwahem etuktopme J’apporte de<br />
la sauce du tuma à manger aux danseurs.<br />
-KÏLËMË (tïkïlëmëi) v. <strong>en</strong>lever quelque chose<br />
pour la remplacer par quelque chose de<br />
neuf : Pakolo wïkïlëmëjai ihjan ïlëmë tohme<br />
Je défais la maison pour refaire une neuve<br />
à sa place ; Tïpakolon tïkïlëmëi <strong>Il</strong> a défait<br />
sa maison et l’a reconstruite ; Tïkïlëmëla<br />
man <strong>Il</strong> ne l’<strong>en</strong>lève pas [pour la refaire].<br />
KÏKÏLÏ n. lime (Gf).<br />
KÏLÏ-KÏLÏ n. lime (Br).<br />
KÏLÏLÏK -KA (kïlïlïk tïkai) v. bouger un peu, tâter,<br />
faire de la place : Kïlïlïk mïka? As-tu bougé<br />
un peu (kaptëlo)?<br />
KÏLÏLÏKHE n. froncer, contracter une <strong>parti</strong>e du<br />
visage : Tïpehna kïlïlïkhe Son front <strong>est</strong><br />
froncé. Cf. kïnïnïnïkhe.<br />
KELIN KELI n. cigale : Wakai wakai kelin keli<br />
hapon La cigale wakai wakai ressemble à
kïlïn kïlï ; Kelin keli tëtapamhe La cigale a<br />
chanté.<br />
•Maître des cigales.<br />
KÏLU n. toucan ariel (Ramphastos vitellinus,<br />
Ramphastidé).<br />
-KIPAI (tïkipaihe) v. rétrécir : Simisa tokuwatopke<br />
tïkipaihe La chemise a été lavée<br />
et s’<strong>est</strong> rétrécie.<br />
KÏNE n. co-épouse. C’<strong>est</strong>-à-dire, la deuxième<br />
épouse d’un homme. Cf. -ejakton.<br />
KÏNÏKTA n. poisson sp. <strong>Il</strong> ressemble à Ancistrus<br />
temminckii un peu rouge; ne se mange pas.<br />
(Ancistrus cirrhosus, Loricariidé ?)<br />
KÏNÏNÏKHE n. froncer. Cf. kïlïlïkhe.<br />
-KÏNMA (tïkïnmai) v. servir à manger : Wëlïham<br />
tuma kïnma Les femmes ont servi à<br />
manger.<br />
-KÏPAM{Ï} (tïkïpamhe) v. être fatigué : Ïkïpam Je<br />
suis fatigué ; Eluwa ikïpamïpïn L’homme<br />
n’<strong>est</strong> jamais fatigué. Cf. -kep.<br />
-KÏPO (tïkïpoi) v. 1. faire débroussailler, faire<br />
couper l’herbe manioc : Sin kopïn wikïpojai<br />
Je vais faire nettoyer le champ.<br />
2. faire râper le manioc.<br />
KÏSI n. oiseau sp.<br />
KÏSIN KÏSI n. toucan sp. : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë<br />
Kïsin kïsi <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t du<br />
toucan Kïsin Kïsi (kalawu).<br />
KÏTÏ n. crampe : Kïtïhpe wai J’ai des crampes.<br />
Cf. sinai.<br />
KO expr. intsf. tellem<strong>en</strong>t, être sûr de : Ïtëhe ko<br />
wai Je suis sûr de vouloir aller ; Wïtëjai ko<br />
Je suis sûr d’y aller ; Elamna ko wai Je suis<br />
sûr de ne pas avoir peur ; Awolemïla ko<br />
wai tïkai maipulipkë Je suis vraim<strong>en</strong>t<br />
chanceux, maipuri, dit-il ; Kawë ko man hei<br />
<strong>Il</strong> y a vraim<strong>en</strong>t de la hauteur là-bas ; Pijalïm<strong>en</strong>ma<br />
ko wai, nïka mïh<strong>en</strong> Vraim<strong>en</strong>t il <strong>est</strong><br />
un grand chamane, gare à lui, dit-il ; Ipok<br />
ko wai Je suis sûr d’être bi<strong>en</strong> ; Wajana<br />
omipëk wehepei ko Je suis sûr d’appr<strong>en</strong>dre<br />
le wayana.<br />
KOILILIK onom. le bruit du déplacem<strong>en</strong>t fait par<br />
l’anaconda (kaptëlo).<br />
KOJO-KOJO n. bruit, brouhaha fort (Br).<br />
75<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
KOHEK adv. intsf. poli tellem<strong>en</strong>t, sûrem<strong>en</strong>t<br />
(arch. Br., kalawu) : Ëhe kohek wai<br />
J’aimerais tellem<strong>en</strong>t sortir avec toi (allusion<br />
amoureuse) ; Ïtëhe kohek wai Pahipona<br />
J’ai tellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie d’aller à Paris ;<br />
Maipulipkë Maipulipkë ëh<strong>en</strong>ma kohek wai<br />
J’ai vraim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie de toi maïpouri (chant) ;<br />
Ëh<strong>en</strong>ma kohek wai J’ai vraim<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vie de<br />
toi (chant); Kuni h<strong>en</strong>ma kohek wai J’aime<br />
tellem<strong>en</strong>t ma grand-mère (chant) ; Ëhe<br />
kohek wai mama Je te veux tellem<strong>en</strong>t,<br />
maman (chant) ; Ëhe mïh<strong>en</strong> kohek wai<br />
mama Je te veux tellem<strong>en</strong>t, maman<br />
(chant) ; Kuni h<strong>en</strong>ma kohek wai J’aime<br />
tellem<strong>en</strong>t ma grand-mère (chant).<br />
•Utilisé surtout avec le volitif ise : Is<strong>en</strong>man<br />
kohek wai Je l’aime beaucoup. Kohek <strong>est</strong> peu<br />
employé dans le wayana moderne, substitué par<br />
mïh<strong>en</strong> : Is<strong>en</strong>man mïh<strong>en</strong> wai Je l’aime<br />
beaucoup ; Tuwapëk kohek <strong>Il</strong>s sont <strong>en</strong> train de<br />
danser jolim<strong>en</strong>t ; Kupëtau pëtukulunma kohek<br />
eluwa hunwalëla <strong>Il</strong> avait une très, très belle peau<br />
avec des dessins, mais, un homme n’<strong>est</strong><br />
normalem<strong>en</strong>t pas comme ça (kaptëlo).<br />
-KOHMAM (tïkohmamhe) v. faire nuit : Tëmamine<br />
wai ikohmamtoppona Je travaille<br />
jusqu’au soir ; Ëkohmamjai Tu r<strong>est</strong>es<br />
jusqu’au soir.<br />
KOHMË adv. sûrem<strong>en</strong>t : Ikïlanma kohmë<br />
wïtëjahe Je suis sûr d’y aller sans paresse<br />
(kalawu) ; Wïtëjai kohmë Oui, j’y vais<br />
sûrem<strong>en</strong>t ; Wïjai kohmë Je vais sûrem<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> faire de même (kalawu).<br />
KOKAME hypoch. asseoir : Kokame ëike<br />
Assieds-toi [sur le banc] !<br />
KOKO n. nuit : Koko aptau numëk <strong>Il</strong> <strong>est</strong> arrivé<br />
la nuit (kaptëlo). ; Kokohku C’<strong>est</strong> le soir.<br />
KOKOHLE n. minuit.<br />
KOKONATOTPË adj. avoir préparé le repas ou<br />
la boisson la veille : Tëhem<br />
kokonatotpë Nourriture, repas fait<br />
hier ; Okï kokonatotpë Boisson faite<br />
hier.<br />
KOKONOTO n. noix de coco. (Cocos nucifera,<br />
arécacées.)<br />
KOKOPSIK adv. petit matin ; tôt : Anumalë<br />
kokopsik wai talë Je serai là demain<br />
matin ; Hawele kokopsik <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong><br />
le l<strong>en</strong>demain matin (kaptëlo) ; Jïnïkïla wai<br />
kokopsik Je ne me couche pas tôt.
KOLANKOM adv. trop, excessif, plus qu’il <strong>en</strong><br />
faudrait : Kolankom neha tukusipantau <strong>Il</strong> y<br />
avait beaucoup trop de g<strong>en</strong>s sous le<br />
tukusipan.<br />
KOLE adv. beaucoup, plusieurs fois : Kole<br />
imilikkë Écris plusieurs fois ! Mëkkëlepkë<br />
kuni kol<strong>en</strong>ma niweina Revi<strong>en</strong>s vite cet été,<br />
grand-mère (car ça fait des années que tu<br />
es <strong>parti</strong>e, chant).<br />
KOLELA adv. /beaucoup.nég/ peu : Kahulu<br />
kolela nëtïlï <strong>Il</strong> y a peu de rocailles.<br />
KOLI n. terre rouge (pigm<strong>en</strong>tation utilisée dans<br />
la peinture, notamm<strong>en</strong>t du maluwana, Br).<br />
KOLO-KOLO n. panier sp.<br />
KOLO -kA (kolo tïkai) v. s’asseoir : Kolo kaikë<br />
lomona! Assieds-toi par terre ! Kolo kaikë<br />
asimhak Assieds-toi vite ! Kolo kaitëk<br />
asimhak Allez vite vous asseoir !<br />
-KOLOKPAM (tïkolokpamhe) v. blanchir: Ïkolokpamne<br />
J’ai blanchi.<br />
KOLOLO n. tabouret, petit banc : Kololopona<br />
k<strong>en</strong>a n<strong>en</strong>umepjai he mmhh, mmhh Que les<br />
tëpijem veill<strong>en</strong>t sur le banc ; Kololo atpë<br />
C’<strong>est</strong> un grand tabouret ; Kololo pepta<br />
C’<strong>est</strong> un grand tabouret ; Eluwa kololo akle<br />
L’homme a fabriqué un tabouret ; Kololo<br />
akleja eluwa L’homme fabrique un tabouret<br />
; Kololopo wai Je suis assis sur le banc.<br />
•Forme possessive construite avec la base<br />
lexicale -ahmi : J-, ëw-, ahmit Mon, ton , son<br />
tabouret.<br />
KOLOM-KOLOM n. tétard (génér.). (com<strong>est</strong>ible).<br />
KOLOME adj. être assis [sur le banc] : Mule<br />
kolonme L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> assis ; Kolome wai<br />
Je suis assis sur le banc ; Kolonme eikë<br />
Assieds-toi ! Kolome tïh kala Pourquoi il ne<br />
s’assied pas sur le banc ? (kaptëlo)<br />
KOLOPINPË n. poisson-madame (empr. créole.<br />
Cr<strong>en</strong>icichla saxatilis, Cr<strong>en</strong>icichla albopunctata,<br />
Cr<strong>en</strong>icichla multispinosa, Cichlidé.)<br />
; de couleur rouge (takpile) et noire<br />
(taliliman). Syn. tëkupile.<br />
KOLOPÏTÏ n. poterie anci<strong>en</strong>ne : Ëlinëpojai<br />
kolopïtï La poterie <strong>est</strong> vieille (kalawu).<br />
KOM-KOM n. concombre (empr. noir-marron).<br />
KOME locut. ne pas avoir raison (kalawu).<br />
76<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
KOMELA locut. avoir raison : Ïna, komela Tu as<br />
raison (kalawu).<br />
KOMME pron. /PL.état temp/ tout : Helë komme<br />
C’<strong>est</strong> tout ça.<br />
KONAI expr. employée pour dire qu’on a déjà le<br />
gibier ou le poisson et l’on ouvre pour voir<br />
s’il <strong>est</strong> gras : Ikaphak konai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> bi<strong>en</strong> gros.<br />
C’<strong>est</strong> le r<strong>est</strong>e de la graisse du gibier ou du<br />
poisson cuit.<br />
KOKONE adv. hier : Kokone ïpakolontau weha<br />
J’étais hier à la maison ; Ïnïkïla weha<br />
kokone Je n’ai pas dormi de la nuit,<br />
Kokone Wapa pakila uwë Wapa a tué un<br />
pécari hier. Cf. mïn-kokone.<br />
KONKO n. vocatif pour le frère de la mère, le<br />
père de l’épouse et le beau-père pot<strong>en</strong>tiel :<br />
Emna nëtawok konkopo On a bu du cachiri<br />
chez le frère de la mère (kaptëlo).<br />
KONO n. vocatif pour beau-frère.<br />
KONOMAK n. tyran mélancolique (Tyrannus<br />
melancholicus, Passeriformes, Tyrannidé).<br />
KONOMIJA n. plante pour aromatiser<br />
(mënkunë).<br />
•Utilisée dans l’assaisonnem<strong>en</strong>t du poisson, cuit<br />
dans le jus toxique du manioc (tukupi).<br />
KONOPIMJAK n. pou d’agouti.<br />
KONOTO n. gros escargot (Asol<strong>en</strong>e sinamarica,<br />
Ampullariidé.) ; coquillage.<br />
•Espèce ronde et noire du fleuve trouvée dans<br />
les rapides (com<strong>est</strong>ible).<br />
KONSON n. consonne : Konson tek man C‘<strong>est</strong><br />
la consonne sourde ; Konson howoi man<br />
C’<strong>est</strong> la consonne sonore.<br />
KONSUKESON n. conjugaison.<br />
KOPË n. pluie : Kopë pepta grandes pluies;<br />
Kopë tamelï C’<strong>est</strong> la pluie fine du soir,<br />
l’humidité du soir ; Kopë asimhakan La<br />
pluie qui passe vite ; Kopë-kopëhpe<br />
mëwihnë /pluie-pluie.avoir/beaucoup/ <strong>Il</strong><br />
pleut beaucoup ; Wïtëimëjai kohmë kopëke<br />
Je pars parce qu’il va pleuvoir (à cause de<br />
la pluie) ; Kopë waptë neha sisi <strong>Il</strong> a plu un<br />
peu et tout suite après il a fait beau.<br />
KOPË AILË WÏTËJAI TUNAKWATAK Je vais au<br />
fleuve sous la pluie.<br />
KOPËJAK WÏTËJAI TUNAKWATAK Je vais au<br />
fleuve sous la pluie.
KOPË AILË n. saison des pluies. Cf.<br />
iwejinalïhtau.<br />
KOPË -UPÏ (kopë tupïhe) : v. mouiller : Kopë<br />
jupï Je me suis mouillée sous la pluie<br />
(tupïhe).<br />
KOPË NIHNI -KA (kopë nihni tïkai) v. pluviner.<br />
KOPË -UMËK (kopë tumëkhe) v. pleuvoir ; Kopë<br />
numëkja <strong>Il</strong> va pleuvoir ; Kopë mënmëkja <strong>Il</strong><br />
va pleuvoir ; Kopë tamu numëk <strong>Il</strong> a<br />
beaucoup plu.<br />
-KOPËTAIMË (tïkopëtaimëi) v. débuter, <strong>en</strong><br />
parlant des pluies <strong>en</strong> janvier : Nïkopëtaimë<br />
<strong>Il</strong> a comm<strong>en</strong>cé à pleuvoir.<br />
KOPIJE -KA (kopije tïkai) : v. rir, trouver qqch.<br />
drôle ;<br />
adj. petit sourire. Ant. hanik -ka.<br />
KOPÏN{Ï} n. 1. broussaille : Tëwahe kopïn<br />
tïlëmëphe sike <strong>Il</strong> brûle la broussaille parce<br />
qu’elle <strong>est</strong> déjà sèche ; Kopïnïhtau Là où il<br />
y a de la broussaille.<br />
2. déchets.<br />
3. <strong>en</strong>droit d<strong>est</strong>iné à jeter des ordures<br />
ménagères : Kopïnïhtak alimak Jette dans<br />
la poubelle !<br />
KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou pour jeter les<br />
ordures.<br />
KOTKOTOLO n. cigale (Tibic<strong>en</strong> dorsala.).<br />
KUALAKWA n. gr<strong>en</strong>ouille de mare (com<strong>est</strong>ible) :<br />
Kualakwa tëwukë Sors la gr<strong>en</strong>ouille de la<br />
marmite !<br />
KUI KUI -KA (kui kui tïkai) v. 1. crier, râler : Kui<br />
kui mënke <strong>Il</strong> parle fort.<br />
2. crier, <strong>en</strong> parlant des loutres : Awawa tom<br />
kui kui nïka etatopo Les loutres cri<strong>en</strong>t de<br />
l’autre côté du fleuve.<br />
-KUI (tïkuihe) v. passer de la résine : Wikuijai<br />
onot Je passe le roucou sur le feu léger.<br />
KUIKI n. petit poisson (Nannostomus beckfordi,<br />
Lebiasinidé).<br />
KUI-KUI1 n. onom. singe nocturne sp.<br />
KUI-KUI2 n. luciole.<br />
•Connu aussi sous le nom d’ëwunpë les yeux des<br />
anci<strong>en</strong>s, des morts (J. Chapuis).<br />
KUHELAP n. tige de manioc qu’on plante au jour<br />
même que l’on a arraché.<br />
77<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
KUJALI n. 1. ara chloropetera (Ara chloroptera,<br />
Psittacidé).<br />
2. serp<strong>en</strong>t brun-rouge ressemblant à wapu.<br />
KUJAN n. Guyane : Kujanpo wai Je suis <strong>en</strong><br />
Guyane.<br />
KUJUJI n. pénélope siffleuse (Pipile pipile).<br />
KUJUWI n. pintade sauvage, (Pipile cuman<strong>en</strong>sis,<br />
Cracidé). C’<strong>est</strong> un marail d'eau ou<br />
pénélope à huppe blanche.<br />
KULAI-KULAI n. perroquet. Nom formé à <strong>parti</strong>r<br />
du bruit émis par ce perroquet : kulai-kulai<br />
man kom Ce sont des perroquets kulaikulai.<br />
Var. ëlekelu ( ?).<br />
KULAIWE n. petit oiseau de la forêt.<br />
KULAIWAT n. fibre végétale, pite (Bromelia<br />
karatas, Bromeliacées).<br />
•Utilisé dans la fabrication de cordes (arc) ;<br />
couverture du toit.<br />
KULALAWA n. racaca, tortue de marécage,<br />
(Rhinoclemys punctularia, Emydidae).<br />
KULAN KULA n. crapaud qui émet du gas :<br />
Kulan kula ëpilihtë Le crapaud kulan kula<br />
émet du gas.<br />
KULASI n. 1. poule et coq (géner.).<br />
2. rhum. (fam.)<br />
KULASI MUMKË n. poussin.<br />
KULASI PIMPI n. toucan sp.<br />
•<strong>Il</strong> <strong>est</strong> dit que son aboiem<strong>en</strong>t <strong>est</strong> un appel à la<br />
pluie.<br />
KULAWA n. 1. tortue d’eau.<br />
2. piraï sp. ( ?)<br />
KULE adj. bi<strong>en</strong> (arch.)<br />
KULE -KA (kule tïkai) v. /bi<strong>en</strong>/RÉFL.dire.MOD/<br />
pacifier. Cf. -kulema.<br />
KULE TÏKAI TOT <strong>Il</strong>s ont fait la paix (<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t,<br />
compromission fort(e))<br />
KULE TÏKAHAMO <strong>Il</strong>s ont fait la paix (<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t,<br />
compromission moins fort(e))<br />
KULE KATPË topony. lieu sur le Jari, <strong>en</strong> bas du<br />
village Molokot.<br />
•Endroit où les Apalaï et les Upului se sont<br />
r<strong>en</strong>contrés pour faire le contrat de paix<br />
(tïkulemai).<br />
KULEKLE n. 1. Bois canon (Cecropia obtusa,<br />
Cecropiacées).<br />
2. clarinette fabriquée au bois de kulekle.
KULEKLE n. bois canon (Cecropia obtusa) ;<br />
Kulekle mit Racine du bois canon.<br />
KULELE adj. gourmand : Kulele manai Tu es<br />
gourmand ; Tëtukhe kulele <strong>Il</strong> a mangé<br />
avec un avide plaisir.<br />
-KULEMA (tïkulemai) v. pacifier : Wikulemei Je<br />
fais la paix (avec les « <strong>en</strong>nemis ») ;<br />
Kukulemak Fais-moi la paix (dans une<br />
situation de conflit) ; Kukulemei Je te r<strong>en</strong>ds<br />
pacifique.<br />
KULEN KULE n. flûte de griffe de tatou.<br />
KULEP possib. Est-ce qu’il aurait, aurais-tu :<br />
Tuma kulep ka niteima? Aurais-tu déjà<br />
posé la sauce par terre ?<br />
KULEWE n. escargot d’eau.<br />
KULËU n. chouette à lunettes (Asio clamator,<br />
Strigiformes, Strigidé.).<br />
KULI n. nom de l’argile verte (kaptëlo).<br />
KULI-KULI n. amazone poudrée (Amazona<br />
farinosa, Psittacidé).<br />
•Perroquet de deux espèces, l’un violet (mâle)<br />
l’autre vert (femelle).<br />
KULI-KULI WET adj. vert, vert clair (litt. C’<strong>est</strong><br />
l’excrém<strong>en</strong>t du perroquet kuli kuli).<br />
KULIJA n. grosse tortue.<br />
-KULIM (tïkulimhe) v. salir : Ïkulimjai <strong>Il</strong> me salit ;<br />
Ëkulimja <strong>Il</strong> te salit ; Kukulimjai Je te salis ;<br />
Mule tïkulimhe L’<strong>en</strong>fant s’<strong>est</strong> sali ;<br />
Tïkulimhe wai Je suis sale. Cf. tïpilinke.<br />
KULIMAU1 n. paca, pak (Agouti paca,<br />
Agoutidé) : Kulimaupëk <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé<br />
chasser du pak.<br />
KULIMAU2 n. cassique à huppe noire (Psarocolius<br />
decumanus, Icteridé).<br />
KULIPUK n. petit ver blanc. Trouvé dans les<br />
infections du cuir chevelu.<br />
KULIPUTPË n. tortue d<strong>en</strong>ticulée, espèce<br />
terr<strong>est</strong>re (Geochel<strong>en</strong>e d<strong>en</strong>ticulata, T<strong>est</strong>undinidé).<br />
KULOSIME adj. poisson cuit dans la sauce<br />
pim<strong>en</strong>tée.<br />
KULOPONME n. 1. celui qui porte ;<br />
2. oiseau rapace (?).<br />
•Porteur de mauvaise augure.<br />
78<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•Autrefois, à l’époque des conflits, les wayana<br />
appelai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> chantant, l’oiseau sinkuwën qui<br />
porte des mauvaises augures.<br />
KULOPONU n. celui qui <strong>est</strong> <strong>en</strong>chanté pour<br />
<strong>en</strong>suite pouvoir tuer avec la voix : Mëk<br />
eluwa kuloponunpë L’homme a arrêté le<br />
mal avec sa voix [Au départ la personne<br />
ciblée p<strong>en</strong>se qu’elle <strong>est</strong> guérie, mais<br />
l’<strong>en</strong>sorcellem<strong>en</strong>t agit doucem<strong>en</strong>t].<br />
KULU n. caïman de couleur claire (Paleosuchus<br />
sp.)<br />
•Les caïmans n’étai<strong>en</strong>t pas mangés autrefois.<br />
KULUI n. colin de Guyane (Odonthophorus<br />
gujan<strong>en</strong>sis, Odontophoridé).<br />
KULULA n. boisson faite à base de manioc.<br />
KULULU n. caïman blanc (Paleosuchus sp.,<br />
Crocodilidé.) : Var. kulu.<br />
KULULUIMË n. caïman blanc.<br />
KULUM n. vautour pape (Sarcoramphus papa,<br />
Cathartidé).<br />
KULUMU PITONO n. fruit (qui s<strong>en</strong>t mauvais).<br />
KULULUM -KA1 (kulum tïkai) v. marcher à quatre<br />
pattes : Mule kulum kulum tïkai L’<strong>en</strong>fant<br />
marche à quatre pattes. Var. kaikuime.<br />
KULULUM -KA2 (kulum tïkai) v. sourire : Kululum<br />
tïkai mule L’<strong>en</strong>fant a souri.<br />
KULUMATA n. courimata <strong>en</strong> créole (Semaprochilodus<br />
varii, Curimatidé).<br />
KULUMATAIMË n. monstre aquatique sp.<br />
KULUMÏMÏNË n. poisson-couteau (créole) (Apteronotus<br />
albifrons, Apteronotidé). Var. kulumumunë.<br />
KULUMHAK adj. vaillant.<br />
KULUMNË n. liane sp.<br />
•Utilisée pour tresser le catouris, le tamis ;<br />
kulumnë epï tige de kulumnë sur laquelle on<br />
accroche le coton pour préparer les sonnailles.<br />
KULUMULI n. 1. bambou (Guadua latifolia,<br />
Poacées).<br />
2. clarinette fabriquée avec du kulumuli.<br />
3. utilisé autrefois comme outil de travail<br />
dans l’abattis ainsi que comme arme pour<br />
tuer des singes.<br />
KULUN n. cafard.<br />
-KULUN n. beauté des plumes [assemblées<br />
dans les ornem<strong>en</strong>ts]: Mule kulunme La
eauté des plumes portées par l’<strong>en</strong>fant;<br />
Ikulunme man Sa beauté emplumée.<br />
adj. beau : Tïkulunme /RÉFL.beau.ÉTAT<br />
TEMP.) C’<strong>est</strong> [pour être] beau [dans les<br />
ornem<strong>en</strong>ts à plumes].<br />
KULUN KUHULI n. clarinette sp. (Fabriquée avec<br />
le bambou kulumuli).<br />
-KULUP (tupkuluphe) v. se mettre dans l’eau,<br />
plonger. Cf. -upkulup{ï}.<br />
KULUP -KA (kulup tïkai) v. plonger, sauter dans<br />
l’eau : Kulup kaikë Vas-y plonge ! Kulup<br />
man Ce qui ne flotte pas, qui va<br />
directem<strong>en</strong>t au fond de l’eau (kaptëlo).<br />
-KULUPKA (tupkulupkai) v. mettre qqun dans<br />
l’eau. Cf. -upkulupka.<br />
KULUPALA n. poudre, munition.<br />
KULUPALA ENÏ Sac à munition.<br />
KULUPË n. génipa (G<strong>en</strong>ipa americana,<br />
Rubiacées) (Br) : Kulupë malë tënule <strong>Il</strong>s<br />
port<strong>en</strong>t du génipa (kalawu). Cf. kupë.<br />
KULUWA, KULUWA JALE, n. grand palmier<br />
(Orbignya spp. Arécacées).<br />
•La tige des feuilles <strong>est</strong> plus solide que les<br />
autres feuilles du palmier (kalawu). Les fibres de<br />
ce palmier sont utilisées <strong>en</strong> vannerie.<br />
KULUWAJAK n. nom de motif de maluwana qui<br />
représ<strong>en</strong>te une ch<strong>en</strong>ille mythique, conçue<br />
comme un monstre.<br />
KULUWATA n. auge-à-râpe. (Utilisée pour râper<br />
des tubercules.)<br />
-KUM (tëkumhe) v. tisser la fibre végétale :<br />
kulaiwat tëkumhe Le sisal <strong>est</strong> tissé.<br />
KUMAU n. papaye (Carica Papaya. Caricacées.)<br />
Var. kumawu.<br />
KUMALAK n. milan à queue fourchue (Elanoides<br />
forficatus, Accipitridé). Grande hirondelle.<br />
Cf. malapi.<br />
KUMAKA n. fromager (Ceiba p<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dra Bombacacées)<br />
: Kumaka jupilihnau J’ai vu son<br />
alim<strong>en</strong>t dans le fromager ; Tupilinpo tuwalonutëmne<br />
? Serait-ce le connaisseur du<br />
fromager (kalawu)? Helë sin ëtïp<strong>en</strong>a?<br />
Kumaka ekï Comm<strong>en</strong>t appelle-t-on celuici<br />
? C’<strong>est</strong> l’épine du fromager (kaptëlo).<br />
KUMAKA ËHEWALUTPË n. Voie Lactée (Br).<br />
79<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
KUMALA n. guêpe chasseresse (Pepsis heros,<br />
Pompilidé.)<br />
KUMALU Cf. watau.<br />
KUMAPA n. Eryngium (Eryngium fœtidum,<br />
Apiacées).<br />
KUMAPI1 n. cafard sp.<br />
KUMAPI2 n. ravet, blatte américaine (Periplaneta<br />
americana, Blattidé.)<br />
KUMATA n. fève, petit-pois, haricot vert<br />
((Phaseolus lunatus, Papilionacées).).<br />
KUMATAIMË1 n. liane (Lonchocarpus<br />
floribundus, Papilionacées.) Cf. hali-hali,<br />
kunani.<br />
• Utilisée dans la nivrée.<br />
KUMATAIMË2 n. haricot (Calopogonium<br />
coeruleum, . Papilionacées).<br />
KUMEPEP n. scolop<strong>en</strong>dre.<br />
-KUMIT (tïkumitse) v. laver le manioc : Kuni ulu<br />
kumit La grand-mère a lavé le manioc ;<br />
Ikumitkë! Lave-le [manioc] ! Wëlïsija ulu<br />
tïpikai malonme tïkumitse La femme<br />
épluche le manioc et <strong>en</strong>suite elle le lave<br />
(Litt. Le manioc <strong>est</strong> râpé et <strong>en</strong>suite lavé par<br />
la femme).<br />
KUMU n. Comou (O<strong>en</strong>ocarpus bacaba<br />
Martius) : Kumu euku elïpophak Le jus de<br />
comou <strong>est</strong> bon.<br />
•Les feuilles neuves du comou sont utilisées<br />
dans la fabrication des hottes.<br />
KUMUNË n. pus.<br />
KUN-KUN -KA (kun-kun tïkai) v. cri du jaguar :<br />
Kaikui kun kun tïkahem C’<strong>est</strong> le cri du<br />
jaguar.<br />
-KUNANA n. (poss. alién.) vannerie pour<br />
l’application des insectes (rite de passage<br />
marake, eputop) : Waluhma pulutpë<br />
kunanatpë Vannerie-fille anci<strong>en</strong>ne.<br />
•Des insectes (fourmis et guêpes) sont placés<br />
<strong>en</strong>tre les mailles de la vannerie. Ces vanneries<br />
prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>tes formes. La carrée <strong>est</strong><br />
utilisée pour l’application sur les filles(waluhma<br />
kunanan). Les formes zoomorphes serv<strong>en</strong>t pour<br />
l’application sur les garçons (imjata kunanan) et<br />
sont décorées de plumes de coq (kulasi pupot)<br />
et de toucan (kïnolo pupot).<br />
Les formes des kunana sont :
kunana forme élém<strong>en</strong>t fourmi guêpe<br />
watawu coumarou eau fourmi<br />
flamande<br />
paku pacou eau apala<br />
molokot être<br />
aquatique<br />
eau akomëjot,<br />
okomojot<br />
meli écureuil terre mukulalai<br />
ëkëjuimë anaconda eau muklawale<br />
kaikui jaguar terre kuluku<br />
sipali raie eau lehmeu<br />
kuluwajak être<br />
aquatique<br />
eau holokot<br />
KUNANI n. plante à nivrée (Clibadium sylv<strong>est</strong>re,<br />
Asteracées) Cf. hali-hali.<br />
•Plante toxique, utilisée pour r<strong>en</strong>dre des<br />
animaux courageux, éveillés, par application sur<br />
leur corps .<br />
•Son poison, utilisé dans la préparation du<br />
curare, servait à <strong>en</strong>duire les pointes de flèches.<br />
<strong>Il</strong> <strong>est</strong> égalem<strong>en</strong>t utilisé dans la pêche à la nivrée.<br />
KUNAWA n. gr<strong>en</strong>ouille (Atelopus flavesc<strong>en</strong>s,<br />
Bufonidé).<br />
-KUNANIMTË (tïkunanimtëi) v. Empoisonner le<br />
poisson au counani : Tïkunanimtëi man Le<br />
poisson <strong>est</strong> empoisonné au counani.<br />
KUNAPULU n. assaisonnem<strong>en</strong>t pour poisson sp.<br />
KUNAWALUNA, KUNAWALIIMË n. jaguar<br />
mythique : Ënïkï lële tapek kunawaluna<br />
neha hee Ce n’<strong>est</strong> pas n’importe qui, c’<strong>est</strong><br />
le grand jaguar kunawalu (kalawu).<br />
•Espèce géante, sans doute imaginaire, « gros<br />
comme une vache et sans cœur » (J. Chapuis)<br />
KUNI voc. grand-mère : Kuni pakolontak<br />
<strong>en</strong>epta Va [le] chercher chez la grandmère<br />
; Kuni h<strong>en</strong>ma kohek wai J’aime<br />
tellem<strong>en</strong>t ma grand-mère (chant). Cf. -not.<br />
•L’homme se sert de ce vocatif pour interpeller<br />
sa femme, lorsqu’ils n’ont pas d’<strong>en</strong>fants<br />
<strong>en</strong>semble. Cf. mamak.<br />
KUNI TOM{O} Classe des grand-mères.<br />
KUNOULU n. 1. arbre sp. (empr. kali’na, Taila<br />
omi mëlë).<br />
2. nourriture ou manioc (ulu) des aras.<br />
KUNOLO n. ara rouge (kulono man kom, Ara<br />
macao, Psittacidé) : Kunolo pupot Plumes<br />
d’ara.<br />
KUNOLO ËKËSIN n. serp<strong>en</strong>t ara ( ?)<br />
KUNOLOIMË n. poisson rouge (Phractocephalus<br />
hemiliopterus, Pimelodidé).<br />
80<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•Gros silure. Pirara (ptg) <strong>est</strong> trouvé dans les<br />
eaux du Parou et du Jari.<br />
KUNUMUSI n. femme âgée : Kunumusi man<br />
kom n<strong>en</strong>e lëk<strong>en</strong> Ce n’<strong>est</strong> que les vieilles<br />
femmes qui regardai<strong>en</strong>t le maluwana<br />
(kaptëlo).<br />
KUNUMUSI TOM{O} Femmes âgées qui<br />
effectuai<strong>en</strong>t la scarification [sur le<br />
corps des hommes].<br />
KUPA-KUPALU n. crapaud sp. (grande taille).<br />
KUPAI n. cuillère <strong>en</strong> bois de carapa (kalapa)<br />
pour touiller la boisson. Var. kupai<br />
anekatop.<br />
•Le goût amer du carapa passe dans la boisson.<br />
KUPAIWA n. arbre (Copaifera guian<strong>en</strong>sis,<br />
Caesalpinacées).<br />
KUPAK n. punaise (Pyrrhocoris apterus).<br />
KUPANUPSIK n. notes d’écritures.<br />
KUPE adj. court : Hemalë man jumhet kupe<br />
Mes cheveux sont courts maint<strong>en</strong>ant ;<br />
Jumhet kunehak kupime, hemalë man<br />
kupe J’avais des cheveux longs,<br />
maint<strong>en</strong>ant ils sont courts. Cf. kupime.<br />
KUPË n. génipa (G<strong>en</strong>ipa americana, Rubiacées)<br />
: Pïlëu kupë talï Le roseau à flèches<br />
<strong>est</strong> peint au génipa (litt. le roseau à flèches<br />
<strong>est</strong> dans le dessin au génipa). Cf. kulupë.<br />
KUPEPSIK adj. court, étroit, bas : Kupepsik<br />
hunwa … Et <strong>en</strong> plus, c’<strong>est</strong> court (kaptëlo).<br />
KUPI n. acoupa-rivière (Plagoscion auratus,<br />
Plagoscion squamosissimus, Scianidé).<br />
KUPIMAN adj. grand, long : Kula kupiman Le<br />
takari <strong>est</strong> long. Cf. pepta.<br />
KUPIME adj. 1. long : Eluwa uhmet kupime<br />
L’homme a de longs cheveux ; Kupime ulu<br />
Longue forme cylindrique de la pâte de<br />
manioc (lorsqu’elle sort de la couleuvre).<br />
2. grand (de taille) : Jemsi kupime Ma fille<br />
<strong>est</strong> grande.<br />
KUPU n. cupuaçu (Theobroma grandiflorum,<br />
Sterculiacée).<br />
KUSILI n. singe saki à face pâle (Pithecia<br />
pithecia, Cebidé). Cf. kalawaku.<br />
KUTEI n. bouteille (empr. aluku par le<br />
français, ?) : Kutei walïptëjai tunake Je<br />
remplis la bouteille avec de l’eau ; Kutei
ënalimala eikë lomona! Ne jette pas des<br />
bouteilles sur le sol !<br />
KUTI n. crapaud sp. (non com<strong>est</strong>ible)<br />
KUTO n. rainette patte d'oie, (Hyla boans,<br />
Hylidé). C’<strong>est</strong> un crapaud chantant (com<strong>est</strong>ible).<br />
KUTPË n. 1. lac : Tuna ikutpë Grand lac ;<br />
2. barrage.<br />
KUTULI n. (poss. alién.) tapioca : Ï-, ë-, ikutulin<br />
Mon, ton, son tapioca.<br />
KUTULI EKEJUTPË Cassave de tapioca.<br />
KUTUMO n. tucunaré sp. (tachetté)<br />
KUTOMOIMË n. tucunaré sp. (Espèce<br />
grande)<br />
KUWA WALAI n. dachine, taro (Xanthosoma sagittifolium,<br />
Araceé).<br />
KUWAI, n. palmier bâche (Mauritia flexuosa,<br />
Arécacées) : Tolono w<strong>en</strong>alulu kuwaji<br />
wewemsaka wase wëja Le vomi d’oiseau<br />
r<strong>en</strong>d vert l’<strong>en</strong>droit où il tombe, [et naît] le<br />
palmier kuwai (kalawu).<br />
KUWAI ALE, KUWAJI JALE Feuilles de palmier<br />
bâche.<br />
KUWAKË n. farine, semoule de manioc (empr.<br />
créole, kwak) : Kuwakë waijai Je torréfie du<br />
manioc [râpé pour faire de la farine] ;<br />
Kuwakëhpe he On doit anticiper le manque<br />
de cassave. Cf. kajame.<br />
•Fabriquée à <strong>parti</strong>r de la racine de manioc<br />
épluchée, macérée dans de l’eau, râpée et<br />
égouttée afin d’éliminer le poison qu'elle<br />
conti<strong>en</strong>t. Ensuite, cette préparation <strong>est</strong> cuite sur<br />
une grande plaque appelée platine.<br />
KUWALUK n. arbre angélique (Dicorynia<br />
guian<strong>en</strong>sis, Caesalpiniacées).<br />
-KUWAMASI n. catarrhe : Ikuwamasi Son<br />
catarrhe ; Kuwamasihpe wai J’ai du<br />
catarrhe.<br />
KUWAMASIIMË n. tuberculose.<br />
KUWANAN n. saïmiri (Saimiri sciureus, Cebidé),<br />
à tête noire et corps rougeâtre ou singe<br />
écureuil (kalawu). Cf. wanana.<br />
KUWAPOKAN n. liane à l’ail kuwapokan (Mansoa<br />
alliacea, Bignioniacées). Exhale une forte<br />
odeur. Elle <strong>est</strong> utilisée pour éloigner les<br />
chauves-souris dans les maisons : Tëkëtse<br />
81<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
kuwapokan sihnat <strong>Il</strong> a coupé la liane<br />
kuwapokan.<br />
KUWATALAMU n. pastèque (Citrullus lanatus,<br />
cucurbitacées.) Cf. malasija.<br />
KUWELI n. sonnailles de coquilles d’escargot.<br />
KUWAMAI n. état grippal, rhume :<br />
Kuwamasihpe sike wai ëtap Comme j’ai la<br />
grippe, je suis au hamac.<br />
KUWE1 expr. quelle chance ! Kuwepkë<br />
maipulipkë Quelle chance tu as, maïpouri !<br />
Kow<strong>en</strong>ma maipulipkë Comme tu es bon,<br />
maïpouri ! Kuwepkë nai, maipulipkë nai<br />
Qu’<strong>est</strong>-ce que c’<strong>est</strong> ça, maïpouri (kalawu) !<br />
KUWE2 n. petit escargot (Doryssa atra,<br />
Melanidé). Vit dans la crique.<br />
KUWEIMË n. escargot, espèce mythique<br />
(Doryssa atra, Melanidé). Vit dans la<br />
rivière, espèce petite, noire et allongée.<br />
KUWELI n. toupie : Tëhetamikai kuwelike <strong>Il</strong> a<br />
joué avec la toupie ; Kuwelimna wai Je<br />
suis sans toupie.<br />
KUWEPKË expr. se contredire : Kuwepkë nai<br />
[Tu me pr<strong>en</strong>ds pour un idiot ? Alors] arrête<br />
de me contredire !<br />
KUWË-KUWËNE n. poison végétal. Utilisé pour la<br />
nivrée (kalawu).<br />
KUWILIKWIU n. gr<strong>en</strong>ouille sp. (petite taille,<br />
rouge, takpile).<br />
KUHKU n. coruja (sorte de hiboue).<br />
-KUMTA n. (poss.) embouchure : Palu kumta<br />
Embouchure du Paru ; Aliwe euku kumtau<br />
À l’embouchure de la crique Aliwe [caïman]<br />
(Br) ; Kulupëimëhpan Kumtau À l’embouchure<br />
du Kulupëimëhpan.<br />
KUNKUSIMË, KUNKUSIMÏNË n. araignée d’eau.<br />
KUPTË1 adv. tous les jours, tout le temps, sans<br />
exception : Awaina kuptë palasisi kol<strong>en</strong>ma<br />
<strong>Il</strong> y a des Français tout le temps (dans les<br />
villages wayana) ; Wïtë-wïtëjai ëhmelë<br />
wajana pata kuptë Je me promène <strong>en</strong><br />
allant à tous les villages wayana.<br />
-KUPTË2 n. marécage : Ëlëtëkë man<br />
ikutpëkwau Le poisson ëlëtëkë se trouve<br />
dans le marécage.
KUTKUTULI n. Spizaete orné, oiseau rapace, un<br />
(Spizaetus ornatus, Accipitridé). Var.<br />
tïpëkënke.<br />
-KLAKUN n. cheville : Ï-, ë-, iklakun Ma, ta, sa<br />
cheville ; Iklakununpï Mœlle de la cheville.<br />
-KLOIMA (tïkloimai) v. mélanger des alim<strong>en</strong>ts :<br />
Napi wikloimei palu malë Je mélange la<br />
banane avec de la patate douce ; Kofi,<br />
sukulu malë mikloimei Tu mélanges le café<br />
avec du sucre ; Tapakula sukulu malë<br />
wikloimei, ise wai Je mélange le grand<br />
manioc avec du sucre. J’aime ça.<br />
-KLOTPÏ n. graisse du corps, saleté du corps :<br />
-Ï-, ë-, iklotpï La saleté de ma, ta, sa peau.<br />
KLUT-KLUT -KA (klut-klut tïkai) v. onom. bruit du<br />
lancem<strong>en</strong>t des flèches : Ëëë polele kai tot,<br />
klut-klut… tïtontonmai pitë mëlëme Zupt<br />
zupt… ils ont lancé des roseaux…(kaptëlo)<br />
L<br />
LAHPO n. petit tatou, tatou à onze bandes<br />
(Cabassous unicinctus, Dasypodidé).<br />
2. poils du bas v<strong>en</strong>tre, autour du nombril.<br />
LAKU n. pacoussigne (créole), (Acnodon<br />
oligacanthus, Serrasalmidae).<br />
LALALA n. flûte sp.<br />
-LAMA (tïlamai) v. 1. nettoyer l’abattis [<strong>en</strong><br />
ramassant les petits bois] : Wilamei ïtupi Je<br />
nettoie mon abattis ; Silamata ïmë Allons<br />
nettoyer l’abattis ! Ïtupi lamapëk wai Je<br />
nettoie mon abattis (<strong>en</strong> faisant des<br />
monticules des bois pour <strong>en</strong>suite les jeter).<br />
2. retourner : Ka tïpuhem wilamei Je<br />
retourne le poisson grillé ; <strong>Il</strong>amak Tournele<br />
!<br />
-LAMAIMË (tïlamaimëi) v. ram<strong>en</strong>er le <strong>canot</strong>:<br />
Eluwa kanawa lamaimëja ipatak L’homme<br />
ramène son <strong>canot</strong> chez lui.<br />
-LAMI n. <strong>parti</strong>e grasse autour du nombril :<br />
Aimala lami walo Le v<strong>en</strong>tre de l’aïmara <strong>est</strong><br />
délicieux.<br />
-LAMNA (ilamna) n. (poss. inalién.) milieu,<br />
c<strong>en</strong>tre : Tamo man kolome ilamnau Mon<br />
grand-père <strong>est</strong> assis au milieu ; Itu lamnak<br />
82<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
ïtëtop C’<strong>est</strong> le chemin qui mène au beau<br />
milieu de la forêt ; Lamnapona tuma<br />
tïkïnmai Les g<strong>en</strong>s mang<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre du<br />
village ; Lamnapona wëhumjai Je suis<br />
autour du feu au c<strong>en</strong>tre du village ;<br />
Lamnapolo C’<strong>est</strong> le c<strong>en</strong>tre du village.<br />
2. milieu : Pupu lamna Plante du pied.<br />
-LAMNALÏ (ilamnalï) n. /son.c<strong>en</strong>tre.poss inalién./<br />
1. milieu, position médiale.<br />
2. doigt majeur (main), doigt c<strong>en</strong>tral (pied) :<br />
Amo ilamnalï tïpikëlei malijake <strong>Il</strong> s’<strong>est</strong><br />
coupé le doigt majeur.<br />
LAN POPTË -KA (lan poptë tïkai) v. mettre, poser<br />
n’importe quoi comme objet : Upo lan<br />
poptë mënke <strong>Il</strong> s’habille n’importe<br />
comm<strong>en</strong>t (Litt. il met n’importe quel<br />
vêtem<strong>en</strong>t).<br />
LANKA PULUKU n. pantalon (empr. aluku) :<br />
Lanka puluku ihjan wepekakep Je vi<strong>en</strong>s<br />
d’acheter un pantalon. Cf. kausa.<br />
LANOKO n. chauve-souris (probablem<strong>en</strong>t<br />
Vampyrum spectrum) : Koko aptau man<br />
lanokohpe <strong>Il</strong> y a des chauves-souris le soir.<br />
• Espèce de grande taille, inoff<strong>en</strong>sive.<br />
LAPAK n. mouche sp. (Caractérisée par son nid<br />
plat.)<br />
-LAPË (tïlapëi) v. croiser des g<strong>en</strong>s, r<strong>en</strong>contrer<br />
sur le chemin : Kulapëtëwu On les a<br />
croisés (kalawu) ; Kulapëja nai On le croise<br />
(kalawu) ; Kulapëjai Je te croise ; Wilapëjai<br />
Je le croise.<br />
LAPIM adj. v<strong>en</strong>tre plat : Ïwu lapimmela wai Je<br />
n’ai pas de v<strong>en</strong>tre plat.<br />
LAPIPI n. goret (créole), (Harttia surinam<strong>en</strong>sis,<br />
Rineloricaria stewarti, Ct<strong>en</strong>iloricaria maculata,<br />
Loricariidé). (Variété de poissonroche.)<br />
: Lapipi walo pële katïp Le goret <strong>est</strong><br />
savoureux comme le poisson roche.<br />
LAPITPÏ adj. peau dure : Pakila lapitpï takïphe<br />
La peau du pécari <strong>est</strong> dure.<br />
LAPOK-LAPOK n. 1. scarabée (Scarabaeus Scarabaeidé).<br />
•Ses élytes sont utilisées sur la pointe des<br />
plumes (notamm<strong>en</strong>t des aras) dans la coiffe<br />
olok, portée lors du rite de passage, maraké.<br />
LAPIJU n. (génér.) pour les petits serp<strong>en</strong>ts.<br />
(P.Gr.) : Lapiju eilela Le [petit] serp<strong>en</strong>t
n’<strong>est</strong> pas méchant ; Lapiju tolopït pëlë<br />
hunwa mënëkja Lapiju mange les oiseaux<br />
et les crapauds.<br />
LATAWA n. petit tatou (Dasypus kappleri,<br />
Dasypodidé) : Latawa wapëi ïpatatak<br />
w<strong>en</strong>ep J’ai attrapé un tatouchon que j’ai<br />
apporté à mon village.<br />
-LATËHPËPAM (tïlatëhpëpamhe) v. avoir le<br />
v<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>flé : Eluwa tïlatëhpëpamhe okïke<br />
L’homme a le v<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>flé de boisson ;<br />
Wëlïi tïlatëhpëpamhe munome sike La<br />
femme a déjà du v<strong>en</strong>tre (deux ou trois mois<br />
de grossesse) ; Ïlatëhpëpamjai okïke Mon<br />
v<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>fle à cause de la boisson.<br />
LATJO n. radio (empr. fr) : Latjo ihjan he wai,<br />
palasisi élémi ipanakmai tohme Je veux<br />
une radio pour écouter de la musique.<br />
LATO n. 1. jumeaux (animaux) : Lato tom<br />
pijukuku nekakta Des jumeaux sont nés ;<br />
Mamak nekakte pijukuku latome Ma mère<br />
a accouché de jumeaux. Cf. hakënato.<br />
2. fruits jumelés: Lato ënepïla eitëk Ne<br />
mangez pas de bananes jumelées.<br />
LE mod. (hypothétique) : Ëhtë le man?<br />
Ïmëpona wïtëm Mais, où <strong>est</strong>-ce qu’elle <strong>est</strong><br />
<strong>parti</strong>e? À l’abattis ; Hepïta le! Allons nous<br />
baigner ! Epïkë lehpo! Baigne-toi vite !<br />
Wekïh le! C’<strong>est</strong> la propre famille. Cf. -hle.<br />
LEKTASIO n. rédaction (empr. fr.). Cf. tïmilikhem.<br />
LELE, LELEKU n. chauve-souris, vampire ;<br />
celui/celle qui vi<strong>en</strong>t sucer le sang des<br />
animaux ou des hommes la nuit<br />
(Desmodus rotundus, Desmodontidé) :<br />
Tuwajapo pëkëna leleku malë kunkane<br />
lopa Va avec la chauve-souris sur poteau<br />
<strong>en</strong> croix ! (kalawu) ; Lele w<strong>en</strong>e kaikui ëpëk<br />
J’ai vu la chauve-souris mordre le chi<strong>en</strong> ;<br />
Lele apsikan petite chauve-souris.<br />
LELE APË n. parapluie (Br). Cf. palasol.<br />
LELEIKË n. faucon des chauves-souris (Falco<br />
rufigularis, Falconidé) : Leleikë lele ëne Le<br />
faucon leleikë <strong>est</strong> mangeur de chauvesouris.<br />
LEMIKI n. citron (Citrus limonum, Rutacées) :<br />
Lemiki ewuhkak kuwokïme Presse du<br />
83<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
citron pour nous faire du jus ! Lemiki<br />
wewuhkei Je presse du citron.<br />
LEMU n. le plus petit des tatous de la région<br />
(probablem<strong>en</strong>t Euphractus sexcinctus,<br />
Dasypodidé).<br />
-LEP frust. : Tuwë helep pïlëwuke <strong>Il</strong> voulait tuer<br />
avec une flèche ; Hamele tukukhe helep <strong>Il</strong><br />
voulait essayer la ceinture hamele ;<br />
Tïkailep Ce qu’il voulait dire ; Epïta leppo<br />
ëhepatoptak Tu devrais te baigner vite pour<br />
aller à l’école.<br />
MAPAIMA LËLEP expr. être démoralisé, être<br />
sans force, démotivé, mais continuer à<br />
travailler tout de même.<br />
LETÏ-LETÏ, KULASI APTÏWI n. (la) queue du coq<br />
blanc : Letï letïlë tënephe <strong>Il</strong>s port<strong>en</strong>t des<br />
longues queues blanches de coq (kalawu).<br />
LETKË n. barbe-roche ( ?, créole), (Rhamdia<br />
quel<strong>en</strong>, Pimelodidé). Poisson qui ressemble<br />
au kasiwe.<br />
LETKËIMË n. poisson (Pimelodus eig<strong>en</strong>manni,<br />
Pimelodidé.) (non com<strong>est</strong>.)<br />
LËHMEU n. guêpe (de coloration noire) :<br />
Lëhmeuke wepulu J’ai été piqué avec la<br />
guêpe lëhmeu (maraké).<br />
-LËK (tïlëkhe) v. 1. s<strong>en</strong>tir la douleur, avoir mal :<br />
Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur ; Iwetep<br />
wilëkjai J’ai mal au v<strong>en</strong>tre ; Wilëkja Je s<strong>en</strong>s<br />
de la douleur ; Wilëkjai ïje J’ai mal aux<br />
d<strong>en</strong>ts ; Wilëkjai iwetepu J’ai mal au v<strong>en</strong>tre.<br />
2. avoir de la nostalgie ; manquer à qqn :<br />
Ëhanopï lëk<strong>en</strong> wïlëkjai, maman … parce<br />
que tu me manques beaucoup (chant) ;<br />
Ëhanopï wilëkjai Tu me manques.<br />
ËHANOPÏ TÏLËKHE Union interdite,<br />
impossible.<br />
LËKEN ass. ints. : Ïwu lëk<strong>en</strong> wïtëjai<br />
Malipahulapona J’y vais vraim<strong>en</strong>t seul à<br />
Maripasoula ; Uwa asilïlï hle lëk<strong>en</strong> <strong>Il</strong> n’y a<br />
que du pim<strong>en</strong>t.<br />
-LËMËP TÏHWË n. lors du décès : Ëlëmëp tïhwë<br />
tëna kuwonamja ? Lorsque tu meurs où<br />
<strong>est</strong>-ce que je vais t’<strong>en</strong>terrer ?<br />
-LËMËP{Ï} (tïlëmëphe) v. 1. mourir : Upak<br />
kunilëmëp <strong>Il</strong> <strong>est</strong> mort depuis longtemps ;<br />
<strong>Il</strong>ëmëpïla eikë Ne meurs pas ! Wëlïiham<br />
tëhamoi, eluwa kom tëhamoi ilëmëpïtpï
patatpëpo tëhamoi Les femmes et les<br />
hommes pleur<strong>en</strong>t la mort de leur par<strong>en</strong>t (litt.<br />
les femmes et les hommes pleur<strong>en</strong>t la mort<br />
de leur mort) ; Ïwu ilëmëpïlahnë wai Je suis<br />
toujours <strong>en</strong> vie.<br />
2. sécher : Amat tïlëmephe Le ruisseau/la<br />
crique <strong>est</strong> sèc(he).<br />
-LËMËPNEPSIK v. (s’)évanouir : Ïwu muleme psik<br />
aptau ïlëmëpnepsik Je me suis évanoui<br />
quand j’étais <strong>en</strong>fant. Cf. -emuktoloka.<br />
-LËMËPKA (tïlëmëpkai) v. <strong>en</strong>lever la vie à<br />
quelqu’un, faire mourir quelqu’un [par le<br />
chamane] : Pïjasija tamu tïlëmëpkai Mon<br />
tamu grand-père) a été tué par le<br />
chamane ; Pïjai tamu lëmëpka Le<br />
chamane a tué mon tamu (grand-père).<br />
LËP mod. presque : Asikalu jakwelëp La canne<br />
à sucre <strong>est</strong> presque douce.<br />
LËWË n. épilepsie, liée au non respect des<br />
interdits alim<strong>en</strong>taires à la naissance de<br />
l’<strong>en</strong>fant ; Lëwëhpe man <strong>Il</strong> a de l’épilepsie.<br />
préd. attr. être indisposé Lëwëhpe man<br />
<strong>Il</strong>/elle a l’air hagard ; Lëwë-lëwë ahpe <strong>Il</strong><br />
devi<strong>en</strong>t hagard.<br />
expr. Lëwëhpe mëwisnë manai Tu es complètem<strong>en</strong>t<br />
fou !<br />
LIU-LIU n. cigale : Iwejinalïhtau liu-liuhpe man<br />
<strong>Il</strong> y a des cigales liu-liu <strong>en</strong> été.<br />
LIKI-LIKI n. Bryconops melanurus., Characidaé.<br />
LIKU n. poisson-pakira (créole), (Pimelodus<br />
ornatus, Pimelodidé.)<br />
LIPOME topony. rocher (Br).<br />
LO1 n. 1. terre : Ulalakë lo mënëtïja <strong>Il</strong> mouille la<br />
terre ; Maluwana mënëtanopja loke Le<br />
maluwana se peint avec de la terre<br />
(kaptëlo) ; Wapa pakolontak lo tïhe Wapa a<br />
mis de la terre chez lui (<strong>Il</strong> a mis de la terre<br />
sur le sol de chez lui).<br />
•Autrefois le sol des maisons wayana était <strong>en</strong><br />
terre. Comme <strong>en</strong>core aujourd’hui leur cuisine,<br />
<strong>en</strong> Guyane.<br />
LO2 n. monde : Lo man melem, tïpapake<br />
hunwa Le monde [wayana] <strong>est</strong> rond et plat<br />
(avec plusieurs couches) ; Lo opinë tom Le<br />
monde d’<strong>en</strong> dessous.<br />
LO TOM{O} métaph. g<strong>en</strong>s : Helë maluwana ïja<br />
tïwë tïwë, hemalë lo tom Aujourd’hui tous<br />
84<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
les g<strong>en</strong>s fabriqu<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts types de<br />
maluwana (kaptëlo).<br />
LO TÏPKATOP{O} n. géographie ; Lo uhpak<br />
emaminumtop /terre/jadis/travailler.pour/ la<br />
géographie anci<strong>en</strong>ne.<br />
LOME conj. coord. 1. mais. Utilisé dans une<br />
proposition négative. (Le fait nié <strong>en</strong> ce qui<br />
concerne Y <strong>est</strong> un fait affirmé <strong>en</strong> ce qui<br />
concerne X) : Lome wai isela Mais, je n’<strong>en</strong><br />
veux pas ; Lome wai kala Mais, je ne parle<br />
pas… Lome wai ïtëla Mais je n’y vais pas ;<br />
Lome wai mëlë mëlë kala Mais, je suis<br />
tranquille, je ne dis ri<strong>en</strong> ; Lome ïwu tapek<br />
Mais ce n’<strong>est</strong> pas moi.<br />
2. or, alors, depuis quelque temps déjà :<br />
Lome upak tïpanakmai eja À ce mom<strong>en</strong>tlà,<br />
il (Tïlepanasi) avait déjà <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du la<br />
prés<strong>en</strong>ce d’Iselu (kaptëlo).<br />
LOMO1 (tïlomoi) v. mourir collectivem<strong>en</strong>t : 2008<br />
aptau, opolan tëhtumoi kole wajana tïlomoi<br />
En (mars) 2008, plusieurs Wayana ont péri<br />
lors d’une chute d’avion.<br />
LOMO2 n. sur le sol, par terre : Lomona<br />
tïïkë/iteimak Mets-le par terre ! Kïnïkjai<br />
lomo Nous dormons par terre ; Lomo wai<br />
Je m’assieds par terre (litt. je suis par<br />
terre) ; Tïwïptëi lomona <strong>Il</strong> desc<strong>en</strong>d vers le<br />
sol.<br />
LOMOK1 adj. 1. bas : Oloi lomok L’arbre<br />
pomme cajou <strong>est</strong> bas ; Eluwa lomok<br />
tïlëmëphe L’homme <strong>est</strong> mort de pas très<br />
haut (c’-à-d, l’homme s’<strong>est</strong> p<strong>en</strong>du dans un<br />
<strong>en</strong>droit près du sol).<br />
2. petite taille : Lomok nai man molo <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
petit (pas trop haut).<br />
LOMOK2 adv. <strong>en</strong> bas : Lomok nai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> tout<br />
bas ; Lomokna tïkë Mets sur le sol !<br />
LOMOK -ÏTË (lomok tïtëi) attr. /bas/aller/ être<br />
gibbeux, bossu : Tamusime lomok tïtëi<br />
Quand on devi<strong>en</strong>t vieux, on marche courbé.<br />
LOMOKAN adj. intsf. petite taille : Mëi eluwa<br />
lomokan Cet homme <strong>est</strong> tout petit ; Palu<br />
lomokan Bananier de petit taille. Cf.<br />
apsikan.<br />
LOMOTPË n. décès : Ïje w<strong>en</strong>emë ïjum lomotpëpo<br />
J’ai revu ma mère le jour du décès de<br />
mon père.
LON -KA (lon tïkai) v. allumer le feu, faire un<br />
grand feu ; Lon nïkei <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allumé.<br />
LON -KAPO (lon tïkapoi) v. faire allumer le feu :<br />
Lon kapola eikë Baisse le feu ! Lon kapok<br />
Fais un grand feu !<br />
LON KALA v. baisser le feu, ne pas avoir trop de<br />
feu : Lon kala man [Le feu] n’<strong>est</strong> pas très<br />
fort.<br />
LONAK loc. vers le bas : Lonak <strong>en</strong>epok!<br />
Regarde vers le bas ! Lonak <strong>en</strong>epola wai,<br />
weiwewei m<strong>en</strong>ke Je ne regarde pas vers le<br />
bas, ma tête tourne.<br />
-LOP (tïlophe) v. danser <strong>en</strong> glissant sur la<br />
planche à danse (arch.) : Welopjai Je<br />
danse <strong>en</strong> glissant (kalawu). Cf. eklop.<br />
LOPTA adj. marron.<br />
•Réfère à la <strong>parti</strong>e intérieure de l’arbre wapa de<br />
couleur marron. La coque de cet arbre <strong>est</strong><br />
égalem<strong>en</strong>t marron.<br />
LOPA adv. de nouveau (empr. apalaï) :<br />
Kunkane lopa pïjana lopa <strong>Il</strong> a redit : C’<strong>est</strong><br />
l’aigle (kalawu).<br />
LUWAKA n. grand arbre ( Bonafousia siphilitica,<br />
Apocynacées) : Luwakake ïpakolon jalan<br />
wïjai Je fais le plancher de ma maison avec<br />
du luwaka. (comme kumaka)<br />
•Résine utilisée comme colle.<br />
LUWE n. clarinette, bambou, instrum<strong>en</strong>t à<br />
souffle : Luwe wetëjai Je joue de la flûte ;<br />
Tïluweke <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé avec sa flûte ;<br />
Luwe wetëjai Je joue de la flûte ; Tïluwe he<br />
man <strong>Il</strong> veut sa propre flûte ; Tïlepanasi<br />
luw<strong>en</strong> Flûte de Tïlepanasi (kaptëlo).<br />
LUWE TOM{O} Types de flûtes :<br />
AKENA LUWE /un/flûte/ Flûte de bambou à<br />
un trou.<br />
APËNUMNE LUWE Flûte à deux trous.<br />
ËLEPU Flûte à eau (tunake telïhe).<br />
KAPAWU JETPË Flûte de tibia de biche<br />
KIJAPOK LUWEN /toucan/flûte.POSS.ALIÉN./<br />
Flûte qui chante comme le toucan kijapok.<br />
KOLO-KOLO WET<br />
LUWE JAKIN /flûte/fin/ Clarinette.<br />
LUWEIMË Flûte à quatre trous.<br />
MËLAIMË AMO HAWIN /flûte/tatou.géant/main/griffe.POSS.ALIÉN./<br />
avec/ Instrum<strong>en</strong>t<br />
avec les griffes de la patte du tatou géant.<br />
(dit aussi : luwe mëlaimë amo hawin malë)<br />
85<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
PATËTË n. flûte nasale.<br />
PILILIWA (origine apalaï).<br />
PUUPU KALAWATPË /flûte/tortue/carapace.ex-<br />
/avec/ Instrum<strong>en</strong>t fait avec la ‘carapace de<br />
tortue’ (kalawu). Var. puupu luw<strong>en</strong>. (dit<br />
aussi : luwe puupu kalawatpë malë)<br />
TAJEHNA KUPIME<br />
TULE (luwe lëk<strong>en</strong> ipëtukwai).<br />
WAIKO LUWEN flûte qui chante comme la<br />
gr<strong>en</strong>ouille waiko.<br />
WAITAKALA.<br />
LUWE ETËNE n. flûtiste.<br />
LUWEANU n. son (réalisé par la flûte).<br />
M<br />
MA expr. Voici : Ma ëwokï Voici ta boisson ;<br />
Ma ëwekï Voici ton animal dom<strong>est</strong>ique.<br />
MAA expr. formule introductive d’une histoire<br />
ou d’un nouveau paragraphe : Maa helë<br />
wekalëjai apsik lëk<strong>en</strong> [Bon,] je vais raconter<br />
un peu cette histoire (kaptëlo) ; Maa hunwa<br />
lëk<strong>en</strong> neha. [Bon,] c’<strong>est</strong> comme ça que cela<br />
s’<strong>est</strong> passé (kaptëlo) ; Maa helë inepï Alors<br />
voici ce qu’il a planté. Cf. ma.<br />
MAIKAM adj. acide : Lemiki maikam, okï<br />
maikam, mope maikam Le citron, la<br />
boisson ferm<strong>en</strong>tée et le mombin sont<br />
acides.<br />
MAIPO n. tinamou (Crypturellus variegatus,<br />
Tinamiformes, Tinamidé). (Variété de petite<br />
perdrix.)<br />
MAIPULI n. 1. tapir, maïpouri (créole) (Tapirus<br />
terr<strong>est</strong>ris, Tapiridé) : Maipulipëk wïtëjai Je<br />
vais chasser du tapir.<br />
2. grand panier <strong>en</strong> arouman tressé par les<br />
imprétrants du maraké (momaïs) pour le<br />
transport de la pâte de manioc qui servira à<br />
préparer le cachiri ; Maipuli manai Tu es<br />
maïpouri (chant); Ëh<strong>en</strong>ma wahe maipuli Je<br />
t’aime beaucoup, maïpouri (chant) ;<br />
Maipulipkë nai Att<strong>en</strong>tion au maïpuri<br />
(chant).<br />
MAIPULI OTKALAN n. 1. banane sp. (de taille<br />
moy<strong>en</strong>ne). Cf. paluluimë).<br />
2. côte du tapir.
MAIPULIIMË n. monstre aquatique sp. (Ce qui<br />
ressemble au tapir.)<br />
MAIPO PUMOMAN adj. rose.<br />
MAITA n. 1. <strong>Il</strong> s’agit d’un refuge construit <strong>en</strong><br />
forêt (empr. tiliyo).<br />
2. maison anci<strong>en</strong>ne : Maita upak pakolo<br />
C’<strong>est</strong> une maison anci<strong>en</strong>ne ; Maita, uhpak<br />
aptau ïnïktop C’était le dortoir d’autrefois (le<br />
foyer se trouvait à l’intérieur).<br />
3. maison bi<strong>en</strong> fermée qui abrite les<br />
initiés/postulants tëpijem qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de<br />
recevoir sur leur corps des applications de<br />
fourmis ou de guêpes. <strong>Il</strong> fait très sombre à<br />
l’intérieur : <strong>Il</strong> a mis dans le maita, la hutte<br />
de réclusion.<br />
topony. Maitapanutaka tïhe.<br />
MAITIKA n. araignée noire sp.<br />
MAHKAO n. tinamou à pattes rouges. (Crypturellus<br />
undulatus, Tinamidé.) Cf. maipo.<br />
-MAHTO n. (poss.). maître : Ï-, ë-, imahto Mon,<br />
ton, son maître ; Ulumahto eitoponpë C’<strong>est</strong><br />
l’histoire du maître du manioc ; Ëwutë<br />
mahto C’<strong>est</strong> le responsable du village ;<br />
-MAHTONOM n. pl. maîtres : Malalë apalai lëk<strong>en</strong><br />
man maluwana mahtonom Les Apalaï sont<br />
égalem<strong>en</strong>t des maîtres du maluwana<br />
(kaptëlo).<br />
MAJA n. mangue (Mangifera indiça,<br />
Anacardiacées) : Maja jakw<strong>en</strong>ma La<br />
mangue <strong>est</strong> très bonne.<br />
MAJA-MAJA -KA (maja-maja tïkai) v. ranger les<br />
parures des danses, se préparer/s’habiller<br />
(perles, weju, kamisa). Cf. -ëtupoma.<br />
2. Maja-maja katoponpë préparation des<br />
parures de danses (kalawu). Cf. -epetukwa.<br />
MAJAKALE n. (arch.) femme à deux ou trois<br />
<strong>en</strong>fants : Majakale, majakale iwa ëtumalï<br />
j<strong>en</strong>pë jamïmkële ma Maman de deux (ou<br />
trois) <strong>en</strong>fants, ta marmite <strong>est</strong> vide,<br />
ramasse-la ! (kalawu)<br />
-MAJAMA (tïmajamai, arch.) v. se préparer,<br />
ranger : Wemajamei Je prépare des<br />
ornem<strong>en</strong>ts pour danser. Cf. maja-maja -ka ;<br />
-epetukwa.<br />
MAJOE n. poisson (Ag<strong>en</strong>eiosus brevifilis.<br />
Ag<strong>en</strong>eiosidé).<br />
86<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
MAKA expr. concl. « C’<strong>est</strong> fini » : Maka weha<br />
J’ai fini ; Maka neha C’<strong>est</strong> fini.<br />
MAKA EITOP{O} n. formule finale des récits, des<br />
témoignages, conclusion, épilogue : Maka<br />
eitop. Maka neha, ïpalï Bon, c’<strong>est</strong> fini mon<br />
petit (kaptëlo). (Formule finale des chants<br />
du kalawu maka maka eitop C’<strong>est</strong> la fin des<br />
« chants.)<br />
MAKALA n. caracara à tête jaune (Milvago<br />
chima chima, Falconidé).<br />
MAKALA PUTPË n. 1. sacrum : Ïmakala putpën<br />
etumhak J’ai mal au sacrum.<br />
2. noyau.<br />
3. petit oiseau (Milvago Chimachima).<br />
(Mange des uxis (Endopleura uchi).)<br />
MAKALAWI n. fourmi sp.<br />
MAKAHOHO n. (génér.) Grimpars (D<strong>en</strong>drocolaptidé).<br />
MAKWALI n. héron cocoï (Aedea cocos, Ciconiiformes,<br />
Ardeidé). Cf. alatakasi.<br />
MATAKANA, MAKANA n. caracara à tête jaune<br />
(Milvago chima chima) : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë<br />
makana <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t de<br />
Makana. Aussi appelé makala. (kalawu)<br />
MAKAPA expr. c’<strong>est</strong> comme ça : Malonme<br />
towomitai Iselu makapa Alors, Iselu s’était<br />
dit : « c’<strong>est</strong> comme ça » (qu’ils dans<strong>en</strong>t,<br />
alors, kaptëlo).<br />
-MAKHE n. porte bonheur, par des objets, des<br />
peintures : Eluwa makhe C’<strong>est</strong> un ornem<strong>en</strong>t<br />
masculin ; Wëlïi makhe kupë La<br />
femme a des peintures corporelles au<br />
génipa ; Ïmakhe Ce sont mes ornem<strong>en</strong>ts.<br />
MAKLAKLA n. serp<strong>en</strong>t corail qui vit dans l’eau<br />
(Micrurus sp., Elapidé).<br />
MAKPE adj. beau, bi<strong>en</strong>, ce qui plaît : Jewu<br />
makpe neha ëwehet Ton nom me plaît<br />
beaucoup.<br />
MAKUI, MAKUSI n. singe tamarin (Saimiri<br />
sciureus) : Makui watkï C’<strong>est</strong> la queue du<br />
tamarin ; Makusi jemane lë Le tueur du<br />
singe écureuil.<br />
MAKUI WATKÏ n. pois sucré (Inga sp.,<br />
Mimosacées).).<br />
MAKUK n. araignée tarantule (Avicularia<br />
metalica.).
MAKUWA n. poterie : Makuwa lëk<strong>en</strong> ipokan La<br />
poterie makuwa <strong>est</strong> très bi<strong>en</strong> (kalawu).<br />
MAKUWATILI n. motif peint sur le maluwana.<br />
MALA adv. aussi : Mala lëk<strong>en</strong> kan wajana<br />
pïlëuhpe kunëtïlï C’<strong>est</strong> comme ça que les<br />
Wayana ont eu leurs flèches (kaptëlo) ;<br />
Mala wai ise J’<strong>en</strong> veux aussi ; Mala wai<br />
ihme J’<strong>en</strong> ai aussi.<br />
MALAK, MALAKA n. maraca, sonnailles : Ëkëju<br />
semïtïlï malakë japëikë Pr<strong>en</strong>ds le pouvoir<br />
du serp<strong>en</strong>t qui <strong>est</strong> dans les maracas !<br />
(kalawu)<br />
•Fabriqué <strong>en</strong> arouman. Son origine pourrait être<br />
apalaï ou tiliyo.<br />
MALAKAJA n. appellation regroupant trois petits<br />
félins : margay (Felis wiedii), ocelot (Felis<br />
pardalis), chat-tigre (Felis tigrina).<br />
MALAKANA n. ara vert (Ara severa, Psittacidé),<br />
apsikan, wajouna alalamalakana).<br />
MALAKUWAMA n. remède pour l’homme qui n’a<br />
pas d’érection.<br />
PALAKUWE, MALAKUWE n. toucan de petite<br />
taille sp. : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë palakuwe <strong>Il</strong><br />
n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t du toucan<br />
palakuwe (kalawu).<br />
MALALEJA1 n. paludisme : Malaleja epit<br />
itumhak Le remède pour le paludisme <strong>est</strong><br />
amer ; Malalejahpe wai J’ai le palu.<br />
MALALEJA2 n. palmier waï (Geonoma<br />
baculifera, Arecacées) : Malaleja<br />
mopitanaka, mopitanaka C’<strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous<br />
du palmier waï (kalawu).<br />
MALALË expr. formule discursive, aussi, et de<br />
plus : Malalë ise pëtukuluhnë k<strong>en</strong> Et de<br />
plus, elle avait très <strong>en</strong>vie de lui ;<br />
égalem<strong>en</strong>t : Malalë ijum tïkai Son père lui<br />
demande égalem<strong>en</strong>t (kaptëlo) ; Malalë wai<br />
Je suis pareil, ri<strong>en</strong> n’a changé (chant).<br />
Construction employée, par exemple,<br />
lorsqu’on <strong>est</strong> malade et sans aucune<br />
amélioration ; l’état de santé r<strong>est</strong>ant le<br />
même : Malalë lëk<strong>en</strong> C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong> ; Malalë<br />
ipok C’<strong>est</strong> aussi bi<strong>en</strong> ; Malalë wai Je vais<br />
aussi bi<strong>en</strong>. Cf. ma, maa.<br />
MALALONME adv. formule discursive (moder.) :<br />
Alors, ainsi… Cf. moloinë.<br />
87<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
MALAPI n. hirondelle à ailes blanches. (Tachycineta<br />
albiv<strong>en</strong>ter, Hirundinidé). Cf. palapi ;<br />
kumalak.<br />
MALASI, AKAWAK n. marail (P<strong>en</strong>elope marail) :<br />
malasi wëtopme, mmhh Pour que tu sois<br />
un bon chasseur de marail (kalawu).<br />
MALASIJA n. pastèque (Br). Cf. kuwatalamu.<br />
-MALË soc. avec (employé avec des verbes de<br />
mouvem<strong>en</strong>t) : Ëmalë wïtëjai Je vais avec<br />
toi ; Wapa malë eitop J’ai fait tout ça avec<br />
Wapa ; Ëmalë k<strong>en</strong> wïtëja? Laisse-moi aller<br />
avec toi ? Papak malë tïtëi ïwu ituhtak<br />
maluwana pïkëlëi Je suis allé <strong>en</strong> forêt avec<br />
mon père chercher du bois pour faire un<br />
maluwana (kaptëlo). Cf. -akëlë.<br />
-MALETÏ n. (poss.) nageoire anale et<br />
abdominale : Imaletï Sa nageoire ; Watau<br />
maletï La nageoire du coumarou.<br />
MALI-MALI KATOP{O} n. <strong>en</strong>droit où les danseurs<br />
s’habill<strong>en</strong>t (langage kalawu) : Mali-mali<br />
katoponpë C’<strong>est</strong> l‘<strong>en</strong>droit où les danseurs<br />
se prépar<strong>en</strong>t pour la danse.<br />
MALIJA n. couteau : Malija jephak C’<strong>est</strong> un<br />
couteau affûté ; Malija wijepijai J’affûte le<br />
couteau ; Malija okotsan C’<strong>est</strong> un couteau<br />
extrêmm<strong>en</strong>t affûté ; Tëkalëi malija ïja<br />
Passe-moi le couteau !<br />
MALIJA KUTI n. canif.<br />
-MALIMA (tïmalimai) v. mettre des plumes dans<br />
les ornem<strong>en</strong>ts, plumer : Wemalimei Je<br />
mets des plumes (sur les ornem<strong>en</strong>ts) ;<br />
Nemalima <strong>Il</strong> a mit des plumes (sur les<br />
ornem<strong>en</strong>ts) ; Mënemaline <strong>Il</strong> a mit des<br />
plumes sur les ornem<strong>en</strong>ts de son corps. Cf.<br />
nimali.<br />
-MALIPA n. (poss. inalién.) tibia: Ï-, ë-, imalipa<br />
Mon, ton, son tibia.<br />
MALIPA n. palmier maripa (Maximiliana Maripa<br />
Arecacées) : Malipa kalana C’<strong>est</strong> l’écorce<br />
de maripa (utilisée pour ramasser des<br />
déchets) ; Malipa amu C’<strong>est</strong> la feuille jeune<br />
de maripa.<br />
MALIPAHPAN n. nom du fleuve Parou d’Est<br />
(Br) : Malipahpankwak tëwëhalëi tot tëwepei<br />
<strong>Il</strong>s se sont <strong>en</strong>fuis à l’intérieur du<br />
Malipahpan (connu sous le nom de Parou).
MALISI n. duvet blanc d’aigle utilisé pour les<br />
Momaï : Momai tom <strong>en</strong>okëmëlïhtau aptau<br />
eitop malisi Le jour où les Momaï<br />
revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, ils mett<strong>en</strong>t le malisi (sur le dos<br />
de la main, sur le pli du bras, sur le<br />
biceps/épaule et sur le front).<br />
MALOKO, MOLOKOIMË n. poisson molokoimë<br />
(empr. aluku) (Brycon falcatus) : Tële<br />
kuwëne maloko? Où as-tu tué le poisson<br />
molokoimë ?<br />
MALON KOM n. vauri<strong>en</strong>s, raseurs, <strong>en</strong>quiquineurs.<br />
MALONME adv. alors, ainsi (s’emploie pour<br />
introduire une séqu<strong>en</strong>ce) : Malonme ëtï<br />
mekalëjai Alors qu’<strong>est</strong>-ce que tu racontes ?<br />
Malonmelë… Et maint<strong>en</strong>ant…<br />
MALALONME (arch.) : Malonme wantëlëpsik<br />
pïlëu tënephe Et ainsi, un peu plus tard,<br />
l’anaconda a apporté un roseau à flèches<br />
(kaptëlo).<br />
MALUWANA n. disque <strong>en</strong> bois sur lequel des<br />
motifs mythologiques sont peints. <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
<strong>en</strong>châssé au c<strong>en</strong>tre du plafond du<br />
tukusipan, le carbet circulaire, situé au<br />
c<strong>en</strong>tre du village. Cet objet <strong>est</strong> l’un des<br />
chefs-d’œuvre de deux sociétés caribes :<br />
l’apalaï et la wayana. Ce disque <strong>est</strong> connu<br />
<strong>en</strong> Guyane sous le nom de ‘ciel de case’ :<br />
Maluwana helë Tïlepanasi nïlï C’<strong>est</strong><br />
Tïlepanasi qui a fait le ciel de case<br />
(kaptëlo) ; Pëtukulunma maluwana, tënei<br />
eja <strong>Il</strong> vit le magnifique ciel de case<br />
(kaptëlo) ; Maluwana milikut Ce sont les<br />
motifs du maluwana ; Maluwana mele man<br />
Le maluwana <strong>est</strong> rond ; Maluwana wala<br />
imilikut. Syn. taptëlën.<br />
2. marijuana. Cf. tamïimë.<br />
-MAM (tïmamhe) v. exploser : Kalusin tïmamhe<br />
L’ess<strong>en</strong>ce a explosé.<br />
MAMA n. mère. (Vocatif employé <strong>en</strong> Gf.) :<br />
Mamako, mama ‘maman, maman’ (chant);<br />
Ëhe wahe mama Je te veux, maman<br />
(chant). Cf. mamak.<br />
MAMAK, MAMAK{O}, MAMAAH n. 1. vocatif pour<br />
maman (Br.) : Mamaah tïwë jetat hemalë,<br />
ewaptëk, tïkai tïjeja Maman, aujourd’hui<br />
j’aimerais avoir mon hamac à part, lui ditelle<br />
(kaptëlo) ; Mamako mama. Mamako<br />
88<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
mïh<strong>en</strong>e mama Maman, maman ! Ma pauvre,<br />
maman (chant). Cf. mama.<br />
voc. employé par l’époux à son épouse<br />
lorsque le couple <strong>est</strong> sans <strong>en</strong>fant.<br />
MAMAK TOM Famille maternelle. Toutes les<br />
mères classificatoires.<br />
MAMAK TELELE n. animal mythique mi-perdrix<br />
mi-ch<strong>en</strong>ille, il existe un motif le<br />
représ<strong>en</strong>tant.<br />
MAMHALI n. agami (Psophia creptaus).<br />
MAMI, MAMILÏMSA, n. liane mani (Heteropsis<br />
flexuosa, Aracées) : Mami tëpëtse La liane<br />
<strong>est</strong> arrachée et coupée ; Mani wapët J’ai<br />
coupé le mami ; Mamilïmsa jupinanoma<br />
Ce sont les chercheurs de la liane mami<br />
(pour le catouri).<br />
• Utilisée dans la fabrication du catouri.<br />
-MAMINUM (temaminumhe) v. travail (collectif) :<br />
Tanapamïsinke mënemaminumja Elle travaille<br />
avec son (propre) év<strong>en</strong>tail.<br />
MAMHALI n. agami, oiseau trompette. (Psophia<br />
crepitans, Psophidé.)<br />
MAN exist<strong>en</strong>tiel : Pïlëwuhpe man <strong>Il</strong> paraît qu’il a<br />
des roseaux à flèches ; Mëk man tamusime<br />
tëtïhe L’homme là-bas <strong>est</strong> vieux ; Pikuku<br />
man muleme psik Ce bébé <strong>est</strong> déjà un petit<br />
garçon ; Pikuku pëkënatpë nunuwë man Le<br />
bébé a un mois ; Mule man imjatame psik<br />
Cet <strong>en</strong>fant <strong>est</strong> déjà un jeune homme (il<br />
comm<strong>en</strong>ce à avoir la mue).<br />
-MANAHTA (tïmanahtai) v. dev<strong>en</strong>ir jeune fille:<br />
Waluhma tïmanahtai La jeune fille <strong>est</strong><br />
dev<strong>en</strong>ue une jeune femme (Ses seins<br />
grandiss<strong>en</strong>t).<br />
MANALE n. tamis <strong>en</strong> arouman : Manalehpe wai<br />
J’ai un tamis ; Manalemna wai Je n’ai pas<br />
de tamis.<br />
MANALE HAPON n. carré.<br />
MANATKASI n. dysplasie mammaire.<br />
MANE n. ag. celui qui met toujours de l’ambiance<br />
: Ëhewake p<strong>en</strong>ai mane <strong>Il</strong> met de<br />
l’ambiance.<br />
MANI n. arbre (Symlphonia globulifera,<br />
Clusiacées).<br />
•C’<strong>est</strong> une résine utilisée pour <strong>en</strong>duire les fibres<br />
comme le coton pour l’emp<strong>en</strong>nage des flèches.
MANU frustr. : désirer qqun et ne pas pouvoir<br />
l’avoir, vouloir qqch sans avoir une chance<br />
de l’obt<strong>en</strong>ir : Asitau hela manu ka man?<br />
Bi<strong>en</strong> qu’il n’y <strong>en</strong> ait pas, aimerais-tu du<br />
pacou? Ipanakmei manu J’aimerais<br />
l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre (mais je ne peux pas).<br />
2. presque, faillir : Wëhtumo manu J’ai failli<br />
tomber ; Tïneilanopï aptau talanme<br />
talimaneppoi manu <strong>Il</strong> peut presque faire<br />
tomber le maluwana sur celui qui ne<br />
l’apprécie pas (kaptëlo) ; Ïtëjai manu J’ai<br />
failli m’<strong>en</strong> aller.<br />
-MANUMËTPÏ part. avoir changé (physiquem<strong>en</strong>t,<br />
<strong>est</strong>hétiquem<strong>en</strong>t) : Imanumëtpï <strong>Il</strong> a changé :<br />
Imjata imanumëtpï [<strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> plus comme avant,]<br />
il a changé. [<strong>Il</strong> <strong>est</strong> un peu plus beau.]<br />
MANUTPË n. plus jeune : Mule manutpë Frère plus<br />
jeune.<br />
MAPAIMA LË attr. être démotivé, sans force, se<br />
s<strong>en</strong>tir affaibli : Uwame poptë kaman?<br />
Mapaima lë wai Vas-tu un peu mieux ? Je<br />
suis sans force ; Tala? Mapaimalë Ça va ?<br />
Ça va comme ci comme ça ;<br />
expr. Mapaima lë wai Je suis sans force<br />
[mais même si je me s<strong>en</strong>s démoralisé ,je<br />
vais continuer].<br />
•(Employée pour une personne qui <strong>est</strong> <strong>en</strong> pleine<br />
forêt. Elle porte du gibier lourd et a <strong>en</strong>core<br />
beaucoup de chemin à faire pour atteindre le<br />
<strong>canot</strong>, ou le village.)<br />
MAPAIMALË adv. l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, doucem<strong>en</strong>t :<br />
Mapaimalë ajile On va tout doucem<strong>en</strong>t.<br />
2. couci-couça : Mapaimalë lep ka man<br />
Vas-tu un peu mieux, couci-couça ?<br />
MAPALA n. poisson (Hypopomus artedi,<br />
Hypopomus lepturus, Hypopomidé.)<br />
MAPALISAWA n. barbe-la-roche (créole) (Pimelodella.<br />
Cf. megalops, Pimelodidé).<br />
MAPË n. piège à poisson.<br />
•Placé dans un marécage, dans un étang d’eau<br />
pour attraper des poissons.<br />
MAPËJUKAMA n. feuilles abîmées : Itu mapëjukama<br />
kaka weluiwa Les oiseaux kaka<br />
weluima sont toujours sur les feuilles.<br />
(kalawu)<br />
MAPIKU n. arbre, fève tonka (Dipteryx odorata<br />
et Dipteryx punctata, Papilionacées).<br />
89<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
MAPILINA n. plante sp. : Emna mapilina<br />
tuwalonutëmne Serait-il le connaisseur de<br />
notre mapilina ?<br />
MAPITU n. natte tressée <strong>en</strong> arouman (Ischnosiphon<br />
arouma) : Mapitu kapïptëme Elles<br />
font des mapitu (kalawu).<br />
•Elle porte des motifs bicolores.<br />
MAPKË adv. fort : Jetumhak<strong>en</strong>ma mapkë<br />
okomë, tïkai <strong>Il</strong> a dit que la piqûre de guêpe<br />
me fait très mal ; Ëhewak<strong>en</strong> mapkë Je suis<br />
très classe. Je suis g<strong>en</strong>til.<br />
MAPULUSANA n. grande tortue mâle.<br />
MASAU n. acoupa-rivière (créole), (Pachypops<br />
furcraeus, Scia<strong>en</strong>idé).<br />
MASALAMA (tasalamai) v. racler la marmite<br />
avec la cassave : Tëtumalï j<strong>en</strong>pë masalamapo<br />
Ta marmite <strong>est</strong> vide, on la fait<br />
racler. (kalawu)<br />
MASIKE conj. 1. parce que, pour cette raison,<br />
ainsi : Masike apalai tom tëwepei<br />
amatkwak tëwepei tot tëlasi komke Les<br />
Apalaï se sont <strong>en</strong>fuis dans la crique par<br />
peur des cannibales ; Ënïkpane ëpëk<br />
masike wai <strong>en</strong>ehe? Qui <strong>est</strong>-ce qui couche<br />
(avec toi, car j’ai vu quelqu’un avec toi ?<br />
(kaptëlo) ; Kulasi he wai masike<br />
mepohnëpjai Je veux manger du poulet,<br />
[ainsi] qu’<strong>en</strong> p<strong>en</strong>ses-tu ?<br />
MASIKE MAKA Alors, c’<strong>est</strong> fini. Var. masiike.<br />
MASILITPË n. plumes (génér.).<br />
MASIPULIE n. personnage mythique.<br />
-MATA (tïmatai) v. 1. être pourri, pourrir :<br />
Imatala Ce n’<strong>est</strong> pas pourri ; Tïmatai mïh<strong>en</strong><br />
Qu’<strong>est</strong>-ce que c’<strong>est</strong> pourri ! (kalawu)<br />
2. avoir ses règles pour la première fois :<br />
Waluhma tïmatai La jeune fille <strong>est</strong><br />
m<strong>en</strong>struée.<br />
MATAKA, MATAKANA n. petit toucan sp. :<br />
Tïw<strong>en</strong>alule panëkë matakana <strong>Il</strong> n’y a que<br />
le vomissem<strong>en</strong>t de Matakana (kalawu).<br />
MATAMATA n. animal sp. (Sorte de tortue du<br />
marécage.) (non com<strong>est</strong>ible)<br />
MATAWAI n. groupe noir-marron.<br />
MATAWALE n. toucounaré (Cichla ocellaris,<br />
Cichlidé).<br />
MATAWAT n. ch<strong>en</strong>ille mythique à deux têtes.
•Motif peint sur le maluwana, sur les vanneries<br />
et les perleries.<br />
MATAWATËIMË ethnony. groupe qui attaquait et<br />
mangeait les Apalaï et Wayana.<br />
MATO n. marteau (empr. fr.).<br />
MATULUWANA n. ch<strong>en</strong>ille mythique à deux têtes<br />
( ? Lonomia obliqua)<br />
MAWA n. gr<strong>en</strong>ouille (Leptodactylus knuds<strong>en</strong>i,<br />
Leptodactylidé).<br />
MAWAIMË n. gr<strong>en</strong>ouille (Leptodactylus<br />
p<strong>en</strong>tadactylus, Leptodactylidé).<br />
•Vit dans des terriers.<br />
MAWELEMA (tawelemai) v. sécher doucem<strong>en</strong>t la<br />
sauce de la marmite avec de la cassave:<br />
Ëtumalï j<strong>en</strong>pë mawelemapo Ta marmite<br />
<strong>est</strong> vide, on la fait sécher doucem<strong>en</strong>t avec<br />
de la galette. (kalawu)<br />
MAWELEMAPO n. mélange des feuilles et/ou<br />
tiges de roucou avec de l’eau pour<br />
<strong>en</strong>dormir les guêpes et fourmis. Cf.<br />
-awelema.<br />
MAWI n. tinamou c<strong>en</strong>dré (Crypturellus cinereus,<br />
Tinamidé). (De la famille du hololo, il <strong>est</strong><br />
d’un noir, talilime, vers le gris, un peu<br />
comme l’ibis vert, toko katïp.)<br />
MAWU, MAWULU, n. cotonnier, coton (Gossypium<br />
barbad<strong>en</strong>se, Malvacée) : Mawu<br />
wekumjai Je file le coton ; Alemna<br />
tëk<strong>en</strong>aptëi lëk<strong>en</strong> mawuke On fait des<br />
flèches sans plumes, mettant au bout juste<br />
un peu de coton ; Mawulu mëlë tënephe <strong>Il</strong>s<br />
port<strong>en</strong>t la beauté du coton.<br />
MAWU AKÏKANE Celui qui attrape les<br />
points noirs (saletés) du coton.<br />
MAWU AKÏLÏ n. (poss. inalién.) points noirs<br />
(saletés) du coton.<br />
MAWU ENÏ Range-coton.<br />
MAU IKANET ËTAT Fil de coton.<br />
MAWU EKUMTOP{O} Fuseau.<br />
MAWU EPUTPÏ n. graine de coton.<br />
MAWU TËPU Pelote de coton.<br />
MAWU EKUMNE /coton/tisser.n ag./tisserande.<br />
MAWUPËK MËKLË (a) Elle nettoie le coton ; (b)<br />
elle file.<br />
MAWU PËKËN /coton/sur.n. ag/ n. tisserande.<br />
(litt. être sur le coton)<br />
90<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
MAWU AKA (mawu takai) v. ourdir : Mawu<br />
akapëk wai /coton.ourdir.sur/je.suis/<br />
J’ourdis.<br />
MEELE -KA (meele tïkai) v. toucher, tâter: Meele<br />
kah kïlïlïk On touche quelqu’un qui bouge<br />
de suite. (kaptëlo)<br />
MEIKOLO n. nom qui désigne les peuples noirmarrons.<br />
MEIKOLO UMOT n. /noir-marrons/poils pubi<strong>en</strong>s/<br />
Paille <strong>en</strong> fer.<br />
MEHAKEN adj. changem<strong>en</strong>t d’état<br />
1. On <strong>est</strong> un bon chasseur et puis on ne<br />
l’<strong>est</strong> plus. Ipophak kunehak ak<strong>en</strong>ame,<br />
hemalë man uwa, mehak<strong>en</strong> Avant il était<br />
un bon chasseur, mais plus maint<strong>en</strong>ant.<br />
2. perdre tout ce qu’on a, dev<strong>en</strong>ir pauvre.<br />
-MEHNË locut. [c’<strong>est</strong>] la même chose : Ïnepï<br />
mehnë /ma.nourriture végétale/la même/<br />
C’<strong>est</strong> la même chose que je mange.<br />
MEKOLO n. goret-diable (créole), (Pseudancistrus<br />
barbatus, Loricariidé). (Variété de<br />
poisson-roche). Cf. pële.<br />
MEKU n. capucin, sapajou fauve macaque <strong>en</strong><br />
créole (Cebus apella, Cebidé) : Meku<br />
manai Tu es le macaque (chant) ; Talipi<br />
tohto kane, talipi tohto kane J’ai tué le<br />
macaque.<br />
MEKU NEME expr. <strong>Il</strong> pleut une petite pluie ; il<br />
crachine.<br />
MELE MELE -KA (mele mele tïkai) v. 1. chercher<br />
dans le noir, toucher sans voir dans l’obscurité<br />
;<br />
2. toucher à tout (<strong>en</strong>fant parlant) :<br />
Tuw<strong>en</strong>kele lamna ëmë mele-mele tïkai ëkïlïpëk<br />
Tu es [un vrai] coquin, tu touches à tout !<br />
MELEH-MELEH n. feuille médicinale (pour -watawata).<br />
MELEJO épony. Teko (Émérillon), groupe tupiguarani<br />
: Melejo nïlï ipok Les Émérillon le<br />
font (le maluwana). C’<strong>est</strong> bi<strong>en</strong>. (kaptëlo)<br />
-MELEKA (tïmelekai) v. toucher, être touché<br />
dans le hamac : Kumelekei Je te touche ;<br />
Kumelekak Touche-moi ! Ënimelekala eikë<br />
Ne me touche pas ! Tëlëk<strong>en</strong> melekah Une<br />
fois tout le monde couché, l’hommeanaconda<br />
<strong>est</strong> v<strong>en</strong>u la toucher. (kaptëlo)<br />
Cf. -mujakma.
MELEKUI n. maracudja (Passiflora edulis Sims.)<br />
(De petite taille.) Cf. mulukuja.<br />
MELEM adj. rond : Melem okomë upo katïp<br />
C’<strong>est</strong> rond comme le nid de guêpe.<br />
(kaptëlo)<br />
MELEMAN adj. rond, circulaire : Maluwana<br />
meleman Le maluwana <strong>est</strong> ronde. Syn.<br />
taptëlëpsik.<br />
MELI n. écureuil (Sciurus sp., Sciuridé).<br />
MENENOTÏ n. (génér.) belle-mère :<br />
•Tec. (?) grand-mère de mes <strong>en</strong>fants.<br />
MENETAMU n. (génér.) beau-père. Cf. mnetamu.<br />
•Tec. (?) grand-père de mes <strong>en</strong>fants.<br />
MENULO n. motif peint sur le maluwana.<br />
MEPEKULOSO n. tuberculose (empr. ptg.).<br />
MEPHAKU n. cerveau, cervelle : Ï-, ë-,<br />
imephaku Mon, ton, son cerveau.<br />
MEU n. coq de roche (Rupicola rupicola, Cotingidé).<br />
MË- déict. ce, celui, mëi, mëje, mëhe.<br />
MËH, MËË1, MËËH, interj. (Ah) bon ! Mëëë,<br />
ëëëëh Bon, d’accord.<br />
MËË2 expr. Ah quel dommage ! (Utilisée pour<br />
exprimer de la nostalgie.)<br />
2. Ah bon ! Mëe mumëka pa ïja ëtuhe Ah<br />
bon, tu es v<strong>en</strong>u me parler (d’accord) !? Mëe<br />
kah<strong>en</strong>ma tënei ejahe Ah! <strong>Il</strong>s ont regardé et<br />
ont vu que c’était une grosse bête.<br />
(Tulupele) Var. më.<br />
•Expression de surprise quand on appr<strong>en</strong>d de<br />
mauvaises nouvelles.<br />
MËI pron. 3 e . pers. sg. celui (l’interlocuteur doit<br />
connaître la réponse) : Ënïk mëi? Qui <strong>est</strong><br />
celui-ci ? Elamhakëlënma wai, tïkai mëi Je<br />
n’ai pas peur du tout, dit-il (chant) ; Mëi upo<br />
waklamei Je range ses vêtem<strong>en</strong>ts. Cf.<br />
mëhe, mëham.<br />
MËHA pron. dem. pl. ces, celles, ceux : Mëha<br />
ëlukë tom ëtën kom Ces ch<strong>en</strong>illes sont<br />
carnivores. (kaptëlo)<br />
MËHAAKOM1 Celui qui n’<strong>est</strong> pas des nôtres.<br />
MËHAAKOM2 Désigne les animaux (non<br />
dom<strong>est</strong>iqués) : Mëhaakom netualïmei <strong>Il</strong> souffre<br />
pour être sauvage.<br />
MËHALE n. vocatif <strong>en</strong>tre beaux-frères (<strong>en</strong><br />
désuétude après des jeunes).<br />
91<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
MËHAK n. moustique sp. : Mëhak Ïpulu Le<br />
moustique m’a piqué.<br />
MËHALË n. vocatif <strong>en</strong>tre époux (J. Ch.).<br />
MËHAM n. belle-mère (terme de référ<strong>en</strong>ce).<br />
MËHAM pron. 3 e . pers. pl. ceux : Mëham<br />
tëpëjephe Ceux-ci, ils ont faim ; Nehalë<br />
kuntëm mëham Ceux (dont on parle) sont<br />
<strong>parti</strong>s. Cf. mëi.<br />
MËHE dem. sg. celui, ceci, lui (déictique, visible,<br />
proche) : Ënïk pa mëhe? Mëhelënma Qui<br />
serait-ce ? C’<strong>est</strong> lui-même ; Ënïk pa mëhe?<br />
Qui serait celui-là ? Comm<strong>en</strong>t s’appelleraitil<br />
? Tëhem mëhe Les gibiers prés<strong>en</strong>ts<br />
serai<strong>en</strong>t-ils à manger. Cf. mëi.<br />
MËHELË n. vocatif employé par un homme pour<br />
interpeller sa femme, lorsqu’ils comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t<br />
à avoir des petits-<strong>en</strong>fants.<br />
MËJA adv. 1. vers là-bas, de ce côté-là.<br />
2. loin : Ituhtak mëja Le c<strong>en</strong>tre de la forêt<br />
<strong>est</strong> loin.<br />
MËHJA adv. ints. vraim<strong>en</strong>t loin : Akëlëphak<br />
mëhja ïpata Mon village <strong>est</strong> loin, [c’<strong>est</strong>]<br />
vraim<strong>en</strong>t loin.<br />
MËJE adv. là-bas : Ëtïpëk man mëje? wïka<br />
Que fais-tu là-bas ? demandais-je ;<br />
Mëhekkep Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë<br />
Tu as fini de baiser là-bas ? (chant)<br />
MËK1 interj. intsf. aah, ah bon ! : Mëk, ënïk pa<br />
man? Aah, qui es-tu ? Ëh Mëk ïpanakma<br />
kapa? Aah bon, il m’a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du ?<br />
MËK2 déct. prox. ceci, celui-ci (animé) : Mëk<br />
man tamusime tëtïhe Cet homme vieillit.<br />
MËKALE n. son émis par des flûtes Cf. mokulau,<br />
puupu.<br />
MËKPALË n. ce terme réfère à des <strong>en</strong>tités dont<br />
le nom ne doit pas être prononcé, selon<br />
certains contextes.<br />
MËKËMËTPO n. au retour : Ëwutëna mëkëmëtpo,<br />
tïpetukwai tëwahe De retour au village,<br />
on dégrossit le bois pour qu’il soit bi<strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong>suite on le brûle. (kaptëlo)<br />
MËKÏ n. (arch.) vocatif <strong>en</strong>tre membres d’un<br />
couple qui comm<strong>en</strong>ce à vieillir. Var. nekë.<br />
MËKLË pron. anaph. sg. intsf. ceci, celui-ci :<br />
Helë mëklë pïletpë sihjalonme Cette flèche<br />
qu’on utilise aujourd’hui <strong>est</strong> la même que
celle qui appart<strong>en</strong>ait à l’anaconda<br />
(kaptëlo) ; Epola <strong>ailë</strong> tëkalëi mëklëja C’<strong>est</strong><br />
pour cela qu’il l’a raconté ; Ënïk mëklë?<br />
Tuwalëla wai, ën<strong>en</strong>elahnë wai Qui <strong>est</strong>-ce ?<br />
Je ne sais pas, je ne l’ai pas <strong>en</strong>core vu.<br />
MËKOLOPAN n. abri temporaire, construit sur la<br />
plage.<br />
MËKOTAPAI n. aphte, herpès.<br />
MËKPALË n. <strong>en</strong>tités animées, dont le nom ne<br />
doit pas être prononcé. Wëhetïpupka,<br />
mëkpalëtompëk J’ai fait des cauchemars<br />
avec différ<strong>en</strong>tes images qui <strong>en</strong>combrai<strong>en</strong>t<br />
ma tête.<br />
MËLAIMË n. tatou géant (Priodontes maximus,<br />
Dasypodidé) : Luwe mëlaimë amo hawin<br />
malë (litt. instrum<strong>en</strong>t avec les ongles de la<br />
patte du tatou géant) Soit <strong>en</strong>core avec une<br />
carapace de tatou géant. (kalawu)<br />
MËLAIMË ENATU n. tatou sp. (Espèce de petite<br />
taille qui creuse vite).<br />
-MËLËKA (timelëkai) v. parler trop, dire du mal<br />
d’autrui.<br />
MËLËKALA adj. paisible : Mëlëkala tïkme <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
paisible, il <strong>est</strong> tranquille.<br />
MËLËKAPÏN adj. discret : Ahno mëlëkapïn <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
discret.<br />
MËLË prés<strong>en</strong>tf. inanimé « c’<strong>est</strong> » : Tëpu neha<br />
ilamnau mëlë pëkëna kanawa nëtakulika<br />
Le rocher était au milieu et c’<strong>est</strong> là où le<br />
<strong>canot</strong> s’<strong>est</strong> cassé ; Sisi mëlë C’<strong>est</strong> le soleil ;<br />
Tëhem mëlë C’<strong>est</strong> de l’alim<strong>en</strong>t animal (pour<br />
manger) ; Apuukë mëlë Ferme-la (la porte,<br />
par exemple) !<br />
MËLË dém. ce, ceci, cela, ça : Mëlë pïlëu<br />
tïmilikhem tïkë ëhematak Mets ce roseau à<br />
flèches dessiné sur le chemin ! (kaptëlo) ;<br />
Mëlë katïp nïka C’était comme ça, dit-il ;<br />
Mëlëke tëhem apëhja C’<strong>est</strong> avec ceci qu’on<br />
pêche.<br />
MËLË-MËLË -KA (mëlë-mëlë tïkai) v. discuter,<br />
converser : Hemalë 22mars aptau, Ëmalë<br />
mëlë mëlë wïkei Aujourd’hui, le 22 mars, je<br />
vais parler avec toi.<br />
MËJELEINË n. le retour : Mëjeleinë kumu h<strong>en</strong>ïptëi<br />
Au retour, <strong>en</strong> r<strong>en</strong>trant, on va cueillir des<br />
comous. Cf. sijalonme (arch).<br />
92<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-MËKËMËLÏHTAU locut. au retour : Ïmëkëmëlïhtau<br />
C’<strong>est</strong> à mon retour.<br />
MËMHAK adj. avare : Ë-, imëmhak Tu es/<strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
avare.<br />
MËNANËME, WALUHMA n. jeune fille : Mënanëme<br />
jatekume Les jeunes filles sont<br />
belles. (kalawu)<br />
MËNKUNË n. poisson <strong>en</strong>veloppé dans une<br />
feuille de banane et bouilli dans l’eau, ou<br />
sur le feu directem<strong>en</strong>t. Parfois les femmes<br />
wayana cuisinières y mett<strong>en</strong>t du konomia<br />
pour aromatiser.<br />
MËPU n. arbre courbaril (Hym<strong>en</strong>aea courbaril,<br />
Caesalpinacées) ; résine végétale de cet<br />
arbre.<br />
MËPHAK N. FOURMI SP.<br />
MEPKË expr. Waouh ! Toaja mepkë ëmë<br />
Waouh ! Cette serviette <strong>est</strong> la ti<strong>en</strong>ne<br />
(étonnem<strong>en</strong>t dû à sa beauté) ; Pampila<br />
mepkë ëmë ïwu uwanma Waouh ! Tu as<br />
un [beau] livre alors que je n’ai ri<strong>en</strong>.<br />
MËPU n. résine sp.<br />
MËSIKË n. fourmi sp.<br />
MËSIN pron. inanimé prox. ceci : Mësin nai<br />
Regarde ça ! Mësin ëkatop Ceci <strong>est</strong> pour<br />
toi !<br />
MËTOPE adj. être fainéant : Mëtopeh<strong>en</strong>ma Tu<br />
es très fainéant ; Mëtopeh<strong>en</strong>ma kohmë<br />
mïka Tu devi<strong>en</strong>dras vraim<strong>en</strong>t fainéant. Cf.<br />
-etopa.<br />
MËWIHNË adv. beaucoup, trop : Kopë kopëhpe<br />
mëwihnë <strong>Il</strong> pleut beaucoup ; Ëhe mëwïhnë<br />
maipuli J’ai très <strong>en</strong>vie de toi, boissonmaïpouri.<br />
MIHTAU loc. être au pied du feu : Wapot mihtau<br />
<strong>Il</strong> <strong>est</strong> au feu ; Kokolo <strong>en</strong>epta wapot mihtau<br />
Pr<strong>en</strong>ds le petit siège qui <strong>est</strong> à côté du feu !<br />
MILA-MILAM adj. mou, inélégant, nonchalant :<br />
Eluwa mila-milam Homme qui marche de<br />
façon nonchalante.<br />
MILA-MILAM -KA (mila-milan tïkai) v. nég. ne pas<br />
pouvoir être <strong>en</strong> érection. Cf. ëtanïm.<br />
MILI n. goret-noué (créole), (Hemiancistrus<br />
medians, Loricariidé).<br />
•Variété de poisson-roche.
-MILIK (tïmilikhe) v. tracer, marquer, écrire :<br />
Wimilik pampila ëpona Je t'ai écrit une<br />
lettre ; Kumilik /Je te.écrire.ACC/ Tu as<br />
écris [sur mon corps avec du g<strong>en</strong>ipa].<br />
-MILIKTOPONPË n. carte : Wajana lon<br />
miliktoponpë La carte du territoire wayana.<br />
-MILIKTOP{O} n. (poss.) crayon, stylo : Ï-, ë-,<br />
imiliktop Mon, ton, son crayon ; Pampila<br />
miliktop feutre, crayon ; Kokone ït<strong>en</strong>kapam<br />
pampila miliktop <strong>en</strong>ï Hier, j’ai oublié mon<br />
étui à crayon.<br />
MILIKTOP ENÏ Étui de crayon.<br />
MALUWANA MILIKUT motifs graphiques du<br />
maluwana.<br />
-MILIKUT n. dessin, trace, motif : Ëpata milikut<br />
C’<strong>est</strong> un motif facial ; Ulu milikut C’<strong>est</strong> un<br />
motif représ<strong>en</strong>tant les traces de doigts sur<br />
les cassaves ; Imilikut C’<strong>est</strong> son écriture.<br />
-MILIKËMË (tïmilikëmëi) v. réécrire, copier.<br />
MILI-MILIMAN n. motif de vannerie.<br />
MIMI1 n. chat.<br />
MIMI2 expr. affectif. Ma puce, mon bébé : Mimi<br />
manai Tu es mon, mimi (chant) ;<br />
Kunëmëjai mimi Je te laisse mon petit<br />
(chant).<br />
MIMI PUPOT n. /chat/poils/ Paille <strong>en</strong> fer. Cf.<br />
Meikolo umot.<br />
-MIT n. (poss.) 1. racine (des végétaux) : Imit<br />
Sa racine ; « Tatïtai » kole imit tekaktai<br />
aptau (lopoinë) On dit « atïta » lorsqu’il y a<br />
beaucoup de racines qui sort<strong>en</strong>t de la terre.<br />
2. racine (verbale) : Wajana welep<strong>en</strong> tom<br />
imit Les racines des verbes wayana.<br />
MITOI n. poisson (Sternopygus macrurus,<br />
Sternopygidé). Cf. kwalimin<strong>en</strong>.<br />
MIWA n. poisson (Gymnotus anguillaris,<br />
Gymnotidé.)<br />
MÏHEN{E} expr. 1. de pitié : Emïh<strong>en</strong> pa ïwu!<br />
‘pauvre de moi’ ! Moloinë mïh<strong>en</strong> tumëkhe<br />
inëlë Alors, pauvre de lui (hommeanaconda)<br />
qui arrive ; Kalakulimna mïh<strong>en</strong><br />
wai Hélas je n’ai pas d’arg<strong>en</strong>t.<br />
2. de cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t et de politesse correspondant<br />
à ‘s’il vous plaît’ : Ëwïptëk mïh<strong>en</strong><br />
ëw<strong>en</strong>ei he wai pite, S’il-te-plaît desc<strong>en</strong>ds<br />
93<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
un peu, parce que je veux te parler !<br />
Mamak{o} mïh<strong>en</strong>{e} mama Pauvre de ma<br />
maman ; Maipuli mïh<strong>en</strong> Pauvre du maïpuri<br />
(qui sera tout bu) ! Emïh<strong>en</strong>e Quel<br />
malchance (pour toi) !<br />
•C’<strong>est</strong> aussi employé dans le s<strong>en</strong>s de « s’il<br />
vous/te plaît » : Okï he wai mïh<strong>en</strong> S’il te<br />
plaît, sers-moi à boire (litt. j’ai <strong>en</strong>vie de<br />
boisson)<br />
MÏHEN{E}3 adv. sciemm<strong>en</strong>t, sincèrem<strong>en</strong>t :<br />
Ëh<strong>en</strong>ma mïh<strong>en</strong> J’ai <strong>en</strong>vie de toi ,<br />
sincèrem<strong>en</strong>t ; Pijalï wai mïkei mïh<strong>en</strong> Je<br />
suis un vrai chamane, tu dis sciemm<strong>en</strong>t.<br />
-MÏHTA n. (poss. inalién.) bouche : Ï-, ë-, imïhta<br />
Ma, ta, sa bouche.<br />
MÏJA1 expr. pousser un peu : Mïja psik hek,<br />
tïkai eluwa Pousse-toi un peu ! dit l’homme<br />
(à la fille), (kaptëlo) ; Mïja wahe kanawa<br />
Recule un peu, je veux pr<strong>en</strong>dre la place.<br />
(Exprimé lorsque qqun veut s’asseoir et<br />
demande à la personne déjà assise de lui<br />
faire de la place). (kalawu)<br />
MÏJA2 adv. (par) là-bas : Mïja wai ëja ëpatak<br />
anumalë /par là-bas/je suis/demain/<br />
Demain, je vais vers chez toi ; Mïja napa<br />
wahe J’arrive là-bas vraim<strong>en</strong>t dans un<br />
instant.<br />
MÏJAK loc. litt. là dedans : Mïjak upapkë Jettele<br />
là dedans [tout de suite après que tu<br />
auras mangé] ! Helë mïjak wïne kanawa<br />
potï pëkëna Après cela (avoir peint du<br />
maluwana), j’ai peint des motifs de<br />
maluwana sur l’avant du <strong>canot</strong>. (kaptëlo<br />
MÏHJA adv. intsf. médial là-bas : Hei k<strong>en</strong>, tïkai,<br />
mïhjapsik tïtëi Et alors, dit-il <strong>en</strong> s’éloignant<br />
vers là-bas. (kaptëlo)<br />
MÏJAJAMANU épony. (jadis) groupe <strong>en</strong>nemi des<br />
Wayana.<br />
MÏJAKALA n. oiseau sp. : Mïjakala malisitpë<br />
lëk<strong>en</strong>e Avec les plumes de mïjakala<br />
(kalawu).<br />
MÏJALA adv. pas loin.<br />
MÏJALË adv. <strong>en</strong>core , à nouveau, aussi,<br />
égalem<strong>en</strong>t : Mïjalë ëjum kane pïlëu he<br />
hunwa tïlïtpï kom? Ainsi, <strong>est</strong>-ce que ton<br />
père aimerait d’autres roseaux à flèches qui<br />
ont été cueillis ? redemanda-t-il ; Mïjalë okï
h<strong>en</strong>ma J’ai <strong>en</strong>core <strong>en</strong>vie de boire ;<br />
Mïjalënma wïtëjai kanawapkë Je vais làbas<br />
vers l’auge à boisson.<br />
MÏJATA, IMJATA n. jeune homme : Talë<br />
ëseulëkë, mïjata tomo Circulez par ici,<br />
jeunes hommes ! (kalawu) Cf. imjata.<br />
MÏJAME n. transmission de père à fils (qui a<br />
toujours qqch. à raconter, à <strong>en</strong>seigner).<br />
MÏJELA adv. près.<br />
MÏJELE n. nom du banc zoomorphe : Wïne<br />
mïjele milikut J’ai fabriqué un banc<br />
zoomorphe peint (kaptëlo).<br />
-MÏKA v. faire une prise de sang (tïmïkai) :<br />
Ëmïkaje jalëkë Apporte celui qui pr<strong>en</strong>d ton<br />
sang ! (kalawu)<br />
-MÏKEP (tïmïkephe) v. <strong>en</strong>trer dans la ménopause.<br />
MÏKAHPA n. ornem<strong>en</strong>t masculin de danse, porté<br />
sur le dos ; Mïkahpa wïjai Je prépare un<br />
mïkahpa.<br />
MÏLO n. grand ibijau (Nyctibius griseus, Nyctibiidé).<br />
MÏNELU MAN n. (terme référ<strong>en</strong>tiel) cousin croisé,<br />
époux pot<strong>en</strong>tiel (+) : Imïnelu man C’<strong>est</strong> son<br />
époux . Cf. -mnelum mane.<br />
MÏNELUM{Ï} n. femme mariée : Tïmnelum kom<br />
femmes mariées.<br />
MÏNELU{MÏ} n. (génér.) époux ; Mënelumpëk<br />
/époux.sur/ veuve. (Litt. elle chercher à<br />
toucher un époux). Syn. mënelumïnpë, Cf. -<br />
mnelum. Var. mïnelu.<br />
MÏNELUMÏNPË n. veuve : Imnelumïnpë La veuve.<br />
MÏNELUMÏTPÏ n. ex-mari ; homme séparé.<br />
MÏN-KOKONE adv. avant-hier : Mïn-kokone ëpëkë<br />
he wëhetï J’ai rêvé de toi avant-hier.<br />
MÏSI n. bâton de danse décoré avec des<br />
plumes de hocco, d’ara et de coq blanc.<br />
-MÏT n. (génér.) 1. racine souterraine : Wewe<br />
mït Racine d’arbre ; Imït Sa racine ; Wewe<br />
mït lonak Racine profonde ; Wama mït<br />
Racine d’arouman. Cf. -mit, -atï.<br />
MÏTAK adv. à côté de : Tïtëi wapot mïtak <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
allé à côté du feu. (kaptëlo).<br />
94<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-MÏTA (tïmïtai) v. être m<strong>en</strong>struée : Waluhma<br />
nïmïte La jeune fille <strong>est</strong> m<strong>en</strong>struée ; Ïmïtei<br />
Je suis m<strong>en</strong>struée ; Nïmïta Elle <strong>est</strong><br />
m<strong>en</strong>struée.<br />
MÏTALA n. manoué (créole), (Ag<strong>en</strong>iosus<br />
brevifilis, Ag<strong>en</strong>eiosidé). (Espèce de silure.)<br />
MÏTËHEM n. fil, corde.<br />
MÏTPË n. morceau : Wewe mïtpë Morceau de<br />
bois ; Malija mïtpë Morceau de couteau ;<br />
Imïtpï tël<strong>en</strong> Grand morceau ; Imïtpë Petit<br />
morceau.<br />
MÏWU n. sang : Imïwu tapek nai Elle n’<strong>est</strong> plus<br />
m<strong>en</strong>truée (litt. elle n’a pas de sang) ;<br />
Ipunak wëlïi mënëtïja mïwuimëjau La<br />
femme peut avoir de l’hémorragie<br />
généralisée. (kaptëlo)<br />
MÏWI TÏPËK Odeur de sang.<br />
MÏWU MËLË n. liane utilisée pour traiter un<br />
aphte.<br />
MÏWUME n. 1. amibiase (sang dans les selles) :<br />
Mïwume tuikai C’<strong>est</strong> de l’amibiase ;<br />
Mïwume juikei J’ai une amibiase.<br />
2. hémorragie : Mïwume wai J’ai <strong>en</strong>core<br />
une hémorragie.<br />
-MÏWUTA (tïmïwutai) v. avoir ses règles<br />
Tïmïwutai wai hemele J’ai mes règles<br />
maint<strong>en</strong>ant.<br />
-MÏWUTATPË n. ménopause : Imïwutatpë nai<br />
Elle <strong>est</strong> ménopausée.<br />
MÏMNË n. 1. abri pour les séances chamaniques<br />
: Mïmnëtau pïjai man mënahjumke Le<br />
chaman travaille dans son abri.<br />
2. piège pour la chasse (Br.) Cf. talamhe.<br />
-MÏNPALË n (poss.) affaires, objets : Ï-, ë-,<br />
imïnpalë Mes, tes, ses affaires ; Hemalë<br />
ïmïnpalë ën<strong>en</strong>epïla weha Je n’ai pas<br />
apporté mes affaires cette fois-ci.<br />
-MOI (tïmoihe) v. 1. respecter, faire la loi :<br />
Ïmoikë! Respecte ! Kumoikë! Respectemoi<br />
! Kumoitëk Respectez-vous ! Tamo<br />
wimoijai Je respecte mon grand-père ;<br />
Ënimoila eikë Ne respecte pas ! Cf.<br />
imoitop.<br />
2. accepter, être d’accord sur un sujet, pour<br />
aider quelqu’un.
MOITOP{O} n. règle : Omi milikut moitop Ce<br />
sont des règles d’écriture. Cf. tïmoihem.<br />
WAJANA OMI MOITOP{O} Règles de<br />
grammaire du wayana.<br />
MOIWA n. roseau à flèche : Ehet mëlë moiwa<br />
Le nom de ce roseau <strong>est</strong> moiwa (kaptëlo).<br />
•Roseau pas très long. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dit être de<br />
mauvaise qualité. Celui de bonne qualité <strong>est</strong><br />
long et mesure <strong>en</strong>viron 2 mètres ou plus.<br />
MOJOI n. arbre de bord de rivière (Croton<br />
cuneatus, Euphorbiacées). Son fruit sert<br />
d’appât pour pêcher des graines des fruits<br />
(, ressemble à un raisin blanc) : Wapëlëtjai<br />
mojoike Je pêche avec des fruits mojoi.<br />
MOLO adv. /là-bas.INTSF/ là-bas : Kajanalepo<br />
man molo jakon Kajanalepo, qui <strong>est</strong>là-bas,<br />
<strong>est</strong> mon frère (kaptëlo).<br />
MOLOINË adv. <strong>en</strong>suite, après, puis : Tïmnetamu<br />
pïle ak<strong>en</strong>ame tënephe epï, moloinë ipun<br />
pïlëwuna ahmit <strong>Il</strong> a d’abord apporté à son<br />
beau-père la bouture de roseau à flèches et<br />
<strong>en</strong>suite il a apporté le roseau à flèches luimême.<br />
expr. formule discursive (Br.) : Alors,<br />
ainsi… Cf. malonme.<br />
MOLOKOT n. être aquatique.<br />
MOLOKOT MAN n. forme de vannerie-kunana.<br />
MOLON KOM n. villageois : Makalahpan kunehak<br />
ëwutëme molon kom <strong>Il</strong>s étai<strong>en</strong>t des<br />
villegois de Makalahpan ; Molon kom man<br />
tïjephela Les habitants d’ici n’ont jamais de<br />
fièvre !<br />
MOLONA loc. là (prox.) : Molona tïkë, ëkëmna<br />
walëjai Laisse les choses là-bas, je les<br />
emporte plus tard ; Molona nesi Laisse-le<br />
juste là ! Tumëkhe tot molona <strong>Il</strong>s sont<br />
arrivés là-bas ; Molona aji! On va là-bas !<br />
MOLOPI n. résine végétale, paraffine.<br />
WANË MOLOPI Cire d’abeille.<br />
-MOM (tïmomhe) v. embobiner : Mawu<br />
tïmomhe ekumtop pëkëna Le coton <strong>est</strong><br />
embobiné dans le fuseau ; Wimomjai<br />
mawu J’embobine le fil de coton.<br />
MOMAI n. <strong>parti</strong>cipants au rite de passage. Pour<br />
les aïeux, il leur <strong>est</strong> assigné comme rôle<br />
d’assister les postulants. Ceux-ci, aussi<br />
appelés momaï, prépar<strong>en</strong>t leurs ornem<strong>en</strong>ts<br />
95<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
sous l’ori<strong>en</strong>tation des momaï-coordinateurs.<br />
Les momaïs (aïeux et postulants) doiv<strong>en</strong>t<br />
aussi visiter les différ<strong>en</strong>ts villages pour<br />
inviter les villageois à <strong>parti</strong>ciper à leur fête.<br />
MON{O} adv. /là-bas.de.STAT/ là-bas : Mon man<br />
<strong>Il</strong> <strong>est</strong> là-bas (on sait où il se trouve).<br />
MONONA adv. /là-bas.à.retour/ 1. là-bas :<br />
Monona pitë wai Je vais là-bas. Syn.<br />
Wïtëimëjai pitë.<br />
2. par dessus, au-dessus : Monona<br />
wïjai Je vais mettre là-haut ; Monona tïkë<br />
patu! Mets la marmite là-haut ! Monona<br />
aklamak! Range-le là-haut !<br />
-MONE n. (poss. inalién.) bas v<strong>en</strong>tre de : Ï-, ë-,<br />
imone Mon, ton, son bas v<strong>en</strong>tre ; Wëlïi<br />
mone etumhak La femme a mal au basv<strong>en</strong>tre.<br />
-MONEPTËJA n. ce qui r<strong>en</strong>d malade le basv<strong>en</strong>tre<br />
: Ëmoneptëja Ce qui r<strong>en</strong>d malade<br />
ton bas-v<strong>en</strong>tre. (kaptëlo)<br />
-MONTA n. (poss.) épaule : Ï-, ë-, imonta Mon,<br />
ton, son épaule.<br />
MONOPAKEN adv. sans respect : Ënïk<br />
monopak<strong>en</strong> celui qui fait des choses sans<br />
réfléchir, sans respect.<br />
MONTOLU n. moteur : Montolu epekatïpëk wai<br />
J’achète un moteur ; Montolu ekamëpëk<br />
wai Je v<strong>en</strong>ds (mon) moteur ; Montolupëk<br />
wai Je répare le moteur/Je conduis (le<br />
<strong>canot</strong>).<br />
MONTULU PËKËN Chauffeur.<br />
MOPAJA n. goyave (Psidium guajaba,<br />
myrtacées) : Mopaja takëjela <strong>Il</strong> n’y a pas de<br />
vers dans la goyave.<br />
MOPALAK n. pomme d’amour ( ?).<br />
MOPE n. mombin (Spondias mombin).<br />
MOPË n. insecte sp. (Simulium Pertinax,<br />
Anacardiacées.)<br />
MOPILI n. insecte sp. (Diptera, Ceratopogonidé.)<br />
MOPISAK n. insecte sp. (Diptera, Ceratopogonidé.).<br />
•Sa piqûre <strong>est</strong> douloureuse.<br />
MOPÏLÏ n. (poss. inalién.) catarrhe du nez :<br />
Ëmna mopïlïn Le catarrhe du nez.
MOPITA, OPINË loc. <strong>en</strong> dessous : Wapu jale<br />
mopitanake En dessous des feuilles de<br />
wassaï (kalawu).<br />
MOSILEI n. (arch.) : femme d’âge mûr, ménopausée<br />
: Mosilei mosilei wa Femme d’âge<br />
mûr, femme d’âge mûr (kalawu).<br />
MOSOLOPO n. clapotis : Ëtï mosopolo neha?<br />
Pëlukëtë mosopolo hee Quel clapotis étaitce<br />
? Des clapotis de la crique Pëlukëtë.<br />
(kalawu)<br />
-MOTA n. vallée : Ïpï motakanakë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dans la<br />
vallée de la montagne.<br />
•Métaphore qui r<strong>en</strong>voie au terme mota ‘épaule’.<br />
MOTASI n. sommet : Ïpï motasipona <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
presque au sommet de la montagne.<br />
MOTOLOI n. a) appât, ver de terre. Cf. muhunu<br />
tom.<br />
b) spaghetti ( fam. Gf.)<br />
-MOKSIMA (tïmoksimai) v. 1. mélanger des<br />
alim<strong>en</strong>ts non wayana : Kuwakë, alesi,<br />
kumataimë wimoksimei Je fais le mélange<br />
du couac, du riz et des haricots. Cf.<br />
ëhehtau.<br />
2. dissoudre : Asikalu tunake wimoksimei<br />
Je dissous du sucre dans l’eau.<br />
MUEU n. sarigue, pian (créole), (Didelphis<br />
marsupialis, Didelphidé.)<br />
MUIKËLË -KA (muikëlë tïkai) v. s’étirer (tout <strong>en</strong><br />
bâillant et étirant le corps).<br />
MUHUNU n. appât préparé avec des fruits.<br />
-MUJAKMA (tïmujakmai) v. 1. presser : Pelesina<br />
wimujakmei Je presse l’orange ; Pelesina<br />
tïmujakmai L’orange <strong>est</strong> pressée ; Maja<br />
wimujakmei iselunïmna Je presse les<br />
mangues qui ne sont pas mûres.<br />
2. toucher le sexe (<strong>en</strong> ouvrant et fermant la<br />
main) : Ïnimujakmatpï he wëtïlïmë Je veux<br />
que tu me le touches, mon sexe (chant) ;<br />
Ïnimujakmala eikë Ne me touche pas !<br />
(Litt. Ne touche pas mon sexe) ; Ë-,<br />
inimujakmei j’ai besoin de te/le(la)<br />
toucher !<br />
MUKUKU n. ver de terre sp.<br />
•Variété qui provoque des démangeaisons.<br />
96<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
MUKULA n. <strong>en</strong>goulev<strong>en</strong>t sp. : Mukula, oklai<br />
pepta ituhtalï Mukula <strong>est</strong> comme<br />
l’<strong>en</strong>goulev<strong>en</strong>t noir. Cf. oklai.<br />
MUKULAIKË n. oiseau sp. : Mukulaikë lëk<strong>en</strong><br />
C’<strong>est</strong> l’oiseau mukulaikë (kalawu).<br />
MUKULAWA n. guêpe sp. : Mukulawa<br />
jupinanomo kupapëtëwu Les collecteurs<br />
des guêpes mukulawa nous ont croisé<br />
(kalawu).<br />
MUKUSI n. poterie.<br />
MULE n. <strong>en</strong>fant : Muleme kunehak inëlë <strong>Il</strong> était<br />
un <strong>en</strong>fant ; Muleme wehak<strong>en</strong> Wapa<br />
kunehak tamusime Quand j’étais <strong>en</strong>fant,<br />
Wapa était déjà âgé ; Mule wetepjau L’<strong>en</strong>fant<br />
<strong>est</strong> dans le v<strong>en</strong>tre (de la mère).<br />
•Dans les chants kalawu, il désigne le postulant.<br />
MULE KUKUN{U}, MULE KULUNUPSIK n. charognard,<br />
sp. : Tïmulekïpamhe imule<br />
kukunupsik <strong>Il</strong> a pris sa proie, le petit<br />
charognard mule kukun ! (kalawu)<br />
MULE UPONPË n. /<strong>en</strong>fant/vêtem<strong>en</strong>t.ex-/ plac<strong>en</strong>ta<br />
: Mule uponpï Sa plac<strong>en</strong>ta.<br />
MULE PUPUKAN TOM n. vautour géant aux pieds<br />
de bébés qui mange la chair humaine.<br />
•Les Wayana ne l’ont jamais vu, ils n’<strong>en</strong> ont<br />
qu’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du parler.<br />
MULEPONPË n. /mule-po-npë/, /<strong>en</strong>fant.sur.ex-/<br />
utérus.<br />
MULETPË n. /<strong>en</strong>fant.cess./ fils cadet. Cf.<br />
akëmitpëlïn.<br />
MULOK n. yaya (créole), (Astyanax<br />
abramoides ; Astyanax bimaculatus;<br />
Astyanax validus, Characidé).<br />
MULOKOIMË n. moloko blanc (créole), (Brycon<br />
falcatus, Characidae).<br />
MULOKOT n. nom d’un motif de maluwana.<br />
MULUKU n. travail collectif (empr. apalai, Br). Cf.<br />
onome.<br />
MUMPË n. souris.<br />
•Terme générique pour les petits rongeurs dont<br />
la souris.<br />
MULUKUJA n. fruit de la passion (Passiflora<br />
edulis). Cf. melekui.<br />
MUMU1 n. palmier murumuru (Astrocaryum<br />
sciophilum, Arecaceés).
MUMU2 n. (poss. inalién.) fils (homme parlant) :<br />
Ï-, ë-, imumu Mon, ton, son fils ; Eluwa<br />
mumu fils d’homme ; Tïmumu akëlë <strong>nïtëm</strong><br />
<strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong> avec son fils.<br />
ËMUMU MULETPË Ton fils cadet.<br />
ËMUMU AKENA Ton fils aîné.<br />
-MUMUKTA (tïmumuktai) v. avoir des <strong>en</strong>fants<br />
(garçons) (homme parlant) : Imumuktatpï <strong>Il</strong><br />
a eu des <strong>en</strong>fants ; Imumuktala weji kuptë <strong>Il</strong><br />
ne faut pas avoir des <strong>en</strong>fants tous les ans.<br />
MUNË n. feuille avec laquelle on fait le mélange<br />
des remèdes pour assommer les insectes<br />
(fourmis et guêpes) : Munë jale mëlë<br />
ëpululu jelumëitopo Les feuilles de munë<br />
serv<strong>en</strong>t à assommer les insectes. (kalawu)<br />
MUNËT n. scorpion.<br />
MUNKË n. (poss. inalién., génér.) fils : Wëlïi<br />
munkë fils de femme ; Kïjï munkë Fils de<br />
Kïjï<br />
MUNKU n. (poss. inalién.) : Ï-, ë-, imunku Mon,<br />
ton, son fils ; Tïmunkuke wai J’ai un fils ;<br />
Imunkumna wai Je n’ai pas d’<strong>en</strong>fant.<br />
(femme parlant)<br />
-MUNKUTA (tïmunkutai) v. avoir des<br />
<strong>en</strong>fants(garçons) (femme parlant) :<br />
Ïmunkuta J’ai eu un fils.<br />
MUNOME préd. attr. (être) <strong>en</strong>ceinte : Munome<br />
ïwu weha J’étais <strong>en</strong>ceinte ; Munomehpo<br />
Elle <strong>est</strong> tombée <strong>en</strong>ceinte vite. (kaptëlo)<br />
PIJUKUKU MUNOME /<strong>en</strong>fant/être.<strong>en</strong>ceinte/ Elle<br />
<strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte.<br />
MUNPË n. souris, sp. : Munpë jekïpsik<br />
nekïlopïja k<strong>en</strong>e La souris munpë, petit<br />
mangeur de chauve-souris, glisse.<br />
MUTAK -KA (mutak tïkai) v. mordre très fort,<br />
sans relâcher la bouche.<br />
MUTO MAME adj. bleu.<br />
MUTOMAN adj. bleu clair.<br />
MUTOM n. brume, brouillard léger : Imutom<br />
/son.brouillard/ Brouillard [du matin] ;<br />
Ëlesiwë mutom tïkai C’<strong>est</strong> la fumigation.<br />
(litt. la fumée qui part).<br />
MUTOM -KA (mutom tïkai) v. brumasser.<br />
MUTU n. motmot houtouc (Momotus momota,<br />
Momotidé).<br />
97<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
MUTU HAPON n. fourmilier tacheté (Hylophylax<br />
naevia, Thamnophilidé).<br />
MUTUTUK n. gale : Kulasi mututukuhpe La<br />
poule a la gale.<br />
-MNA priv. privé de, sans, dépourvu de :<br />
Ïpakolonumna wai mïh<strong>en</strong> Hélas, je n’ai pas<br />
de maison ; Ëpakolon tomomna <strong>Il</strong> n’y a pas<br />
de maison pour toi ; Pïlëumna man <strong>Il</strong> n’a<br />
pas de flèche ; Anapamïsinunma wai Je<br />
n’ai pas d’év<strong>en</strong>tail (litt. év<strong>en</strong>tail sans je<br />
suis).<br />
-MNELUM (imnelum) tec. /<strong>en</strong>fant.POSS INALIÉN.père/<br />
époux : Imnelum man ise Elle<br />
souhaite se marier ; Tïmnelumke wai<br />
/RÉFL.époux.INSTR/je.suis./ Je suis mariée ;<br />
Imnelumïja wëlïi talimaimëi L’homme s’<strong>est</strong><br />
séparé de sa femme ; Ïmnelumna Je ne<br />
suis pas mariée (litt. je suis privée d’époux).<br />
ÏMNELUM MAN C’<strong>est</strong> mon mari (pot<strong>en</strong>tiel, frère<br />
de mon mari). Utilisé égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre beaufrères<br />
(imnelum man) ;<br />
ÏMNELUM MANAI Tu es mon mari (situation de<br />
plaisanterie).<br />
ÏMNELUM AKON Frère de mon mari<br />
MËKLËHNË ÏMNELUM KOM Co-épouse. Cf. -<br />
ejakton, ëhejatonom, kïne.<br />
-MNELUM MANE n. cousin croisé, époux pot<strong>en</strong>tiel<br />
(distancié).<br />
•La femme mariée doit éviter d’adresser la<br />
parole à son cousin croisé. Voc. pipi.<br />
-MNENOT n. (poss.) belle-mère : Ï-, ë-, imn<strong>en</strong>ot<br />
Ma, ta, sa belle-mère; Tïmn<strong>en</strong>ot uhmo<br />
eluwa Sa propre belle-mère a frappé<br />
l’homme.<br />
•tec. -mne-not //<strong>en</strong>fant-grand-mère// ‘la<br />
grand mère de mon <strong>en</strong>fant, donc ma bellemère<br />
-MNETAMU n. (poss.) beau-père : Ï-, ë-,<br />
imnetamu Mon, ton, son beau-père ; Ï-, ë-,<br />
imnetamu tom Mes, tes, ses beauxpar<strong>en</strong>ts<br />
(réels, pot<strong>en</strong>tiels) : Tïmnetamu pïle<br />
tënephe <strong>Il</strong> a apporté des flèches à son<br />
beau-père; Eluwa uhmo tïmnetamu<br />
L’homme <strong>est</strong> frappé par son propre beaupère.<br />
N
-NA loc. vers là-bas : Molona patu tïïkë Metsla<br />
là, la casserole ! Etapna wai Je vais<br />
me coucher (litt. je suis <strong>en</strong> allant vers le<br />
hamac) ; Ïmëpona wïtëm Je vais à<br />
l’abattis ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa,<br />
kolelanma Y-aurait-il du coton dans ton<br />
abattis ? Non, il y <strong>en</strong> a [mais] très peu ;<br />
Ëwïptëk lomona Desc<strong>en</strong>ds au sol !<br />
NAHEK1 mod. intsf. avoir de fortes <strong>en</strong>vies :<br />
Wïtëjai nahek J’ai très <strong>en</strong>vie d’y aller<br />
(chant).<br />
NAHEK2 expr. avertissem<strong>en</strong>t, intsf. Att<strong>en</strong>tion ! :<br />
Awap nakek Att<strong>en</strong>ds [vraim<strong>en</strong>t] un peu !<br />
Ëkëi nahek topai Att<strong>en</strong>tion car le serp<strong>en</strong>t<br />
peut te manger ; Tuna nahek topai<br />
Att<strong>en</strong>tion, l’eau [du fleuve] peut t’avaler ;<br />
Sisi nahek topai Att<strong>en</strong>tion au soleil [il peut<br />
brûler ta peau] ; Kopë nahek topai<br />
Att<strong>en</strong>tion aux pluies [qu’elles ne t’emport<strong>en</strong>t<br />
pas !].<br />
NAI1 admn. Ënïk nai Att<strong>en</strong>tion aux g<strong>en</strong>s [ils<br />
peuv<strong>en</strong>t te faire du mal] ; Att<strong>en</strong>tion, gare à :<br />
Maipulipkë nai Gare à toi maïpouri ;<br />
Kuwepkë nai, maipulipkë nai Qu’<strong>est</strong>-ce que<br />
c’<strong>est</strong> ça ? gare au maïpouri (chant) ; Pëtuku<br />
nai ïtëkë R<strong>en</strong>tre bi<strong>en</strong> ! Ïmumu nai jamtau<br />
Fais att<strong>en</strong>tion, mon fils se met <strong>en</strong>tre mes<br />
jambes [dit la mère qui prête att<strong>en</strong>tion à<br />
son fils, pour qu’il ne tombe pas].<br />
NAI2 ostf : Mësin nai alesi, ëhtëna wïja Voici le<br />
riz, où puis-je me poser ? Palu nai wïjai<br />
Ti<strong>en</strong>s, je fais cuire des bananes.<br />
NAMA -KA (nama tïkai) v. terminer, finir de faire<br />
une action : Nama wïkane kanawapëk J’ai<br />
fini [de construire] le <strong>canot</strong> [il <strong>est</strong> déjà dans<br />
l’eau] ; Nama wïka ëtukhe J’ai terminé de<br />
manger ; Tëmamine eitoppëk nama wïka<br />
J’ai fini mon travail ; Tëmamine eitoppëk<br />
nama kalahnë Je n’ai pas (<strong>en</strong>core) fini mon<br />
travail.<br />
NANA n. ananas (Ananas comosus,<br />
Broméliacées) : Nana jakwe epïkmak Finis<br />
de manger l’ananas savoureux !<br />
NANA APSIK Ananas roche.<br />
NANA APSIKAN Ananas de taille moy<strong>en</strong>ne.<br />
NAPA adv. 1. un peu triste : Ïtë-ïtëi napa wïtëjai<br />
Je me promène <strong>en</strong> étant un peu triste.<br />
98<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
2. dans un instant : Mïja napa wahe J’arrive<br />
là-bas vraim<strong>en</strong>t dans un instant.<br />
NAPËK n. igname (Discorea trifida,<br />
Dioscoréacées) ; Napëk ewuku wïjai Kïjï<br />
okï Je fais de la bière d’igname pour Kïjï ;<br />
Napëkpëk wai J’épluche de l’igname.<br />
NAPËKËIMË n. fruit (Cissus erosa, Vitacées). :<br />
Napëkëimëke topon kai wïtëjai Je vais<br />
pêcher avec de petits fruits napëkëimë.<br />
•Utilisé comme appât pour la pêche.<br />
NAPËKË PULU n. perroquet sp.<br />
NAPËKMAN adj. violet : Ëwetap napëkman,<br />
palasisi mawulun Ton hamac <strong>est</strong> violet,<br />
c’<strong>est</strong> un hamac <strong>en</strong> coton [industrialisé].<br />
NAPI n. patate douce (Ipomoea batatas,<br />
Convolvulacées) : Napi jakwe Patate douce<br />
savoureuse ; Napi tëpëlamai La patate <strong>est</strong><br />
ram<strong>en</strong>ée sur place (pour que ses lianes ne<br />
s’ét<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t pas trop loin) ; Napike tïnehpai<br />
kulai kulai <strong>Il</strong> nourrit le perroquet avec de la<br />
patate douce ; Napi apëlamala La patate<br />
douce ne s’ét<strong>en</strong>d pas.<br />
KOPETA NAPI Patate douce blanche sp.<br />
NAPIMUN n. tubercule de patate.<br />
-NAPIPTË (tïnapiptëi) v. mélanger la patate<br />
douce dans le cachiri : Kasili winapiptëjai<br />
Je mets de la patate douce dans le cachiri ;<br />
Wëlïi kasili napiptë La femme a mélangé la<br />
patate douce dans le cachiri.<br />
NAPIWAK n. carpe tamponnée <strong>en</strong> créole.<br />
(Leporinus gossei, Anostomidé).<br />
NATÏ n. dachine sp.<br />
NATOT expr. mod. Je p<strong>en</strong>sais que : Paja natot<br />
J’ai cru que c’était de l’herbe ; Mule natot<br />
J’ai cru que c’était l’<strong>en</strong>fant ; Ïtop natot<br />
kunehak Je p<strong>en</strong>sais qu’il se faisait comme<br />
ça (kaptëlo).<br />
-NAU loc. au milieu : Ka jetpë jeh<strong>en</strong>au <strong>Il</strong> y a<br />
une arrête de poisson dans [au milieu de]<br />
ma gorge ; Ëmunimnau tïtëi <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong> <strong>en</strong><br />
pleine obscurité ; Ëtïhnau wewe <strong>Il</strong> n’y a pas<br />
d’autre bois.<br />
NAU-NAU -KA (nau nau tïkai) v. aboyer, <strong>en</strong><br />
parlant des chiots: Kaikui munkë nau nau<br />
nïkei Le chiot aboie. Cf. hau-hau -ka, houhou<br />
ka (pour les chi<strong>en</strong>s adultes).
NAWAINA n. le jour, la journée. Cf. tawainai.<br />
NEIKË num. (empr. aluku) neuf : Neikë weji wai<br />
J’ai 9 ans.<br />
NEIKËNTIN num. (empr. aluku) dix-neuf :<br />
Neikëntin weji aptau nilëmëp <strong>Il</strong> avait 19<br />
ans quand il <strong>est</strong> mort.<br />
-NEHPA (tïnehpai) v. nourrir : Mule winehpa<br />
paluke J’ai nourri l’<strong>en</strong>fant avec des<br />
bananes ; Napike tïnehpai kulai kulai <strong>Il</strong><br />
nourrit le perroquet avec de la patate<br />
douce ; Winehpei Je le nourris ; Inehpala<br />
On ne le nourrit pas<br />
NEJOMATPË n. le protegé. Cf. akamatop.<br />
-NEJOMATPÏ n. (poss.) protégé de : Ïnejomatpï<br />
/mon.protéger.PART./ Je protège mon<br />
époux/épouse.<br />
NEKÏ n. vocatif (arch.) <strong>en</strong>tre de vieux époux. Cf.<br />
mekï.<br />
NEPA TOM{O} n. élèves : Ampaho nepa tom<br />
malë jemaminumjai Je travaille avec les<br />
élèves de Amparo.<br />
-NEPÏ n. (poss.) 1. produits de l’abattis : Ï-, ë-,<br />
inepï Mes, tes, ses produits végétaux ;<br />
Palu ïnepï wepïma J’ai planté mes<br />
bananes ; Palu ïnepï Funai pakolon<br />
waliktau J’ai mes bananes derrière la<br />
Funai ; Maa helë inepï Alors voici ses<br />
produits (ce qu’il a planté).<br />
2. casse-croûte : Kalakuli aptau wekalëjai,<br />
ënepï Quand on a de l’arg<strong>en</strong>t on te donne<br />
tes alim<strong>en</strong>ts.<br />
-NET impér. mouv. Këtuknet Allons<br />
manger !Tëtuknet Vi<strong>en</strong>s manger. Cf. --kë,<br />
-kët.<br />
NËLË instf. forte irritation, être très contrarié :<br />
Mëklë nëlë mënatakilime <strong>Il</strong>/Elle s’<strong>est</strong><br />
fâché(e) verbalem<strong>en</strong>t contre qqun.<br />
-NËMË (tïnëmëi) v. abandonner, laisser :<br />
Ïmnelum winëmëjai Je laisse mon mari :<br />
Wapa ïja tïnëmëi J’ai laissé Wapa; Tïnëmëi<br />
wai <strong>Il</strong> m’a laissé.<br />
-NËMËIMË (tinemëimëi) v. abandonner à<br />
nouveau : Ïmnelum winëmëimë J’ai<br />
abandonné à nouveau mon mari.<br />
99<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
NËNUWË n. argile blanche : Sin imilikut anopme<br />
nënuwë Ces dessins-ci sont peints <strong>en</strong><br />
argile (kaptëlo).<br />
-NMA (poss.) sauce : Ï-, ë-, inma Ma, ta, sa<br />
sauce. Cf. tuma.<br />
-NËP inchoat. comm<strong>en</strong>cer à : Weliknëpjai Je<br />
comm<strong>en</strong>ce à le tuer (Br). Cf. -kep.<br />
NËTPÏ n. morsure : Ëkëi nëtpï Morsure de<br />
serp<strong>en</strong>t ; Kaikui nëtpï Morsure de chi<strong>en</strong>. Cf.<br />
-pulutpï.<br />
NIHNI -KA (nihni tïkai) v. pluviner : Kopë nihni<br />
tïkai <strong>Il</strong> pluvine ; Kopë nihni kala, nïke <strong>Il</strong> dit<br />
qu’il ne pluvine pas.<br />
-NIKMA (tïnikmai) v. chatouiller.<br />
NISANOPÏME adj. intéressant.<br />
NIWEINA n. été, année : Wajana omipëk ïweitop<br />
niweina <strong>Il</strong> y a longtemps que je travaille sur<br />
le wayana ; Mëkkëlepkë kuni kol<strong>en</strong>ma<br />
niweina Essaie vraim<strong>en</strong>t de rev<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> été,<br />
grand-mère, <strong>en</strong> été (chant). Cf. wejina.<br />
NÏKAME n. commérage, clabaudage.<br />
-NOMTA (tïnomtai) V. 1. abandonner : Tïmnelum<br />
tïnomtai Elle a abandonné son mari (litt.<br />
son époux a été abandonné).<br />
2. interrompre son activité : Pijukuku susu<br />
nomta L’<strong>en</strong>fant a cessé de téter.<br />
3. lâcher, libérer, laisser : Kunomtei Je te<br />
lâche ; Kunomtak Lâchez-moi ! Ïmnelum<br />
winomtei Je vais laisser mon mari.<br />
ËNINOMTAHELANMA Je ne laisse vraim<strong>en</strong>t<br />
pas tomber ma culture, mon travail ou<br />
<strong>en</strong>core mon mari.<br />
-NOT{ï} n. (poss.) grand-mère : Ï-, ë-, inot Ma,<br />
ta, sa grand-mère ; Inotïmna wai Je n’ai<br />
pas de grand-mère ; Tïnotke wai J’ai une<br />
grand-mère. Cf. kuni.<br />
KUNI TOM les grand-mères.<br />
-NU n. (poss.) langue (organe) : Ï-, ë-, inu Ma,<br />
ta, sa langue ; Mule tïnu ë L’<strong>en</strong>fant a mordu<br />
sa propre langue.<br />
NUKË n. termite.<br />
NUKË MÏN Termitière.<br />
NUNE n. clair de lune : Nunepo umëkëmë Je<br />
suis rev<strong>en</strong>u sous le claire de lune.<br />
•Lorsque la lune se trouve au zénith, il <strong>est</strong> dit :<br />
Ankomak aptau, pëtuku pulam tïkai Lorsqu’elle<br />
<strong>est</strong> haute, elle brille jolim<strong>en</strong>t.
NUNUWË n. 1. lune : Nunuwë tëtonke aptau<br />
umëkne Je suis r<strong>en</strong>trée à la pleine lune ;<br />
Nunuwëmna pleine lune ; Nunuwë tëtonke<br />
aptau /lune/son.propre.rond.avec/quand/<br />
‘pleine lune’.<br />
NUNUWË APSIKANME Dernier croissant de<br />
lune.<br />
NUNUWË EKAKTAHANME Premier quartier<br />
de lune. Dit égalem<strong>en</strong>t kanawame,<br />
palume, kaloime (ce dernier, du nom<br />
d’un poisson appelé aussi miwa)<br />
NUNUWË KULULUME lorsque la pleine lune<br />
émerge, grosse, de derrière les arbres de<br />
la forêt (itupoinë tehmakai aptau).<br />
NUNUWË TAHANUHE Lune croissante.<br />
NUNUWË TËTONHE n. pleine lune.<br />
•La lune ronde a émergé et se trouve au-dessus<br />
des arbres jusqu'à sa course dans le ciel et sa<br />
transformation (décroissance non incluse)<br />
NUNUWË TËWEKATAIMËI Nouvelle lune.<br />
NUNUWË TÏJALUMAMHE Lune décroissante.<br />
2. mois : Helë nunuwë talë wai Je r<strong>est</strong>e<br />
ici ce mois-ci.<br />
NUNUWË AHMEK Crise d’épilepsie à cause du<br />
non respect aux interdits alim<strong>en</strong>taires lors<br />
de la naissance (litt. allergique à la lune).<br />
NUNUWË ËHEMALUTPË n. /lune/chemin.POSS.<br />
INALIÉN( ?).ex-/ Voie Lactée.<br />
NUNUWË IMNELUM n. /lune/son.époux/ Orion.<br />
P<br />
-PA n. (pos. inalién.) 1. petit-fis/petite fille : Ï-,<br />
-ë-, i-pa Mon/ma, ton/ta, son/sa petitfils/petite-fille<br />
: Ïpalï ipok poptë hapon Mon<br />
petit-fils va un peu mieux ; Ipalïmna wai Je<br />
n’ai pas de petit-<strong>en</strong>fant ; Tïpa malë <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong><br />
s’<strong>en</strong> <strong>est</strong> allé avec son petit-<strong>en</strong>fant ; Tïpake<br />
wai J’ai des petits-<strong>en</strong>fants. Cf. pa (Br),<br />
pahanom.<br />
2. omoplate : Mule iskëhpe ipapo L’<strong>en</strong>fant<br />
a un ver macaque sur l’omoplate.<br />
PA inter. forme inter. de politesse : Ënik pa<br />
man? Qui serais-tu ? Ënïk pa? Mais qui<br />
<strong>est</strong>-ce ? Ënïkjam pane hei Qui serai<strong>en</strong>t<br />
ceux qui se trouv<strong>en</strong>t là-bas ? Ëtëmëmkë<br />
pa? Puis-je <strong>en</strong>trer ? Aji pa? On y va ! Cf. ka<br />
pa.<br />
100<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-PA JETPË n. clavicule, omoplate : Ï-, ë-, ipa<br />
Ma,/Mon, ta/ton, sa/son clavicule/omoplate<br />
; Ipa jetpë tïpkëlëi Sa clavicule <strong>est</strong><br />
cassée.<br />
PAAMAKA ethnony. Cf. pamaka.<br />
PAILA n. 1. bois d’arc (Brosimum guian<strong>en</strong>sis,<br />
Moracées), dont le bois <strong>est</strong> utilisé dans la<br />
fabrication d’arc.<br />
2. arc (instr.) : Paila aklëpëk wai Je suis <strong>en</strong><br />
train de faire un arc ; Paila waklëjai Je<br />
fabrique des flèches.<br />
3. rhum (fam.).<br />
4. qu<strong>en</strong>ouille (Gf).<br />
PAIPAJO n. piau hau hurleur (Lipaugus<br />
vociferans, Cotingidé).<br />
PAIPAPAI -KA (paipapai tïkai) v. faire des<br />
culbutes, galipettes : Paipapai wïkei Je fais<br />
des culbutes ; Paipapai nïka mëklë <strong>Il</strong> a fait<br />
des culbutes.<br />
PAIPAPAIME adj. éveillé : Paipapaime wai J’ai<br />
appris à me déf<strong>en</strong>dre. (C’<strong>est</strong>-à-dire, je suis<br />
dev<strong>en</strong>u éveillé car j’ai appris à lutter. Je<br />
suis fort intellig<strong>en</strong>t pour attaquer sans me<br />
faire laisser pr<strong>en</strong>dre) ; Paipapaime man<br />
(Je vois que) tu es éveillé ! paipapaime<br />
mëklë <strong>Il</strong> sait lutter ; Eluwa paipapaime<br />
man? Est-il (assez) éveillé pour lutter ?<br />
Eluwa man paipapaime tuwalë L’homme<br />
sait être rusé pour lutter.<br />
-PAHANOM n. (poss. pl.) 1. filles de la sœur du<br />
père (épouses pot<strong>en</strong>tielles, homme<br />
parlant), nièces non-mariées (litt.) : Ï-, ë-,<br />
ipahanom Mes, tes, ses nièces ;<br />
Ïpahanom ehelowao tëhalëi Mes trois<br />
nièces sont <strong>parti</strong>es. Cf. pale.<br />
2. nièces, (filles de la sœur de l’homme) :<br />
Ïpahanom kole, ehelowao J’ai beaucoup<br />
de nièces, j’<strong>en</strong> ai trois.<br />
PAHE n. 1. fille de la sœur du père (épouse<br />
pot<strong>en</strong>tielle, homme parlant) ; Ï-, ë-, ipahe<br />
Ma, ta, sa nièce : Ipahemna wai Je n’ai pas<br />
de nièce. Cf. pale.<br />
•Fille du frère de la mère (papak wëlïsi). Voc.<br />
kami, ou ëlimo de la tante vers la nièce (empr.<br />
apalaï).<br />
2. belle-sœur (femme parlant), épouse<br />
pot<strong>en</strong>tielle (homme parlant), fille de sœur
du père : Ipahemna wai Je n’ai pas<br />
d’épouse pot<strong>en</strong>tielle.<br />
PAHI topony. Paris : Pahipo wai Je suis à<br />
Paris ; Pahipona wïtëimëjai Je r<strong>en</strong>tre à<br />
Paris.<br />
PAJA n. (génér.) herbe : Paja tamitai L’herbe a<br />
poussé.<br />
PAJAJEK n. sporophile à ailes blanches (Sporophila<br />
americana, Emberezidé).<br />
PAJAKWA, PAJAKULAWA, PAJAKUWA n. cacique<br />
cul-jaune, (Cacicus cela, Icteridé).<br />
•<strong>Il</strong> <strong>est</strong> considéré comme étant l’oiseau qui<br />
chantait le kalawu : Pajakulawa kalawulu kalawu<br />
jukukjai Le cacique à cul-jaune essaie de<br />
chanter le kalawu.<br />
PAJI PAWI, PAJI PAWIJO, PAWI PAWI n. oiseau<br />
paypayo (Lipaugus vociferans).<br />
•Dans le kalawu, il fait réfère à « C’<strong>est</strong> ici où<br />
vous allez circuler les oiseaux » : Paji paji<br />
sewulëtopo. Talë ësewulë {lë}k<strong>en</strong> paji pawijo<br />
Allez-y paji paji ! C’<strong>est</strong> maint<strong>en</strong>ant, allez-y les<br />
paji pawijo ! (kalawu)<br />
PAK n. calque du mot PARC, référant au PAG<br />
(Parc amazoni<strong>en</strong> de Guyane) : Pak man<br />
ekalëtënme koutupëk tuna tïkuline sike Les<br />
g<strong>en</strong>s du Parc font des critiques aux<br />
orpailleurs qui saliss<strong>en</strong>t le fleuve.<br />
PAK PËKËN KOM Ag<strong>en</strong>ts du PAG.<br />
PAKALA n. coffret pour ranger les plumes, fait<br />
avec des feuilles de kuluwa : Ipakalan mala<br />
(C’<strong>est</strong>) aussi sa valise ; Ipakalan<br />
kuluwakaphem Sa valise <strong>est</strong> faite avec des<br />
feuilles de kuluwa.<br />
PAKILA, PAKILALÏLÏ n. pécari à collier, pakira<br />
(créole), (Tayassu tajacu, L. Tayassuidé) :<br />
Kokone, eluwa pakila uwë pëkënatpë Hier,<br />
l’homme a tué un pakira ; Pakila wëtopme,<br />
pakila wëtopme, mmhh C’<strong>est</strong> pour que tu<br />
sois un bon chasseur de pécari (chant).<br />
PAKILAJANA ethnony. groupe caribe.<br />
PAKILAI ethnony. groupe amérindi<strong>en</strong> (disparu).<br />
PAKILALI n. poisson sp. (Espèce de Cichlidé.)<br />
•(Espèce comme hawa-hawa, hawa-hawa<br />
hapon).<br />
PAKOLO n. (poss. alién.) habitation, maison : Ï-,<br />
ë-, ipakolon Ma, ta, sa maison ;<br />
Pakolomna Ce n’<strong>est</strong> pas une maison ;<br />
101<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
Ëlinat pakolon C’<strong>est</strong> la cuisine (litt. le<br />
carbet du four) ; Wapot pakolon C’<strong>est</strong> la<br />
cuisine (litt. le carbet du feu) ; Pakolo tuma<br />
jetop C’<strong>est</strong> la cuisne (litt. le carbert pour<br />
cuire le tukupi) ; Kokone ëpakolontau<br />
meha Tu étais à la maison hier ; Pakolotak<br />
ka numëkja? Est-ce qu’il vi<strong>en</strong>t à la<br />
maison ? Pakolotpë Vieille maison.<br />
PAKOLO ÏTOP TUWALË HE Savoir construire<br />
des maisons.<br />
PAKOLO TÏJALAKEM Maison à étage.<br />
PAKULA n. variété de manioc.<br />
PAKULI n. fruit (Platonia insignis.)<br />
PALAKTA n. palata (Manilkara bid<strong>en</strong>tata, Sapotacées)<br />
: Palaktapëk tëmaminem <strong>Il</strong> a<br />
travaillé dans la palata ; Palakta akëne<br />
C’<strong>est</strong> un chercheur de palata.<br />
PALAKTAIMË1 n. ballon, seau <strong>en</strong> plastique :<br />
Palaktaimë uhmota Va jouer au foot !<br />
PALAKTAIMË2 n. bassine.<br />
PALAKUWE n. toucan sp. : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë<br />
palakuwe <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t du<br />
toucan Palakuwe (kalawu).<br />
PALALAP -KA (palalap tïkai) v. asperger d’eau,<br />
de sable : Palalap ewujak tëpilitse <strong>Il</strong>/elle a<br />
aspergé de l’eau dans l’œil.<br />
PALANA n. grand fleuve, mer (empr. apalaï par<br />
une langue tupi-guarani) : Apalai<br />
palanakwau kunehak tot Les Apalaï étai<strong>en</strong>t<br />
sur le fleuve Amazone autrefois.<br />
PALANKA n. planche.<br />
PALANKAIMË n. monstre qui ressemble à une<br />
planche.<br />
PALAPI n. assiette (empr. émérillon, melejo<br />
omi). Cf. ëlimak.<br />
PALASISI ethnony. non-Amérindi<strong>en</strong>s : Palasisi<br />
tomohnë man tïlïh<strong>en</strong>ma Les Français<br />
s’intéress<strong>en</strong>t aussi à la fabrication du<br />
maluwana (kaptëlo).<br />
•Les Blancs v<strong>en</strong>us du Nord, <strong>en</strong> occurr<strong>en</strong>ce les<br />
Français.<br />
2. français (peuple, langue) : Kuwepei pâlasisi<br />
omipëk Je t’appr<strong>en</strong>ds le français ;<br />
Ëtamu palasisi man? Ton grand-père, <strong>est</strong>il<br />
Français ?
PALAWA n. perroquet amazone à tête jaune<br />
(Amazona ochrocephala, Psittacidé).<br />
PALAWANA n. toucanet koulik (Sel<strong>en</strong>idera kulik,<br />
Ramphastidé) ; araçari vert (Pteroglossus<br />
viridis). Cf. palawana poptulu (?)<br />
PALAWANA, PALALAKU n. toucan (Sel<strong>en</strong>idera<br />
kulik ou Pteroglossus viridis) : Palawana lë<br />
C’<strong>est</strong> vrai, c’<strong>est</strong> un toucan palawana ;<br />
Palalaku w<strong>en</strong>alulu kulisa tumilëjanë Le<br />
vomi du petit toucan palalaku rougit la boue<br />
(kalawu).<br />
•Petit poucan de différ<strong>en</strong>tes couleurs.<br />
-PALE n. (poss.) belle-fille (fille du frère de la<br />
femme, fille de la sœur de l’homme) : Ï-, ë-,<br />
ipale Ma, ta, sa belle-fille ; Ipalemna wai Je<br />
n’ai pas de belle-fille. Cf. pahe.<br />
PALEN PETOLO n. pim<strong>en</strong>t sp.<br />
PALENKETA n. pim<strong>en</strong>t sp. (Br.), (Capsicum<br />
frut<strong>en</strong>s<strong>en</strong>s L.).<br />
PALEPÏ n. parépou (Bactrys Gasipaes, palmacées).<br />
-PALÏ n. (poss. inalién.) petit-fils classificatoire.<br />
PALILITËI ethnony. groupe amérindi<strong>en</strong> de<br />
l’Asiki. •Groupe qui n’a jamais voulu le<br />
contact avec d’autres groupes.<br />
PALITU n. allumette (empr. ptg. Br). Cf. alimet.<br />
PALU n. (génér.) banane (Musa spp.) : Palu<br />
aleke tanpai pïlasi <strong>Il</strong> met des feuilles de<br />
bananier dans le panier à boisson pour<br />
l’étancher ; Paluluhpehnë ka man? As-tu<br />
<strong>en</strong>core des bananes ? Paluke wëtakamane<br />
J’étais allergique aux bananes ; Hemalë<br />
palumna Aujourd’hui il n’y a pas de<br />
bananes ; Palu he ka man? Veux-tu des<br />
bananes ; Palu netïje Les bananes sont<br />
cuites.<br />
PALU ALE Feuille de bananier.<br />
PALU EPELÏ Régime de banane.<br />
PALU EPUTULU n. prapra (créole), (Heros<br />
severus, Cichlidé.)<br />
PALU LATO Banane jumelée.<br />
PALU TÏJETPÏ Banane cuite.<br />
PALULUIMË Grande banane. Cf. maipuli<br />
otkalan.<br />
PALU topony. Parou d’Est (Br) ; Palukwau<br />
isolïhpe <strong>Il</strong> y a des rapides sur le Parou.<br />
102<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•Palu <strong>est</strong> un calque du nom <strong>en</strong> portugais. Le<br />
nom wayana <strong>est</strong> Malipahpan.<br />
-PALUM{Ï} n. le beau-fils, l’époux de la fille :<br />
Ipalumïmna wai Je n’ai pas de beau-fils.<br />
PALUMA topony. Cf. Palumë.<br />
PALUMË topony. fleuve au Surinam où viv<strong>en</strong>t<br />
des Wayana. Cf. Paluma.<br />
PALUMÏ n. g<strong>en</strong>dre [époux de la fillle, fils de la<br />
sœur (ego masc.), fils du frère (ego fem.)<br />
fils du frère de la mère], neveu, cousin :<br />
Ipalumïmna manai Tu n’as pas de g<strong>en</strong>dre.<br />
PALUTAPALE n. moucherolle à tête blanche<br />
(Arundinicola leucocephala, Fluvicoliné).<br />
Cf. mautapale (?).<br />
PALUTETE n. perruche, connure versicolor<br />
(Pyrhura picta, Psittacidé).<br />
-PAM{ï} n. cousin croisé (fils du frère de la<br />
mère), époux, beau-frère pot<strong>en</strong>tiel, g<strong>en</strong>dre :<br />
Ï-, ë-, ipam Mon, ton, son g<strong>en</strong>dre. Voc.<br />
kono ; Cf. kono katop.<br />
IPAM TOM Frères de l’épouse.<br />
PAM -KA (pam tïkai) v. poser : Sinpona pam<br />
kaikë Pose le ici !<br />
-PAM{Ï} (tëpamhe) 1. v. s’habituer à : Tëpamhe<br />
kohek wai mama Je suis tellem<strong>en</strong>t habitué<br />
à toi, maman (chant).<br />
2. n. beau-frère (kono, terme employé <strong>en</strong>tre<br />
hommes) : Ï-, ë-, ipam Mon, ton, son beaufrère.<br />
Cf. kono.<br />
•Cousin croisé, le fils du frère de ma mère.<br />
PAMAKA ethnony. Paamaka, groupe noirmarron.<br />
Cf. meikolo.<br />
PAME préd. bi<strong>en</strong> éteindre : Pame tïkë Éteinds<br />
bi<strong>en</strong> !<br />
PAMKA n. pagne (arch.) : Weju pamka C’<strong>est</strong> un<br />
pagne carré, <strong>en</strong> tissu rouge, porté autrefois<br />
-PAMKA (tïpamkai) v. mettre, étaler les<br />
vêtem<strong>en</strong>ts au soleil : Sisihnak upo<br />
tïpamkai Mets les vêtem<strong>en</strong>ts au soleil !<br />
Wëlïi tupo pamka sisihnak La femme a<br />
étalé ses vêtem<strong>en</strong>ts au soleil.<br />
PAMPILA n. (empr. noir-marron) livre, cahier,<br />
papier livre, cahier, papier : Ï-, ë-, ipampilan<br />
Mon, ton, son livre; Ï-, ë-, ipampilan<br />
tom Mes, tes, ses livres ; Ikïphak wai<br />
pampilapëk J’ai la flemme de travailler (lire
le livre) ; Pampila tïpkapëk wai Je suis <strong>en</strong><br />
train de lire ; Pampila milikupëk wai Je suis<br />
<strong>en</strong> train d’écrire ; Pampilatpë C’<strong>est</strong> du<br />
papier dont on ne se sert plus. Var. panpila.<br />
PAMPILA MILIKTOP{O} /cahier/écrire.pour/<br />
Crayon, stylo.<br />
PAMPILA ATPË /livre/gros/ C’<strong>est</strong> un pavé, un<br />
gros livre.<br />
PAN n. four, platine <strong>en</strong> fer circulaire utilisé pour<br />
faire la cassave. Cf. ëlinat.<br />
•Trouvé dans les chants archaïques du kalawu.<br />
<strong>Il</strong> pourrait cep<strong>en</strong>dant être un emprunt à une<br />
langue noir-marron, par l’anglais, ‘casserole’.<br />
PANA n. 1. oreille : Ï-, ë-, ipana Mon, ton, son<br />
oreille.<br />
2. anse : Patu ipana Anse latérale de la<br />
casserole (litt. casserole/son oreille).<br />
PANA ETA n. tympan, canal auditif.<br />
PANA EPELÏ n. lobule.<br />
PANA MUTO n. boucle d’oreille. Cf. pana hele.<br />
-PANAHELE n. (poss. alién.) boucle d’oreille : Ï-,<br />
ë-, ipanahel<strong>en</strong> Ma, ta, sa boucle d’oreille ;<br />
Panahelehme wai J’ai des boucles<br />
d’oreille ; Ïpanahele tom pëtuku Mes<br />
boucles d’oreille sont belles.<br />
PANA SISIWA n. sorte de souris aux grosses<br />
oreilles.<br />
PANA TIK n. point d’interrogation.<br />
-PANAIKA (tïpanaikai) v. faire du bruit : Jïnïkïlïhtau<br />
kupanaika, jetomamëmë Quand je<br />
dormais tu m’as fait du bruit (et je me suis<br />
réveillé) ; Wapa ïpanaike kokopsik Wapa<br />
fait toujours du bruit le matin. Cf. kajak -ka.<br />
PANAHAKAHAK n. lézard blanc-noir multicolore<br />
(Thecadactylus rapicaudus, Gekkonidé).<br />
•Mesure <strong>en</strong>viron 15 cm, avec des pattes à<br />
v<strong>en</strong>touses, qui mord et pique selon les Wayana<br />
PANAKAHAK TAPEK n. petit lézard brun clair<br />
translucide qu'on voit souv<strong>en</strong>t sous les toits<br />
guetter les araignées. Cf. tapek.<br />
PANAHELE n. boucle d’oreille : Ïpanahel<strong>en</strong> tom<br />
pëtuku Mes boucles d’oreilles sont belles ;<br />
ëpanahel<strong>en</strong> tes boucles d’oreilles; Panahelehpe<br />
wai J’ai des boucles d’oreille. Cf.<br />
panamuto.<br />
103<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
PANAJAK n. murmurer dans l’oreille : Eluwa<br />
panajak mëlë mëlë tïkai wëlïi La fille<br />
murmure dans l’oreille de l’homme.<br />
PANAJAKAN n. écouteurs.<br />
-PANAKMA (tïpanakmai) v. <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, écouter,<br />
compr<strong>en</strong>dre : Ëwomi panakmahe wïtëjahe<br />
Je vais écouter ce que tu dis ;<br />
Ënipanakmala wai Je ne l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds pas, je<br />
ne compr<strong>en</strong>ds pas; Ëpanakmala weha Je<br />
ne t’ai pas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du; Ïnipanakmatpï<br />
maluwana eitop J’ai écouté l’histoire du<br />
maluwana ; Ëtutop tïpanakmai he Savoir<br />
écouter autrui.<br />
PANAKMATËLA 1. n. bêtisier, celui qui fait des<br />
bêtises : Panakmatëla man C’<strong>est</strong> un<br />
bêtisier.<br />
2. adj. sourd : Panakmatëla wai Je suis<br />
sourd.<br />
PANAKMATËPÏN n. 1. sourd.<br />
2. celui qui fait des bêtises sans jamais<br />
écouter les autres.<br />
PANAKMATSE adj. savoir écouter et mettre <strong>en</strong><br />
pratique : Wajana tom panakmatse Les<br />
Wayana sav<strong>en</strong>t écouter et mettre <strong>en</strong><br />
pratique.<br />
2. être calme : Mule panakmatse L’<strong>en</strong>fant<br />
<strong>est</strong> calme.<br />
PANALE n. groupe caribe qui vit au V<strong>en</strong>ezuela.<br />
PANAMUTO n. boucle d’oreille.<br />
-PANAKMA (tïpanakmai) v. <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre,<br />
compr<strong>en</strong>dre : Ipanakmak Écoute !<br />
Kupanakmak! Écoute-moi ! Kupanakmei<br />
Je t’écoute/Tu m’écoutes ; Ënipanakmala<br />
wai Je ne compr<strong>en</strong>ds ri<strong>en</strong> ; Ëpanakmala<br />
wai Je ne te compr<strong>en</strong>ds pas.<br />
PANAPAPA n. nom anci<strong>en</strong> des Wayana, ceux<br />
qui avai<strong>en</strong>t de grosses oreilles.<br />
PANAPILI n. boucle d’oreille : Panapili tutawë<br />
k<strong>en</strong>ai nuwajahe, nuwajahe Ceux qui port<strong>en</strong>t<br />
des boucles d’oreille dans<strong>en</strong>t.<br />
PANAPAPA ethnony. nom anci<strong>en</strong> attribué aux<br />
Wayana.<br />
-PANAPUKA (tïpanapukai) v. percer l’oreille.<br />
PANASISIWA n. opossum (Metachirus nudicaudatus,<br />
Didelphidé).
-PANATA (tïpanatai) v. écouter ceux qui parl<strong>en</strong>t,<br />
dans une réunion, ou écouter de la<br />
musique: Ïpanatei, mëi nipanatei.<br />
PANATO n. grandes oreilles.<br />
PANAULULU n. (Auch<strong>en</strong>ipterus nuchalis, Auch<strong>en</strong>ipteridé).<br />
PANËK adv. seulem<strong>en</strong>t, le seul, l’unique : Ïwu<br />
panëk C’<strong>est</strong> seulem<strong>en</strong>t moi ; Elamna<br />
panëk wai Je n’ai pas peur.<br />
-PANPALAMA (tïpanpalamai) v. retourner : <strong>Kanawa</strong><br />
ipanpalamak Retourne le <strong>canot</strong> !<br />
-PAN-PANPALAMA (tïpa-tïpanpalamai) v. retourner<br />
d’un côté et de l’autre: Mipan mipanpalamei<br />
Tu te retournes d’un côté et de<br />
l’autre ; Epan epanpalamala eikë! Ne te<br />
retourne pas ! Pan panpalamapëk wai je<br />
me retourne d’un côté et de l’autre.<br />
PANPILA Cf. pampila.<br />
PANTI n. ceinture de perles, portée par les<br />
hommes lors des fêtes traditionnelles.<br />
-PA-PANPALAMA (tïpa-tïpanpalamai) v. se<br />
retourner d’un côté et de l’autre : Ka wipa<br />
wipanpalamei Je retourne le poisson (dans<br />
sa cuisson) d’un côté et de l’autre.<br />
PAPA voc. papa (Gf).<br />
PAPAK, PAPAA, PAPAH n. papa vocatif pour<br />
père : Ëw<strong>en</strong>ehe man, papak Papa, il<br />
souhaite te voir.<br />
PAPAK TOM Les par<strong>en</strong>ts paternels ou les deux<br />
par<strong>en</strong>ts, le paternel et le maternel.<br />
PAPAKIJA n. perroquet sp.<br />
PAPAKWAI n. gr<strong>en</strong>ouille (com<strong>est</strong>.). Cf. kolomkolom.<br />
PAPAKWANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />
PAPONO n. déplacem<strong>en</strong>t des troupeaux : Ulukweme<br />
wai, paponomepkë Je suis comme<br />
les oiseaux ulukwe, je me déplace.<br />
PASI n. acouchi (Myoprocta acouchy. Dasyproctidé).<br />
Cf. pasina.<br />
PASI WET n. arbre (Myrcia coumeta,<br />
Myrtacées).<br />
•Fruit utilisé comme appât pour pêcher.<br />
PASIJA n. bassine (empr. ptg. ?).<br />
PASÏK n. ara, sp. : … Pasikï malë lëk<strong>en</strong> …des<br />
plumes de l’ara pasik sur les biceps.<br />
104<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
PASINA, PASINA TALILIMAN n. poisson<br />
pacoussigne blanc, pacoussi <strong>en</strong> créole.<br />
Myleus ternetzi, Serrasalmidé (peq. Myleus<br />
pacu).<br />
PASINA TENAKHEM n. pacoutane (créole),<br />
(Myleus rubripinnis, Serrasalmidé). Cf.<br />
pakusin (empr. teko).<br />
PASISI JE n. petit agouti : Mon k<strong>en</strong> ka lopa<br />
pasisi je? Est-ce par là que l’agouti <strong>est</strong><br />
passé ? (kalawu) Cf. pasi.<br />
PATA1 n. groupe local : Mëk ënïk pata pa helë?<br />
Ah, à qui serait-ce ce village ? Pata tïnme<br />
Village tranquille.<br />
-PATA loc. chez : Tïpatau C’<strong>est</strong> chez lui ;<br />
Ipatau <strong>Il</strong> <strong>est</strong> chez lui, Ipata son village ;<br />
Kogna patau <strong>en</strong>ei wïtëjai Je vais voir le<br />
village de Cognat.<br />
WAPOT PATA Endroit où l’on faisait le feu au<br />
c<strong>en</strong>tre du village, à côté du tukusipan.<br />
PATA2 n. des chaussures fermées : Ipatan Ce<br />
sont ses chaussures.<br />
-PATAU n. habitant : Kulumuli tïpatau Habitant<br />
de Kulumuli (Tw<strong>en</strong>ké).<br />
-PATAK loc. <strong>en</strong> face de : Jempatak mëkkële<br />
kuni Revi<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face de moi, grand-mère !<br />
(chant)<br />
PATAKASI n. poisson, sort de petit aïmara,<br />
patagay (créole), (Hoplias malabaricus.<br />
Erythrinidé).<br />
PATATPË n. anci<strong>en</strong>ne demeure, lieu abandonné<br />
: Kuni patatpë <strong>en</strong>eke lëk<strong>en</strong> Je veux<br />
voir où kuni était (chant) ; Ipatatpï <strong>en</strong>eke<br />
lëk<strong>en</strong>e Tous les jours je regarde là où elle<br />
était. (chant)<br />
PATAWA n. palmier patawa (Jess<strong>en</strong>ia patawa,<br />
Arécacées)..<br />
•Ressemble au palmier comou.<br />
PATËTË n. flûte nasale. Cf. luwe.<br />
PATU n. casserole : Patu ewa fil <strong>en</strong> aluminium,<br />
pour t<strong>en</strong>ir la casserole ; Patu pepta Grande<br />
marmite ; Patu kanawajau La marmite <strong>est</strong><br />
dans le <strong>canot</strong>.<br />
PATU ATPË n. /casserole/gros/ marmite de<br />
grande taille.
-PATUM n. tec. /petit-fils.père/ fils de la sœur<br />
(ego masc) ; fils du frère (ego fem.) : Ï-, ë-,<br />
ipatum fils de ma, ta, sa sœur.<br />
-PAWANA n. 1. médiateur. Celui avec qui les<br />
rapports sociaux sont tranquilles : Wajana<br />
pawanan ; Kupawana kom C’<strong>est</strong> notre<br />
intermédiaire, notre ami.<br />
2. copain, copine : Ïpawana J’ai un petit<br />
copain/copine.<br />
-PAWANATA (tïpawanatai) v. avoir un petit<br />
copain/copine, r<strong>en</strong>contrer un petit-ami :<br />
Ïpawanata J’ai r<strong>en</strong>contré un petit<br />
copain/copine ; Ïpawanata J’ai r<strong>en</strong>contré<br />
un petit-ami ; Ïpawanala Je n’ai pas de<br />
petit-ami.<br />
PAWANATPË n. ex-copain/copine.<br />
-PAWANATPÏ n. (poss.) ex-copain/copine :<br />
Ipawanatpï Son ex-copain/copine.<br />
PAWÏSI n. hocco : Maa lopa pawïsi lë tëkë<br />
Mange aussi des hoccos ! (kalawu) Cf.<br />
ëwok.<br />
PAWU n. île : Pawupolo ka mëhalëjatëu<br />
Passez-vous par les îles ?<br />
PEILI n. (empr. noir-marron) ampoule.<br />
-PEINOMTA (tïpeinomtai) v. faire des <strong>en</strong>fants :<br />
Tïpeinomtai ëhelowao <strong>Il</strong> a fait trois <strong>en</strong>fants.<br />
-PEITO n. (poss.inalién) 1. sujet, subordonné :<br />
Moloinë mënke tïpeito tomoja Alors, il parle<br />
à ses subordonnés ; Ipeitola wai Je n’ai<br />
pas de travailleurs, je n’ai pas de petit<br />
copain (celui qui ne va pas dans le hamac<br />
d’une fille).<br />
2. ami (arch.).<br />
•Classe des g<strong>en</strong>dres sujets des beaux-par<strong>en</strong>ts.<br />
•Les épouses sont des sujets de leurs époux.<br />
-PEITOLÏMÏN adv. travailler seul : Ipeitolïmïn wai<br />
Je travaille tout seul.<br />
-PEITOMÏN n. dépourvu d’<strong>en</strong>fant (litt. sans sujets<br />
biologiques) : Ipeitomïn wai Je n’ai pas<br />
d’<strong>en</strong>fants/de collaborateurs.<br />
PEITOPÏT n. sg. <strong>en</strong>fant : Tïkai tot peitopït Les<br />
<strong>en</strong>fants lui demand<strong>en</strong>t ; Peitopït ënipokojila<br />
Bi<strong>en</strong> élever les <strong>en</strong>fants (litt. il ne faut pas<br />
faire pleurer les <strong>en</strong>fants) ; Peitopït monopsik<br />
kala il n’y a pas d’<strong>en</strong>fants. Cf.<br />
peinom.<br />
105<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
•tec. sujets de l’épouse, c’<strong>est</strong>-à-dire les <strong>en</strong>fants<br />
biologiques.<br />
-PEITOTA (tïpeitotai) v. trouver un employé ;<br />
trouver quelqu’un pour travailler pour soi:<br />
Ïpeitota J’ai trouvé qqun pour travailler<br />
pour moi.<br />
PEHEHE n. <strong>parti</strong>e sans chair des pattes<br />
inférieures des animaux.<br />
-PEHNA n. front : Ï-, ë-, ipehna Mon, ton, son<br />
front ; Ïpehna pepta Mon front <strong>est</strong> large.<br />
PEHPE n. grand duc d’Amérique (espèce de<br />
hibou), (Bubo virginianus) : Pehpe<br />
tëtapamhe koko Le grand duc chante la<br />
nuit ; Pehpe man kuloponme walunak<br />
aptau On tombe malade lorsqu’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le<br />
grand duc pehpe chanter le soir :<br />
PELELE n. pain. (empr. aluku).<br />
PELELEP -KA (pelelep tïkai) : tourner.<br />
PELELEP KATOP{O} pour tourner, pour fermer<br />
(un bracelet, par ex.)<br />
PELEPON n. arbre à pain (Artocarpus altilis,<br />
Moracées) ; fruit à pain.<br />
PELESINA n. orange : Pelesina junutpë C’<strong>est</strong><br />
une grande orange ; Pelesina tëpelem<br />
L’oranger a des fruits ; Pelesina wemejai<br />
Je mange des orange ; Ipelesinan C’<strong>est</strong><br />
son orange.<br />
PEPTA adj. gros : Eluwa pepta Homme gros et<br />
grand ; Pakolo pepta Grande habitation ;<br />
Peptame man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> grand ; Jemsi peptame<br />
Ma fille <strong>est</strong> grande ; Pakolo peptamela<br />
L’habitation n’<strong>est</strong> pas grande ; Pakolo<br />
peptame C’<strong>est</strong> une grande habitation ;<br />
Pakolo peptamela neha L’habitation n’était<br />
pas grande ; Pakolo peptam<strong>en</strong>ma<br />
L’habitation <strong>est</strong> grande ; Pakolo peptanma<br />
L’habitation <strong>est</strong> très grande.<br />
PEPTA PSIK adj. moy<strong>en</strong>.<br />
PESI n. l<strong>en</strong>tille.<br />
-PET{Ï} n. (poss.) cuisse : Ohpo mïwu akuwe<br />
tïje pet pëkën Ohpo lave la cuisse de sa<br />
mère, qui <strong>est</strong> <strong>en</strong> sang ; Ïpet an<strong>en</strong>a etumhak<br />
j’ai mal derrière la cuisse. Cf. petï.<br />
PETÏ n. (génér.) cuisse. Cf. -pet.<br />
PETOK -KA (petok tïkai) v. (litt.) tomber la nuit,<br />
c’<strong>est</strong>-à-dire, à la tombée de la nuit :
Malonme petok kai, tëlëk<strong>en</strong> walunak upak<br />
Alors, dès que la nuit tombe, il fait déjà nuit.<br />
PETOLOLO -KA (petololo tïkai) v. bruit des<br />
oiseaux ; Petololo tïkai ëwok Les hoccos<br />
bruiss<strong>en</strong>t.<br />
PENAI locut. de constance ‘être toujours’ :<br />
Ipokela p<strong>en</strong>a mane <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> toujours pas<br />
prêt (pour <strong>en</strong>voyer un message par<br />
internet, par ex.) ; Ïwu p<strong>en</strong>ai weha C’était<br />
toujours moi (qui faisais des choses) ; Eile<br />
p<strong>en</strong>ai mane <strong>Il</strong> <strong>est</strong> un peu fâché.<br />
PEPEKA n. tronçonneuse (empr. aluku) : Wewe<br />
pepeka hapakma Le bois a bloqué la<br />
tronçonneuse ; Pepeka tïhapëkmai weweja<br />
La tronçonneuse s’<strong>est</strong> bloquée dans le<br />
bois.<br />
-PETUKWA1 (tïpetukwai) v. embellir, r<strong>en</strong>dre<br />
propre : Mepetukuwa ka? Wepetukwei,<br />
awap pitë Tu te prépares ? Oui, je me<br />
prépare, att<strong>en</strong>ds un peu ! Tëpetukuwai<br />
waluhmame tëwëtïhe Elle <strong>est</strong> dev<strong>en</strong>ue une<br />
belle jeune fille.<br />
-PETUKWA2 (tïpetukwai) v. 1. ranger, dégrossir :<br />
Maluwana tïpetukwai <strong>Il</strong> a dégrossi le bois<br />
pour faire le maluwana ; Ipetukwei Je le<br />
range. Watop ahkon tïpekukwai Le bois à<br />
brûler <strong>est</strong> rangé (c’-à-d, il <strong>est</strong> empilé) Cf.<br />
epetukwa.<br />
2. ranger les bagages : Wepëtukuwei Je<br />
me prépare à voyager (litt. je prépare mes<br />
bagages).<br />
PËIKË n. sucrier à v<strong>en</strong>tre jaune (Coereba<br />
flaveola, Passeriformes, Emberezidé).<br />
PËIKË MULE n. fils (kalawu)<br />
PËINËKË n. pécari à lèvres blanches, cochonbois<br />
(créole), (Tayassu pecari,<br />
Tayassuidé).<br />
PËINOM n. pl. fils : Ïpeinom je Mère de mes<br />
<strong>en</strong>fants ; Ïpeinom jum Père de mes<br />
<strong>en</strong>fants ; Ïpeinomohle Mes <strong>en</strong>fants<br />
légitimes. Cf. peitopït.<br />
PËITOPÏT n. (génér.) fils. Cf. -peitopït.<br />
PËK{Ë} post. 1. sur : Ipëk C’<strong>est</strong> sur lui ; Na<br />
pëkë mënke tïklopilinke Pr<strong>en</strong>ds-le ! dit-il<br />
avec des taches sur le corps ; Ëtïpëk man<br />
/chose.sur/inter/ Que fais-tu ? Ïpëk mëtïhe<br />
As-tu fait un rêve de moi ?<br />
106<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
PËK{Ë} préd. toucher : Ipëk <strong>Il</strong>/elle la/le touche ;<br />
Ïpëkëla eikë Ne me touche pas ! Tïpëkëla<br />
aptau Quand on ne le touche pas.<br />
PËKËNA loc. sur, contre : Tëpupëkëna kanawa<br />
nëtakpika Le <strong>canot</strong> s’<strong>est</strong> cassé contre le<br />
rocher.<br />
adv. après : Tuwankepëkëna man Konija<br />
pata Après Tw<strong>en</strong>ke, il y a le village de<br />
Cognat.<br />
PËKËINË loc. à cause de : Mëlëpëkëinë mëlë<br />
uno sike C’<strong>est</strong> pour cette raison-là, (à<br />
cause du risque de malformations) qu’elle a<br />
peur (kaptëlo).<br />
PËKËN n. ag. celui qui <strong>est</strong> caractérisé par<br />
l’action de : Ëtat pëkën tisserande ; <strong>Il</strong>ak<br />
pëkën Celui qui attrappe des fourmis<br />
flamandes ; Ïmë pëkën Celui qui fait<br />
l’abattis ; Kaikui pëkën chasseur de peaux ;<br />
<strong>Kanawa</strong> pëkën Celui qui fait des <strong>canot</strong>s;<br />
Koutu pëkën orpailleur (Gf) ; Luwe pëkën<br />
joueur de flûte ; Maluwana pëkën Ce qui<br />
fait le maluwana ; Mani pëkën celui qui<br />
pr<strong>en</strong>d/transporte des bananes ; Mawu<br />
pëkën celui qui ramasse le coton ; Montolu<br />
pëkën chauffeur de hors-bord; Paila pëkën<br />
Celui qui fait des carquois ; Palakta pëkën<br />
extracteur de balata ; Selinka pëkën<br />
extracteur de caoutchouc (Br) ; Tuma<br />
pëkën cuisinier ; Tuna pëkën transporteur<br />
d’eau; Ulu pëkën celle qui fait de la<br />
cassave ; uulu pëkën orpailleur (Br).<br />
PËKËNA adv. 1. seul : Pëkëna wai Je suis seul ;<br />
Ïmëpona wïtëjai pëkëna Je vais seul à<br />
l’abattis ; Ituhtak pïtëna wïtëjai pëkëna Je<br />
vais à la chasse seul. (kaptëlo)<br />
PËKËNATPË num. un : Pijukuku pëkënatpë<br />
nunuwë man L’<strong>en</strong>fant a un mois ; kokone,<br />
Wapa pakila uwë pëkënatpë Wapa a tué<br />
un pécari hier. Enepkële psik pëkënatpë!<br />
Redonne-moi un(e) <strong>en</strong>core ! Pëkënatpë jalï<br />
man mëhe mule L’<strong>en</strong>fant a un an ;<br />
Pëkënatpë omo C’<strong>est</strong> une main ;<br />
Pëkënatpë wajana tïtëi ituhtak pïtëna Un<br />
jour, un wayana alla chasser <strong>en</strong> forêt.<br />
(kaptëlo)<br />
PËKË-PËKËNATPË Un par un ; Pëkë-pëkënatpë<br />
imilikkë Écris une fois !
HAKËNE PËKËNATPË Deux à la fois.<br />
EHELOWAO PËKËNATPË Trois à la fois.<br />
-PËKËNMA (tïpëkënmai) v. r<strong>en</strong>dre malade :<br />
Ëkëjuimë nipëkënmatpï epitme L’esprit de<br />
l’anaconda peut r<strong>en</strong>dre les g<strong>en</strong>s malades<br />
(kaptëlo).<br />
PËLE n. espèce de poisson-roche.<br />
(Pseudancistrus barbatus, Loricariidé).<br />
•Terme générique pour l’<strong>en</strong>semble des poissons<br />
de cette famille.<br />
PËLE SIMALI n. poisson (Hemiancistrus aff.<br />
braueri, Loricariidé).<br />
PËLË n. gros crapaud, crapaud-bœuf (Bufo<br />
marinus, Bufonidé) (non com<strong>est</strong>.).<br />
-PËLË (tïpëlëhe) v. avoir des fourmillem<strong>en</strong>ts.<br />
PËLËKËINË ethnony. groupe ethnique sp.<br />
PËLËKËN n. oiseau de plumes noires et rouges<br />
(Ramphocelus carbo, Passeriformes). Cf.<br />
pisuit<br />
PËLËLÏIMË n. monstre aquatique qui ressemble<br />
à un crapeau d’eau.<br />
PËLËNAT n. liane (Stigmaphyllon hypoleucum,<br />
Malpighiacées).<br />
-PËLËPÏ (tïpëlëphe) v. souffler : Hemele ïpëlëp<br />
Enfin, je souffle. Expression utilisée au<br />
retour de l’abattis afin d’exprimer une<br />
faiblesse physique, traduite par une<br />
fatigue : Ëpëlëpjai Tu es fatigué, essouflé;<br />
Ipëlëpïla <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> pas fatigué ; Ïpëlëpjai<br />
wetunahwë Je souffle et j’ai soif.<br />
PËLIKËLÏ n. jeune femme à un <strong>en</strong>fant : Pëlikëlï,<br />
pëlikëlï iwa ëtumalï j<strong>en</strong>pë jamïmkële ma<br />
Jeune maman, jeune maman, ramasse ta<br />
marmite vide de sauce !<br />
PËLITË n. ch<strong>en</strong>ille mythique. Nom de motif peint<br />
sur le maluwana et tressé sur les<br />
vanneries.<br />
-PËLUTA (tïpëlutai) v. gonfler (pour les choses)<br />
(arch) : Nipëluta <strong>Il</strong> <strong>est</strong> gonflé ; Paila<br />
tïpëlutai L’arc <strong>est</strong> gonflé. Cf. -anunta.<br />
-PËMA (tïpëmai) v. salir : Kaso, kuje hunwa<br />
wipëma J’ai sali la casserole et la cuillère.<br />
-PËMË (tïpëmëi) v. creuser pour planter :<br />
Wëlïham ïmë pëmë Les femmes ont<br />
creusé pour planter à l’abattis.<br />
PËMÏT n. panier carré pour ranger le coton.<br />
107<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
PËMU1 n. poisson-chat. (Peut-être, Pseudopimelodus<br />
zungaro, Pimelodidé).<br />
PËMU2 n. guêpe sp.<br />
PËNE n. piraï blanc (Serrasalmus rhombeus,<br />
Serrasalmidae).<br />
PËNE NIPÏMA n. petites espèces de piraï (Serrasalmus<br />
eig<strong>en</strong>manni, Serrasalmus striolatus,<br />
Serrasalmidé).<br />
PËNEIMË n. être aquatique ; motif de maluwana.<br />
•PËNE JO /piraï/nourriture/ cannibale.<br />
•Notion qui vi<strong>en</strong>t des Cabano. De la révolte<br />
(1835-1840) dans laquelle des Noirs, des<br />
Amérindi<strong>en</strong>s et des Métisses s’insurgèr<strong>en</strong>t<br />
contre la politique au pouvoir au Pará. La<br />
population amérindi<strong>en</strong>ne de la rive gauche de<br />
l’Amazone a ress<strong>en</strong>ti la révolte, par le contact<br />
des fugitifs. Selon la transmission orale, ces<br />
derniers mangeai<strong>en</strong>t de la chair humaine crue.<br />
L’assimilation au piraï, pêne, vi<strong>en</strong>t du fait que<br />
ce poisson mange différ<strong>en</strong>ts types de poissons<br />
et mange de tout. Cf. -jo.<br />
PËNENI PÏMA n. piraï sp. (Petit qui ne grandit<br />
pas.)<br />
PËPË n. palmier (Socratea exorrhiza,<br />
Arécacées) : Pëpë wahjojai Je f<strong>en</strong>ds le<br />
palmier pëpë pour faire une maison.<br />
•Bois utilisé autrefois pour la charp<strong>en</strong>te c<strong>en</strong>trale<br />
de la maison sur laquelle les feuilles de waï<br />
étai<strong>en</strong>t accrochées. Aujourd’hui son bois <strong>est</strong><br />
utilisé pour faire des planches pour fermer la<br />
maison.<br />
PËPËT n. serp<strong>en</strong>t qui mesure <strong>en</strong>tre 1m et 1,30<br />
et qui passe <strong>en</strong>tre les arbres.<br />
PËTÏ n. pigeon ramiret, pigeon sauvage<br />
(Columba speciosa, Columbidé).<br />
PËTPË n. plante (Piper pulleanum Piperacées).<br />
•Utilisé dans la préparation de la bouillie<br />
tacaca, fort appréciée dans la région nord<br />
du Brésil. Connu sous le nom de jambu <strong>en</strong><br />
ptg.<br />
PËTUKU{LU} adj. 1. beau, joli : Pëtuku nai<br />
kowokpakë kanawa jumë <strong>Il</strong> faut que tu me<br />
donnes bi<strong>en</strong> à boire ; Kupëtau pëtukulunma<br />
<strong>Il</strong> y avait de beaux dessins au<br />
génipa (litt. <strong>Il</strong> avait de la beauté au génipa,<br />
kaptëlo) ; Pahi pëtukulul<strong>en</strong>ma Paris <strong>est</strong><br />
très beau ; Mule pëtukulupsik Enfant<br />
mignon.
2. propre : Tuna pëtuku Eau propre ; Patu<br />
pëtuku casserole propre.<br />
adv. bi<strong>en</strong> : Ïnïkhe pëtuku wai Je dors bi<strong>en</strong> ;<br />
Pëtuku nai ïtëkë le R<strong>en</strong>tre bi<strong>en</strong> !<br />
PËWËINA loc. à gauche. Ant. apëtun.<br />
PËWILIPA n. palmier sp. : Pëwilipa mopitanaka<br />
C’<strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous du palmier pëwilipa<br />
(kalawu).<br />
-PI n. (pos. inalién.) de (femme parlant) : Ï-, ë-,<br />
Ipa Mon, ton, son petit-fils ; Wëlïi pi Frère<br />
de la femme ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de<br />
son frère l’a vue (la fille avec un homme) ;<br />
Mamak pi Frère de la mère ; Ïpi uwame<br />
tamu Mon frère <strong>est</strong> <strong>en</strong> bonne santé ;<br />
Ipilïmna wai Je n’ai pas de frère ; Ïpiham<br />
Mes frères.<br />
PIANIPÏMA n. aigle harpie (Harpya harpyja). Cf.<br />
pija.<br />
PIJA n. aigle harpie (Harpia harpyja,<br />
Accipitridé).<br />
PIJA ISKU n. étoile qui apparaît <strong>en</strong> été.<br />
PIJANAI ethnony. groupe ethnique du Bas<br />
Amazone, où il y avait beaucoup<br />
d’aigles.<br />
PIJALO n. papillon.<br />
PIJANA n. aigle harpie (Harpia harpyja). Dans le<br />
kalawu, il désigne les aigles <strong>en</strong> général:<br />
Pijana luwa tomo, pijana luwa tomo<br />
Kunkane lopa pïjana lopa <strong>Il</strong> a redit : c’<strong>est</strong><br />
l’aigle. (kalawu)<br />
PIJANALUWA n. aigle : Pijana lë malisitpë lëk<strong>en</strong><br />
nai C’<strong>est</strong> vraim<strong>en</strong>t des plumes d’aigle qu’ils<br />
port<strong>en</strong>t. (kalawu) Cf. janaluwa.<br />
PIJUKUKU n. <strong>en</strong>fant : Pijukuku man pëkënatpë<br />
nunuwë L’<strong>en</strong>fant a un mois. ;<br />
Pijukukumehnë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong>core un bébé. Cf.<br />
pikuku (Br).<br />
PIJUKUKU WETEPJAU Utérus.<br />
PIJUKUKU MUNOME Femme <strong>en</strong>ceinte<br />
•Vocatif utilisé par les par<strong>en</strong>ts pour appeler leur<br />
fils.<br />
PIJUKUKU EWA n. Porte-bébé<br />
-PIKATA (tïpikatai) v. avoir des flatul<strong>en</strong>ces,<br />
ballonnem<strong>en</strong>ts (fam. faire un pet) : Ipikatei<br />
<strong>Il</strong> a des flatul<strong>en</strong>ces ; Ëpikata Tu as fait un<br />
pet ;<br />
108<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-PIKATATOP{O} n. flatul<strong>en</strong>ce, (fam. pet) :<br />
Ëpikatatop tïmëkelahnë On ne s<strong>en</strong>t pas ton<br />
pet.<br />
PIKË n. pou de poule, qui exhale une forte<br />
odeur.<br />
-PÏT{Ï} n. (poss.) épouse : Ï-, ë-, ipït Mon, ton,<br />
son épouse ; Kokone okï ïlï ipït Hier sa<br />
femme a fait du cachiri.<br />
-PIKA (tïpikai) v. 1. éplucher : Pelesina wipike<br />
J’épluche l’orange.<br />
2. écailler : Ka tïpikai J’écaille le poisson.<br />
3. gratter la couche chlorophylli<strong>en</strong>ne de la<br />
tige d’arouman avec un couteau.<br />
4. changer de peau : Ëkëi nipika Le<br />
serp<strong>en</strong>t change de peau.<br />
PIKOLET n. picolette, sporophile curio<br />
(Oryzoborus angol<strong>en</strong>sis, Emberezidé.) :<br />
Pikolet panakmapëk wai J’écoute le chant<br />
de la picolette.<br />
•Petit oiseau réputé pour son chant et pour sa<br />
posture.<br />
PIKUKU n. <strong>en</strong>fant (Br). Cf. pijukuku.<br />
PILISI n. toui para (Brotogeris chrysopterus,<br />
Psittacidé.)<br />
PILALUKU n. païche. Appelé aussi pirarucu ou<br />
arapaïma (Arapaima gigas,<br />
Osteoglossidé) : Pilaluku wëtopo C’<strong>est</strong><br />
pour tuer des païches (kalawu).<br />
•Le plus grand de tous les poissons osseux<br />
d'eau douce.<br />
PILE n. varicelle : Ëwemsi pilehpe, lome<br />
epitïmna wai ta fille a de la varicelle, mais<br />
je n’ai pas de remèdes.<br />
PILËTSAN n. donne des coups de bâton (pour<br />
frapper).<br />
PILISI n. perruche.<br />
PILÏ n. (génér.) frère (femme parlant).<br />
PIM -KA (pim tïkai) v. cligner les yeux: Pim<br />
kaikë Cligne les yeux !<br />
-PINAIMË (tïpinaimëi) v. se retrouver dans un<br />
lieu très calme : Ïpinaimëjai Je me retrouve<br />
seul.<br />
-PINA1 n. (poss.) épingle à nourrice (Br). Cf.<br />
pita.<br />
-PINA2 (tïpinai) v. être dans un village vide, où il<br />
n’y a personne. Endroit tellem<strong>en</strong>t calme
qu’il <strong>est</strong> un peu triste : Ëpinakëlemï Tu vas<br />
te retrouver très calme, seul après la fête.<br />
PINTA n. arachide (empr. noir-marron). Cf.<br />
ahnep.<br />
PIPAK n. 1. crapaud pipa, gros crapaud noir qui<br />
vit dans la vase des marécages (com<strong>est</strong>.)<br />
(Pipa pipa, Pipidé).<br />
2. motif reproduit sur le maluwana.<br />
PIPI n. vocatif pour époux, époux de la sœur,<br />
frère aîné, fils aîné du frère (femme<br />
parlant). Var. phonét. pipih.<br />
PISA n. (poss. alién.) balais : Ï-, ë-, ipisan<br />
Mon, ton, son balais.<br />
-PISAKA (tïpisakai) v. balayer : Wïpisakei Je<br />
balaie.<br />
PISI n. araçari grigri (Pteroglossus aracari,<br />
Rhamphastidé).<br />
PISUIT n. tangara à bec d'arg<strong>en</strong>t mâle<br />
(Ramphocelus carbo, Emberezidé).<br />
PITA n.aigle sp.<br />
-PITA n. (poss. alién.) bouton : Ï-, ë-, ipitan<br />
Mon, ton, son bouton. Cf. pina.<br />
PITAM-PITAM -KA (pitam-pitam tïkai) v. tomber<br />
des gouttes d’eau, avoir des fuites, des<br />
clapotis.<br />
PITË adv. 1. aussitôt, vite : Kuntapika pitë <strong>Il</strong> a<br />
vite donné un goûter.<br />
2. d’abord, avant tout : Oloko pitë wai<br />
moloinë wëtukjai D’abord je travaille, et je<br />
mange après ; Wama pitë wïkapjai Je<br />
travaille l’arouman. Cf. pëkëna.<br />
3. un peu : Wïtëjai pitë J’y vais rapidem<strong>en</strong>t.<br />
PITË SAAH -KA (pitë saah tïkai) v. S<strong>en</strong>tir des<br />
aisselles/la sueur : Ejapta pitë saah tïkai <strong>Il</strong><br />
s<strong>en</strong>t des aisselles.<br />
PITU n. poisson (Astyanax abramoides, Characidé.)<br />
-PITPË n. (génér.) 1. peau : Eluwa pitpë Peau<br />
d’homme.<br />
2. écorce : Apulukun pitpë Écorce de poissucré<br />
sp. ; Napëk pitpë ‘ Écorce de taro (le<br />
tubercule <strong>est</strong> <strong>en</strong>core sur la plante) ; Palu<br />
pitpë écorce de banane ; Tutukë pitpë<br />
Cosse de noix du Brésil, Wewe pitpë<br />
Écorce d’arbre.<br />
109<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-PITPÏ n. (poss.) 1. peau : Ï-, ë-, ipitpï Ma, ta, sa<br />
peau ; Eluwa pitpï La peau de l’homme.<br />
2. écorce : Napëk pitpï Écorce du taro (le<br />
tubercule <strong>est</strong> cuit) ; Wewe pitpï Écorce de<br />
l’arbre.<br />
PÏIPE adj. timide, respectueux, pudique :<br />
Wëlïham man pïipe Les femmes sont<br />
timides.<br />
PÏIPE n. tyran diadème (Conopias albovittata,<br />
Fluvicoliné.).<br />
PÏJAI, PIJALÏ n. chamane : Tanme pïjaham<br />
mënke mëlë pïlëu tïmilikhem tïkë Peut-être<br />
que les chamanes dis<strong>en</strong>t de pr<strong>en</strong>dre les<br />
flèches peintes au génipa ; Pijalï wai Je<br />
suis le chamane (noir marron).<br />
PÏJASI n. le chamane et les esprits dis<strong>en</strong>t :<br />
jakëlënu pïjasi parole du chamane (jolok<br />
omi mëlë).<br />
PÏJAWAIMË n. filet de pêche.<br />
PÏKAKÏLËI n. grage grands-carreaux, maître de<br />
la brousse (Lachesis muta, Viperidé).<br />
PÏLËWUKAWE n. guêpe, sp. : Pïlëwukawe<br />
loawane La guêpes pïlëwukawe creus<strong>en</strong>t la<br />
terre.<br />
PÏKËLËLË n. serp<strong>en</strong>t à deux têtes (Anilius<br />
scytale, Anilidé.)<br />
PÏLAKÏLÏI n. serp<strong>en</strong>t graje à grands carreaux,<br />
maître de la brousse, (Lachesis mutus ou<br />
Bothrops brazili.,Viperidé.)<br />
PÏLAK n. cheville.<br />
PÏLASI n. vannerie faite avec des fibres<br />
végétales d’arouman : Pïlasi imiliktop uwalën<br />
Celui qui sait faire des motifs sur la<br />
vannerie ; Palu aleke tanpai pïlasi <strong>Il</strong> met<br />
des feuilles de bananier dans le panier à<br />
boisson pour l’étancher ! (kalawu)<br />
PÏLASE KAMNE n. vannier.<br />
-PÏLE n. (poss.) flèche : Ï-, ë-, ipïle Ma, ta, sa<br />
flèche : Wajana pïle titïpke, Upului pïle<br />
tïmilikhe La flèche wayana a des marques,<br />
et la flèche des Upului a des dessins.<br />
PÏLËU n. roseau à flèches (Gynerium sagittatum<br />
Poacées) : Pïlëuma apëikë ëna Pr<strong>en</strong>ds<br />
dans tes bras des roseaux à flèches ! Pïlëu<br />
helë ëkëjuimë pïle La flèche <strong>est</strong> celle de<br />
l’anaconda. (kaptëlo)
PÏLËU ÏNE N. celui qui fabrique des flèches.<br />
PÏLËU POTÏ Pointe de flèche (c-à-d, la<br />
flèche).<br />
PÏLEU PUN{U} Corps de flèche (c-à-d,<br />
roseau).<br />
PÏLËWUIMË n. flèche monstrueuse, nom de motif<br />
de maluwana.<br />
PÏLËWUNA n. flèche, harpon (Br.)<br />
PÏLÏKUKUT adv. lancer fortem<strong>en</strong>t.<br />
PÏLÏMOT n. libellule (Erythraea, Odonates/Odonata).<br />
PÏLÏP-PÏLÏP -KA (pïlïp-pïlïp tïkai) v. balancer :<br />
Mule pïlïp pïlïp tïkai ëtap L’<strong>en</strong>fant se<br />
balance dans le hamac. Cf. paka-paka (Br.)<br />
PÏLOLO n. terrain, place du village : Tïpatakem<br />
pïlolonpo nemolï kaja mala C’<strong>est</strong> sur le<br />
terrain du chef du village.<br />
PÏLOLOP loc. dehors (arch.) : Pïlolop man <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
dehors. Cf. talïhnau.<br />
-PÏMA (tïpïmai) v. faire épouser.<br />
PÏMÏ n. cou : Ï-, ë-, ipïmï Mon, ton, son cou.<br />
-PÏMKA (tïpïmkai) v. couper des fruits et<br />
tubercules avant qu’ils soi<strong>en</strong>t tout à fait<br />
mûrs afin qu’ils mûriss<strong>en</strong>t au village, à la<br />
maison : Palu tïpïmkai Le régime de<br />
bananes, pas <strong>en</strong>core complètem<strong>en</strong>t mûr,<br />
<strong>est</strong> coupé (et rapporté à la maison).<br />
PÏMPI n. poule au cou pelé.<br />
-PÏNME attr. ne pas avoir : Ipïnme katopomnai<br />
wai Je n’ai pas d’arg<strong>en</strong>t.<br />
-PÏNAMA (tïpïnamai) v. faire souffrir.<br />
-PÏNAMANEHPO (tïpïnamanehpoi) vouloir faire<br />
souffrir : Ïpïnamanehpojai inëlë <strong>Il</strong>/elle me<br />
fait souffrir ; Ëpïnamanehpojai inëlë <strong>Il</strong>/elle<br />
te fait souffrir ; Mënipïnamanehpoja inëlë<br />
<strong>Il</strong>/elle le/la fait souffrir.<br />
PÏNAPOLA adj. être cont<strong>en</strong>t ; ne pas avoir de la<br />
peine : Pïnapola katoma mëhaa kom<br />
m<strong>en</strong>eja Tu cherches (du gibier) et tu tues<br />
des animaux sans avoir de la peine (pour<br />
eux) ; Pïnapola toma mëhaa kom Avoir de<br />
la peine pour ceux qui ne sont pas des<br />
nôtres. Ant. pïnapophak.<br />
PÏNAPOPHAK{Ë} adj. 1. être un peu triste : Mule<br />
pïnapophak L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> un peu triste.<br />
110<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
2. être solidaire : Hemalë pïnapophak<br />
kuw<strong>en</strong>ejai Je vais faire quelque chose pour<br />
toi. Ant. pïnapola.<br />
3. être mignon.<br />
PÏNAPOTHAK{Ë} adj. faire de la peine :<br />
Pïnapothak wai <strong>Il</strong> me fait de la peine ;<br />
Pïnapothakëla wai <strong>Il</strong> ne me fait pas de la<br />
peine.<br />
-PÏNAPOPHAKTA (tïnapophaktai) v. r<strong>est</strong>er,<br />
dev<strong>en</strong>ir triste, s’<strong>en</strong>nuyer : Ïpïnapophaktei<br />
mëwihnë Je suis profondém<strong>en</strong>t triste ;<br />
Kupïnapophaktei Nous somme tristes ;<br />
Tïpïnapophaktai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> triste, il s’<strong>en</strong>nuie.<br />
-PÏNWË adj. être attaché à ses propres affaires :<br />
Ïmïnpalë pïnwë wai J’échange difficilem<strong>en</strong>t<br />
mes affaires contre quelque chose d’autre.<br />
PÏPÏP TÏKAHEM n. éclair (Gf).<br />
PÏPÏPÏP KATOP{O} n. éclair (Br).<br />
PÏSE-PÏSE n. oiseau (pisi, Pteroglossus<br />
aracari) : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë pïse pïse <strong>Il</strong><br />
n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t de Pïse-Pïse.<br />
(kalawu)<br />
PÏTAKA -KA (pïtaka tïkai) v. pr<strong>en</strong>dre un bout de<br />
légume, viande pour goûter.<br />
PÏTË HE v. aller à la chasse, à la pêche, être<br />
souv<strong>en</strong>t à la chasse, à la pêche.<br />
PÏTËKÏI v. raper sur le rocher : Uhpak aptau<br />
ulumna, kunehak wajana kuleklet mit lëk<strong>en</strong><br />
pïtëkïi tïkïhe tëpupona Autrefois, les<br />
Wayana n’avai<strong>en</strong>t pas de manioc, alors ils<br />
rapai<strong>en</strong>t la racine du bois canon sur le<br />
rocher.<br />
PÏTËNA n. chasse : Pïtëna wïtëjai Je vais<br />
chasser ; Wajana tïtëi ituhtak pïtëna Une<br />
personne <strong>est</strong> allée chasser <strong>en</strong> forêt ;<br />
Pïtëna ikïla (ituhtak, tuna w<strong>en</strong>a ‘vers le<br />
fleuve’) il ne doit pas être paresseux pour<br />
aller chasser ; Pïtëna ituhtak wïtëm <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
allé chasser ; Aimo tom pitëna tïtëi Les<br />
jeunes chasseurs sont <strong>parti</strong>s [à la chasse].<br />
Cf. topon ka.<br />
PÏTËNA TÏTËHEM{Ï} Un chasseur.<br />
PÏTËNA TËHALËHAMON Des chasseurs (paucal)<br />
PÏTËNANO KOM{O} Des chasseurs (collectif).<br />
PÏTËNA KANAWA AILË Pêcheur.
-PÏT{Ï} n. (poss.) épouse : Ï-, ë-, ipït Mon, ton,<br />
son épouse ; Tïpïtï malë tïtëi <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>parti</strong><br />
avec son épouse ; Eluwa tïpït uhmoja<br />
L’homme frappe son épouse ; Tïpïtke wai<br />
/RÉFL.épouse.INSTR/je suis/ Je suis marié<br />
(Litt. J’ai une épouse) ; Ïpïtme wïtëjai Je<br />
vais draguer (litt. je vais vers une possible<br />
épouse) ; Ipïtïmna wai Je ne suis pas<br />
marié ; Hakëne tïpïje J’ai deux épouses. Voc.<br />
tasi.<br />
-AKON PÏT{Ï} cousine croisée (homme<br />
parlant) : Jakon pït L’épouse de mon frère.<br />
TÏPÏTKE Sa propre épouse (Gf).<br />
TÏPÏ{T}JE Sa propre épouse (Br).<br />
PÏTÏMÏN n. /épouse.dépourvu/ célibataire.<br />
PÏTPË n. veuve, ex-épouse : Pïtpëja<br />
alëkta Va accompagner la veuve làbas.<br />
-PÏTPÏ n. ex-épouse : Ipïtpï Son exépouse,<br />
la veuve de ; Pïtpï wai Je<br />
suis veuf (litt. je suis dépourvu<br />
d’épouse).<br />
-PO loc. sur (contact, frontière) : Alimi wewepo<br />
Le macaque <strong>est</strong> sur l’arbre (où il vit) ; Itupo<br />
man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong> forêt.<br />
-POJIPTË (tïpojiptëi) v. se moquer de : Wajana<br />
ëpojiptëja Les g<strong>en</strong>s se moqu<strong>en</strong>t de toi<br />
POIKË n. sucrier à v<strong>en</strong>tre jaune. Cf. pëikë.<br />
-POIPTË (tïpoiptëi) v. (se) moquer : Kupoiptëjai<br />
Tu te moques de moi.<br />
-POHNËP (tïpohnëphe) v. p<strong>en</strong>ser, réfléchir,<br />
attrister: Ipohnëpkë P<strong>en</strong>ses-y ! Ipohnëpkë<br />
pitë P<strong>en</strong>se-y un instant !<br />
-POHTË (tïpohtëi) v. nettoyer son bec :<br />
Mënipohtëlëlu <strong>Il</strong> nettoie son bec.<br />
-POK (tïpokhe) v. s<strong>en</strong>tir : Pakila pok manai<br />
Tu s<strong>en</strong>s le pécari ! Ipokkët S<strong>en</strong>s ça !<br />
Wipokjai je le s<strong>en</strong>s. Cf. ipok.<br />
-POKA (tïpokai) v. défaire : Jetat wipokei Je<br />
défais mon hamac .<br />
POKÏN n. odeur : Ka pokïn Odeur de<br />
poisson.<br />
POKETI n. seau (empr. aluku) : Poketi t<strong>en</strong>me<br />
tunake Le seau <strong>est</strong> lourd avec de l’eau.<br />
-POKÏN n. odeur : Ënïkjam kom pokïn C’<strong>est</strong><br />
l’odeur des animaux ; Tëkulamo pokïn<br />
C’<strong>est</strong> l’odeur des fleurs.<br />
111<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
POKOLO n. tityra gris (Tityra cayana,<br />
Tyrannidé).<br />
POKU n. la musique non Amérindi<strong>en</strong>ne (empr.<br />
noir-marron) : Poku kalipono uwatop Poku<br />
<strong>est</strong> la musique de la fête des Blancs ; Poku<br />
tëtëi kole joue bcp de musique<br />
-POKMA (tïpokmai) v. allumer : Iwïlïpkë<br />
nipokma Iwïlï a allumé, puisque c’<strong>est</strong> ainsi,<br />
elle a allumé. (chant)<br />
POLE -KA (pole tïkai) v. layon(ner) : Ëëë, polele<br />
kai tot <strong>Il</strong>s arriv<strong>en</strong>t au village par le layon<br />
(kaptëlo).<br />
-POLO loc. Lamnapolo C’<strong>est</strong> le c<strong>en</strong>tre du<br />
village ; Wapot ahkon ëhektuhpolo C’<strong>est</strong><br />
du bois empilé.<br />
-PONA adv. post 1. vers, vers là-bas : Tïtëi<br />
epona <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé chez lui ; Kaj<strong>en</strong>pona <strong>nïtëm</strong><br />
<strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à Cay<strong>en</strong>ne.<br />
2. Mettre par dessus : Wëlïipona katali tïkë<br />
Mets le katouri sur (le dos de) la femme !<br />
Lamnapona tuma tïkïnmai Les g<strong>en</strong>s<br />
mang<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre du village ; Lamnapona<br />
wëhumjai Je suis autour du feu au c<strong>en</strong>tre<br />
du village.<br />
-PONÏ n. nombril.<br />
-PONMA (tïponmai) v. allumer : Mëlë helë<br />
miponmei C’<strong>est</strong> ça, tu l’allumes. (kaptëlo)<br />
PONOMOKOK n. barbacou à croupion blanc<br />
(Chelidoptera t<strong>en</strong>ebrosa, Bucconidé).<br />
POTELELE -KA (potelele tïkai) v. murmurer tout<br />
seul, parler assez bas: Iselu tïkai apsik<br />
lëk<strong>en</strong> lep poteleleme Iselu répondit assez<br />
bas.<br />
-POTÏ n. (poss.pl.) pointe, bout : Pïlëu potï Pointe<br />
de flèche.Pïlëu ipotïlïmna La flèche n’a<br />
pas de pointe.<br />
2. bec : Tolopït potï Bec d’oiseau ; Kijapok<br />
tuwëi imjataja ipotï pëkëna Le jeune<br />
homme a tué un toucan sur le bec.<br />
SUSU POTÏ Mamelon, tétin.<br />
POTÏJAU n. sifflem<strong>en</strong>t : Potïjau wai /point.dedan/je<br />
suis/ Je siffle. (Gf).<br />
-POTPA (tïpotpai) v. placer, mettre dans la<br />
pointe de la flèche (SU).<br />
POTPU n. hache de pierre (arch.).
-PU n. (poss. alinén.) 1. corps : Ï-, ë-, ipun<br />
Mon, ton , son corps ; Ëpun nai wëjanë <strong>Il</strong><br />
va piquer ton corps ; Mule ipun pëk pilehpe<br />
L’<strong>en</strong>fant a des boutons de varicelle sur son<br />
corps ; Tïnkïi ipun /couleuvre/son.corps.<br />
poss. alién./ corps de la couleuvre ; Pïlëu<br />
ipun Corps de la flèche ; Ipunumna wai Je<br />
suis bi<strong>en</strong> mince ; Ipunak wëlïi mënëtïja<br />
mïwuimëjau La femme peut avoir une très<br />
forte hémorragie généralisée.<br />
ELUWA PUNU KATÏP Parties du corps humain.<br />
IPUNUNPË /son.corps.cess/ cadavre.<br />
WEWE PUN Tige, tronc.<br />
TUNA IPUN Eau du fleuve.<br />
PUI n. buffle (Br).<br />
PUUPU1 n. tortue d’eau (Dasypus spp.) : Puupu<br />
kalawatpë C’<strong>est</strong> la carapace de tortue<br />
d’eau.<br />
PUUPU2 n. pied. Cf. pupu.<br />
PU{U}TËN n. ag. celui qui fait les applications<br />
d’insectes sur le corps des postulants aux<br />
maraké : Puutën nïpuja okomëke Le<br />
piqueur pique avec des guêpes.<br />
-PUHEM (tïpuhem) n. morsure.<br />
-PUNUPSIK n. morceau : Ipunupsik Morceau de<br />
viande, chair.<br />
-PUKA (tïpukai) v. 1. percer : Mala-mala tïpukai<br />
Les graines mala-mala sont percées ;<br />
Mala-mala wipukei Je perce le mala-mala.<br />
2. dépuceler.<br />
-PUKU n. auge d’eau.<br />
•Utilisé pour les animaux ou pour les <strong>en</strong>fants<br />
malades, dont la faiblesse du corps les<br />
empêche de marcher jusqu’au fleuve pour se<br />
baigner. <strong>Il</strong>s sont baignés dans un bac à ban : Ï-,<br />
ë-, ipuku Mon, ton, son bain (dans une bassine,<br />
auge d’eau). Cf. -epï.<br />
PUKLËLET -KA (puklëlet tïkai) v. /gratter/-<br />
RÉFL.dire.MOD/ faire des chatouilles.<br />
-PUKLËT (tïpuklëtse) v. gratter, toucher :<br />
Kupuklëtjai Je te gratte ; Ïpana<br />
tïpuklëtse Mon oreille <strong>est</strong> grattée.<br />
PULAM -KA (pulam tïkai) v. éclairer: Pulam<br />
kaikë ïn<strong>en</strong>em! Allume la lumière pour qu’on<br />
puisse voir ! Pulam katop epïkak ! Éteins la<br />
lumière ! Pulam kaikë ! Éteins ! Cf. epïka.<br />
PULAM KALA <strong>Il</strong> n’y a pas de lumière.<br />
112<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
PULAM KATOP{O} n. lumière, ampoule : Pulam<br />
katop apukë! Eteins la lumière ! Pulam<br />
katop man hei wisnë L’ampoule <strong>est</strong> là-bas.<br />
PULEH-PULEH n. gr<strong>en</strong>ouille sp.<br />
PULIP KATOP{O} n. construction employée par le<br />
chamane pour demander du tabac (pïjai<br />
tamït) lors d’une séance chamanique :<br />
Pulip katop kane molo? Est-ce qu’il y a du<br />
tabac ? (demande le chamane).<br />
-PU{LU} (tïpuhe) v. 1. piquer, mordre (par des<br />
insectes, appliquer le kunana avec des<br />
insectes (fourmi, guêpe) sur le corps des<br />
postulants au maraké : Tïpulu he wai Je<br />
souhaite recevoir les morsures des insectes<br />
lors du maraké ; Tïpuluhe wai, kasili he wai<br />
Je veux être piqué, je veux du cachiri<br />
(kalawu) ; Këpujei Tu m’appliques le<br />
kunana Mëhak ïpulu Le moustique m’a<br />
piqué.<br />
2. griller, rôtir : Ka wipujai Je fais rôtir le<br />
poisson ; Ka nipuja Elle fait rôtir le<br />
poisson ; Palu pulutpï epïjai Je mange des<br />
bananes grillées.<br />
IPUN IPULUTPÏ Viande rôtie, grillée.<br />
KA IPULUTPÏ Poisson rôti.<br />
TËHEM IPULUTPÏ Nourriture rôtie, grillée.<br />
-PULUTPÏ part. être grillé : Palu ipulutpï Les<br />
bananes sont grillées;<br />
PULUKU n. slip, shorts (empr. aluku)<br />
PULUKU KUPIMAN Pantalon (Br). Cf. kausa.<br />
LANKA PULUKU Pantalon (Gf).<br />
-PULULU n. (poss.) remèdes. Pour immobiliser,<br />
assommer les pululu (remèdes) on dit<br />
ëpkulumaitë wai Je transpire beaucoup,<br />
pour exprimer que la sueur <strong>est</strong> épaisse et<br />
grasse : Tïpululu j<strong>en</strong>umepkalïme lëk<strong>en</strong><br />
n<strong>en</strong>umepjai k<strong>en</strong>a mmhh Que les remèdes<br />
veill<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>. (kalawu) Cf. -epit.<br />
PULUNË n. argile bleue.<br />
-PULUTPÏ n. morsure d’insectes (fourmi,<br />
guêpes) : Okomë nipulutpï Morsure des<br />
guêpes ; <strong>Il</strong>ak nipulutpï Morsure de fourmi<br />
(flamande). Cf. nëtpï.<br />
PUMALI n. couronne de plumes, constituée d’un<br />
cercle de liane sur lequel on colle du duvet<br />
de toucan et d’ara.
PUMO n. pl. œufs : Kulasi pumo Ce sont des<br />
œufs de poule. Cf. ihmo.<br />
PUPOT n. plumes : Kunolo pupot Ce sont des<br />
plumes d’ara.<br />
PUPU n. (poss. inalién.) pied: Pupu mït C’<strong>est</strong><br />
l’orteil ; Pupu umït ekatalï C’<strong>est</strong> le doigt qui<br />
suit le gros orteil ; Pupu mumkë ekatalï<br />
C’<strong>est</strong> le doigt à côté du petit doigt de pied ;<br />
Pupu mumkë C’<strong>est</strong> le petit doigt de pied.<br />
PUPU n. tortue d'eau, taouarou (créole),<br />
(Podocnemis unifilis, Pelomedusidé). Cf.<br />
puupu.<br />
•Vit au Jari et au Parou.<br />
PUPULI n. chevêchette brune, chouette effraie<br />
(Glaucidium brasilanum, Strigidé).<br />
PUPTÏKË n. fesses.<br />
-PUPTÏKÏ n. (poss.) fesses : Ï-, ë-, ipuptïkï<br />
Mes, tes, ses fesses.<br />
PUP{U}TÏKUË loc. <strong>en</strong>-dessous, <strong>en</strong> aval :<br />
Puptïkuëpsik Un peu <strong>en</strong>-dessous.<br />
PUSA n. éponge (empr. ptg. Br).<br />
PUSI-PUSI n. chat (empr. créole noir-marron par<br />
l’anglais ‘pussy’).<br />
-PUT (tïputse) v. remplir, faire le plein : Tïnkïi<br />
tïputse La couleuvre <strong>est</strong> plein [de pâte de<br />
manioc] ; Tuna <strong>en</strong>ï tïputse La gourde <strong>est</strong><br />
pleine [d’eau].<br />
2. bi<strong>en</strong> poser le cim<strong>en</strong>t : Ametak wïtëjai<br />
aklo epekatse, ïpakolon puttopme Je vais<br />
<strong>en</strong> aval acheter des briques pour faire ma<br />
maison.<br />
PUTOM-PUTOM n. maïs pour le popcorn.<br />
PUTU-PUTULI n. clou (arch.). Cf. sipiki.<br />
PSIK dim. petit : Pakolopsik abris <strong>en</strong> forêt (litt.<br />
maisonnette).<br />
PSST -KA (psst tïkai) v. sifflem<strong>en</strong>t pour<br />
interpeller une fille.<br />
-PTÏLE dim. Kahuluptïle perles fines ;<br />
Weweptïle petite tige ; Akuha potïptïle<br />
aiguille à pointe fine.<br />
-PKË suff. d’int<strong>en</strong>sité, employé surtout dans<br />
des paroles de chants : Hakulapkë,<br />
umanipkë.<br />
S<br />
113<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
SAAH -KA v. s<strong>en</strong>tir l’odeur des animaux (saah<br />
tïkai) : Saah tïkai pëinëkë Ça s<strong>en</strong>t le<br />
cochon bois. Cf. pitë saah -ka.<br />
SAI-SAI n. cigale : Sai-sai mënelemija ikopëtai<br />
mëlïhtau La cigale sai sai chante <strong>en</strong> début<br />
de la saison des pluies.<br />
• Elle chante à la fin de l’été, début de la saison<br />
des pluies.<br />
SAKA-SAKA n. serp<strong>en</strong>t à sonnettes sp.<br />
SAKAM -KA (sakam tïkai) v. mordre fort.<br />
SAKTÏKÏP -KA (saktïkïp tïkai) v. couper des<br />
arbustes <strong>en</strong> forêt pour marquer le chemin :<br />
Eluwa saktïkïp katpë L’homme a coupé<br />
des arbustes <strong>en</strong> forêt. Cf. -ïpkëlë.<br />
SALANAN topony. Surinam : Salanan lonpo<br />
C’<strong>est</strong> la terre des Saranans, c’<strong>est</strong>-à-dire, le<br />
Surinam.<br />
SALOPA n. aigle de grande taille : Kunkane lopa<br />
saloka saloka <strong>Il</strong> a redit : C’<strong>est</strong> l’aigle<br />
saloka . qui l’a dit (kalawu). Cf. jalopa,<br />
janaluwa.<br />
SANA n. droit du fleuve : Tunalak sanaka C’<strong>est</strong><br />
vers le droit du fleuve (kalawu). Cf. lawa.<br />
-SAN{O} (tïhano) v. aimer : Isanoke wïtëjai Je<br />
vais y aller parce que je l’aime ; Tïnisanoke<br />
nipïta <strong>Il</strong> a épousé celle qu’il aime.<br />
INESANON n. celui qui choisit.<br />
•Forme verbale pour la 3 e personne. Cf. -han{o}.<br />
SANTALE topony. Santarém, ville de l’Etat du<br />
Para (Br) : Santalepo eihe, wajana uhpak<br />
aptau, lome Pënejo uno tëwepei tot<br />
Autrefois les Wayana habitai<strong>en</strong>t à<br />
Santarém, d’où ils sont <strong>parti</strong>s fuyant les<br />
cannibales.<br />
-SAPA n. (poss. alién) sabre : Isapan ihjan Son<br />
sabre neuf.<br />
•Utilisé uniquem<strong>en</strong>t pour la 3 e personne. Ce<br />
terme prés<strong>en</strong>te la forme avec ‘h’ -hapa pour la<br />
possession avec les autres personnes. Cf.<br />
-hapa.<br />
SATAAN -KA (sataan tïkai) v. basculer le <strong>canot</strong><br />
avec le takari. Var. phoné. saatan -ka.<br />
•C’<strong>est</strong> énoncé lorsque le <strong>canot</strong>ier fait basculer le<br />
<strong>canot</strong> pour éviter qu’il ne se r<strong>en</strong>verse ou touche<br />
un rocher.<br />
SATUME n. variété de banane.
SAWATALU, ISAWATALU n. charognard sp. : Isawatalu<br />
apëikë mala Pr<strong>en</strong>ds aussi le<br />
charognard isawatalu ! (kalawu)<br />
-SE MOD. vouloir : Ise wai Je le veux.<br />
•Utilisé uniquem<strong>en</strong>t pour la 3 e personne objet.<br />
Ce terme prés<strong>en</strong>te la forme avec ‘h’ -he pour les<br />
1 re et 2 e personnes. Cf. -he.<br />
-SEPSIK (isepsik) préd. vouloir un peu : Isepsik<br />
wai Je veux avoir un petit bout (ou J’<strong>en</strong><br />
voudrais bi<strong>en</strong> un).<br />
SEITËN n. satan (empr. sr. tongo).<br />
SEKLALAI -KA (sekalali tïkai) v. glisser : Seklalai<br />
wïkei Je glisse.<br />
-SELUN adj. pas mûr : Lemiki iselun, takïphe Le<br />
citron vert <strong>est</strong> dur.<br />
SENKI n. tôle (empr. aluku).<br />
SENMAKIJA expr. zût alors, que c’<strong>est</strong> triste!<br />
SI -KA (si tïkai) v. faire fuir les poules ou les<br />
chi<strong>en</strong>s: Si kaikë Dégage, Va-t’<strong>en</strong> ! Cf.<br />
tëlephe.<br />
SI SU -KA (su-su tïkai) v. bruit pour éloigner les<br />
poules (qui mang<strong>en</strong>t du pim<strong>en</strong>t, qui sont<br />
dans la maison), (Gf). Cf. su su -ka.<br />
SIU-SIU n. dacnis bleu ou dacnis de Cay<strong>en</strong>ne<br />
(Dacnis cayana, Emeberezidé).<br />
SIHJA adv. par ici : Imjata tom helëpëk kunëtïlï<br />
sihja lonme hemalëpona Les jeunes<br />
garçons d’ici fabriqu<strong>en</strong>t des ciels de case<br />
jusqu’à maint<strong>en</strong>ant. Cf. sija.<br />
SIHJALONME adv. jusqu’à aujourd’hui : Mëklë<br />
pïletpë sihjalonme La flèche qui<br />
appart<strong>en</strong>ait à l’homme-anaconda <strong>est</strong><br />
dev<strong>en</strong>ue notre flèche (kaptëlo).<br />
SIHKË n. teinture végétale pour flèche, tirée<br />
d’un arbre (Miconia sp., Melastomatacées).<br />
SIHNAT n. liane (génér.) : Sihnat man kole<br />
ituhtau <strong>Il</strong> y a bcp de lianes <strong>en</strong> forêt ; Ënïkï<br />
lële lopa sihnat janokama hee Qui fait<br />
tomber la liane sihnat ? hee (kalawu). Var.<br />
phoné. sisnat.<br />
SIJA loc. par ici, de ce côté-ci : Alimak sija<br />
Jette par là-bas ! Ïtëk sija Va là-bas ! Sija<br />
lë wai Je revi<strong>en</strong>s ici. Cf. sihja.<br />
SIJALONME n. retour (arch.). Cf. mëjeleinë<br />
(moder.).<br />
114<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
SIJEU n. coati (Nasua nasua, Procyonidé) :<br />
Sijeu motoloi ëja Le coati mange des vers<br />
de terre.<br />
SIJEUMÏNË n. carpe (Leporinus fasciatus, Anostomidé).<br />
Cf. kalanale.<br />
SIJEUPOKAN n. liane sp. Cf. sihnat.<br />
SIK-SIK -KA v. grogner (sik-sik tïkai) : Kaikui sik<br />
sik tïkai Le chi<strong>en</strong> a grogné.<br />
-SIKA (tïsikai) v. faire des trous: Sipalija tïsikai<br />
palakaputpë kahulume Sipali a percé des<br />
trous sur les perles végétales ; Sipali<br />
kahulu sika Sipali a percé des perles<br />
végétales.<br />
SIKALE n. piaye à v<strong>en</strong>tre noir (Piaya<br />
melanogaster, Cuculidé).<br />
•Son chant <strong>est</strong> un signe de danger.<br />
SIKALEJANA ethnony. sous-groupe tiliyo (famille<br />
caribe).<br />
SIKALET n. cigarette (empr. fr). Cf. tamï.<br />
SIKAPU n. rabot.<br />
SIKË n. puce.<br />
SIKËPULI n. chamane, personnage de l’histoire<br />
du tonnerre. Cf. apotoli.<br />
-SIKIPAM (tïsikipamhe) v. dev<strong>en</strong>ir las, être<br />
fainéant : Tïsikipamhe pijana luwa luwa<br />
Après avoir mangé, l’aigle <strong>est</strong> las (kalawu).<br />
Cf. hekhela.<br />
SIKOK -KA (sikok tïkai) v. avoir le hoquet :<br />
Sikok wikei J’ai le hoquet.<br />
SIKOLO n. école (empr. noir-marron) : Ï-, ë-,<br />
isikolo Mon, ton, son école ; Sikolopëk<br />
wïtëjai Je vais à l’école ; Sikolo pakolon Le<br />
bâtim<strong>en</strong>t de l’école. Cf. ëhepatop.<br />
SIKOPU n. pelle (empr. aluku). Cf. holope.<br />
SIKSI num. six (empr. alucu).<br />
-SIKSILIMA (tïsiksilimai) v. (se) gratter :<br />
Tïsiksilimai wai Je me gratte à cause des<br />
herbes qui me piqu<strong>en</strong>t la peau. Cf. -<br />
wïhwïma.<br />
•Énoncé prononcé lorsque la peau prés<strong>en</strong>te des<br />
eruptions épidermiques.<br />
-SIKTA (tïsiktai) v. uriner : Ï-, ësiktei J’urine, tu<br />
urines ; Isiktai pitë wïtëjai Je vais uriner ;<br />
Ïmumku nisikta Mon fils a uriné ; Tïsiktai<br />
wai J’urine (litt. Je suis uriné).
SIKTALE topony. fleuve Citare, afflu<strong>en</strong>t du<br />
Parou d’Est (Br).<br />
-SIKTAPO (tïsiktapoi) v. avoir <strong>en</strong>vie d’uriner :<br />
Ïsiktapojai J’ai <strong>en</strong>vie d’uriner.<br />
SIKU ENÏ n. vessie : Ï-, ë-, isiku <strong>en</strong>ï Ma, ta, sa<br />
vessie ; Ïsiku <strong>en</strong>ï etumhak J’ai mal à ma<br />
vessie.<br />
-SIKU n. (poss.) urine : Ï-, ë-, isiku Mon, ton,<br />
son urine ; Isikupëk man <strong>Il</strong> pisse ; Siku<br />
tïmëk Forte odeur d’urine ; Siku pok wai Je<br />
s<strong>en</strong>s l’urine.<br />
SIKULOME adj. sale : Sikulome wai Je<br />
suis sale. Cf. tïpilinke, -kulim.<br />
SIKUPAI n. celui qui urine beaucoup.<br />
SIKWEU onom. le chant du piaye à v<strong>en</strong>tre noir.<br />
Cf. sikale.<br />
SILAP n. syllabe.<br />
SILI1 n. cigale sp.<br />
•Ses élytres sont utilisées comme ornem<strong>en</strong>ts<br />
d’olok katop, long casque fabriqué à base<br />
d’arouman et des plumes d’oiseaux divers, porté<br />
lors du maraké.<br />
SILI2 n. cotinga de Cay<strong>en</strong>ne (Cotinga cayana,<br />
Cotingidé). Cf. silïlïlu.<br />
•Petit oiseau de plumes bleu clair que l’on met<br />
sur la couronne, pumari, portée par des<br />
hommes jeunes.<br />
SILIKË n. étoile : Silikëhme L’étoile brille (Br).<br />
SILIKË KONKO n. Vénus.<br />
SILIKË MAN KOM Constellation.<br />
•L’apparition de cette constellation <strong>est</strong> un indice<br />
annonçant l’époque des sorties des animaux.<br />
Quand on peut voir le scorpion, on sait que c’<strong>est</strong><br />
l’époque des apparitions des scorpions. Les<br />
constellations, selon les Wayana, sont : munët<br />
scorpion, ololi iguane, jala, kaikui jaguar, ëkëi<br />
serp<strong>en</strong>t, sipali raie.<br />
SILIKONKO n. Vénus.<br />
SILILI n. petite goutte d’eau naturelle.<br />
SILIPIPI n. tyran féroce (Myarchus ferox,<br />
Fluvicoliné).<br />
SILÏLÏLU n. cotinga de Cay<strong>en</strong>ne : Tïw<strong>en</strong>alule<br />
panëkë silïlï <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t du<br />
cotinga de Cay<strong>en</strong>ne (kalawu). Cf. sili.<br />
•Le chanteur-kalawu s’adresse au sili <strong>en</strong> disant<br />
que lui <strong>est</strong> le maître dans l’art du vomissem<strong>en</strong>t,<br />
115<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
parce que dès qu’il mange des graines, il les<br />
rejette.<br />
SILIMAN adj. bleu foncé.<br />
SIMAKANI n. guêpe (okomë pepta).<br />
SIMALAIMË n. scarabée sp.<br />
SIMALI n. 1. cèdre (Cedrela odorata,<br />
Meliacées).<br />
2. râpe, support pour la râpe (simali ahmit).<br />
SIMELI OLI n. diesel : Simeli oli kasulin moksin<br />
Du diesel/ de l’huile pour mélanger avec<br />
l’ess<strong>en</strong>ce.<br />
SIMI-SIMI n. hirondelle (Progne chalybea,<br />
Hirundinidé).<br />
SIMÏI n. poisson (Eig<strong>en</strong>mannia viresc<strong>en</strong>s,<br />
Sternopygidé).<br />
SIMISA n. chemise (empr. fr., Gf) : Simisa<br />
takuwatopke tëtanonkai La chemise se<br />
déteint à force de la laver<br />
SIMISA TOM Chemises.<br />
SIMO n. 1. tubercule dur.<br />
2. liane (Philod<strong>en</strong>dron scand<strong>en</strong>s, Aracées)<br />
que l’on trouve sur le bord du fleuve. Elle<br />
ressemble à une liane. Son contact avec la<br />
peau produit des brûlures épidermiques.<br />
SIN pron. dem. celui-ci, ça (on montre l’objet) :<br />
Enek sin ! Regarde ça ! Sin nai C’<strong>est</strong> ça !<br />
Sin ipëkëla ! Ne touche pas à ça ! Ënïk etat<br />
sin? À qui <strong>est</strong>-ce ce hamac ? Sinpo<br />
Assieds(-toi) ici ! Sinpo man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> assis ici ;<br />
Sin ipikak pitë! Épluche un peu ça ! (<strong>en</strong><br />
montrant le tas de patates douces, par<br />
exemple) ; Sin kom L’<strong>en</strong>semble de<br />
choses ; Sin katïp Comme ça ; Tëna wïja<br />
sin? Où <strong>est</strong>-ce que je mets ça ? Jetat sin<br />
Celui-ci <strong>est</strong> mon hamac ; Sin imilikut<br />
anopme Ce dessin-ci <strong>est</strong> peint. (kaptëlo)<br />
SINAI adv. fortes crampes qui provoqu<strong>en</strong>t le<br />
retournem<strong>en</strong>t des muscles. Cf. kïtï.<br />
SINEISI n. chinois : Sineisi omi pohnëptop man<br />
ilopt<strong>ailë</strong> La langue chinoise <strong>est</strong> très difficile<br />
à compr<strong>en</strong>dre.<br />
SINÏNMAMË ostsf. voilà, regarde ça !<br />
Sinïnmamë ënupijëmëtpï ëwokan kokone<br />
Le voilà ton fil de pêche que tu as cherché<br />
hier.<br />
•Énoncé lorsqu’on montre un objet.
SIPALAT n. gros crabe de la crique (Fredius<br />
d<strong>en</strong>diculatus, Potamonidé). Crustacés. Cf.<br />
waimok, (kalapu)<br />
SIPALI n. raie v<strong>en</strong>imeuse (Potamotrygon<br />
hystrix, Potamotrygonidé.)<br />
SIPALU n. vague.<br />
SIPË n. 1. nom générique pour les résines à<br />
<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s tirés d’arbres de la famille des<br />
Burcéracées..<br />
2. mélange de teinture de la sève de<br />
roucou (onot) avec la sève de l’arbre<br />
alakuhele, utilisé comme maquillage :<br />
Kusipë mëlë tënephe <strong>Il</strong>s sont maquillés au<br />
sipë (Litt. ils port<strong>en</strong>t du kusipë, kalawu). Cf.<br />
kusipë.<br />
3. variété de parfum végétal.<br />
SIPIKI n. clou. Cf. putu-putuli.<br />
SÏPOITI n. seringue (empr. sr. tongo) : Sipoitike<br />
mule wë L’<strong>en</strong>fant a été piqué avec une<br />
seringue.<br />
-SIPTË (tïsiptëi) v. 1. coudre avec une aiguille :<br />
Simisi wisiptëjai Je couds une chemise ;<br />
Kail<strong>en</strong> misiptëjai Tu couds une moustiquaire<br />
; Simisa tïsiptëi Le vêtem<strong>en</strong>t <strong>est</strong><br />
cousu.<br />
2. emmêler, <strong>en</strong>chevêter le fil à pêche avec<br />
le hameçon : Oka tïsiptëi Le hameçon <strong>est</strong><br />
emmêlé.<br />
SIPTËNE n. ag. couturière : Upo sitptëne C’<strong>est</strong><br />
une couturière qui fait des vêtem<strong>en</strong>ts ;<br />
Simisa siptëne Couturière qui fait des<br />
chemises.<br />
SISI n. 1. soleil : Sisime man <strong>Il</strong> y a du soleil ;<br />
Sisime Le soleil brille fort ; Sisi<br />
uputpëm<strong>en</strong>ma <strong>Il</strong> fait tellem<strong>en</strong>t chaud que<br />
j’ai mal à la tête ; Onot nahalap sisihnau<br />
On a fait sécher le roucou au soleil ;<br />
Sisinau mawu nahalapja Le coton sèche au<br />
soleil.<br />
SISI EPÏ TÏHWË Coucher du soleil.<br />
SISI EPÏME Coucher du soleil.<br />
SISI TEPOTPAI Aurore, le lever du soleil.<br />
SISIJAKAN n. cassave dure et fine ; Kokone ulu<br />
nahalap, sisijakan On a fait sécher la<br />
cassave sisijakan au soleil hier.<br />
116<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-SIT n. veine, nerf : Ï-, ë-, isit Ma, ta, sa veine,<br />
nerf.<br />
WANË SIT Aorte.<br />
ËHE SIT Glandes jugulaires.<br />
SITËK-SITËK -KA (sitëk-sitëk tïkai) v. faire <strong>parti</strong>r<br />
le chi<strong>en</strong> : Sitëk-sitëk kaikë! Fais <strong>parti</strong>r le<br />
chi<strong>en</strong> !<br />
SITPÏLÏ adj. mauvais, vieux (Br.) : Sitpïlï wai Je<br />
suis un bon à ri<strong>en</strong>.<br />
•Terme à éviter sur le Maroni.<br />
SIU n. sauce de soja (empr. aluku).<br />
SO -KA (so tïkai) v. liquide : So tïkai mëwihnë<br />
mïwu <strong>Il</strong> y a du sang, c’<strong>est</strong> de l’hémorragie.<br />
SOKOLAMAN adj. marron.<br />
SOKOLON -KA (sokolon tïkai, arch.) pagayer :<br />
Anunma sokolon kaikë! Allez pagaie<br />
doucem<strong>en</strong>t ! Cette onomatopée évoque le<br />
bruit du contact de la pagaie avec l’eau. Cf.<br />
tokolon -ka, moder.<br />
SOKME préd. être accroupie : Sokme wai Je<br />
suis accroupie !<br />
-SOLEKA (tïsolekai) v. jeter un mauvais sort<br />
(tuer par l’esprit) : Jolok omi tïholekai Un<br />
mauvais sort [par la parole de l’esprit-jolok]<br />
a été jeté. (kalawu)<br />
•C’<strong>est</strong> le langage du chamane p<strong>en</strong>dant la<br />
séance chamanique. <strong>Il</strong> désigne celui qui a<br />
<strong>en</strong>voyé un mauvais sort, celui que quelqu’un<br />
r<strong>en</strong>d malade. Cf. -wë.<br />
SOLOLO -KA (sololo tïkai) v. couler : Sololo kala<br />
Ça coule pas ; Tuma sololo nïki La sauce<br />
de manioc coule.<br />
SOM -KA1 (som tïkai) v. onom. mouvem<strong>en</strong>t de<br />
ramasser des flèches : Som pïlëwuna<br />
tanïmhe Et zupt, il a ramassé ses flèches.<br />
SOM -KA2 (som tïkai) v. hypoch. se lever : Som<br />
kaikë! Mets-toi debout !<br />
SOO -KA (soo tïkai) v. r<strong>en</strong>verser ; bruit des eaux<br />
qui frapp<strong>en</strong>t contre les rochers.<br />
SONMA onom. coulem<strong>en</strong>t, déversem<strong>en</strong>t de jus<br />
de manioc : Sonma inmatpïkelë Tout le jus<br />
a coulé.<br />
SOPË adj. bleu-foncé<br />
SOPI n. boisson alcoolisée : rhum, whisky, eau<br />
de vie (empr. aluku) : Sopi <strong>en</strong>epkë Apporte<br />
du rhum ! Sopi tëlïhe aptau tïpïham kom
tuhmo-tuhmoi tëinalophe Quand ils boiv<strong>en</strong>t<br />
de l’alcool, ils frapp<strong>en</strong>t leur femme et se<br />
disput<strong>en</strong>t. Cf. tapija.<br />
-SOWO n. (poss.) poumon : Isowo Son<br />
poumon. Cf. howo.<br />
SU-SU -KA (su-su tïkai) v. bruit pour éloigner<br />
les poules (qui mang<strong>en</strong>t du pim<strong>en</strong>t, qui<br />
sont dans la maison) (Br). Cf. si su -ka.<br />
SUH-SUH KATOP{O} n. (onom.) bruit des<br />
animaux quand ils march<strong>en</strong>t <strong>en</strong> forêt.<br />
SUK -KA (suk tïkai) v. aspirer.<br />
-SUKMA (tïsukmai) v. sucer : Jolok pïle<br />
isukmak <strong>Il</strong> suce les flèches magiques qui<br />
sont dans le corps du malade.<br />
SUKU-SUK KATOP{O} n. bruit de la marche dans<br />
la forêt, sur des feuilles, sur un plastique.<br />
SUKULUSILI n. bonbon (empr. aluku) :<br />
Temehem sukulusili Bonbon, chewing<br />
gum (litt. bonbon pour sucer).<br />
SULIT n. guitguit émeraude (Chlorophanes<br />
spiza, Emberezidé.).<br />
SULITMAN adj. vert foncé.<br />
SUSU ENÏ n. souti<strong>en</strong>-gorge.<br />
SUSU n. (poss.) 1. sein, poitrine : Ï-, ë-, isusu<br />
Ma, ta, sa poitrine.<br />
2. succion du sein : Pijukuku susu he<br />
L’<strong>en</strong>fant veut têter ; Susu tëlihe <strong>Il</strong> a têté<br />
(Litt. Le sein <strong>est</strong> sucé) ; Susu <strong>en</strong>epkële<br />
mama Amène le sein, maman (chant).<br />
3. lait : Susu alï <strong>Il</strong> y a du lait ; Susu alïmna<br />
<strong>Il</strong> n’y a pas de lait.<br />
SUSU POTÏ Ce sont les mamelons.<br />
SUWI n. petit tinamou (Crypturellus soui.,<br />
Tinamidé.)<br />
SUWI-SUWI n. lézard chauve-souris ; Suwi suwi<br />
mïn C’<strong>est</strong> un nid de Suwi suwi. Nom de<br />
village wayana sur le Parou.<br />
STPTU onom. le bruit du lancem<strong>en</strong>t des flèches<br />
(kaptëlo).<br />
T<br />
TA inter. comm<strong>en</strong>t : Ta mehak<strong>en</strong> muleme<br />
ëwaptau? Comm<strong>en</strong>t était la vie lorsque tu<br />
étais <strong>en</strong>fant ? Ta kunehak? Comm<strong>en</strong>t<br />
117<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
c’était? Ta kunehak uhpak wajana? Ëhtëi<br />
kunehak tot ? Comm<strong>en</strong>t étai<strong>en</strong>t les Wayana<br />
autrefois ? Où étai<strong>en</strong>t-ils ? Ta kunehak<br />
wajana eitop uhpak aptau? Comm<strong>en</strong>t<br />
étai<strong>en</strong>t les Wayana autrefois ?<br />
TA -KA (ta tïkai) inter. qu’<strong>est</strong>-ce, que : Ta nïke?<br />
Que dit-il ? Ta katop? Qu’<strong>est</strong>-ce que cela<br />
veut dire ? Ta mïka? Uwahle Que dis-tu ?<br />
Ri<strong>en</strong> ; Ta wïke? Que fais-je ? Ta kutkei ?<br />
Que devons-nous faire maint<strong>en</strong>ant ? Ta<br />
kutketëu ? Que devons-nous tous faire<br />
maint<strong>en</strong>ant ?<br />
TA PA pron. inter. poli qu’aurait… : Ta pa mïlï?<br />
Qu’aurais-tu fait ? Ta pa man? Qu’aurais-tu<br />
(tu vas bi<strong>en</strong>) ? Ta pa man Comm<strong>en</strong>t iraistu<br />
? Ta pa neha Comm<strong>en</strong>t cela se serait-il<br />
passé ? Ta pa meha? Où étais-tu ? Ta pa<br />
tïkai Comm<strong>en</strong>t le dit-on ?<br />
TAHKU pron. intsf. comm<strong>en</strong>t : Mëlëpo tahku pa<br />
tëweklëtse? Comm<strong>en</strong>t traverserait-on ?<br />
Tahku pa teh<strong>en</strong>mai? Takïph<strong>en</strong>ma Comm<strong>en</strong>t<br />
<strong>est</strong>-ce que cela r<strong>en</strong>trerait ? C’<strong>est</strong> trop<br />
dur ; Tahku mïtëja aktuhpona? comm<strong>en</strong>t<br />
iras-tu là-haut/<strong>en</strong> amont ?<br />
TAJEHNA n. flûte sp.<br />
-TAU loc. dedans : Ipakolon ekatau C’<strong>est</strong> à côté<br />
de sa maison ; Ïpakolontau wai Je suis à la<br />
maison ; tïpakolontau man <strong>Il</strong>/elle <strong>est</strong> chez<br />
elle.<br />
TAILA1 topony. bras du fleuve Jari (Jalï amat).<br />
TAILA2 n. kali’na, peuple caribe de la côte :<br />
Akaina mëkja Taila Les Akaina sont les<br />
Kali’na ; Taila man palasisime tëtïhe Les<br />
Kali’na sont dev<strong>en</strong>us des Français. Cf.<br />
akaina, kalipi.<br />
TAITALAM adj. fragile : Jamkëlë taitalam Les<br />
branches mortes sont fragiles.<br />
TAITATAI KATOP{O} n. tonnerre.<br />
TAITATAI TÏKAHEM Celui qui a fait le tonnerre.<br />
TAHEK n. cassique vert (Psarocolius viridis.,<br />
Icteridé).<br />
•Oiseau un peu gris de bec jaune (kulima hapon,<br />
taliliman, ipotï tawan).<br />
TAJAJA n. flûte et danse sp.<br />
-TAK{Ë} post. vers, à : <strong>Kanawa</strong>tak tïlïkë,<br />
akupitake tïlïkë Mets-le dans le <strong>canot</strong> avec
la pagaie ! Pakolotak <strong>nïtëm</strong> /maison.vers/-<br />
3.aller.ACC/ <strong>Il</strong> <strong>est</strong> r<strong>en</strong>tré ; Itakë <strong>Il</strong> <strong>est</strong> à l’abri.<br />
•-taka (arch.) à l’abri. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>en</strong> langue<br />
kalawu, il apparaît parfois comme -taka, avec la<br />
voyelle finale représ<strong>en</strong>tée par ‘a’ : Pakaji taka<br />
tïlïkë Mets-les dans le pakaji ! (kalawu)<br />
TAKAKA n. bouillie avec des grumeaux de<br />
tubercules ou de bananes : Palu takaka<br />
Bouillie de banane verte ; Palu takaka wepï<br />
J’ai bu la bouillie de banane ; Takaka<br />
mënepïja eluwa L’homme boit de la bouillie.<br />
•Bouillie d’ignames, ou de patates douces.<br />
Préparée égalem<strong>en</strong>t avec de la pâte de manioc<br />
tukuli.<br />
-TAKÏ n. arc de (empr. apalaï) : Ëtakïlï salëta<br />
Apportons-lui tes arcs ! (kalawu)<br />
TAKÏLÏLÏ n. oiseau sp. : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë<br />
takïlïlï <strong>Il</strong> n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t de<br />
Takïlïlï (kalawu).<br />
TAKÏPHAKAN{U} adj. dur : Wakap, wewe<br />
takïphakan L’arbre wakap <strong>est</strong> très dur ;<br />
Takïph<strong>en</strong>ma C’<strong>est</strong> très dur. Cf. -akïp.<br />
TAKHEM n. légume cru, nourriture crue (canne<br />
à sucre).<br />
TAKÏLOJE1 adj. vaillant, fâché, coléreux (arch.).<br />
•Mot des paroles incantatoires attribué aux<br />
Kukuyana. Cf. ëile man.<br />
TAKÏLOJE2 adj. mousse <strong>en</strong> sang (lorsqu’une<br />
personne <strong>est</strong> tuée).<br />
TAKÏNE adj. assez dur : Ulu takïne Cassave<br />
dure.<br />
TAKÏPHAKAN adj. 1. fin et dur : Ulu takïphakan<br />
Cassave fine et dure.<br />
2. femme maigre, frêle, sans chair.<br />
• <strong>Il</strong> <strong>est</strong> dit ne pas être agréable d’être avec une<br />
femme sans chair (wëlïi takïphakan) car elle n’a<br />
que des os, ce qui r<strong>en</strong>d l’homme fatigué.<br />
-TAKMA (tïtakmai) v. serrer les mailles d’une<br />
vannerie avec ses ongles.<br />
TAKPILE adj. mûr : Palu, maja, kumawu takpile<br />
Les bananes, les mangues, les papayes<br />
sont mûrs. Cf. -helun.<br />
TAKPILEM{Ï} adj. rouge : Upo takpilem Vêtem<strong>en</strong>t<br />
rouge ; Takpilemïhpe wai J’<strong>en</strong> ai un<br />
rouge [un vêtem<strong>en</strong>t]. Cf. -akpilë.<br />
-TAKU n. (poss.) crachat : Ï-, ë-, itaku Mon, ton,<br />
son crachat.<br />
TAKUPI n. pim<strong>en</strong>t boucané.<br />
118<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TAKUWA expr. (salutation <strong>en</strong>tre jeunes, Br)<br />
Comm<strong>en</strong>t vas-tu ?: Takuwa, ipok? Vas-tu<br />
bi<strong>en</strong> ?<br />
TALA inter. comme, comm<strong>en</strong>t : Wama kaptoppëk<br />
tala mëhepane? Comm<strong>en</strong>t as-tu appris<br />
à tresser l’arouman ? Tala pane? Comm<strong>en</strong>t<br />
<strong>est</strong>-il ? Talahle pa? Mais, comm<strong>en</strong>t ? Tala<br />
manu mïke? Que dirais-tu ? Comm<strong>en</strong>t<br />
pourrais-tu dire/faire (ceci/cela) ? (kalawu)<br />
TALAHKU Que s’<strong>est</strong>-il passé ? Qu’allons-nous<br />
faire maint<strong>en</strong>ant ?<br />
-TALAKA (tïtalakai) v. griller, faire frire dans une<br />
poêle: Ipun tïtalakai La viande <strong>est</strong> frite.<br />
TALALA n. éclaire.<br />
•Acc<strong>en</strong>t tonique sur la syllabe intiale : [‘talala]<br />
TALALA expr. tant pis, n’importe ! (Gf.) ; Aller<br />
bi<strong>en</strong> (Br.) : Talala wai Je vais bi<strong>en</strong> !<br />
•Acc<strong>en</strong>t tonique sur la syllabe finale: [tala’la]<br />
TALALA MAN n. fil-à-pêche.<br />
TALAMA{NU} n. chausse-trappe : Talamanu<br />
kuwë-kuwëne On t’a tué avec du chaussetrappe<br />
(kalawu).<br />
TALAMA n. habitation ou abri cloisonné(e) <strong>en</strong><br />
bois.<br />
2. abri des <strong>parti</strong>cipants au maraké, où ils<br />
font leur jeûne (tëpijem pakolon).<br />
TALAMHE n. hutte pour les chasseurs et<br />
chamane. Cf. mïmnë.<br />
-TALAMTË (tïtalamtëi) v. faire un piège <strong>en</strong> bois<br />
pour tuer du gibier (Gf.) : Witalamtëjai Je<br />
prépare un piège <strong>en</strong> bois pour tuer ;<br />
Witalamtë kapasi uwëtop J’ai fait un piège<br />
<strong>en</strong> bois pour tuer le tatou. Cf. -jalamtë (Br).<br />
TALAN1 adv. mod. possibilité peut-être (vers le<br />
certain) : Talan mëlë ipokanuhku Peut-être<br />
que le roseau à flèches dont on parle <strong>est</strong> le<br />
bon (kaptëlo). Cf. talanme, tanme.<br />
TALAN2 pron. lequel : Talan pa pïlëu Mais,<br />
quelle flèche ? (kaptëlo)<br />
TALANI n. carpe tamponnée (créole),<br />
(Leporinus friderici, Anostomidé).<br />
TALANME adv. mod. possibilité peut-être :<br />
<strong>Kanawa</strong> pëtukulunma, w<strong>en</strong>e talanme<br />
akëtse wïtëjai, ïkanawame aklei ïtëtohme<br />
(En rev<strong>en</strong>ant de la forêt) j’ai vu du bon bois
pour <strong>en</strong> faire une pirogue, peut-être que<br />
j’irai le couper pour faire la mi<strong>en</strong>ne ;<br />
TALAPSIK inter. combi<strong>en</strong> : Talapsik nëtïlï?<br />
Combi<strong>en</strong> cela coûte ?; Quelle heure <strong>est</strong>-il ?<br />
TALAPTAU adv. quand : Talaptau mïtëmëja?<br />
Quand revi<strong>en</strong>s-tu? Talaptau mumëkëmëja<br />
kuni Quand <strong>est</strong>-ce que tu revi<strong>en</strong>s, grandmère?<br />
(chant) Var. ëtïaptau. Cf. taptau.<br />
TALELËMOP n. feuilles mortes, et donc tombées.<br />
Cf. ale.<br />
TALEPULU n. poisson.<br />
•Vit dans le Paru (Astronotus ocellatus,<br />
Cichlidé.)<br />
•Vit dans le Maroni (Aequid<strong>en</strong>s tetramerus.)<br />
TALEWATPË adj. vieil abattis.<br />
TALË adv. être ici : Talë kan, helë ëwutëpo<br />
imjata tom Dans ce village-ci, les jeunes<br />
garçons ont appris à fabriquer le maluwana<br />
(kaptëlo) ; Talë lopa tënumephe <strong>Il</strong>s veill<strong>en</strong>t<br />
ici (kalawu).<br />
TALËNA loc. d’ici : Talëna kawë ko man he D’ici<br />
haut.<br />
TALI n. liane (Arrabidea chica, Bignoniacées)<br />
pour faire un colorant noir comme le génipa<br />
(kupë).<br />
•Écrasée avec un bâton et mise dans l’eau. Elle<br />
y <strong>est</strong> laissée <strong>en</strong> repos p<strong>en</strong>dant deux ou trois<br />
jours afin de noircir l’eau. Ensuite la teinture<br />
noire <strong>est</strong> utilisée pour peindre l’arouman.<br />
TALIKI n. grande aiguille. Cf. akuha.<br />
TALILIMAN adj. noir : Kaso taliliman Récipi<strong>en</strong>t à<br />
boire noir.<br />
TALILIME préd. dev<strong>en</strong>ir noir : Epïtïhwë<br />
m<strong>en</strong>eimëjai talilime tëtïhe Quand le feu <strong>est</strong><br />
éteint, tu vérifies si la résine d’awa <strong>est</strong><br />
[dev<strong>en</strong>ue] noire (kaptëlo) ; Kaso talilime Le<br />
récipi<strong>en</strong>t à boire <strong>est</strong> noir.<br />
TALIPI n. macaque (kalawu). Cf. meku.<br />
TAM1 adj. vieux.<br />
TAM2 voc. pour grand-père. Cf. tamu.<br />
TAME préd. être à l’ombre : Wewe opinan tame<br />
Avoir de l’ombre sous l’arbre ; Tam<strong>en</strong>ak aji!<br />
Allons vers l’ombre ! Tam<strong>en</strong>au man <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
sous l’ombre ; Cf. omole, -amole.<br />
TAMELÏ n. /tame-lï/, /ombre-POSS. INALIÉN/<br />
brouillard, bruine, crachin : Tamelïjak man<br />
<strong>Il</strong> <strong>est</strong> dans le crachin.<br />
119<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TAMÏ n. tabac : Tamï welïjai Je fume ; Tamï<br />
elësin Fumée de tabac ; Tamï ewuku Jus<br />
de tabac ; Wapa tamï pikai <strong>nïtëm</strong> Wapa <strong>est</strong><br />
allé éplucher du tabac.<br />
TAMÏ TOPOI Le tabac <strong>est</strong> mâché. Cf. -apo.<br />
TAMÏ ALE Tabac.<br />
TAMÏIMË n. marijuana, l’herbe toxique (Gf) ;<br />
Tamïimë ipokepïn L’herbe <strong>est</strong> mauvaise<br />
pour fumer.<br />
TAMÏI v. aller (proximal) : Ale ëtonam tamïi <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> allé vers les arbustes se cacher pas<br />
trop loin . Cf. -ïtë.<br />
TAMÏNIMË n. gros fumeur.<br />
TAMO 1. vocatif pour grand-père : Tamo kapëk<br />
ëwakëlë ïtë he wai Tamo [grand-père], j’ai<br />
<strong>en</strong>vie d’aller pêcher avec toi Cf. tam.<br />
2. terme de référ<strong>en</strong>ce : père du père, père<br />
de la mère : Tamo tumëkëmëi Tamo [le<br />
grand-père] <strong>est</strong> rev<strong>en</strong>u.<br />
TAMO TOM Classe des grand-pères : Ï-, ë-, itamo<br />
tom Mes, tes, ses grand-pères. Var.<br />
phonét. [tamu].<br />
KUTAMO KOM /PL.INCL.grand-père/PL.COLL/ Nos<br />
ancêtres ; Notre chef.<br />
TAMOKO n. personnage mythologique.<br />
TAMU1 n. grand-père : Ï-, ë-, itamu Mon, ton,<br />
son grand-père ; Tïtamuke wai J’ai un<br />
grand-père ; Pïjai kunehak ïtamu Mon<br />
grand-père fut chamane ; Itamulumna wai<br />
Je n’ai pas de grand-père. Cf. tamo.<br />
TAMU2 adv. beaucoup, trop : Ïkïphakan tamu<br />
manai Tu es trop paresseux ! Kopë tamu<br />
numëk Une grande pluie <strong>est</strong> arrivée ;<br />
Tawun tamu numëk Des v<strong>en</strong>ts forts<br />
arriv<strong>en</strong>t (Litt. des v<strong>en</strong>ts forts sont arrivés).<br />
Cf. tel<strong>en</strong>.<br />
TAMUSI1 n. vieux : Tamusi tom ëtunëhtau Les<br />
vieux se mettai<strong>en</strong>t autour du feu pour<br />
discuter (kaptëlo) ; Tamusi man kom nïlï<br />
lëk<strong>en</strong> Seuls les vieux hommes fabriquai<strong>en</strong>t<br />
le maluwana (kaptëlo).<br />
voc. employé par la mère qui appelle son<br />
fils cadet portant le même nom qu’un<br />
grand-père décédé (Gf) : Tamusi mëkkë !<br />
/vieux/v<strong>en</strong>ir.IMPÉR/ Fils, vi<strong>en</strong>s ! (Akëmïtpï<br />
mëkkë Cadet vi<strong>en</strong>s ! Br.)<br />
TAMUSI EKEPÏTPÏ Homme assez vieux.
TAMUSI TOM Vieux qui appliquai<strong>en</strong>t la<br />
scarification (Gf.) : Tamusi, kunumusi<br />
mënïja Les vieux et les vieilles faisai<strong>en</strong>t [la<br />
scarification sur les autres].<br />
TAMUSI2 n. 1. chef : Tamusi wai Je suis le chef.<br />
2. notable, celui dont la parole <strong>est</strong><br />
respectée par les villageois et sa famille.<br />
TAMUSITPË n. homme qui a des rôles de<br />
responsabilité (organisateur des fêtes, des<br />
réunions, des travaux collectifs, par ex.), de<br />
ce fait sa parole <strong>est</strong> respectée par tous.<br />
TAN1 loc. ici Tan eikë /ici/être.IMPÉR/ Assiedstoi<br />
! (R<strong>est</strong>e-là !) Tan eikë jekatau Assiedstoi<br />
à mes côtés ! Tan eikë ïmnelum ikatau<br />
Assieds-toi à côté de mon mari ; Tan wai<br />
ëtap Je suis ici, dans le hamac ; Tan wai<br />
kanawajau Je suis ici, dans le <strong>canot</strong>.<br />
TAN2 adv. peut-être. (Forme réduite de tanme,<br />
talanme).<br />
TANËKEN interj. de peur : Ah! j’ai eu peur.<br />
TANG -KA (tang tïkai) v. r<strong>est</strong>er tranquille dans le<br />
hamac : Tang wïkei jetap Je suis tanquille<br />
dans mon hamac ; Tang mënke tëtap <strong>Il</strong>/elle<br />
<strong>est</strong> tranquille dans son propre hamac ; Kïjï<br />
tang tïkai tëtap Kïjï <strong>est</strong> tranquille dans son<br />
hamac.<br />
TANME adv. peut-être : Hei man tanme malija<br />
Le couteau <strong>est</strong> par là-bas ; Tanme ïjum<br />
mënmëkëmëja <strong>Il</strong> se peut que mon père soit<br />
<strong>en</strong> train d’arriver (car on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le moteur<br />
de son <strong>canot</strong>). Cf. talanme.<br />
TANMEHAP adv. peut-être, souv<strong>en</strong>t (il fait ceci<br />
ou cela).<br />
TANU adv. ici : Të man? Tanu wai (Où es-tu ?<br />
Je suis ici.<br />
TAN -KA (tan tïkai) expr. énoncée lorsqu’on se<br />
cogne : Tan wïka Aïe ! [je me suis cogné !]<br />
TANËNMAMË adv. par ici : Tanënmamë umëk?<br />
Suis-je bi<strong>en</strong> passé par ici ? (kaptëlo)<br />
TANËPSIK adv. non fréquemm<strong>en</strong>t, pas tout le<br />
temps : Peitopït tanëpsik kala il ne doit pas<br />
avoir des <strong>en</strong>fants tous les ans.<br />
TANMATOPO n. vannerie pour l’application des<br />
insectes sur le corps des postulants au rite<br />
de passage maraké (arch.) : Ëwepitï<br />
tanmatopo pawïsi japëlilï, ëwepitï<br />
120<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
tanmatopo On fixe tes remèdes sur le<br />
kunana avec les ailes de hocco. (kalawu.<br />
Cf. kunana.<br />
•Cette vannerie <strong>est</strong> interprétée comme ‘porteremèdes’.<br />
TANME adv. peut-être : Tanme ëjum mënmëkëmëja<br />
Peut-être ton père arrive (de la<br />
nivrée, et on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le moteur de son<br />
<strong>canot</strong>) ; Tanme omome ëhepïtëhnë… Peutêtre<br />
qu’elle (la belle-sœur) a vu quatre ou<br />
cinq fois la fille sortir du hamac (kaptëlo).<br />
TANPAI v. bloquer le coulem<strong>en</strong>t (arch.) : Palu<br />
aleke tanpai pïlasi <strong>Il</strong> met des feuilles de<br />
bananier dans le panier à boisson pour<br />
l’étancher ! (kalawu) Cf. -anpa.<br />
TANTAMILIK v. (arch.) danser <strong>en</strong> cercle :<br />
Tukusipan man toto, tantamilik <strong>Il</strong>s<br />
dans<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cercle sous le tukusipan.<br />
TANTANPAI v. empêcher de couler (pour les<br />
femmes <strong>en</strong> règles).<br />
TAPAI v. p<strong>en</strong>cher : Tamusi tapai tëtïhe Le vieux<br />
<strong>est</strong> p<strong>en</strong>ché.<br />
adj. tordu : Wewe tapai Arbre, bois tordu.<br />
TAPAKULA n. 1. cramanioc, manioc doux<br />
(Manihot escul<strong>en</strong>ta, Crantz) : Ïtupinau akuli<br />
tapakula epïja L’agouti mange le manioc<br />
doux de mon abattis.<br />
2. boisson faite à base de cramanioc,<br />
Tapakula okï : Tapakula welïjai, ise tamu<br />
wai Je bois du massato, j'aime beaucoup.<br />
TAPALA n. criquet (Tropidacris collaris.). (De<br />
petite taille.)<br />
TAPALALA n. ? taupe-grillon (Gryllotalpa gryllotalpa.)<br />
TAPALU KAWA n. grande étoile qui se place <strong>en</strong><br />
face de Vénus.<br />
-TAPEK post. nég. : Wajana nïlï tapek Ce<br />
n’étai<strong>en</strong>t pas les Wayana qui l’ont fait ; Ïpa<br />
tapek (manai) Tu n’es pas mon petit-fils<br />
(kaptëlo) ; Ïwu tapek wehak<strong>en</strong> Ce n’était<br />
pas moi ; Mïn kanawa amatkuau ïkanawa<br />
tapek Le <strong>canot</strong> qui <strong>est</strong> dans la crique n’<strong>est</strong><br />
pas le mi<strong>en</strong>.<br />
TAPETAI n. bourgeon, bulbille.<br />
TAPHEM n. coiffe : Taphem tïwetkai <strong>Il</strong> faut faire<br />
des efforts pour avoir le taphem. Cf. -wetka.
•Coiffe olok porté par les postulants au maraké<br />
lors de leur tournée aux villages pour inviter les<br />
villageois à <strong>parti</strong>ciper à la fête.<br />
TAPIJA n. rhum (empr. ptg).<br />
TAPSIK pron. combi<strong>en</strong> : Tapsikne Pahipona<br />
ïtëtop epetpë Combi<strong>en</strong> coûte le billet<br />
d’avion pour Paris. Cf. talapsik.<br />
TAPTAU pron. quand : Taptau mumëkëmeja?<br />
Pëkënatpë nunuwë talë Quand revi<strong>en</strong>s-tu ?<br />
Dans un mois.Cf. talaptau.<br />
TAPTAWË forme pleine : Taptawëhku mumëkëmëja<br />
Quand revi<strong>en</strong>s-tu ?<br />
TAPU-TAPUN adj. chaud (physique) : Taputapun<br />
wai J’ai un peu chaud.<br />
TAPUIHE adj. fort : Eluwa tapuihe Homme fort.<br />
TAPUIHELA adj. mince : Eluwa tapuihela<br />
Homme mince.<br />
TAPUJU n. roseau coupé pour la fabrication des<br />
flèches (moder.).<br />
TAPUJUMA n. roseau coupé pour la fabrication<br />
des flèches (arch.). Tapujuma salëkë<br />
Apporte tes roseaux à flèches sans<br />
pointes (kalawu) !<br />
•Sans décor (sans coton, sans emp<strong>en</strong>nage).<br />
TAPUHEM n. porte et f<strong>en</strong>être (Gf).<br />
TAPUKUITAKEM n. pagayeur : Tapukuitakem<br />
wai Je suis pagayeur ; Tapukuitakem<br />
<strong>nïtëm</strong> Le pagayeur <strong>est</strong> <strong>parti</strong>.<br />
TAPULEM n. sucette.<br />
-TAPULU n. piège à oiseau : Mïi tapulu Ce<br />
piège-là ; Tapulu mëlë kulunme Ce piège à<br />
oiseau <strong>est</strong> beau ! (kalawu).<br />
•Dans le kalawu, ce terme évoque celui qui<br />
apprivoise des animaux et qui donne des<br />
conseils sur comm<strong>en</strong>t apprivoiser et mettre les<br />
animaux dans une cage.<br />
TAPULUN adj. sombreux,ombreux, <strong>en</strong>ténébré:<br />
Kapu tapulunme Ciel sombre ; Tapulunme<br />
nëtïlï <strong>Il</strong> fait nuit (sans étoile) ;<br />
TAPULUN MAN expr. énoncée par une femme<br />
lorsqu’un homme tombe sur elle<br />
promptem<strong>en</strong>t (dans un lieu fermé).<br />
•Maison, forêt d<strong>en</strong>se, grotte dont l’obscurité<br />
empêche qu’on s’y introduise.<br />
TAPULUNME adj. (être) couvert : Tapulunme<br />
kopëme sike <strong>Il</strong> va pleuvoir parce que le ciel<br />
<strong>est</strong> couvert.<br />
121<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TAPUMI PEPTA n. manini (créole), (Pimelodella<br />
cristata, Pimelodidé.)<br />
TAPUPULU adj. nuageux : Kapu tapupulume Le<br />
ciel <strong>est</strong> nuageux.<br />
TAPTËLËPSIK adj. rond : Maluwana taptëlëpsik<br />
Le maluwana <strong>est</strong> rond. Syn. mele man.<br />
TASI n. vocatif employé par : (a) la femme à sa<br />
sœur aînée, à la fille de son frère (sa bellefille<br />
pot<strong>en</strong>tielle) ; (b) <strong>en</strong>tre les belle-sœurs<br />
(classificatoires) ; (c) de l’homme à sa<br />
femme pot<strong>en</strong>tielle.<br />
TATÏLÏLA loc. adv. à part ça, mis à part ça, par<br />
exemple, et <strong>en</strong> plus ; même si, bi<strong>en</strong> que :<br />
Tatïlïla uhpak aptau alimi tuwëi pïlëuke,<br />
hëmalë ënïkënanpala Même si avant on<br />
chassait des singes atèles avec des<br />
flèches, aujourd’hui on ne les utilise plus<br />
(kaptëlo).<br />
TAWAINAI n. le jour, (dans) la journée :<br />
Upakënma nawainë <strong>Il</strong> fait jour depuis<br />
longtemps. Cf. nawainë.<br />
TAWAJALI n. tyran quiquivi (Pitangus sulphuratus,<br />
Tyrannidé.)<br />
TAWAKE adj. 1. cont<strong>en</strong>t, heureux : Ïwu tawake<br />
wai Je suis cont<strong>en</strong>t ; Tawake manai jakëlë<br />
Tu plaisantes avec moi (Litt. tu es cont<strong>en</strong>t<br />
avec moi) ; Ipok lë man ïja tawake wai <strong>Il</strong><br />
<strong>est</strong> très bi<strong>en</strong>, ce qui me r<strong>en</strong>d<br />
cont<strong>en</strong>t/satisfait.<br />
TAWAKE EITOP{O} n. plaisanterie.<br />
TAWAKE -KA (tawake tïkai) v. plaisanter :<br />
Tawake kutai On plaisante ; Tawake heha<br />
On a plaisanté.<br />
TAWAKE ËTÏ (tawake tëtïhe) V. être cont<strong>en</strong>t<br />
Tawakemna wai <strong>en</strong>ei mëtïhwë Je suis<br />
cont<strong>en</strong>te de te voir ; Tawake wëtïlëmë<br />
J’étais bi<strong>en</strong>, heureux. Cf. jamephak.<br />
TAWAKELA adj. tristesse : Tawakela wai Je suis<br />
triste.<br />
TAWAKELA EIKË ÏPËK /cont<strong>en</strong>t.NÉG/être.IMPÉR/je.sur/<br />
Ne ris pas de moi ! (Litt.<br />
Ne r<strong>en</strong>ds pas la tristesse sur moi !)<br />
TAWAM n. 1. jaune d’œuf.<br />
2. ictère.<br />
TAWAM MAN{U} adj. jaune (couleur) : Upo tawan<br />
man Vêtem<strong>en</strong>t jaune ; Tawan manuhpe
wai <strong>Il</strong> se peut que j’aie un (vêtem<strong>en</strong>t) jaune.<br />
Cf. tawam man.<br />
TAWAM -ËTÏ (tawam tëtïhe) v. pâlir : Tawam<br />
tëwëtïhe <strong>Il</strong> <strong>est</strong> pâle.<br />
TAWANA n. poisson (Hoplias sp., Erythrinidé.)<br />
Peut-être synonyme de aïmara.<br />
TAWATA (tïtawatai) v. dev<strong>en</strong>ir pâle: Ïtawatei<br />
hemalë, tïjephe esike Je palis parce que j’ai<br />
de la fièvre ; Wëlïi munome aptau mënitawate<br />
La femme devi<strong>en</strong>t pâle lorsqu’elle<br />
<strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte.<br />
TAWIOMA n. arc d’<strong>en</strong>fant (jouet).<br />
-TAWUN{U} n. v<strong>en</strong>t : Tawun mëlë C’<strong>est</strong> du<br />
v<strong>en</strong>t ; Tawunme /v<strong>en</strong>t.état temp./ <strong>Il</strong> y a du<br />
v<strong>en</strong>t ; Tawunuja tëlëi talimai ïkamisan tom<br />
Le v<strong>en</strong>t a emporté mes vêtem<strong>en</strong>ts les<br />
faisant tomber sur le sol ; Itawunkep he Le<br />
v<strong>en</strong>t s’arrête (litt.Le v<strong>en</strong>t veut s’arrêter) ;<br />
Itawun nai V<strong>en</strong>te-t-il ?<br />
TAWUNUMÏN <strong>Il</strong> n’y a pas de v<strong>en</strong>t.<br />
TAWUN WOHWO -KA (tawun wohwo tïkai) v.<br />
v<strong>en</strong>ter fort, tempête de v<strong>en</strong>t : Tawun<br />
wohwo tïkai <strong>Il</strong> v<strong>en</strong>te très fort.<br />
TEI -KA (tei tïkai) v. passer vite et être interpellé<br />
: Tei kaikë Arrête [de passer vite à<br />
côté de moi] !<br />
-TEIMA (tïteimai) v. poser par terre pour<br />
manger : Iteimak Mets par terre ! Iteima il a<br />
mis par terre ; Ïteima il m’a mis par terre ;<br />
Tuma teimapëk wai Je mets la sauce par<br />
terre ; Lomona witeimei ulu Je pose la<br />
cassave par terre ; Niteima Elle a posé par<br />
terre (les alim<strong>en</strong>ts) pour manger (kalawu).<br />
TEIPELANUTPË n. celui qui a coincé quelqu’un<br />
quelque part. Celui qui a comm<strong>en</strong>cé à créer<br />
des problèmes… : Teipel<strong>en</strong>utpë Alatiwo<br />
lëk<strong>en</strong> C’<strong>est</strong> l’épervier Alatiwo qui a<br />
comm<strong>en</strong>cé les problèmes (kalawu).<br />
TEIPELE grm. parce que, puisque : Iwïlï<br />
nipokma teipelepkë nipokma Puisque Iwïlï<br />
l’a allumé (chant) ; Teipele mumëk masike<br />
wïtëjai Puisque tu es arrivé, je m’<strong>en</strong> vais<br />
(chant).<br />
TEKME adj. lourd : Tek man C’<strong>est</strong> lourd ; Katali<br />
tekme La hotte <strong>est</strong> lourde ; Kololo<br />
tekm<strong>en</strong>ma Le petit siège <strong>en</strong> bois <strong>est</strong> très<br />
lourd ; Patu tekme La marmite <strong>est</strong> lourde ;<br />
122<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
Tuna tekme Le [seau d’]eau <strong>est</strong> lourd [à<br />
porter].<br />
TELEN adj. 1. fort : Tawun tel<strong>en</strong> pepta V<strong>en</strong>t très<br />
fort.<br />
2. robuste : Mule tel<strong>en</strong> L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong><br />
robuste ; Wëlïi tel<strong>en</strong>, ikaphak peptame<br />
C’<strong>est</strong> une femme robuste, grosse et<br />
grande.<br />
3. costaud, balaise : Kïhëhëhë wayana<br />
tel<strong>en</strong> tëwakamhe Ah ! ce Wayana balaise<br />
<strong>est</strong> assis.<br />
4. grand et lourd : <strong>Kanawa</strong> tel<strong>en</strong> Grand<br />
<strong>canot</strong> ; <strong>Kanawa</strong> tel<strong>en</strong> w<strong>en</strong>ukmei Je pousse<br />
le grand <strong>canot</strong>.<br />
TEN -KA (t<strong>en</strong> tïkai) v. se calmer, se maîtriser :<br />
Mule, t<strong>en</strong> kaikë! Calme-toi ! mon petit.<br />
adv. doucem<strong>en</strong>t (énoncé lorsque le <strong>canot</strong><br />
n’avance pas) : T<strong>en</strong> kaikë! Allez, il va tout<br />
doucem<strong>en</strong>t !<br />
TEN KALA adj. nég. Ce n’<strong>est</strong> pas tranquille.<br />
TENKI n. tanker d’ess<strong>en</strong>ce pour la pirogue<br />
(empr. noir-marron).<br />
TENME adj. 1. lourd : Poketi t<strong>en</strong>me tunake Le<br />
seau <strong>est</strong> lourd avec de l’eau.<br />
2. tranquille : Mule t<strong>en</strong>me L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong><br />
tranquille.<br />
TËËËH interj. Dans quelques minutes, tout de<br />
suite après : Tëëëh pole kaimëi Tout de<br />
suite après, l’homme-anaconda ressurgit<br />
(kaptëlo).<br />
TËËN -KA (tëën tïkai) expr. l’énonciateur<br />
demande à son co-énonciateur de<br />
s’éloigner, de bouger un peu : Tëën kai nai<br />
Bouge un peu de là !<br />
TËI pron. par où : Tëi helë omi numëkja? Par<br />
où arriverait la parole ? se demandait Iselu<br />
lorsqu’il a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du la voix de Tïlepanasi<br />
(kaptëlo).<br />
TËNA pron. inter. où : Tëna wïja sin? Où <strong>est</strong>ce<br />
que je mets ça ? Tëna mïtëja Où vastu<br />
?<br />
TËKULEM n. hibiscus (Hibiscus rosa-sin<strong>en</strong>sis,<br />
Malvaceé).<br />
TËNIJAU loc. dans la cage : Tolopït <strong>en</strong>ï, tënijau<br />
il <strong>est</strong> dans la cage.
TËHELÏHE v. se faire des décoctions à boire.<br />
TËHEM{Ï} n. nourriture, alim<strong>en</strong>t animal : ikïla<br />
tëhempëk he ne pas être fainéant pour<br />
chercher du gibier ; Ikïla tëhempëk he Ne<br />
pas être fainéant pour chercher du gibier ;<br />
Tëhem mëhe Les gibiers prés<strong>en</strong>ts sont à<br />
manger.<br />
TËHEMÏ LE n. gibier.<br />
TËHEM TALAKATOP{O} n. poêle.<br />
TËHKU expr. nég. ne pas être, c’<strong>est</strong> pas vrai<br />
(presqu’<strong>en</strong> plaisantant) : Tëhku weha Ce<br />
n’était pas moi ; Tëhku pa këne Où m’as-tu<br />
vu ? Ahpe eitop (sans plaisanter).<br />
TËHPËM n. posture droite comme un « i » ; il <strong>est</strong><br />
t<strong>en</strong>du, étiré ; Kulaiwat tëhpëm la corde <strong>est</strong><br />
t<strong>en</strong>due ; Jolisi tëhpëm tïtë tïtëi Jolisi quand<br />
il marche comme un ‘i’, il a le dos bi<strong>en</strong><br />
droit ; Ëtap tëhpëm il se met tout droit dans<br />
le hamac. Cf. hapëm.<br />
TËJAPTAPITËKE n. odeur de transpiration.<br />
TËK -KA (tëk tïkai) v. être att<strong>en</strong>tionné.<br />
TËKALËHEM n. récit.<br />
TËKATAILË adv. à côté du hamac de : Mamak<br />
ekat<strong>ailë</strong> wai Mon hamac <strong>est</strong> à côté de celui<br />
de ma mère (kaptëlo) ; Waptë kai tëkat<strong>ailë</strong><br />
Elle a mis son hamac à côté d’elle<br />
(kaptëlo).<br />
TËKËJUHE v. finir de préparer la cassave.<br />
TËKËTÏLE adj. nouvel abattis, production<br />
abondante<br />
TËKHEM n. nourriture à base de manioc.<br />
TËKHEM ULU n. le manioc qui sert à la<br />
préparation de la cassave<br />
TËKHEM WËLÏI v. avoir des rapports sexuels<br />
avec la femme (homme parlant)<br />
TËKLEWEI v. glisser : Wëhtuhomo ëpïipo,<br />
tëklewei neha ëpïi wëmam tunakwak Je<br />
suis tombé des escaliers qui étai<strong>en</strong>t lisses<br />
et j’ai fini par tomber dans l’eau [la marre<br />
d’eau qu’il y avait <strong>en</strong> bas des escaliers].<br />
adj. lisse : Jamo tëklewei Ma main <strong>est</strong><br />
lisse ; Kulisa tëklewei La boue <strong>est</strong> lisse ;<br />
Tëklewei wai Je suis lisse (par des<br />
pommades).<br />
TËKLËI n. grillon ( ?, Gryllus assimilis).<br />
123<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TËKNE adj. tranquille : Tëkne eikë! R<strong>est</strong>e<br />
tranquille !<br />
TËKULEM n. fleur.<br />
TËKPUNEM n. bouillie.<br />
TËLASIKE préd. avoir peur : Tëlasike umëkëla <strong>Il</strong><br />
n’<strong>est</strong> pas v<strong>en</strong>u par peur.<br />
TËLE pron. inter. où : Tële mïtëja? Où vas-tu ?<br />
TËLË adv. de modalité ‘espérer que’, vouloir<br />
croire que, p<strong>en</strong>ser être sûr d’avoir fait<br />
quelque chose : Uhehepkë tëlë <strong>Il</strong> espère<br />
qu’il <strong>est</strong> <strong>parti</strong> pour bi<strong>en</strong> raconter ce qu’il a<br />
vu à sa famille (kaptëlo).<br />
TËLË LEP interj. pourtant : Tëlë lep ëheja Et<br />
pourtant, il s’<strong>est</strong> dit à lui-même tout bas<br />
(kaptëlo).<br />
TËLEKAPTËI v. songer, être préoccupé par<br />
quelque chose, un événem<strong>en</strong>t : Tïtëlïhtau<br />
tëlekaptëi P<strong>en</strong>dant qu’il marche, il songe à<br />
ce qu’il va voir (kaptëlo).<br />
TËLENE pron. inter. où : Tël<strong>en</strong>e : Wapot ahkon,<br />
kai <strong>Il</strong> (le beau-frère) se demanda : Où <strong>est</strong> le<br />
bois à brûler ? (kaptëlo)<br />
TËLEPHE v. faire peur : Tëlephe tïhwë koko <strong>Il</strong> lui<br />
a fait peur la nuit.<br />
TËLË-TËLË (tëlë-tëlëi) v. prom<strong>en</strong>er l’<strong>en</strong>fant :<br />
Mule tëlë tëlëi tohpo <strong>Il</strong> se promène avec<br />
l’<strong>en</strong>fant sur le dos.<br />
TËLËKEN adv. peu après, quelques heures plus<br />
tard, un peu plus tard : Tëlëk<strong>en</strong> polele<br />
kaimëi tot Un peu plus tard, ils revinr<strong>en</strong>t au<br />
village, et dir<strong>en</strong>t ; rapidem<strong>en</strong>t (kaptëlo) ;<br />
Tëlëk<strong>en</strong>me wai Je revi<strong>en</strong>s tout de suite<br />
(kaptëlo) ; Umëkëmëjai tëlëk<strong>en</strong>me Je<br />
revi<strong>en</strong>s tout à l’heure.<br />
TËLITAI n. pause.<br />
TËLÏHEM n. boisson à base de végétaux :<br />
Ehnai tëlïhem Boisson de maïs.<br />
TËMAMINE n. travail : Wajana patau tëmamine<br />
eitopomna esike Chez les Wayana il n’y a<br />
pas de travail ; Tëmamine eihe wai Je vais<br />
travailler. Cf. oloko.<br />
TËMAMINEM n.ag. travailleur.<br />
TËMAMINUMHEM n.ag. travailleur.<br />
TËMA, TËMEPA n. arch.. liane toxique<br />
(Lonchocarpus spp) : Tëmepapëk kuwë<br />
kuwëne Je vous ai bi<strong>en</strong> tués avec de la<br />
liane tëma (kalawu).
•Poison végétal utilisé dans la nivrée.<br />
TËME LËKEN locut. tout à l’heure : Tëme lëk<strong>en</strong><br />
wïtëjai Je m’<strong>en</strong> vais tout à l’heure ; Tëme<br />
lëk<strong>en</strong> wïtëjai pitë Je pars dans peu de<br />
temps.<br />
TËMEHEKE1 adv. heureusem<strong>en</strong>t.<br />
TËMEHEKE2 locut. faire att<strong>en</strong>tion : Tëmeheke<br />
naikë! Att<strong>en</strong>tion [aux jaguars, aux serp<strong>en</strong>ts<br />
qui sont cachés] ! Tëmeheke wai Je suis<br />
bi<strong>en</strong> caché (je fais bi<strong>en</strong> att<strong>en</strong>tion).<br />
TËMEHEM n. repas à base de fruits.<br />
TËMENAN n. voleur.<br />
TËMENE n. sarigue (Didelphis marsupialis)<br />
TËMENELA adj. ne pas être voleur : Tëm<strong>en</strong>ela<br />
wai Je ne suis pas un voleur.<br />
TËMËIMAI v. fleurir : Ekuluja tëmëimai wewe<br />
L’arbre <strong>est</strong> tout <strong>en</strong> fleurs.<br />
TËMËN n. petite boule que l’on fait avec des<br />
plantes à nivrées (Clibadium spp.) toxiques<br />
pour la lancer dans l’eau (afin de pêcher).<br />
TËMUKUPËK{Ë} expr. faire exprès : Tëmukupëkë<br />
kuwë kuwëne Je vous ai bi<strong>en</strong> pris au<br />
piège ; Tëmukupëk kuwalëjai Je t’amène<br />
exprès, mais avec une mauvaise int<strong>en</strong>tion<br />
(chant).<br />
TËNA inter. où (-proximal) : Tëna wïja? Molona!<br />
Où puis-je poser ceci ? Pose-le là-bas !<br />
Tëna pa mïtëm pelesinapëk Où es-tu allé<br />
chercher des oranges ; Tëna mïtëja?<br />
Ïmëpona wïtëjai Où vas-tu ? À l’abattis ;<br />
Tëna kuw<strong>en</strong>mei Où <strong>est</strong>-ce que je mets ça<br />
pour toi ?<br />
TËNAHKU PA Où dois-je aller ? (Litt. Est-ce<br />
par où ?)<br />
TËNE inter. où (+proximal, visible) : Tëne<br />
malija? Où <strong>est</strong> le couteau ? Tëne upaptop?<br />
Où <strong>est</strong> la poubelle ?<br />
TËNATËHE KUPTAI n. saison des pluies (de<br />
janvier à mai).<br />
TËNEHEM n. (Litt. ce qu’on voit) spectacle,<br />
images, vidéo, imagerie, ce qu’on regarde<br />
à la télévision.<br />
TËNME HE préd. être calme, ne pas réagir<br />
directem<strong>en</strong>t, être sérieux, écouter le grandpère,<br />
savoir se maîtriser, être sage, bi<strong>en</strong><br />
tranquille dans l’esprit.<br />
124<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TËNTUNËHME v. mourir soudain : Tëntunëhme<br />
jekï kaikui tïlëmëphe Mon chi<strong>en</strong> <strong>est</strong> mort<br />
soudain. Cf. hakpa -ka.<br />
TËNUTPË n. celui qui <strong>est</strong> connaisseur, expert <strong>en</strong><br />
guerre.<br />
UHMO TËNUTPË Guerrier.<br />
UHMOTËNUTPË TOM{O} Guerriers.<br />
TËPAMHE v. être habitué à, se marier :<br />
Wantëlëpsik upak tëpamhe psik Quelque<br />
temps plus tard, ils étai<strong>en</strong>t déjà habitués à<br />
vivre <strong>en</strong>semble (kaptëlo). Cf. -pam.<br />
TËPANE pron. inter. Où (l’énonciateur ne sait<br />
pas où) : Tëpane papak, mama, tïkai tot?<br />
Maman, où <strong>est</strong> papa ? demandèr<strong>en</strong>t-ils<br />
(kaptëlo).<br />
TËPELEPUKU topony. Inselbergs dans le Tumuc<br />
Humac (Br).<br />
TËPELEM n. (génér.) fruit : Pelesina tëpelem<br />
L’oranger a des fruits ; Tëpelem ewuku Jus<br />
de fruit.<br />
ËHMELË TEPELEM Tous les fruits.<br />
TËPETPË n. paie, (la) monnaie.<br />
TËPETPÏME v. payer l’addition, la dette :<br />
Kuwepetpïme Je te paie. Cf. -epetpïme.<br />
TËPËËPO n. clairière : Kaikusi, kaikusi tëpëëpo<br />
nepolïka Le jaguar <strong>est</strong> sorti de la forêt et<br />
<strong>est</strong> arrivé à une clairière.<br />
TËPELAMO n. arbres fruitiers.<br />
TËPËJEPHE v. avoir faim : Tëpëjephe wai J'ai<br />
faim (Litt. Je suis affamé) ; Tëpëjephe mule<br />
L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> affamé. Cf. -apëjep.<br />
TËPËJEPÏKE v. mourir de faim. Cf. -<br />
apëjepïke.<br />
TËPEKATSEM n. ag. acheteur, v<strong>en</strong>deur.<br />
TËPIJEM n. initiés, postulants : Tïtuwalonumai<br />
tëpijem tuhe C’<strong>est</strong> pour expliquer aux<br />
initiés (tëpijem). (kalawu)<br />
TËPIJATSE expr. C’<strong>est</strong> ça. Tu mets du roucou<br />
sur le visage !<br />
TËPIJEM n. postulants (débutants ou initiés) au<br />
maraké (eputop), durant lequel ils reçoiv<strong>en</strong>t<br />
des applications de piqûres d’insectes<br />
(fourmi, guêpe) sur le corps.<br />
WAPOTO ALËKË TËPIJEM Les tëpijem<br />
prépar<strong>en</strong>t le feu au c<strong>en</strong>tre du village (pour<br />
leur fête).
TEPIJEM WATOP{O} n. fête des tëpijem :<br />
Tëpijem watop mëlaimë amo hawïme<br />
Avant de recevoir les applications<br />
d’insectes, on fait de la musique avec la<br />
griffe de tatou.<br />
TËPILONOKE n. sueur, transpiration.<br />
TËPITEKE n. odeur de nourriture : Tëpiteke<br />
tëpïhem Odeur d’alim<strong>en</strong>t végétal.<br />
TËPÏIWAI v. coincer : Tëpïiwai wai Je suis<br />
coincé, piégé.<br />
TËPÏHEM n. sg. 1. alim<strong>en</strong>t à base végétale.<br />
2. ingérer : Ëpi tëpïhem Remède ingéré par<br />
voie orale.<br />
TËPÏHAMO n. pl. alim<strong>en</strong>ts à base végétale :<br />
légumes, tubercules. Cf. tëpihem.<br />
TËPÏJAMO n. pl. postulants au maraké qui<br />
apport<strong>en</strong>t (au village-hôte) des herbes<br />
médicinales qu’ils utiliseront pour le rituel.<br />
Cf. tëpïjem.<br />
TËPOLA n. /RÉFL.manger.vouloir.NÉG/ 1. ce qui<br />
n’<strong>est</strong> pas bon, consommé néanmoins de<br />
toutes façons : Elïpola quand on boit<br />
quelque chose qui n’<strong>est</strong> pas bon, mais on<br />
le boit quand-même.<br />
2. si on cuit mal.<br />
3. ce qui <strong>est</strong> amer.<br />
TËPOPHAK{E} adj. succul<strong>en</strong>t, délicieux (pour les<br />
alim<strong>en</strong>ts à base animale) : Tëhpophak<br />
tëhem Nourriture à base animale délicieuse.<br />
TËPOPHAKENMA Quel délice !<br />
TËPU n. rocher, cailloux, grotte : Tëpu tïhe<br />
wïjom iwëtïlï hela sike <strong>Il</strong>s mett<strong>en</strong>t des<br />
cailloux pour que le bois ne se torde pas<br />
(kaptëlo) : Wepï tëpupo Je me suis baigné<br />
sur le rocher.<br />
2.cors du pied.<br />
MAWU TËPU Pelotte de coton : Ï-, ë-, imawulun<br />
tëpu Ma, ta, sa pelotte de coton.<br />
TËPU AHMÏT Base de râpe de pierre.<br />
TËPU TOHOLOHEM n. grotte.<br />
TËPUHEM n. rôti.<br />
TËPUIHELA adj. maigre : Mule tëpuihela<br />
L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> maigre.<br />
TËPUKULU topony. fleuve Paru d’O<strong>est</strong>e (Br).<br />
Territoire des Tiliyo.<br />
125<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TËPUMI n. ?, poisson (Leporinus despaxi.,<br />
Anostomus ternetzi, Anostomidé.)<br />
TËTAPUHEM n. guillemets.<br />
TËTËHEM n. flûtiste, clarinettiste.<br />
TËTÏHEM n. dev<strong>en</strong>ir: Palasisi tëtïhem (GF),<br />
Palasisi tëwëtïhem (Br).<br />
TËPKAMAHEM n. rigolo, rigolard.<br />
TËTUKUKHEM n. bagarreur. Cf. ëtukuktop.<br />
TËTKULE n. fil gros comme la corde.<br />
TËWAHE v. brûler : Tïpetukwai tëwahe Pour<br />
dégrossir le bois, il le brûle (kaptëlo).<br />
TËWËHALËIMËI v. pl. r<strong>en</strong>trer : Tëwëhalëimëi tot<br />
tïje kompona <strong>Il</strong>s sont re<strong>parti</strong>s chez leur<br />
mère (kaptëlo).<br />
TËWEITOP{O} n. sa manière de faire : Tuwalë<br />
tëweitop poptïle ekalëjai lëk<strong>en</strong> <strong>Il</strong> raconte<br />
tout ce qu’il connaît (kaptëlo). Cf. eitop.<br />
TËWËKAKTAI v. sortir, naître. Cf. -ekakta.<br />
TËWËNTAK IKATPÏ n. personne mûre.<br />
TËWEPÏHE v. décoction <strong>en</strong> bain. Cf. -epï.<br />
TËWËTWËI v. s’<strong>en</strong>tretuer : Tëwëtwëi tot <strong>Il</strong>s<br />
s’<strong>en</strong>tretu<strong>en</strong>t.<br />
TËTÏK -KA (tëtïk tïkai) v. arme qui ne tire pas<br />
pas (au mom<strong>en</strong>t de tuer le gibier) ; Tëtïk<br />
kala arme qui tire.<br />
TËTUHEM{Ï} n.ag. conteur ; organisateur de<br />
fêtes.<br />
TËTUKËMATOP{O} n. repas <strong>en</strong> famille ou <strong>en</strong> petit<br />
groupe.<br />
TËTUKTOP{O} n. repas idéal, composé d’alim<strong>en</strong>t<br />
animal (gibier, poisson) et végétal à base<br />
de manioc (cassave).<br />
TËWENKA expr. C’<strong>est</strong> ça.<br />
TËWENKA adj. 1. idiot, imbécile, stupide, sot :<br />
Mule tëw<strong>en</strong>ka Enfant sot.<br />
2. ignorant, inculte : Tëw<strong>en</strong>ka man <strong>Il</strong> ne<br />
sait ri<strong>en</strong> (litt. il <strong>est</strong> ignorant) ; Iw<strong>en</strong>ka wai Je<br />
suis ignorant.<br />
TËWEPÏLINKE v. se salir.<br />
TËWETÏHEM n. ag. être comme : Palasisime<br />
tëwëtïhem <strong>Il</strong> <strong>est</strong> comme un Français (par<br />
ses vêtem<strong>en</strong>ts, ses g<strong>est</strong>es, sa manière de<br />
s’exprimer).<br />
TËWËTJE -KA (tëwëtje tïkai) n. squelette.<br />
TËWETUHEM n. causeur.
TËWËTUKHEM n. mangeur.<br />
TËWOMILE n. bilingue : Hakëne tëwomile Deux<br />
langues (mélangées).<br />
TIK TÏKAI n. point, point final.<br />
HAKËNE TIK Deux points ( :).<br />
TIK WAJAK Point virgule ( ;).<br />
TIKTE n. dictée.<br />
-TIKTIKMA (tïtiktikmai) v. toucher avec le doigt,<br />
laisser les impreintes digitales : Witiktikmei<br />
pampila Je laisse des impreintes sur le<br />
docum<strong>en</strong>t.<br />
TÏH expr. de surprise, d’étonnem<strong>en</strong>t : Helep tïh<br />
ëkëjuimë atpë Waouh, quel grand<br />
anaconda ! (kaptëlo)<br />
TÏH -KA1 (tïh tïkai) expr. 1. pauve type (arch.).<br />
2. on ne bouge pas.<br />
TÏH -KA2 (tïh tïkai) v. poser : Kolome tïh kala?<br />
Pourquoi il ne s’assied pas sur le banc ?<br />
TÏHANOPHAMO n. les besoins. Cf. -sanop.<br />
TÏHTÏ -KA (tïhtï tïkai) v. marcher : Tïhtï<br />
wïkaimëjai Je recomm<strong>en</strong>ce à marcher ;<br />
Pijukuku tïhtï mënkapoja L’<strong>en</strong>fant<br />
comm<strong>en</strong>ce à marcher ; Pijukuku tïhtï<br />
mënke L’<strong>en</strong>fant marche.<br />
-TÏHWË adv. dès que, quand : Tëhelephe hapon<br />
ipanakma tïhwë <strong>Il</strong> s’était un peu inquiété<br />
dès qu’il avait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du Tïlepanasi lui<br />
parler ; Epïtïhwë m<strong>en</strong>eimëjai talilime tëtïhe<br />
Quand le feu <strong>est</strong> éteint, tu vérifies si<br />
l’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s <strong>est</strong> noir (kaptëlo).<br />
TÏHEMITALÏ n. collier. Cf. -hemitalï.<br />
TÏHEM n. activité, exercice, travail.<br />
TÏHULE adv. longtemps : Tïhule nai h<strong>en</strong>e ïpalï<br />
On ne doit pas regarder trop longtemps (le<br />
maluwana) ; Tïhule këhetpët wïnkilitau On<br />
a regardé dans le magasin (kaptëlo).<br />
expr. énoncé pour signifier le retard de<br />
qqun qui <strong>est</strong> <strong>parti</strong> à la chasse ou à la<br />
pêche : Tïhule neha molo tëpupona <strong>nïtëm</strong><br />
Ça fait un bout de temps qu’il <strong>est</strong> au<br />
rocher !<br />
TÏHUKULULE adj. mouillé : Tïhukulule wai Je<br />
suis mouillé ; Wapot ahkon tïhukulule Le<br />
bois à brûler <strong>est</strong> mouillé ; Kamisa pitë wïjai<br />
tïhukulule ïkamisan J’apporte mes<br />
126<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
vêtem<strong>en</strong>ts qui sont mouillés. Cf. tïhpokolole.<br />
TÏHPAI n. sauce cuite : Tïhpai tumajak Sauce<br />
faite à base du jus de manioc.<br />
TÏHPOKOLOLE adj. mouillé (Br) : Lo tïhpokolole<br />
Terre mouillée. Cf. tïhukulule.<br />
TÏKAJAPSIK HAPON expr. exemple.<br />
TÏKAPOLE préd. être prêt à attaquer : Asikame<br />
mana tïkapole manahe <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> pas bi<strong>en</strong>,<br />
mais il <strong>est</strong> prêt à attaquer (kalawu).<br />
TÏKATAPUT PÏJAMO n. animaux à carapace.<br />
TÏKAHEM n. 1. parleur, chanteur : <strong>Kanawa</strong><br />
tïkahem, maipuli tïkahem Celui qui chante<br />
le kanawa et le maipuli.<br />
2. commère.<br />
TÏKANEPNE n. tisserande.<br />
TÏKAPÏTPË n. /réfl.dur.ex/ armure [de guerre].<br />
Fabriquée avec du bambou (kulumuli) :<br />
Tïkapïtpë ëtuwëla eitopme Armure faite<br />
pour ne pas mourir.<br />
TÏKATPÏ n. r<strong>est</strong>e des miettes, poudre du<br />
bambou.<br />
TÏKENA adj. cognation pure <strong>en</strong>tre membres d’un<br />
même groupe ethnique ; même<br />
consanguinité (Br) : Tïk<strong>en</strong>a Wajana tom<br />
Les Wayana sont purs. (forme employée<br />
sur le Parou), Cf. ëhetau ; ëheme (Gf).<br />
TÏKÏSÏLÏ n. arme anci<strong>en</strong>ne. Utilisée pour flécher<br />
des ignanes et gallinacés (hocco, agami,<br />
pénélope à v<strong>en</strong>tre roux).<br />
TÏKLEMËI v. faire de la bouillie à base d’alim<strong>en</strong>t<br />
animal : Aliwepan tïklemëi Bouillie au<br />
caïman.<br />
TÏKLEWE n. 1. bouillie pâteuse, faite à base de<br />
tapioca (kutulike /tapioca.INSTR/) ; Aliwepan<br />
tïklewe Bouillie au caïman ; Tïkleweme<br />
Elle prépare de la bouillie ; Tïklewe<br />
wemejai je bois de la bouillie.<br />
2. soupe : Palasisi tïklewe hela wai Je ne<br />
veux pas de soupe <strong>en</strong> sachet.<br />
TÏKOLOKE1 adj. blanc : Ulu tïkoloke La pâte de<br />
la cassave <strong>est</strong> blanche ; Pampila tïkoloke<br />
C’<strong>est</strong> du papier blanc.<br />
2. propre : Mule tïkoloke Enfant propre.
TÏKOLOKE2 n. albinos : Mumu tïkoloke Mumu<br />
<strong>est</strong> albinos.<br />
TÏKOLOKEM{Ï} n. blanc : Upo tïkolokem<br />
Vêtem<strong>en</strong>t blanc ; Tïkolokemïhpe wai J’<strong>en</strong><br />
ai un blanc (vêtem<strong>en</strong>t).<br />
TÏKUNAI v. remplir d’eau : Tuna tïkunai C’<strong>est</strong> la<br />
crue (litt. Le fleuve <strong>est</strong> rempli). Cf. -kuna.<br />
TÏKLOPILINKE n. tâcheté avec le sang (des<br />
animaux).<br />
•Dans le kalawu, ce terme r<strong>en</strong>voie à la proie.<br />
C’<strong>est</strong>-à-dire, à, l’aigle qui se salit de sang <strong>en</strong><br />
mangeant : Tïklopilinke man <strong>Il</strong> mange <strong>en</strong> se<br />
salissant avec du sang de sa proie ; Tïklopilinke<br />
jaloka jaloka <strong>Il</strong> y a des tâches de sang<br />
partout sur l’aigle jaloka.<br />
-TIKMA (tïtikmai) v. toucher avec le doigt :<br />
Kutikma Je t’ai touché avec le doigt.<br />
TÏKOLOKEM adj. blanc.<br />
TÏKOLOKMAI v. r<strong>en</strong>dre blanc, blanchir.<br />
• Forme <strong>en</strong> désuétude.<br />
TÏKOPÏNMANEP v. <strong>en</strong>vahir, <strong>en</strong> parlant des<br />
mauvaises herbes : Ïmë<br />
tïkopïnmaneppohela ‘ne pas faire <strong>en</strong>vahir<br />
par les mauvaises herbes’<br />
TÏKWA n. le fait de faire cuire la cassave jusqu’à<br />
ce que le bouillon devi<strong>en</strong>ne très épais.<br />
TÏKWET n. merle à col blanc (Turdus albicollis,<br />
Turdidé).<br />
TÏJATAWAMAN adj. orange.<br />
TÏJALAKEN n. à l’étage : Hakëne tïjalak<strong>en</strong><br />
Maison à étage ; Ïmunku hakëne tïjalak<strong>en</strong><br />
mënïja pakolo Mon fils construit une<br />
maison à étage.<br />
PAKOLO TÏJALAKEN Maison à plancher.<br />
TÏJALANTE n. abri pour att<strong>en</strong>dre le gibier.<br />
TÏJALITAKEM n. maison de platine.<br />
PËWËINA TÏJALITAKEM<br />
TÏJATAWAMAN n. orange (couleur). La couleur<br />
de la peau des Wayana.<br />
TÏJEHNAI v. aigrir : Okï tïjehnai Boisson<br />
ferm<strong>en</strong>tée (litt. la boisson <strong>est</strong> aigrie) ; Otï<br />
tïjehnai Nourriture aigre (litt. la nourriture<br />
<strong>est</strong> aigrie)<br />
TÏJETPÏ adj. cuit : Ka tïjetpï Poisson cuit ; Palu<br />
tïjetpï Banane cuite ; Tëhem tïjetpï<br />
Nourriture cuite.<br />
127<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TÏJETPÏJEM n. animaux vertébrés<br />
TÏJOMTËI v. mettre dans les feuilles de maleleja<br />
avec de l’herbe konomija pour boucaner.<br />
Cf. -jomtë.<br />
TÏJULEM adj. bleu foncé.<br />
TÏKULINE adj. sale : Pak man ekalëtënme<br />
koutupëk tuna tïkuline sike<br />
/PAG.ag/critique.ÉTAT<br />
TEMP/or.sur/fleuve/sale/CAUS/ Les g<strong>en</strong>s<br />
du PAG font des critiques aux<br />
orpailleurs qui saliss<strong>en</strong>t l’eau. Cf.<br />
tïkulimhe.<br />
TÏLAKAMAN n. maison rectangulaire.<br />
TÏLANMAHE v. mettre n’importe comm<strong>en</strong>t :<br />
Tïlanmahehle lëk<strong>en</strong> <strong>Il</strong> met la pointe de la<br />
flèche n’importe comm<strong>en</strong>t (kaptëlo).<br />
TÏLËMËHEM n. dessin. Cf. imilikut.<br />
TÏLËMËI v. refaire.<br />
TÏLËMËNE n.ag. réparateur.<br />
TÏLËMËTOPONPË n. contrefaçon.<br />
TÏLÏJO ethnony. tiliyo, groupe caribe. <strong>Il</strong> vit au<br />
Brésil et au Surinam. En Guyane française,<br />
ils sont prés<strong>en</strong>t sur le Haut Maroni,<br />
cep<strong>en</strong>dant ils ne constitu<strong>en</strong>t pas un groupe.<br />
Ce sont des individus que s’y séjourne pour<br />
des travaux saisonniers.<br />
TÏLÏJO TOM Les Tiriyó.<br />
TÏLÏLÏ -KA (tïlïlï tïkai) v. bruit de pécari.<br />
TÏLÏN -KA (tïlïn tïkai) v. bruit de la foudre ; y<br />
avoir de l’orage.<br />
TÏLÏN-TÏLÏN -KA (tïlin-tïlïn tïkai) v. bruit répété de<br />
la foudre.<br />
TÏLÏLÏLI n. pointe de flèche pour les oiseaux, la<br />
forme <strong>est</strong> précise et possède plusieurs<br />
<strong>en</strong>coches.<br />
TÏLÏPÏNÏTPË n. interdit, tabou.<br />
TÏLÏTPË n. dessin.<br />
TÏLÏTPÏ1 n. chapitre, section.<br />
TÏLÏTPÏ2 part. /RÉFL.faire.CESS/ avoir coupé les<br />
flèches : Papaa pïlëu he ka man? Hunwa<br />
tïlïtpï, nïka nai mëk Est-ce que ton père<br />
souhaiterait avoir des flèches? Ainsi, elles<br />
sont déjà coupées, dit-il (kaptëlo).<br />
TÏLÏTPON n. dessinateur, celui qui fait des<br />
choses.<br />
TÏLOKOLOKE adj. 1. blanc.<br />
2. blanc d’œuf.
TÏLOKOLOKEM n. terre blanche.<br />
TÏLOPÏLEM n. terre rouge.<br />
TÏLOPTAU loc. au fond de lui, à l’intérieur de son<br />
corps : Ïwu tïkai tïloptau Je me dis dans<br />
mon for intérieur (kaptëlo).<br />
TÏME adj. froid : Tuna tïme Eau froide, fraîche.<br />
Syn. ahalamatse,. këmëik<strong>en</strong>.<br />
TÏMËK{E} adj. mauvaise odeur, puanteur,<br />
p<strong>est</strong>ilance : Tïmëk man <strong>Il</strong> s<strong>en</strong>t mauvais ;<br />
Tïmëk man ëwamo Ta main s<strong>en</strong>t mauvais<br />
[elle s<strong>en</strong>t le poisson] ; Pakila wet tïmëk<br />
L’excrém<strong>en</strong>t de pécari s<strong>en</strong>t mauvais ;<br />
Tïmëkela Ça ne s<strong>en</strong>t pas mauvais ;<br />
Tïmëkemïnma C’<strong>est</strong> ça qui pue autant ;<br />
Tïmëk<strong>en</strong>ma mëlë C’<strong>est</strong> ça qui pue.<br />
TÏMËKENMA Fétide.<br />
SIKU TÏMËK Odeur d’urine.<br />
MÏWU TÏMËK Odeur de sang.<br />
TÏMILIKEM n. motif, graphisme, tracé<br />
TÏMILIKHEM n. 1. ce qu’on grave, ce qu’on écrit.<br />
2. cahier, bloc-notes.<br />
TÏMILILIKHEM n. ce qui <strong>est</strong> écrit, ce qui <strong>est</strong><br />
taché, ce qui a de la couleur : Istaino<br />
tïmililikem C’<strong>est</strong> du jaguar tacheté ;<br />
Maluwana tïmililikhem C’<strong>est</strong> du maluwana<br />
peint.<br />
TÏMÏ n. fine ceinture de fil de coton, portée<br />
(autrefois) autour de la taille des hommes<br />
(depuis la naissance) : Tïmïjau /ceinture/dedans/<br />
<strong>Il</strong> porte sa ceinture tïmï ; tïtïmïtke<br />
man <strong>Il</strong> <strong>est</strong> avec son propre tïmï.<br />
TÏMÏLE n. /RÉFL.sang/ m<strong>en</strong>struation, hémorragie,<br />
<strong>en</strong>sanglanté, souillé de sang : Ïwu tïmïle<br />
wai Moi, j’ai mes règles ; Ïwu uwa, tïmïla<br />
wai Je n’ai pas mes règles. Cf. -mïle.<br />
TÏMNOKE adv. plein, rempli : Eluwa tïmnoke,<br />
okïke L’homme a le v<strong>en</strong>tre plein de<br />
boisson.<br />
attr. (être) <strong>en</strong>ceinte : Wëlïi tïmnoke La<br />
femme <strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte ; Wëlïi tïh tïmnoke La<br />
femme était <strong>en</strong>ceinte. (litt. la femme <strong>est</strong><br />
pleine, remplie). Cf. munome.<br />
TÏMOIHEM n. loi, règles de conduite de la vie.<br />
TÏMILIKHEM{Ï} n. 1. graphiste, graphisme; dessinateur<br />
; tracé.<br />
128<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TÏPOHNEPHE TÏMILIKHEM Rédaction. Cf.<br />
letaksio.<br />
KAIKUI TÏMILIKHEM Jaguar tacheté<br />
TÏMÏNPALAKEM n. celui qui a des choses.<br />
TÏMÏNTAU n. maison des tëpijem.<br />
•Isolem<strong>en</strong>t après les applications des insectes<br />
(fourmis). Cf. ëtanïmë.<br />
TÏMNOKE n. /RÉFL.cloque.INSTR/ 1. rassasié,<br />
assouvi : Tïmnoke wai Je suis rassasié.<br />
2. être <strong>en</strong>ceinte : Tïmnoke wai Je suis<br />
<strong>en</strong>ceinte ; Tïmnoke wai mule jeme<br />
/RÉFL.cloque.INSTR/je.suis/<strong>en</strong>fant/mère.deve<br />
nir/ Je suis <strong>en</strong>ceinte, je vais dev<strong>en</strong>ir mère.<br />
TÏMULIHULE adj. grêle, élancé, fluet : Wapa<br />
tïmulihule man Wapa <strong>est</strong> grêle ; Mumu<br />
tïmulihule Mumu <strong>est</strong> fluet.<br />
TÏMNOKE -ËTÏ (tëtïhe) v. former des cloques :<br />
Tïmnoke wëtïlï Je suis pleinem<strong>en</strong>t rassasié.<br />
TÏMNOKEM n. celui qui <strong>est</strong> rassasié.<br />
TÏN [cin] adj. 1. calme : Tïn tïkai <strong>Il</strong> <strong>est</strong> calme (il<br />
boit dans son hamac) ; Ëtï pëk man? Tïn<br />
wïkei Que fais-tu ? Ri<strong>en</strong>, je suis tranquille<br />
[dans mon hamac à boire] ;<br />
2. sil<strong>en</strong>cieux, paisible, tranquille : Wajana<br />
tïnme Des g<strong>en</strong>s tranquilles.<br />
3. froid : Tuna tïnme Eau froide.<br />
TÏNEILANOPÏ n. celui qui n’aime pas :<br />
Tïneilanopï aptau talanme talimaneppoi<br />
manu <strong>Il</strong> peut presque faire tomber le<br />
maluwana sur celui qui ne l’aime pas<br />
(kaptëlo).<br />
TÏNEKALËKEM n. celui qui raconte des récits :<br />
Tamo mëklë tïnekalëkem pepta Mon<br />
grand-père <strong>est</strong> un grand conteur.<br />
TÏNEKAMÏ n. v<strong>en</strong>te, marchandise.<br />
TÏNEPLE HE mod. vouloir avoir toujours des<br />
légumes à l’abattis (palu banane, napi<br />
patate douce, napëk taro).<br />
TÏNËLË adv. vite : Amëiptëk pa tïnëlë! Appellele<br />
vite !: Tïnëlë mëkëmëjai Tu revi<strong>en</strong>s vite<br />
Cf. asimhak.<br />
TÏNÏKËMËI v. dormir à nouveau, r<strong>en</strong>dormir :<br />
<strong>Il</strong>ëmëptoponpï tïnïkëmë haptau Après son<br />
décès, il se r<strong>en</strong>dort.<br />
TÏNÏKTOP{O} n. auberge, lieu pour dormir :<br />
Tïnïktopke wai J’ai un village pour dormir.
TÏNÏLÏ n. type de travail.<br />
TÏNISANO n. celui qui apprécie (les g<strong>en</strong>s, les<br />
choses). Cf. -sano.<br />
TÏNÏSANO KOM{O} C’<strong>est</strong> leur <strong>en</strong>vie, besoin.<br />
TÏNOMTAI v. abandonner.<br />
TÏPAPA n. ornem<strong>en</strong>t, porté lors du maraké.<br />
Fabriqué avec la queue du coq blanc<br />
(kulasi watkï), placé sur le casque de rituel<br />
(olok katïp lëk<strong>en</strong> apsik).<br />
TÏPAPAKEM1 n. rectangle.<br />
TÏPAPAKEM2 n. quelque chose de plat : Sipali<br />
tïpapakem La raie <strong>est</strong> plate (kaptëlo).<br />
TÏPAPO, ATÏPAPO n. coiffe, qui ressemble à<br />
l’olok, sur laquelle on met de longues<br />
queues de coq : Tïpapo malë ikulunme lls<br />
sont beaux avec les coiffes tïpapo (kalawu).<br />
TÏPATAKEM{Ï} n. /RÉFL.village.INSTR.N. AG/ chef du<br />
village (celui qui apporte la voix à<br />
l’extérieur) ; responsable d’un groupe local<br />
(pata) : Tïpatakem pïlolonpo nemolï kaja<br />
mala C’<strong>est</strong> sur le terrain du chef du village<br />
(kalawu).<br />
TÏPATAKAMO Les chefs.<br />
TÏPATAU n. résidant.<br />
TÏPËKËNLE n. hanté.<br />
TÏPIKAT n. 1. bâton peint <strong>en</strong> roucou et avec la<br />
résine awa. <strong>Il</strong> porte l’oiseau kalau. <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
planté dans le sol et les g<strong>en</strong>s dans<strong>en</strong>t<br />
autour (tule aptau).<br />
•Fabriqué avec du bois et coton : Wewe<br />
tuwahem kalawu aptau Les danseurs<br />
port<strong>en</strong>t le bois lors du maraké.<br />
2. ornem<strong>en</strong>t porté sur la poitrine par les<br />
postulants au maraké (eputop).<br />
TÏPILINKE adj. sale (Br.) : Ïpakolon tïpilinke<br />
Ma maison <strong>est</strong> sale ; Mule tïpilinke<br />
Enfant sale. Cf. -ëwepilinke ; -kulim.<br />
TÏPIPAKE <strong>en</strong>foncer l’alluminium.<br />
TÏPÏIMA n. bois coupé et superposé.<br />
TÏPÏJE n. homme marié : Tïpïje wai /RÉFL.épouse.INSTR/je.suis/<br />
Je suis marié ; Hakëne<br />
tïpïje <strong>Il</strong> a deux femmes.<br />
TÏPÏJUTPË n. couvade : Tïpïjutpëme <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong><br />
couvade (jusqu’à la chute du nombril).<br />
129<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TÏPOI v. /RÉFL.faire.vouloir.MOD/ avoir <strong>en</strong>vie de<br />
faire ; avoir <strong>en</strong>vie de changer de vie, être<br />
excité à l’idée de : Wëlïi tïwë tïpoi eja La<br />
femme avait <strong>en</strong>vie de changer de vie (<strong>en</strong><br />
vivant avec l’anaconda).<br />
TÏPOKNE n. ce qui s<strong>en</strong>t bon.<br />
TÏPOPHAK{E} adj. gaillard, allègre, joyeux,<br />
intéressant : Malalë man helë tïpophak,<br />
<strong>en</strong>epophak hunwa Celui-ci <strong>est</strong> très<br />
intéressant à faire et à voir (kaptëlo).<br />
TÏPOPHAKTAI attr. 1. être bon chasseur et<br />
dev<strong>en</strong>ir un mauvais chasseur.<br />
2. être triste, s’<strong>en</strong>nuyer.<br />
TÏPULULU n. nom générique des insectes<br />
(fourmis et guêpes), utilisés pour<br />
l’application des piqûres sur le corps des<br />
postulants au maraké.<br />
TÏSIPTATËN n.ag. couturière.<br />
TÏSUKMAHEM n. celui qui suce ; suceur.<br />
TÏTË-TÏTËHAMO n. voyageurs : Tïtë-tïtëhamo<br />
tëhamoi ëtakëlë Les voyageurs pleur<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong>semble. (kalawu)<br />
TÏTËHEM{Ï} n. celui qui s’<strong>en</strong> va (litt. l’allant, le<br />
marchand): Tïkai mëklë, tïtëhem ituhtak<br />
Celui qui marche <strong>en</strong> forêt a dit (kaptëlo) ;<br />
Tïtëhem mëhe ïtë-ïtëi Celui qui part à la<br />
prom<strong>en</strong>ade.<br />
TÏTÏLU n. flûte ; trompe.<br />
TÏTÏPKE n. flèche avec des marques.<br />
TÏTÏPKAHEM{Ï} n. ce qui se lit.<br />
TÏTUNAKEM{Ï} n. originaire, être d’un fleuve :<br />
Tïtunakem wai Je suis d’ici.<br />
TÏWËLËN n. autre : Tïwëlën omi /autre/langue/<br />
Emprunt linguistique. Cf. -akon.<br />
TÏWEINAIMËI n. saison de sécheresse, été. Cf.<br />
-weinaimë.<br />
TÏWENKILIKEM{Ï} n. commerçant.<br />
TÏWÏ n. flèche qui siffle.<br />
•Elle a un petit trou afin d’effrayer le gibier.<br />
TÏWË-TÏWË adj. différ<strong>en</strong>ts types. Hemalë<br />
kalipono tom helë maluwana ïja tïwë tïwë<br />
Aujourd’hui, les g<strong>en</strong>s fabriqu<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts<br />
types de maluwana (kaptëlo).<br />
TÏWË-TÏWËTÏHE n. changem<strong>en</strong>t.<br />
TÏWËLËN pron. autre, différ<strong>en</strong>t (pl. tïwëlën kom<br />
les autres) : Helë ekaktanïpne tëkamheme<br />
ëhmelë tïwëlën kom tuwalëlahnë aptau<br />
Quand celui qui a eu l’idée de v<strong>en</strong>dre des
ciels de case, les autres ne savai<strong>en</strong>t pas<br />
<strong>en</strong>core que l’on pouvait faire cela (kaptëlo).<br />
TÏNKÏI n. couleuvre : Tïnkïi ipun Corps de la<br />
couleuvre ; Wewe tïnkïi epu support <strong>en</strong><br />
bois pour exercer une pression sur la<br />
couleuvre afin de presser le jus de manioc ;<br />
Tïnkïi epupo wai kolonme Je suis assise<br />
sur le bâton-support <strong>en</strong> bois de la<br />
couleuvre. Var. kïnkïi.<br />
-TÏNKÏSI n. (poss. alién.) couleuvre à manioc : Ï-<br />
, ë-, itïnkïsin Ma, ta, sa couleuvre ;<br />
Ïtïnkïsinïmna wai Je n’ai pas de couleuvre.<br />
TÏNME adj. tranquile, calme : Ëwutë tïnme,<br />
wajanamna, ëhmelë tëhalëi okï elïhe Le<br />
village <strong>est</strong> calme, il n’y a personne car tous<br />
sont <strong>parti</strong>s boire du cachiri. Cf. itïhnalï.<br />
ITUHTAU TÏNME C’<strong>est</strong> tranquille <strong>en</strong> forêt.<br />
TÏPKAIMËNE n. réviseur, correcteur : Wapa mëklë<br />
wajanajau imilikutpï tïpkaimëne Wapa <strong>est</strong> le<br />
réviseur des écrits <strong>en</strong> wayana.<br />
-TÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Pampila witïpkei Je lis<br />
le journal.<br />
-TÏPKAIMË (tïtïpkaimëi) v. relire : Witïpkaimëjai<br />
pitë Je vais relire un peu.<br />
-TOKA (tïtokai) v. toucher, frapper, abîmer :<br />
Wapaja montulu tïtokai Wapa a touché le<br />
moteur [contre une pierre] ; Tapa mëtïli?<br />
Tïtokai Que s’<strong>est</strong>-il passé ? <strong>Il</strong> [le moteur]<br />
<strong>est</strong> touché.<br />
TOKALA n. ibis rouge (Eudocimus ruber.) :<br />
Tokala imna Aletanikwau <strong>Il</strong> n’y a pas d’ibis<br />
rouge dans le Litani.<br />
TOKALAIMË n. talève violacée (Porphyrula<br />
martinica, Rallidé).<br />
-TOKA, -TOKAPÏ (tïtokai) v. détruire, casser :<br />
Ënitokapïla wase kunkane k<strong>en</strong>e Mïlowalaji<br />
Je ne casse pas le mur de la maison, disait<br />
Mïlowalai (kalawu) ; Witokei Je le casse.<br />
TOKOKOSI n. motif du maluwana.<br />
TOKOLON -KA (tokolon tïkai) v. pagayer<br />
(moder.) : Tokolon kaikë Allez, pagaie !<br />
Cette onomatopée évoque le bruit du<br />
contact de la pagaie avec l’eau ; Tokolon<br />
kala man <strong>Il</strong> ne pagaie pas. Cf. sokolon -ka.<br />
TOKO-TOKO n. ibis vert (Mesembrinibis<br />
cay<strong>en</strong>n<strong>en</strong>sis, Threskiornithidé).<br />
130<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TOKOLOKE n. propre : Pata tokoloke Village<br />
propre. (Litt. village avec sa propreté.)<br />
TOKOLON -KA (tokolon tïkai) v. pagayer<br />
[mouvem<strong>en</strong>t de pagayer] : Tokolon kaikë!<br />
[Allez] Pagaie vite ! (ou Apukuita kaikë!<br />
Pagaie !)<br />
•Tokolon représ<strong>en</strong>te le bruit de pagayer<br />
rapidem<strong>en</strong>t. Cf. sokolon -ka.<br />
TOKOWATOP{O} n. lavage.<br />
TOKTOK -KA v. avoir de la tachycardie, battre la<br />
chamade (tok tok tïkai) : Iwanë tok tok tïkai<br />
Son cœur bat la chamade.<br />
TOLI n. héron strié (Butorides striatus).<br />
-TOLOPAMÏTPÏ (tïtolopamhe) adj. être <strong>en</strong>flé<br />
Itolopamïtpï <strong>Il</strong> <strong>est</strong> <strong>en</strong>flé.<br />
TOLOPÏT{Ï} n. (génér.) oiseau : Tolopït mënehalëja<br />
kawë L’oiseau vole haut ; Tolopït<br />
pumo œuf d’oiseau ; Tolopït wëtopme<br />
hunwa C’<strong>est</strong> pour chasser les oiseaux<br />
(kaptëlo).<br />
TOLOPÏT UPO Nid.<br />
TOLOPÏT APËLÏ Plumes d’oiseau.<br />
TOLOPÏT WALUHMALIN n. oiseau sp. (de petite<br />
taille). (Litt : la jeune fille des oiseaux).<br />
•Son chant ressemble à un rire. <strong>Il</strong> apporte à la<br />
fourche des arbres une herbe du même nom.<br />
TOMA adv. bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, certainem<strong>en</strong>t,<br />
sûrem<strong>en</strong>t : Wïtëjai toma J’y vais sûrem<strong>en</strong>t ;<br />
Upojai toma Bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du que je vais<br />
poser la qu<strong>est</strong>ion ; Upijai toma<br />
Evidemm<strong>en</strong>t que je cherche (l’objet) ;<br />
Kuw<strong>en</strong>ei toma De toute évid<strong>en</strong>ce, je te<br />
verrai.<br />
forme d’un hypothétique : Kalimak napa<br />
toma kanawa jumë <strong>Il</strong> faudrait vraim<strong>en</strong>t que<br />
tu m’<strong>en</strong>ivres d’un auge à cachiri (kalawu) :<br />
Kalime kapa toma, kawanapke Au moins tu<br />
me jetterais dans l’auge à boisson ; Mïjana<br />
pa toma wahe kanawapkë Bi<strong>en</strong> que je<br />
vi<strong>en</strong>ne de loin [tu m’<strong>en</strong>ivres].<br />
TOMAT n. tomate (empr. fr).<br />
TOMOI v. ne pas refaire : Ëwëja kanëpo tomoi<br />
nai h<strong>en</strong>e Peut-être que si tu regardes à<br />
nouveau, tu risques d’être attaqué<br />
(kaptëlo).
TONTOLOM (tontolom tïkai) v. r<strong>en</strong>verser :<br />
Ëlipopë mïjai tontolom Tu r<strong>en</strong>verses la<br />
vieille poterie (kaptëlo).<br />
-TONTONMA (tïtontonmai) v. lancer des flèches<br />
sans pointe : Tïtontonmai pitë Des flèches<br />
sans pointe sont lancées rapidem<strong>en</strong>t<br />
(kaptëlo).<br />
TOPON -KA (topon tïkai) v. 1. bruit de l’eau<br />
produit par le contact des graines avec<br />
l’eau, lorsqu’elles sont lancées dans l’eau.<br />
Jeter un caillou dans l’eau.<br />
2. pêcher : Topon nïka <strong>Il</strong> a pêché.<br />
TOPON TÏKAHEM n. pêcheur.<br />
TOT pl. verbal de 3 e . pers : Tëwëtwëi tot <strong>Il</strong>s<br />
s’<strong>en</strong>tretuai<strong>en</strong>t.<br />
TOTAN hypoch. coucher : Totanme Couche !<br />
TOTO n. arbre (Rhodostemonodaphne grandis<br />
et Ocotea schomburgkiana, Lauracées).<br />
•Utilisé pour la fabrication de <strong>canot</strong>s.<br />
TOTOI hypoch. manger : Totoi ïtëk sija Va<br />
manger là-bas!<br />
TOTON-TOTON -KA (toton-toton tïkai) v. nager :<br />
Toton-toton tïkai <strong>Il</strong> a nagé ; Toton-toton<br />
wïkei Je nage.<br />
TOWOKAKHE PÏLËUNAHPE HE savoir faire le<br />
matériel pour la pêche.<br />
TOWOK LE HE v. avoir régulièrem<strong>en</strong>t à boire.<br />
TOWOMILE n. message.<br />
TOWOMILEN n. celui qui a de la parole.<br />
TOWOMITAI v. parler : Mule towomitai wetepjak<br />
Le bébé parle dans le v<strong>en</strong>tre de sa mère.<br />
TOHME inter. pourquoi : Tohme uwa tanme<br />
tïhule tëne haptau? Pourquoi ne faut-il pas<br />
les regarder trop longtemps ? (kaptëlo) ;<br />
Tohme manatëu ëhmelë ëtukula? Pourquoi<br />
vous ne mangez pas ? Ëtukëlehpo ïtëi-ïtëi<br />
kuptë tohme Mange vite parce qu’on va<br />
voyager.<br />
TOHPOLA expr. sans faire exprès.<br />
TOHTOH n. tamatia pie (Notharcus tectus,<br />
Bucconidé).<br />
TOHTOTO n. toux ; Tohtotohpe wai,<br />
kuwamasihpe sike Je tousse, parce que j’ai<br />
la grippe ; Tohtotohpe wai J’ai de la toux ;<br />
Mule tohtotohpe L’<strong>en</strong>fant a de la toux ;<br />
Tohtotomna wai Je ne tousse pas.<br />
131<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TOHTOTO -KA (tohtoto tïkai) v. tousser,<br />
toussailler, avoir de la toux : Kokone<br />
tohtotohpe wïka J’ai eu de la toux hier.<br />
TOHWI n. clém<strong>en</strong>tine.<br />
TUIKAHEM n. celui qui défèque.<br />
TUKAJANA ethnony. sous-groupe wayana.<br />
TULAKANUMHEM n. chasseur, pêcheur (arch.).<br />
Syn. Pït<strong>en</strong>a, [ulakanumne chasseur, Br].<br />
TUKANO n. toucan (kalawu). Cf. kijapok.<br />
TUKAWA n. poterie : Tukawa panu lëk<strong>en</strong><br />
mawelemapo <strong>Il</strong> faudrait que tu sèches la<br />
tukawa panu <strong>en</strong> douceur (kalawu).<br />
-TUKULUMA (tïtukulumai) v. fouiller : Witukuluma<br />
J’ai fouillé.<br />
TUKUI n. 1. nom générique pour les colibris. Cf.<br />
tukusi.<br />
2. ermite à long bec (Phaetornis malaris,<br />
Trochilidé). Cf. tukusi.<br />
TUKUIHEK HAPON n. guitguit cérulé<strong>en</strong> (Cyanerpes<br />
caeruleus, Emberizidé). Cf. siu-siu.<br />
TUKUIHEK n. guitguit émeraude (Chlorophanes<br />
spiza, Emberezidé). Cf. sulit ( ?).<br />
TUKUSI n. piacoco (créole), (Boul<strong>en</strong>gerella<br />
lucia, Ct<strong>en</strong>oluciidé.) Cf. tukui.<br />
• Vit au Jari (Br).<br />
TUKULI n. (le) tapioca.<br />
TUKUSIPAN n. maison collective de forme<br />
circulaire, située au c<strong>en</strong>tre du village.<br />
Utilisée pour la réalisation des fêtes, des<br />
réunions publiques, et pour l’accueil des<br />
visiteurs : Tukusipan man toto, tantamilik<br />
<strong>Il</strong>s dans<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cercle sous le tukusipan.<br />
TULAKANEM{Ï} n. sg. visiteur : Tulakanem<br />
numëk Le visiteur <strong>est</strong> arrivé. Cf.<br />
tulakanamo.<br />
TULAKANEM EMTAPIKATOP{O} Repas des<br />
visiteurs<br />
KALIPONO TULAKANEM{Ï} Touriste.<br />
TULAKANAMO n. pl. visiteurs : Tukusipantau<br />
tulakanamo ïnïktopme Les visiteurs<br />
dorm<strong>en</strong>t sous le tukusipan (kaptëlo). Cf.<br />
tulakanem.<br />
TULAKANUMHEM n. chasseur (Br.) ; celui qui<br />
voyage beaucoup (Gf).
TULALA n. (génér) plantes magiques de la<br />
famille des Aracées.<br />
•Son rhizome <strong>est</strong> utilisé pour faire de la fécule<br />
que l'on donne aux personnes âgées et aux<br />
<strong>en</strong>fants pour pr<strong>en</strong>dre des forces. Plante utilisée<br />
pour que le bébé marche. (Ressemble à la<br />
patate douce.)<br />
-TULALA n. (poss. alién.): Helë kom eihe<br />
kanawa ekuptëneme itulalanme tïhe <strong>Il</strong><br />
(téju) était assez fort pour arrêter les <strong>canot</strong>s<br />
qui naviguai<strong>en</strong>t et les faire chavirer ; Kunani<br />
mëlë itulalatpï C’était du kunani, du tulala…<br />
•Plante médicinale qui sert à la préparation de<br />
hemït. Cette mixture apporte la force et la<br />
vaillance de l’animal (dont la cervelle ou le sang<br />
y sont mélangés) pour tuer [des g<strong>en</strong>s] : Ïtulalanme<br />
J’ai de l’hemït mortel ; Ëtulalanme Tu as<br />
sur ton corps de l’hemït létal.<br />
TULATAI (tulatai) v. maigrir, affaiblir : Tulatai<br />
uwamela wai J’ai maigri car je suis malade.<br />
TULE n. flûte ture.<br />
TULE KOKA n. 1. flûte sp.<br />
2. danse des tëpijem.<br />
TULE-TULE MAN adj. une <strong>parti</strong>e tordue : Wewe<br />
tule-tule man Arbre à demi tordu.<br />
TULËK{Ï} n. taon (Dipthera, tabanidé) : Ai, tulëk<br />
ïpulu Aïe, le taon m’a piqué ; Tulëk ïpulu Le<br />
taon m’a piqué ; Eluwa tïpuhe tulëkïja Le<br />
taon a piqué l’homme.<br />
TULI n. (génér.) pois sucré (Inga spp.)<br />
-TULI n. (poss. alién.) pois sucré : Ï-, ë-, itulin<br />
Mon, ton, son pois sucré ; Tuli he wai J’ai<br />
<strong>en</strong>vie de manger du pois sucré ;<br />
TULIKIKI n. jaguar ( ?, Inia geofr<strong>en</strong>sis), de<br />
petite taille.<br />
TULU expr. énoncé lorsque qqun tombe : Tulu<br />
Hop-là, il <strong>est</strong> tombé !<br />
TULU-TULU KATOP{O} n. métier pour faire des<br />
bandoulières, des porte-bébés. Syn. ewa<br />
ïtop.<br />
TULUM KATOP{O} n. terme qui désigne le bruit<br />
du tonnerre. Cf. -ekakta.<br />
-TUM (tïtumhe) v. frapper la liane toxique pour<br />
la nivrée ; Itumhe ka apëihe <strong>Il</strong> veut pr<strong>en</strong>dre<br />
des poissons.<br />
TUM POLEP -KA (tum polep tïkai) v. sortir <strong>en</strong><br />
courant.<br />
132<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
TUMA n. 1. jus toxique du manioc. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> utilisé<br />
dans la cuisson.<br />
2. sauce au jus toxique de manioc : Tuma<br />
tahalaphe <strong>Il</strong> n’y a plus de sauce ; Wëlïham<br />
tumapëk lëk<strong>en</strong>. Tuma <strong>en</strong>epkële mama!<br />
Les femmes font de la sauce. Amène la<br />
sauce de pim<strong>en</strong>t, maman (chant) ; Tuma<br />
he wai mama Je veux de la sauce, maman<br />
(chant). Cf. -nma.<br />
TUMA AHMIT Étagère.<br />
TUMA ELÏ UWALON Connaisseur <strong>en</strong> poterie.<br />
TUMA ENÏ n. casserole.<br />
TUMA ENÏ WEHE Fond de casserole.<br />
TUMA ENPË C’était une casserole.<br />
TUMA JETOP{O} n. cuisine.<br />
TUMA PËKËN n. cuisinier.<br />
TUMI-TUMI n. rainette à tapirer (D<strong>en</strong>drobates<br />
tinctorius, D<strong>en</strong>drobatidé).<br />
TUMÏT TÏMHAK n. Tumuc Humac.<br />
•Prononciation wayana des monts Tumuc<br />
Humac.<br />
TUNA n. fleuve, eau : Ïtuna helë C’<strong>est</strong> mon<br />
fleuve ; Ïtunakwak wïtëjai Je vais chez<br />
moi ; Tuna apsik asihnëk, kafetopme<br />
Chauffe de l’eau pour faire du café ! Tuna<br />
putpëjau kunehak wajana upak aptau Les<br />
Wayana vivai<strong>en</strong>t autrefois sur la source des<br />
fleuves ; Tuna asiphak L’eau (<strong>est</strong>) chaude ;<br />
Tuna asilahnë L’eau n’<strong>est</strong> pas <strong>en</strong>core<br />
chaude.<br />
TUNA TAHALAPHE Le fleuve <strong>est</strong> sec.<br />
TUNAI n. serp<strong>en</strong>t le plus dangereux sur le bord<br />
du fleuve (Imantodes c<strong>en</strong>choa, Colubridé).<br />
TUNAIMË1 n. fleuve Ipitinga, afflu<strong>en</strong>t du Jari :<br />
Tunaimëkwau ehetot apalai tom lëk<strong>en</strong> Les<br />
Apalaï étai<strong>en</strong>t de l’Ipitinga. Cf. Tunaton.<br />
TUNAIMË2 n. rhum (fam.).<br />
TUNATON n. fleuve Amazone ; la mer.<br />
-TUNUKU n. bile, amer : Itunuku itumhak<br />
mëwïhnë La bile <strong>est</strong> très amère.<br />
TUPAHEM{Ï} n. celui qui a des rapports sexuels<br />
avec la femme (femme parlant) : Tupahem<br />
eluwa Homme ayant des rapports sexuels<br />
[avec les femmes].<br />
-TUPI n. (poss.) abattis : Ï-, ë-, itupi Mon, ton,<br />
son abattis ; Ïtupinak lë wïtëjai Je vais à<br />
mon abattis ; Ëtupina ëmalë ïtë he
J’aimerais aller à ton abattis ; Ëtupina<br />
mawuhpe kane? Uwa, kolelanma Y-aurait-il<br />
du coton dans ton abattis ? Non, pas du<br />
tout.<br />
ITUPINPË Vieux abattis.<br />
KÏJÏ TUPINPË Vieil abattis de Kïjï.<br />
TUPIHEM n. pêle-mêle.<br />
TUPIME adj. 1. long : Tupim<strong>en</strong>ma C’<strong>est</strong> très<br />
long.<br />
2. difficile : Wajana womi tupim<strong>en</strong>ma La<br />
langue wayana <strong>est</strong> très difficile (par sa<br />
longueur). Cf. ilopt<strong>ailë</strong>.<br />
TUPIMELA adj. 1. court.<br />
TUPIPOPHAK adj. difficile : Alakau, ëwehet<br />
tupipophak Le nom d’Alakau <strong>est</strong> difficile (à<br />
mémoriser). Cf. ilopt<strong>ailë</strong>.<br />
TUSIKË n. quiscale merle (Quiscalus lugubris,<br />
Icteridé).<br />
TUSOK-TUSOK -KA (tusok-tusok tïkai) v. onom.<br />
percem<strong>en</strong>t du corps par les pointes des<br />
flèches : « Tusok tusok kai », mïh<strong>en</strong> tuwëi<br />
« Zup, zup, les pointes des flèches perc<strong>en</strong>t<br />
le corps de l’anaconda », pauvre type, il <strong>est</strong><br />
tué (kaptëlo).<br />
TUTU n. oiseau.<br />
•la femelle s’appelle ‘jacamar à bec jaune’<br />
(Galbula albirostris, Galbulidé).<br />
•le male s’appelle ‘barbacou noir’ (Monasa atra,<br />
Bucconidé).<br />
TUTUKA hypoch. (se) laver.<br />
TUTUKË n. noix du Brésil (Bertholletia excelsa,<br />
Lecythidaceé) : Tutukë takhe aptau ipok<strong>en</strong>ma<br />
C’<strong>est</strong> bon de manger de la noix du<br />
Brésil ; Tutukë takhe aptau ipok<strong>en</strong>ma À<br />
l’époque de la noix du Brésil, c’<strong>est</strong> bon d’<strong>en</strong><br />
manger.<br />
TUTUKËPONPË Coque de la noix du Brésil.<br />
TUTUTU -KA (tututu tïkai) v. démarrer le groupe<br />
électrogène: Tututu kaita pulam katopme<br />
Va démarrer le groupe électrogène pour<br />
l’éclairage.<br />
TUWA-TUWA n. oiseau sp.<br />
•Oiseau plus grand que la picolette qui vit dans<br />
la savane ( ?).<br />
TUWAHEM{Ï}, TUWASEMÏ n. danseur ; tuwasamo<br />
Ce sont les danseurs : Wapa, mëklë<br />
tuwahem ëtatopo Wapa <strong>est</strong> danseur de<br />
133<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
l’autre côté ; Ëpïnakële man walami luwa<br />
he tuwasamo lëk<strong>en</strong>e patanpë jawë hee<br />
Pigeon, retrouve-toi dans le calme après<br />
que les danseurs soi<strong>en</strong>t <strong>parti</strong>s ! (kalawu)<br />
TUWAJAP n. support temporaire de hamac<br />
construit avec des bâtons, utilisé surtout<br />
lors des fêtes pour abriter les invités :<br />
Ëwepe maa s<strong>en</strong>ekë tuwajapo pëkëna<br />
Allons-y voir ton part<strong>en</strong>aire de troc qui <strong>est</strong><br />
au poteau. (kalawu)<br />
TUWALË n. savoir, connaissance, (être dans le<br />
savoir) (Gf) : Wajana tom tuwalëla wai Je<br />
ne connais personne (litt. je ne suis pas<br />
dans la connaissance des g<strong>en</strong>s) ; Helë<br />
ënïlïla nai emna tuwalëla Nous ne le<br />
faisons pas (le maluwana), nous ne<br />
connaissons pas cela ; Tuwalë ka man<br />
mëi ? Ïna, tuwalë wai Tu le/la connais ?<br />
Oui, je le/la connais ; Tuwalë eitamna<br />
Même s’il connaît quelque chose, il ne peut<br />
pas le faire. Cf. uwalë.<br />
TUWALON{U} n. sage, qui sait, qui a le savoirfaire<br />
: Kïjï mëhe okï ïtop tuwalon Kïjï a le<br />
savoir-faire pour le cachiri ; Tamo ëtutop<br />
tuwalon Celui qui sait transmettre le savoir<br />
wayana ; Tuwalon kom w<strong>en</strong>ejai hemalë<br />
ipëk Je vois qu’aujourd’hui, les jeunes ont<br />
le savoir [pour ce qui <strong>est</strong>] de fabriquer le<br />
maluwana ; Tuwalonu tëmne ? Est-il celui<br />
qui sait ?<br />
TUWALONUHPE /connaissance.disposer de/<br />
posséder le savoir, la connaissance : Upak<br />
aptau tuwalonuhpe Avant, il y avait des<br />
g<strong>en</strong>s qui possédai<strong>en</strong>t le savoir.<br />
-TUWALONTA (tïtuwalontai) v. (pers. inact.) posséder<br />
le savoir, la connaissance : Ïtuwalonutei<br />
Je possède le savoir wayana.<br />
-TUWALONUMA v. transmettre la tradition<br />
(tïtuwalonumai) : Tïtuwalonumai tëpijem<br />
tuhe [C’<strong>est</strong> pour] expliquer la tradition aux<br />
initiés. (kalawu)<br />
TUWALI n. cambrioleur (arch.).<br />
TUWALIHMATO1 n. catégorie qui regroupe des<br />
animaux sauvages dom<strong>est</strong>iqués.<br />
TUWALIHMATO2 dans le contexte de guerre,<br />
celui qui s’occupait, élevait des <strong>en</strong>fants<br />
raptés.
TUWENKELE adj. tranquille : Mule tuw<strong>en</strong>kele<br />
‘<strong>en</strong>fant tranquile’ ; Ïpakolontau tuw<strong>en</strong>kele<br />
wai. Je r<strong>est</strong>e tranquille à la maison.<br />
TUWIKAHEM n. celui qui défèque.<br />
TUHMAN adj/n. très liquide, s’approche de l’eau,<br />
la diarrhée bi<strong>en</strong> liquide, par ex.<br />
TUHPILEM1 n. rhum. (fam.) ;<br />
TUHPILEM2 n. cheveux rouges, roux.<br />
TUHTU -KA (tuhtu tïkai) v. courir.<br />
TUHTUME adj. courir : Mule mënumëkja tuhtume<br />
L’<strong>en</strong>fant arrive <strong>en</strong> courant ; Tuhtume<br />
wïtëjai Je vais <strong>en</strong> courant ; Mule tuhtume<br />
tëhtumoi tëhokolomai L’<strong>en</strong>fant qui courait<br />
<strong>est</strong> tombé et s’<strong>est</strong> blessé.<br />
TUHTUME ÏTËTOP{O} n. course.<br />
TUMTA n. piège pour aïmara (Br).<br />
TUPJAN I n. point d’exclamation.<br />
TUPKE adj. 1. plein : Wajana tupke <strong>Il</strong> y a plein<br />
de monde ; Tuna tupke Le fleuve <strong>est</strong> plein ;<br />
Tuna tupke man <strong>Il</strong> paraît que le fleuve <strong>est</strong><br />
plein.<br />
2. fond, profond : Eta tupke Trou profond.<br />
Var. tuupke.<br />
TUPKULUPHEM n. plongeur, celui qui plonge.<br />
TUTPË n. 1. gourde (Lag<strong>en</strong>aria siceraria,<br />
Cucurbitacées), utilisée pour le transport de<br />
l’eau.<br />
2. range-pim<strong>en</strong>t.<br />
TUTPËTOM s. giraumon (Cucurbita maxima<br />
Duch. Cucurbitaceé). (non com<strong>est</strong>ible).<br />
W<br />
-WA (tuwai) v. (pers. inact.) danser: Juwei<br />
ëwakëlë Je danse avec toi ; Kutuwei Nous<br />
dansons ; Watop aptau juwei Je danse lors<br />
des fêtes. Cf. -uwa.<br />
WATPË n. ce qui a été une danse (litt. le<br />
dansé).<br />
WAIKO1 n. 1. gr<strong>en</strong>ouille sp.<br />
WAIKO2 n. flûte : Waiko luw<strong>en</strong> Flûte qui chante<br />
comme la gr<strong>en</strong>ouille waiko.<br />
WAIKOLO n. danse des postulants au maraké<br />
Imjata tom uwatop Chant émis par la flûte.<br />
134<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
WAIMOK n. 1. crabe du marécage. Cf. kalapu,<br />
sipalat.<br />
2. Nom qui désigne la classe des crabes.<br />
WAIPIPI n. chevalier solitaire (Jacana jacana ?).<br />
Tringa solitaria, Scolopacidé ; grand chevalier,<br />
Tringa melanoleuca; Scolopacidé.) Cf.<br />
wanawana (PGr)<br />
-WAIPU n. (poss.) g<strong>en</strong>ouillère de perles : Ï-, ë-,<br />
iwaipu Mes, tes, ses g<strong>en</strong>ouillères ; Ïwaipu<br />
pëtuku Ma g<strong>en</strong>ouillère <strong>est</strong> belle ; Ëwaipu<br />
hapon he wai Je souhaite des g<strong>en</strong>ouillères<br />
<strong>en</strong> perles comme les ti<strong>en</strong>nes.<br />
WAITAPI n. fibre de palmier avec laquelle les<br />
Wayana tissai<strong>en</strong>t leur hamac.<br />
WAITAKALA n. clarinette sp.<br />
WAI-WAI n. waïwaï (groupe caribe, vivant au<br />
Brésil et au Surinam).<br />
WAI-WAI TOM Les Waïwaï.<br />
WAIWOLO n. (?) ara bleu (Ara ararauna).<br />
•Dit être de mauvais présage.<br />
WAJAK n. sg. virage du fleuve (moder.) : Waja<br />
wajakme tuna Le fleuve a trop de virages.<br />
Cf. apul<strong>en</strong>. Syn. wijo-wijom.<br />
WAJA-WAJAK n. pl. des virages.<br />
WAJAK -KA (wajak tïkai) v. virgule : Wajak wïka<br />
J’ai mis une virgule.<br />
WAJALIKULE ethnony. peuple “isolés“ à grandes<br />
oreilles : Wajalikule man ituhtau <strong>Il</strong> y a des<br />
peuples isolés dans la forêt.<br />
•Hommes qui viv<strong>en</strong>t dans la forêt. <strong>Il</strong>s sont aussi<br />
appelés de Itu akï Litt. ‘ver de la forêt’.<br />
2. être mythologique aux grandes oreilles.<br />
WAJAME adj. 1. petite taille, bas : Wëlïi wajame<br />
C’<strong>est</strong> une petite femme.<br />
2. toit de forme ovale : Pakolo wajame<br />
Maison basse à toit oval.<br />
WAJANA1 n. 1. humain (hommes et femmes), la<br />
personne, les g<strong>en</strong>s, quelqu’un : Wajana<br />
tom tuwalëla wai Je ne connais personne ;<br />
Wajananma <strong>Il</strong> n’y a personne ; Wajana tïtëi<br />
ituhtak pïtëna Une personne <strong>est</strong> allée<br />
chasser <strong>en</strong> forêt ; Tan Wajanahpe <strong>Il</strong> y a<br />
des g<strong>en</strong>s ici.<br />
2. Amérindi<strong>en</strong>, désignant différ<strong>en</strong>ts sousgroupes<br />
formant la société wayana
moderne (Upului, Kukuyana, <strong>en</strong>tre autres) :<br />
Wajana tom Les Wayana, les Amérindi<strong>en</strong>s.<br />
WAJANA2 ethnony. peuple et langue du nom<br />
Wayana : Kolome tïh kala, pitë tom<br />
wajaname Pourquoi il (l’homme-anaconda)<br />
ne s’assied pas sur le banc comme les<br />
Wayana ? (kaptëlo) ; Mëi wajanajau <strong>Il</strong> parle<br />
<strong>en</strong> wayana.<br />
WAJANAIMË n. être aquatique. (Ressemble aux<br />
Wayana.)<br />
WAJAPI ethnony. wayampi, groupe de la famille<br />
tupi-guarani : Wajapi kol<strong>en</strong>ma uhpakaptau<br />
ëile wajapi, hemalë uwanma ëilela mïhem<br />
Autrefois, il y avait beaucoup de Wayãpi<br />
méchants, mais aujourd’hui ils ne le sont<br />
plus guère ; Wajapi kanawalïpkë Le <strong>canot</strong><br />
des Wayampi.<br />
WAJELE n. voyelle (empr. fr).<br />
WAJELE EMPATAU Voyelles antérieures (i, e)<br />
WAJELE ËHEKUPTËLËN Diphtongue.<br />
WAJALE ËHEPËKËNATO Diphtongues (voyelles<br />
qui se suiv<strong>en</strong>t).<br />
WAJELE KUPAN Voyelle brève.<br />
WAJELE KUPIMAN Voyelle longue.<br />
WAJELE LAMNA Voyelles c<strong>en</strong>trales (ï, ë, a)<br />
WAJELE PËKËNATO Voyelles monotongues.<br />
WAJELE WALIKTAU Voyelles postérieures (u,<br />
o)<br />
WAJO n. (?) Cassique roussâtre (Psarocolius<br />
bifasciatus).<br />
WAK-WAK -KA (wak-wak tïkai) v. bouillir : Wakwak<br />
nïka tëwukë <strong>Il</strong> a dit d’<strong>en</strong>lever l’eau du<br />
feu ; Wak-wak nïka nëtïje tëwukë L’eau a<br />
déjà bouilli, <strong>en</strong>lève-la du feu ! Tuna wakwak<br />
nïka L’eau <strong>est</strong> bouillante ; Wak-wak<br />
tïkai palu La banane bouillie [sur le feu].<br />
WAKA WAKANAM (tohololohe) n. poteau, rocher,<br />
bois, sol qui n’<strong>est</strong> pas régulier, ce qui n’<strong>est</strong><br />
pas plat ; poteau avec des trous [partout].<br />
WAKAI-WAKAI1 n. variété de banane.<br />
WAKAI-WAKAI2 cigale sp. : Wakai-wakai kïlïn<br />
kïlï hapon La cigale wakai wakai ressemble<br />
à kïlïn kïlï.<br />
WAKAKAN -KA (wakakan tïkai) v. ronfler : Wapa<br />
tëhnamëptëi aptau wakakan tïkai tamu<br />
Quand Wapa <strong>est</strong> <strong>en</strong>ivré, il ronfle<br />
beaucoup ; Tëhnamëptei aptau eluwa kom<br />
135<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
wakakam nïka tot Lorsqu’ils sont énivrés,<br />
les hommes ronfl<strong>en</strong>t.<br />
WAKALAIMË n. 1. grande aigrette blanche,<br />
héron blanc (Egretta alba, Ardeidé).<br />
2. héron blanc <strong>en</strong> bois, placé sur le sommet<br />
du tukusipan.<br />
•<strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> ni com<strong>est</strong>ible, ni élévé par les Wayana.<br />
C’<strong>est</strong> un esprit, qui symbolise la prés<strong>en</strong>ce d’un<br />
chamane : Wakalaimë w<strong>en</strong>e tëpupo J’ai vu un<br />
héron blanc sur le rocher.<br />
WAKALAIMË PEPTA n. aigrette tricolore (Egretta<br />
tricolor, Ardeidé.) Cf. kujawi ( ?).<br />
WAKALAWU n. taro (Colocasia escul<strong>en</strong>ta) :<br />
Ïtupinau wakalawu wepïma J’ai planté du<br />
taro dans mon abattis ; Wakalawu wakuwei<br />
Je lave le taro ; Wakalawu wapojai Je<br />
mache le taro (pour faire la boisson).<br />
WAKALAWU EWUKU Bouillie de taro.<br />
-WAKAM (tëwakamhe) v. s’asseoir : Ëwakamkë<br />
lomona Assieds-toi par terre ! Ïwakamjai<br />
kololopona Je suis assis sur le banc ;<br />
Tëwakamhe kololopona <strong>Il</strong> <strong>est</strong> assis sur le<br />
banc.<br />
WAKAN attr. (arch.) être cont<strong>en</strong>t, celui qui <strong>est</strong><br />
cont<strong>en</strong>t : Ëhe wakan wai Je suis cont<strong>en</strong>t,<br />
[Je suis toujours <strong>en</strong> pleine forme] (kalawu).<br />
WAKAP n. arbre wacapou (Vouacapoua<br />
americana, Caesalpinacées).<br />
•Bois dur, utilisé comme poteau.<br />
WAKE préd. attr. être bi<strong>en</strong>, être av<strong>en</strong>ant, être<br />
g<strong>en</strong>til : Ëhe wake p<strong>en</strong>ai mane <strong>Il</strong> met de<br />
l’ambiance ; Eluwa kom wake p<strong>en</strong>ai man<br />
waluhma tomo Les filles s’excit<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
voyant les garçons ; Ëhe wak<strong>en</strong> mapkë Je<br />
suis très classe, je suis g<strong>en</strong>tille.<br />
WAKEN -KA1 (wak<strong>en</strong> tïkai) expr. ne pas avoir de<br />
survivant : Wak<strong>en</strong> tïkai ëhmelë tënatse <strong>Il</strong><br />
n’y a pas de survivant, tous ont été tués.<br />
WAKEN -KA2 (wak<strong>en</strong> tïkai) v. ne pas avoir pied<br />
dans l’eau : Wak<strong>en</strong> wïkei Je n’ai pas pied.<br />
WAKËU n. saki à face blanche (Pithecia<br />
pithecia).<br />
WAKI n. brouette (empr. noir-marron) : Waki<br />
<strong>en</strong>ëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a<br />
demandé de lui apporter la brouette.<br />
WAKUNPË n. amphisbène blanc (Amphisba<strong>en</strong>a<br />
alba, Amphisba<strong>en</strong>idé).
•Serp<strong>en</strong>t qui vit sur la terre (itupo). Sa queue <strong>est</strong><br />
comme la tête d’un ver de terre. <strong>Il</strong> <strong>est</strong> coloré<br />
comme le corail, plus gros qu’un ver de terre<br />
(noir, blanc, rouge).<br />
WALA adv. autour de, partout (aux al<strong>en</strong>tours) ;<br />
Ëhetohnë ipakolon wala kopïn <strong>Il</strong> y a de<br />
mauvaises herbes partout.<br />
WALA-WALAM (wala-walam tïkai) v. discuter :<br />
Ëmalë wala-walam he psik wai J’ai <strong>en</strong>vie<br />
de discuter un peu avec toi ; Wala-walam<br />
pitë wai mëi akële Je discute avec lui ;<br />
Wëlïi wala-walam neha tïmumku akëlë La<br />
femme a parlé avec son fils ; Wala-walam<br />
he psik wai ëwakëlë J’ai voulu parler un<br />
peu avec toi ; Umëk wala-walam eihe ëja<br />
Je suis v<strong>en</strong>u parler avec toi ; Ëwakëlë wai<br />
wala-walam Je parle avec toi ; Walawalam<br />
eihe C’<strong>est</strong> pour discuter (avec les<br />
par<strong>en</strong>ts) ; Wala-walam pëtuku wai ëmalë<br />
Je parle tranquillem<strong>en</strong>t avec toi ; Walawalammela<br />
wai Je ne discute pas. Cf. -etu,<br />
-ëwëtu; mëlë-mëlë -ka, -wala-walaka.<br />
WALAK n. carpe rouge (créole), (Leporinus<br />
granti et/ou Leporinus lebailli, Anostomidé).<br />
WALAMAI WET PATA n. nom d’une grotte sur le<br />
haut Parou où se trouv<strong>en</strong>t d’anci<strong>en</strong>s<br />
ossem<strong>en</strong>ts.<br />
WALAMALI n. couleuvre-terre, Boa (Boa<br />
constrictor, Boidé).<br />
•Ressemble à un piton qui vit sur les arbres.<br />
-WALAMEK préd. attr. nég. ne pas être comme :<br />
Ïwalamek Ce n’<strong>est</strong> pas comme moi ;<br />
Ëwalamek Ce n’<strong>est</strong> pas comme toi ;<br />
Iwalamek Ce n’<strong>est</strong> pas comme lui ;<br />
Kuwalamek Ce n’<strong>est</strong> pas comme nous<br />
(deux) ; Emna walamek Ce n’<strong>est</strong> pas<br />
comme nous.<br />
WALAMI n. colombe à front gris (Leptotila<br />
rufaxilla) ou/et pigeon vineux (Columbidé.) :<br />
Ëpïnakële man walami luwa he Pigeon,<br />
retrouve-toi dans le calme ! (kalawu) ;<br />
Walami psik C’<strong>est</strong> une petite colombe. Cf.<br />
ëwotpëtëhkë.<br />
WALAMI WET topony. Inselberg dans les monts<br />
du Tumuc Humac, où il y a des<br />
ossem<strong>en</strong>ts : Jetpë kol<strong>en</strong>ma, Matawale<br />
ametai psik <strong>Il</strong> y beaucoup d’ossem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong><br />
136<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
aval de Matawale (village tiriyo sur le Haut<br />
Parou).<br />
WALAMISIJANA ethnony. groupe caribe.<br />
WALAMU n. mussum, anguille-tété (créole),<br />
(Lepidosir<strong>en</strong> paradoxa, Lepidosir<strong>en</strong>idé).<br />
•Vit dans le marécage, ressemble à un serp<strong>en</strong>t.<br />
WALAPA n. coulan (créole (Hoplethrinus<br />
unita<strong>en</strong>iatus, Erythrinidé.).<br />
WALAPAIMË n. monstre aquatique sp.<br />
WALAPULU n. cacao (Theobroma cacao,<br />
Sterculiacées).<br />
WALATA n. lance, utilisée comme arme de<br />
guerre.<br />
WALATALE n. jaguar sp. un peu gris.<br />
-WALA-WALAKA (tïwala-walakai) v. discuter<br />
avec quelqu’un qui vi<strong>en</strong>t de l’extérieur sur<br />
le voyage qu’il a fait: Wiwala-walakei Je<br />
discute avec lui sur ce qu’il a vu ailleurs ;<br />
Miwala-walakei Tu lui parles du voyage<br />
qu’il a fait ; Ëwala-walakei <strong>Il</strong> te parle de son<br />
voyage ; Niwala-walake <strong>Il</strong> lui parle du<br />
voyage qu’il a réalisé.<br />
WALAMU1 n. anguille (Synbranchus marmoratus)<br />
: Walamu man ëtëla L’anguille<br />
walamu n’<strong>est</strong> pas mangée.<br />
WALAMU2 n. Serp<strong>en</strong>t à deux têtes (Typhlops<br />
reticulatus., Typhlopidé).<br />
WALE-WALE n. parassi-saut (créole), (Hemiodopsis<br />
huraulti, Hemiodidé).<br />
WALEK n. rainette.<br />
•Elle émet, surtout la nuit, un son grave. Elle <strong>est</strong><br />
souv<strong>en</strong>t fixée dans les feuilles de wai des<br />
toits.(PGr)<br />
WALIK -KA (walik tïkai) v. r<strong>est</strong>er, continuer<br />
d’exister, subsister : Walik katoponpï kom<br />
pëkënatpë lëlet Kotololo mëlë Des villages<br />
des noirs-marrons, il <strong>est</strong> r<strong>est</strong>é Kodololo ;<br />
Kotololo walik kai <strong>Il</strong> n’<strong>est</strong> r<strong>est</strong>é que<br />
Kodololo ; Walik kai ïwu lëk<strong>en</strong> Ma famille<br />
<strong>est</strong> <strong>en</strong> train de se finir et il ne r<strong>est</strong>e que<br />
moi ; Ïwu lëk<strong>en</strong> wai talë walik tïkai Je suis<br />
le seul.<br />
-WALIK- n. derrière.<br />
-WALIKTAU/WALIHTAU : adv. Ï-, ë-, iwaliktau<br />
derrière moi, toi, lui ; Ëwaliktau wai Je suis<br />
derrière toi ; Ïwaliktau manai Tu es derrière
moi ; Joi Wet pakolo man ëpi pakolon<br />
waliktau La maison de Joi wet <strong>est</strong> derrière<br />
le disp<strong>en</strong>saire ; Tëne? Iwaliktau Où <strong>est</strong>-il ?<br />
Derrière lui ; Palu ïnepï Funai pakolon<br />
waliktau Les bananiers qui se trouv<strong>en</strong>t<br />
derrière la Funai sont à moi ; Palu pakolon<br />
iwaliktau La maison des bananes se<br />
trouve derrière lui ; Pakolo waliktau man <strong>Il</strong><br />
me semble être derrière la maison. Var.<br />
phoné. -walihtau (moder).<br />
-WALIKTAK/WALIHTAK adv. allatif. vers derrière :<br />
Iwalihtak wïtëjai Je vais derrière lui.<br />
WALIMA n. 1. gingembre (Zingiber Officinale).<br />
2. arbre goupi (Goupia glabra, Celastracées).<br />
WALISI n. myrmidon, fourmilier nain (Cyclopes<br />
didactylus).<br />
WALISIMAIMË n. poisson-bloblo (créole),<br />
(Sternarchorhynchus oxyrhynchus, Apteronotidé).<br />
WALISIMË n. tamanoir (tamandua tridactyla).<br />
WALISIPSIK n. tamanoir noir.<br />
•Le plus petit des tamanoirs. <strong>Il</strong> vit dans les<br />
arbres, marche la nuit et devi<strong>en</strong>t humain (jolok).<br />
WALO adj. délicieux, savoureux, qui a du goût :<br />
Walo! Savoureux ! Walonma okï C’<strong>est</strong> une<br />
boisson délicieuse ; Walonma <strong>Il</strong> y a<br />
beaucoup de goût ; Walola <strong>Il</strong> n’y a pas de<br />
goût.<br />
WALUHMA n. jeune fille : Waluhma tïmïtai La<br />
jeune fille <strong>est</strong> m<strong>en</strong>struée.<br />
WALUMAMSA n. liane sp. Cf. alumamsa<br />
(kalawu).<br />
WALUMAN n. 1. technique de tressage à maille<br />
serrée, utilisée pour toutes les vanneries à<br />
mailles serrées.<br />
2. panier à motif décoratif. (Terme d’origine<br />
apalaï aluma arouman.)<br />
WALUMAN PÏLASI Panier décoré.<br />
WALUNAK adv. fin d’après-midi, au coucher du<br />
soleil, soirée : Walunak ëtuhe wïtëjai Pipi<br />
malë Je vais parler avec mon frère aîné ce<br />
soir ; Walunak lamnapo, tamusi tom<br />
ëtunëhtau En fin d’après-midi, les vieux se<br />
mettai<strong>en</strong>t autour du feu pour parler, pour<br />
converser (kaptëlo).<br />
137<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
WALUNME n. travail sur les fibres de l’arouman,<br />
tressées de façon très serrée. Ant.<br />
ëtupaphalalak<br />
WAMA n. arouman, fibre végétale utilisée pour<br />
tresser ((Ischnosiphon arouma,<br />
Marantacées.) ) : Wama mënëtïja pïlasime<br />
On tresse avec de l’arouman ; Wama<br />
kaptoppëk tala mëhepane? Comm<strong>en</strong>t as-tu<br />
appris à tresser l’arouman ? Wamapëk<br />
ëweitop ekalëk! Raconte comm<strong>en</strong>t on<br />
tresse l’arouman !<br />
WAMU n. tourterelle (Geotrygon montana,<br />
Columbidé).<br />
WAN n. abeille.<br />
KIJAPOK WAN Abeille toucan. (Sa cire <strong>est</strong><br />
foncée).<br />
ONOLE WAN Abeille qui produit du miel.<br />
WANA-WANA n. chevalier branle-queue, hoche<br />
queue (Tringa macularia, Scolopacidé).<br />
WANANA n. singe sp. : Ïpïle junonke nëtupapïja<br />
k<strong>en</strong>e wanana, wanana Les singes wanana<br />
part<strong>en</strong>t de peur de mes flèches (kalawu).<br />
Cf. kuwanan.<br />
WANAT n. oiseau sp.<br />
WANË1 n. cœur : Ïwanë wilëkjai J’ai mal au<br />
cœur ; ewanë C’<strong>est</strong> son cœur ; Ëwanëjau<br />
ëmnelumpëk mepohnëpjai Dans ton cœur,<br />
tu p<strong>en</strong>ses à ton époux ; Tëwanëjau tëwepohnëphe<br />
wanëpëk Dans son cœur, il<br />
p<strong>en</strong>se à l’abeille ; Tïkai inëlë tëwanëjau <strong>Il</strong><br />
se demanda dans son for intérieur<br />
(kaptëlo) ; Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur.<br />
WANË2 n. abeille, miel : Wanë tuwantanïphe<br />
L’abeille <strong>est</strong> élevée.<br />
WANË UWANTANÏPNE Éleveur d’abeille.<br />
WANË MASILIN Miel d’abeille. Cf. iwet.<br />
WANË JUM /abeille/maître/ La cire.<br />
WANË MOLOPIN Cire d’abeille.<br />
•Le miel <strong>est</strong> mis dans l’œil du chi<strong>en</strong> pour qu’il ait<br />
de la chance à la chasse.<br />
WANË SIT n. /abeille/veine, nerf/ Oreillon.<br />
WANOKOM n. défunt.<br />
WANTË adv. après : Ikanawala wai wantë<br />
waklejai Après, j’aurai un <strong>canot</strong> ; Wantë<br />
ëw<strong>en</strong>ei wïtëjai Je passe te voir plus tard.<br />
Cf. ëkëmnë.
WANTËLËPSIK{Ï} adv. un peu plus tard, quelques<br />
temps plus tard, à plus tard : Wantëlëpsik<br />
mëntëja <strong>Il</strong> s’<strong>en</strong> va un peu plus tard ;<br />
Wantëlepsik ëw<strong>en</strong>ei wïtëjai Je vais te voir<br />
un peu plus tard ; Wantëlepsik <strong>Il</strong>iki akëlë<br />
ëtuhe kuptëjai On va parler avec Eric plus<br />
tard ; Malonme wantëlëpsik pïlëu tënephe<br />
Un peu plus tard, ce jeune-anaconda a<br />
apporté un roseau à flèches (kaptëlo) ;<br />
Wantëlëpsik upak tëpamhe psik Quelques<br />
temps plus tard, ils étai<strong>en</strong>t déjà habitués à<br />
vivre <strong>en</strong>semble (kaptëlo).<br />
WANTËLËPSIKÏNMA adv. peu de temps après.<br />
WAPA n. 1. arbre wapa (Eperua falcata,<br />
Caesalpinacées.) Wapa elopta Résine du<br />
Wapa (fait un excell<strong>en</strong>t bois de feu<br />
facilem<strong>en</strong>t inflammable).<br />
2. brun-clair, couleur faisant référ<strong>en</strong>ce à la<br />
fleur du wapa, et brun-rougeâtre, faisant<br />
référ<strong>en</strong>ce à son écorce.<br />
• Le bois wapa <strong>est</strong> mi-lourd, mi-dur. <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
<strong>est</strong> utilisé dans la fabrication de <strong>canot</strong>s.<br />
Son fruit se prés<strong>en</strong>te sous la forme d’une<br />
gousse ligneuse, plate, ayant la forme<br />
d’une serpe.<br />
WAPË n. tangara évêque (Thraupis episcopus,<br />
Emberezidé).<br />
•Oiseau de coloration bleue, dégradé de bleu<br />
clair à bleu foncé.<br />
WAPËJEK n. perroquet, caïque maïpouri<br />
(Pionites melanocephala, Psittacidé.)<br />
WAPËMAN adj. bleu clair.<br />
WAPÏN n. celui qui ne danse pas, celui qui n’a<br />
jamais dansé.<br />
WAPOJAN n. liane sp.<br />
-WAPONMA (tuwaponmai) v. croiser, arriver <strong>en</strong><br />
premier et att<strong>en</strong>dre les autres.<br />
WAPOT{O} n. feu : Tïtëi wapot mitak <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé à<br />
côté du feu (kaptëlo) ; Mamak wapot ulëjai<br />
Maman, j’allume le feu ; Wapot se wai Je<br />
veux r<strong>est</strong>er à côté du feu pour me<br />
réchauffer ; Wapot apuukë Éteins le feu !<br />
Wapot nai man molo <strong>Il</strong> y a du feu là-bas ;<br />
Wapot ënulëla Le feu <strong>est</strong> éteint ; Wapot<br />
man C’<strong>est</strong> du feu. Cf. -waptë.<br />
WAPOT PAKOLON /feu/maison.POSS ALIÉN/<br />
Cuisine.<br />
138<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
WAPOT PATA Lieu où l’on allume le feu (litt.<br />
village du feu) ; Wapot ulëtop <strong>en</strong>droit pour<br />
allumer le feu. Cf. -waptë.<br />
WAPOT TUKAI Feu allumé : Wapot ukei<br />
J’allume le feu<br />
WAPOT TULËI Feu préparé : Wapot ulëjai Je<br />
vais allumer le feu.<br />
WAPOT AHKON n. bois à brûler : Wapot ahkon<br />
ëhektuhpolo C’<strong>est</strong> du bois empilé ; Wëlïi<br />
wapot ahkonpëk <strong>nïtëm</strong>, mën<strong>en</strong>epja<br />
pakolontak La femme <strong>est</strong> allée chercher du<br />
bois à brûler pour <strong>en</strong> rapporter à la maison.<br />
WAPOT IJE n. 1. charbon (Wapot ije talan).<br />
2. braise (Wapot ije talan juphakan Le<br />
charbon qui brûle.)<br />
WAPOTOJEK n. cotinga ouette (Pho<strong>en</strong>icircus<br />
carnifex, Cotingidé.)<br />
WAPU1, WAPU JALE n. palmier wassaï (Euterpe<br />
oleracea, Arécacées) : Wapu jale<br />
mopitanaka C’<strong>est</strong> <strong>en</strong> dessous du wassaï :<br />
Wapu elïpophak, is<strong>en</strong>ma wai Le wassaï <strong>est</strong><br />
délicieux, j’aime beaucoup ; Wapu<br />
ahalamatën Le wassaï <strong>est</strong> froid.<br />
WAPU ALE Feuille de wassaï. Utilisée pour<br />
couvrir les maisons. Lors des fêtes, on<br />
l’attache sur le bâton de rythme (ënep) ;<br />
Wapu jale variante dans le kalawu.<br />
WAPU2 n. serp<strong>en</strong>t musurana (Clelia clelia<br />
adulte, Colubridé).<br />
•Grosses couleuvres noires et jaunes (ayant la<br />
couleur du wassaï) qui aval<strong>en</strong>t d’autres<br />
serp<strong>en</strong>ts. (Pseustes sulphureus, Chironius<br />
fuscus Leptophis ahaetulla, Drymarchon corais,<br />
Spilotes pulatus, Colubridé).<br />
WAPUKUI n. oiseau sp.<br />
-WAPTË n. (poss. inalién.) feu : Ï-, ë-, iwaptë<br />
Mon, ton, son feu ; Mamak ëwaptë ulëjai<br />
Maman, j’allume ton feu ; Ïwaptë ulëk<br />
Allume pour moi ! Waptëlïmna wai Je n’ai<br />
pas de feu ; Watë tïmëk L’excrém<strong>en</strong>t pue.<br />
Cf. wapot.<br />
WAPTËTPÏ n. r<strong>est</strong>e du bois à brûler, r<strong>est</strong>e de<br />
charbon ou de c<strong>en</strong>dre d’un feu qui s’<strong>est</strong><br />
éteint récemm<strong>en</strong>t.<br />
•Indices de la prés<strong>en</strong>ce réc<strong>en</strong>te de personnes<br />
dans l’<strong>en</strong>droit <strong>en</strong> qu<strong>est</strong>ion. celles-ci sont <strong>parti</strong>es<br />
depuis peu, car le feu brûle <strong>en</strong>core, ou bi<strong>en</strong> car<br />
les c<strong>en</strong>dres sont <strong>en</strong>core chaudes.
WAPUKUI n. oiseau sp.<br />
-WAPUN n. (poss.) mollet : Ï-, ë-, iwapun Mon,<br />
ton, son mollet.<br />
-WASI n. (poss.) tibia, cheville : Ï-, ë-, iwasi Ma,<br />
ta, sa jambe ; Tuwa C’<strong>est</strong> sa propre jambe;<br />
Iwasilïmna <strong>Il</strong> n’a pas de jambe.<br />
WASI KATOP{O} Face antérieure de la jambe.<br />
WASITOKO n. serviette de bain (empr. aluku).<br />
WATA-WATA n. insomnie infantile : Wata-watahpe<br />
mule L’<strong>en</strong>fant a de l’insomnie.<br />
•<strong>Il</strong> crie au mom<strong>en</strong>t de se coucher, de boire, de<br />
manger. C’<strong>est</strong> un état troublé qui r<strong>en</strong>d l’<strong>en</strong>fant<br />
fou.<br />
WATAU n. coumarou : Watau man anumhak<br />
okapëk Le coumarou <strong>est</strong> très fort lorsqu’on<br />
le pêche ; Wataume tïhe C’<strong>est</strong> le kunana<br />
fabriqué <strong>en</strong> forme de watau ; Tële kuwëne<br />
kumalu? Où as-tu tué le coumarou ?<br />
(kalawu). Cf. kumalu.<br />
•Deux espèces de coumarou, watau ihle ou<br />
watau takpilem, Myloplus planquettei et watau<br />
opipitpëkan ou watau jaikë, Tometes lebaili,<br />
Serrasalmidé. Ces espèces étai<strong>en</strong>t auparavant<br />
regroupées sous Myleus pacu. Le kumalujaïkë<br />
<strong>est</strong> plus petit et foncé. (PGr)<br />
WATASITPË adj. maigre, faible : Watasitpë wai<br />
Je suis maigre; Eluwa watasitpë C’<strong>est</strong> un<br />
homme maigre Watasitpëme wëtïjai Je<br />
mincis ; Watasiptëme wai Je devi<strong>en</strong>s<br />
maigre.<br />
WATAWUIMË n. motif du maluwana.<br />
WATENKË n. vautour sp.<br />
WATOP{O} n. 1. danse.<br />
2. lieu où l’on danse.<br />
3. fête avec de la danse et de la musique :<br />
Tamokome watop C’<strong>est</strong> la fête du Tamok ;<br />
Kalau watop C’<strong>est</strong> la fête du kalawu ;<br />
Watop aptau juwei Je danse lors des fêtes.<br />
Var. uwatop.<br />
WATOPONPË n. époque de danse.<br />
WATË n. 1. excrém<strong>en</strong>t : Watë tïmëk C’<strong>est</strong> de la<br />
puanteur d’excrém<strong>en</strong>t.<br />
2. diarrhée : Watëhpe man <strong>Il</strong> a de la<br />
diarrhée ; Watëpsik man <strong>Il</strong> a de la diarrhée<br />
fine.<br />
WATË ENÏ, WEHE ENÏ n. gros int<strong>est</strong>ins. Cf. pilu.<br />
139<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
WATËHA hypoch. <strong>en</strong>fant qui se salit avec ses<br />
excrém<strong>en</strong>ts.<br />
-WATKÏ n. (poss.) queue : Iwatkï C’<strong>est</strong> sa<br />
queue. Cf. aptïwi.<br />
MAKUI WATKÏ Queue du makui.<br />
KA WATKÏ Nageoire de poisson.<br />
KULASI WATKÏ Queue de coq.<br />
HULU WATKÏ Queue de vautour.<br />
WATKË n. (génér.) queue.<br />
WAWA n. porte-bébé : Wawa he wai mama Je<br />
veux le porte-bébé, maman (chant).<br />
WAWAI n. év<strong>en</strong>tail.<br />
WAWA n. (hypoch.) porte-bébé : Wawa he wai<br />
mama Je veux le porte-bébé maman.<br />
WAKSILILIN n. boyau (l’<strong>en</strong>semble des int<strong>est</strong>ins).<br />
WAKTON n. <strong>est</strong>omac : Wakton etumhak <strong>Il</strong>/elle a<br />
mal à l’<strong>est</strong>omac. Syn. weteputpë.<br />
WEI1 n. action de tourner, demi-tour : Wei kaikë<br />
elamak tanëna! Tourne-toi par ici ! Helep<br />
tïïhh wei lëk<strong>en</strong>eh Dès qu’il a mis les yeux<br />
dessus, il a été étonné, et a fait demi-tour<br />
(pour regagner le village le plus tôt<br />
possible).<br />
WEI-WEI n. tournant de l’eau.<br />
WEI-WEI-WEI -KA tour (wei-wei-wei tïkai) v.<br />
faire demi-tour.<br />
WEI2 n. copine, copain : Ï-, ë-, iwei Ma/mon,<br />
Ta/ton, Sa/son copine/copain ; Tala ëwei?<br />
Ïna ïwei ipok Elle va bi<strong>en</strong>, ta copine? Oui,<br />
elle va très bi<strong>en</strong>.<br />
WEI -KA (wei tïkai) v. aller <strong>en</strong> zigue-zague ; faire<br />
demi tour : Wei kaikë elamak tanëna<br />
Retourne-toi et revi<strong>en</strong>s par ici !.<br />
•Indique que le <strong>canot</strong> va <strong>en</strong> zig-zag parce que<br />
l’eau tourne.<br />
WEIWEWEI -KA (wei wewei tïkai) avoir la tête qui<br />
tourne : Lonak <strong>en</strong>epola wai, weiwewei<br />
m<strong>en</strong>ke Je ne regarde pas vers le bas, j’ai la<br />
tête qui tourne.<br />
WEJINA adv. p<strong>en</strong>dant l’été : Hali-hali weina<br />
aptau lëk<strong>en</strong> La nivrée se réalise<br />
uniquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> été.<br />
-WEITOP{O} expr. C’<strong>est</strong> comme ça : Ïweitopme<br />
C’<strong>est</strong> ma manière d’être ; Ïweitop umpoi<br />
C’<strong>est</strong> ma façon d’être et ça ne change pas :<br />
Ïweitop C’<strong>est</strong> ce que je sais.
WEJI n. an, année; été (soleil fort/torride de<br />
l’été) : Tanme 1980 weji aptau maluwana<br />
ekamtoppëk Peut-être <strong>est</strong>-ce <strong>en</strong> 1980 qu’il<br />
a comm<strong>en</strong>cé à v<strong>en</strong>dre des ciels de case ;<br />
Wejime C’<strong>est</strong> l’été ; Wejihnë C’<strong>est</strong> <strong>en</strong>core<br />
l’été ; Wejinpëme L’été <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de finir.<br />
(litt. l’été <strong>est</strong> <strong>en</strong> train de r<strong>est</strong>er vers<br />
l’arrière) ; Ïmë wejinë aptau L’été, c’<strong>est</strong> la<br />
saison pour préparer l’abattis.<br />
IWEJI Le côté de l’été. C’<strong>est</strong>-à-dire de l’Est<br />
vers l’Ou<strong>est</strong>. (<strong>Il</strong> s’agit du côté droit de la<br />
voie lactée).<br />
WEJINA n. saison de juin à décembre, <strong>en</strong> plein<br />
été : Wejina C’<strong>est</strong> l’été ; Wejina aptau<br />
tëkëtse wewe, ïmë tëkëtse En été, on<br />
coupe des arbres et on nettoie l’abattis ;<br />
Wejina ïmë tëkëtse En été, on coupe des<br />
arbres de l’abattis.<br />
WEJIPO adv. à chaque fois, à chaque année<br />
(Br) : Ita mënmëkja weipo weipo Ita vi<strong>en</strong>t<br />
ici tous les ans.<br />
WEJU1 1. n. écorce d’arbre/fibre végétale<br />
utilisée dans la fabrication de torches. Cf.<br />
juphak.<br />
2. générateur (à ess<strong>en</strong>ce pour produire de<br />
l’énergie électrique) : Ëwutë weju Le<br />
moteur qui éclaire le village.<br />
WEJU1 n. pagne de perles végétales : Tïweju<br />
wëtïjai J’attache mon pagne <strong>en</strong> perles<br />
végétales.<br />
WEJU-WEJUMAN n. point d’application finale<br />
dans le tissage du hamac.<br />
-WEHE n. (poss.) 1. anus : Ï-, ë-, iwehe Mon,<br />
ton, son anus.<br />
2. int<strong>est</strong>ins : Wehe watë <strong>en</strong>ï /anus/excrém<strong>en</strong>t/cont<strong>en</strong>ant/<br />
Des int<strong>est</strong>ins.<br />
TÏNKÏI WEHE /couleuvre/anus/ Partie<br />
inférieure de la couleuvre.<br />
WEHJOK IKATOP{O} n. méandre, virage de<br />
fleuve : Wehjok ikatoppo uwë ololi J’ai tué<br />
un iguane sur le virage du fleuve.<br />
WEJAHPA n. perles mises <strong>en</strong> diagonale sur le<br />
corps, utilisées lors des fêtes<br />
traditionnelles. Cf. awejahpan.<br />
WEKÏ n. (poss.) famille : Ïwekï ka man? Es-tu<br />
de ma famille ? Ïwekï tom k<strong>en</strong>? Et<br />
comm<strong>en</strong>t va ma famille? (litt. Et mes<br />
140<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
par<strong>en</strong>ts ?) ; Ëwekï tomme wai Je suis dans<br />
ta famille ; Ïwekïlïh le ïmïwu C’<strong>est</strong> ma<br />
famille de sang (Gf) ; Wekï tapek Ce n’<strong>est</strong><br />
pas de la famille ; Ïwekï tapek Ce n’<strong>est</strong> pas<br />
quelqu’un de ma famille ; Palukwau tëwek<br />
le wai J’ai de la famille au Parou ; Ïwekï<br />
hapon C’<strong>est</strong> comme si s’était ma famille (de<br />
la famille éloignée) ; Ëwekï tom kane talë<br />
Je vivais ici avec ma famille.<br />
WELA n. petit lézard (K<strong>en</strong>tropyx calcaratus,<br />
Teiidé), (non com<strong>est</strong>.).<br />
•<strong>Il</strong> mesure <strong>en</strong>viron 10 cm de long, <strong>est</strong> vert sur<br />
les flancs et marron partout ailleurs. Souv<strong>en</strong>t<br />
immobile au soleil. Tue les araignées et les<br />
ravets; c'<strong>est</strong> pour cette raison qu'on l'épargne.<br />
(PGr)<br />
WELA-WELAMA (tëwela-welamai) v. marcher<br />
d’un <strong>en</strong>droit à l’autre: Wela welama h<strong>en</strong>ma<br />
Pëlë he Je cherche Pëlë partout ; K<strong>en</strong>a<br />
wela welamei Je marche <strong>en</strong> allant et <strong>en</strong><br />
rev<strong>en</strong>ant.<br />
WELEI-WELEI n. mouche sp. : Ëpïnakële man<br />
Welei Weleji he Welei Welei retrouve-toi<br />
dans le calme ! (kalawu)<br />
WELEPE n. verbe : welepe eitop C’<strong>est</strong> le verbe ;<br />
Wajana welepe tom opipophak Le verbe <strong>en</strong><br />
wayana <strong>est</strong> difficile.<br />
WENALU n. vomis : Tïw<strong>en</strong>alule panëkë tolono <strong>Il</strong><br />
n’y a que le vomissem<strong>en</strong>t de l’oiseau ;<br />
W<strong>en</strong>aluhpe weha kokopsik J’ai eu mal au<br />
cœur ce matin; W<strong>en</strong>aluhme wai J’ai mal au<br />
coeur.<br />
-WENATA (tïw<strong>en</strong>atai) v. vomir ; W<strong>en</strong>ata he wai<br />
J’ai <strong>en</strong>vie de vomir ; Tïmnoke okïke<br />
ïwesike ïw<strong>en</strong>ata J’ai vomi parce que j’étais<br />
rempli de cachiri ; Kokone ëw<strong>en</strong>ata<br />
kol<strong>en</strong>ma J’ai beaucoup vomi hier.<br />
-WENATAPO (tïw<strong>en</strong>atapoi) v. vouloir vomir, être<br />
sur le point de vomir.<br />
WENATATOP{O} n. vomissem<strong>en</strong>t.<br />
WENKA -KA (w<strong>en</strong>ka tïkai) v. 1. avoir la tête qui<br />
tourne ; se s<strong>en</strong>tir affaibli.<br />
2. s’évanouir, perdre consci<strong>en</strong>ce : Sisike<br />
w<strong>en</strong>ta wïka Je me suis évanoui avec le<br />
soleil.<br />
WENKILI n. magasin (empr. aluku).<br />
-WEPËTUKUA (tëwepetukuai) v. se r<strong>en</strong>dre beau,<br />
s’embellir : Wepëtukuai Je m’embellis ;
Tëwepetukuai, waluhmame tëwëtïhe Elle<br />
<strong>est</strong> dev<strong>en</strong>ue une belle fille.<br />
-WET{Ï} n. (poss.) excrém<strong>en</strong>t : Ï-, ë-, iwet Mon,<br />
ton, son excrém<strong>en</strong>t ; Kuli-kuli wet Excrém<strong>en</strong>t<br />
de perroquet. Cf. wetï.<br />
KULI-KULI WET Vert (couleur).<br />
-WETEP n. (poss.) v<strong>en</strong>tre de : Mule wetepjau<br />
L’<strong>en</strong>fant <strong>est</strong> dans le v<strong>en</strong>tre de la mère ;<br />
Mule towomitai wetepjak Le bébé parle<br />
dans le v<strong>en</strong>tre de sa mère (kaptëlo) ;<br />
Wetep tïhahkai C’<strong>est</strong> la ligne c<strong>en</strong>trale du<br />
v<strong>en</strong>tre ; Wetep jetumhak wai J’ai mal au<br />
v<strong>en</strong>tre.<br />
-WETEPTON n. (poss.) <strong>est</strong>omac.<br />
WETEPTOP n. int<strong>est</strong>in grêle.<br />
-WETEPU n. (génér.) 1. v<strong>en</strong>tre : Ï-, ë-, iwetepu<br />
Mon, ton, son v<strong>en</strong>tre ; Ïwetepu nai<br />
jetumhak Att<strong>en</strong>tion à ce que tu me donnes<br />
à manger, car j’ai mal au v<strong>en</strong>tre ; Wëlïi man<br />
munome masike man iwetepu peptame La<br />
femme <strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte, c’<strong>est</strong> pour ça qu’elle a<br />
un gros v<strong>en</strong>tre.<br />
2. <strong>parti</strong>e profonde du fleuve : Iwetepu wau<br />
man ipohpe Dans les <strong>en</strong>droits profonds du<br />
fleuve il y a des êtres aquatiques<br />
TUNA IWETEPU /fleuve/son.v<strong>en</strong>tre/ Partie<br />
profonde du fleuve.<br />
-WETEPKA (tïwetepkai) v. <strong>en</strong>lever la moelle de<br />
la canne d’arouman avec un couteau après<br />
l’avoir f<strong>en</strong>due <strong>en</strong> quatre.<br />
-WETEPUTPË n. Litt. iweteputpë ‘v<strong>en</strong>tre, déchet<br />
du brin d’arouman, moelle de l’arouman’.<br />
Cf. -wetepu.<br />
-WETÏ n. (génér.) excrém<strong>en</strong>t : Iwetïmna tan <strong>Il</strong><br />
n’y a pas d’excrém<strong>en</strong>ts par ici.<br />
WETU n. pivert, pic à cou rouge (Campephilus<br />
melanoleucos, Picidé) : Ëpïnakële man<br />
wetui wetuima he Pivert, retrouve-toi dans<br />
le calme ! (kalawu) ; Wetu tïmunku <strong>en</strong>ï<br />
etaptëja Le pivert fait des trous dans le bois<br />
pour son petit. Var. wetui-wetuina, etu.<br />
WETUIMË n. jaguar sp.<br />
WETUHAKHAK n. tamatia à collier (Bucco<br />
cap<strong>en</strong>sis, Bucconidé).<br />
WEWE n. (génér.) arbre, bois, bâton : Wewe<br />
pepta C’<strong>est</strong> un grand arbre ; Wapot wewe<br />
jupïlï ewaja Le feu fait brûler l’arbre sec.<br />
141<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
WEWE MITÏLÏ n. planche.<br />
•Morceau de vieux <strong>canot</strong> utilisé comme planche<br />
de percussion, sur laquelle les initiés dans<strong>en</strong>t :<br />
Ehpapo juwei Je danse sur la planche. Cf. ehpa.<br />
WEWEIMË n. arbre (Peltogyne v<strong>en</strong>osa,<br />
Caeslpinacées).<br />
-WETKA (tïwetkai) v. pour obt<strong>en</strong>ir quelque<br />
chose il faut faire des efforts : Kalakuli<br />
tïwetkai temaminumhe Pour avoir de<br />
l’arg<strong>en</strong>t il faut travailler.<br />
WËJANË n. dard : Mataka w<strong>en</strong>alulu tuna pulu<br />
wëjanë Le vomi du perroquet mataka<br />
pénètre dans l’eau (kalawu). Cf. emu.<br />
-WËHUM (tëwëhumhe) v. être à côté du feu<br />
(pour se réchauffer) fait au c<strong>en</strong>tre du<br />
village : Lamnapona wëhumjai Je suis à<br />
côté du feu, au c<strong>en</strong>tre du village, à discuter.<br />
WËLÏI, WËLÏSI n. femme : Wëlïi pi C’<strong>est</strong> le frère<br />
de la femme ; Eluwaja okï ekalë wëlïi La<br />
femme a donné à boire à l’homme ;<br />
Tïw<strong>en</strong>alule panëk wëlïsi tomolepe wapu<br />
Son vomis (…) les femmes (kalawu). Var.<br />
wëlïsi.<br />
2. vocatif si le premier-né de l’interpellé <strong>est</strong><br />
une fille : Wëlïi je Mère de la fille ; Wëlïi<br />
jum Père de la fille.<br />
-WËLISI n. (poss. inalién.) sœur (terme<br />
référ<strong>en</strong>tiel, homme parlant) : Ï-, ë-, iwëlisi<br />
Ma, ta, sa sœur ; Awëlïsilïmna wai Je n’ai<br />
pas de sœur.<br />
WËLÏSIPSIK adj. 1. petite femme, femme frêle.<br />
2. belle femme. Femme gracile aux longs<br />
cheveux.<br />
•Femme correcte qui respecte les règles<br />
sociales wayana.<br />
-WËLÏSITA (tïwëlïsitai) v. avoir des sœurs :<br />
Ïwëlïsitei Je vais avoir une sœur.<br />
•La mère <strong>est</strong> <strong>en</strong>ceinte d’une fille (homme<br />
parlant). Cet énoncé <strong>est</strong> possible depuis que les<br />
Wayana ont accès à l’échographie.<br />
WËLÏSIJANA n. les Amazones.<br />
WËTËN n. ag. bon chasseur, bon tueur. Cf.<br />
wëtpon.<br />
-WË (tuwëi) v. chasser, tuer : Totï kom tuwëi <strong>Il</strong><br />
chassait pour se nourrir.<br />
WËTPON n. tueur : Kapau, pakila wëtpon Tueur<br />
de biche, de pécari.
WËTOP{O} n. /tuer.pour/ tuerie : Ka wëtop Pour<br />
tuer des poissons.<br />
OMI WËTOP{O} Mots croisés.<br />
-WËWATTOP{O} n. 1. hygiène de l’anus :<br />
Ïwewattop C’<strong>est</strong> pour nettoyer mon anus.<br />
2. incinération simple (J.Ch).<br />
WIJAU-WIJAU adv. un peu tordu : Wijau wijau<br />
man L’arbre <strong>est</strong> un peu tordu.<br />
WIJOM adj. tordu : Wewe wijom man C’<strong>est</strong> du<br />
bois tordu ; Omo hawi wijom L’ongle <strong>est</strong><br />
tordu.<br />
WIJO-WIJOM n. virage du fleuve (moder.). Cf.<br />
wajak.<br />
WIKI n. semaine (empr. aluku) : Kognapona<br />
hak<strong>en</strong>e wiki wïtëjai Je vais chez André<br />
dans deux semaines.<br />
-WILIMA (tëwilimai) v. 1. <strong>en</strong>rouler : Iwilimei<br />
alami oka pëkëna J’<strong>en</strong>roule du fil de fer sur<br />
l’hameçon.<br />
2. s’<strong>en</strong>rouler, recroqueviller, se rétracter, se<br />
tordre, se plier.<br />
WILIME adj. <strong>en</strong>roulé, rétracté : Jïnïkjai wilime<br />
Je dors recroquevillé ; Wilime wai Je suis<br />
plié dans le hamac.<br />
WILO n. palmier (Astrocaryum gynacanthum,<br />
Arécacées).<br />
-WIHWIMA (tïwihwimai) v. gratter l’écorce : Osi<br />
epit wiwihwimei Je gratte l’écorce ; Moloinë,<br />
tïwihwimai Alors, on râpe l’écorce.<br />
-WIPKA (tïwipkai) v. gratter, faire mal avec les<br />
ongles : Niwipka <strong>Il</strong>/elle le/la gratté ; Ïwipka<br />
<strong>Il</strong> m’a fait mal [avec ses ongles].<br />
WÏI-WÏI n. yaya-sardine (Bryconops melanurus,<br />
Bryconops caudomaculatus, Characidé).<br />
Var. kaleu-kaleu.<br />
-WÏHWÏMA (tïwïhwïmai) v. gratter : Kuwïhwïmak!<br />
Gratte-moi ! Wewïhwïmei Je me<br />
gratte.<br />
WÏLÏ PUTU n. verrue. Cf. kapïtkë.<br />
WÏLIH-WÏLIH n. buse, peut-être la buse crabière<br />
(Rosthramus sociabilis, Accipitridé).<br />
-WÏLÏPTA (tïwïlïptai) v. dire ce qu’il ne fallait pas,<br />
faire des bêtises ; avoir une réaction<br />
nerveuse : Ïwïlïptei Je vais faire un<br />
scandale ; Ije kom tot wïlïptai Leur mère a<br />
142<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
fini par leur raconter ce qui s’<strong>est</strong> passé<br />
avec leur père (kaptëlo).<br />
WÏNËKË n. palmier sp. (haut comme l’awala.)<br />
WÏP n. tiret : Wïp tïkai <strong>Il</strong> a fait un tiret.<br />
WÏPU n. lézard (Cercosaura ocellata, Teiidé).<br />
•D'<strong>en</strong>viron 20 cm, vivant <strong>en</strong> forêt près des<br />
criques.<br />
WÏTÏK n. fruit sp.<br />
WÏWÏ n. (la) hâche : Wïwï ijepjai Je lime la<br />
hâche ; Tëpu wïwï upakat La hâche de<br />
pierre <strong>est</strong> anci<strong>en</strong>ne ; Wïwï potï Pointe de la<br />
hâche.<br />
WÏIWÏ EPU n. poisson (Rhamphichtys rostratus,<br />
Rhamphichthyidé.)<br />
WÏIWÏ EPUPTË n. poisson (Heptapterus brevior,<br />
Pimelodidé.)<br />
WÏWÏ POT HULU n. celui qui <strong>est</strong> bavard.<br />
•<strong>Il</strong> s’agit d’un surnom.<br />
WÏWÏ POTÏ n. fines lèvres du vagin.<br />
WÏWÏPSIK n. personnage mythologique sp.<br />
WÏWÏPSIKJANA ethnony. groupe caribe :<br />
Uhpakat Sapatolï inot, tamu Des ancêtres<br />
de Sapatolï du côté de sa grand-mère ;<br />
Wïwïpsik ekulunpï groupe ethnique<br />
desc<strong>en</strong>dant de la grand-mère de Sapatolï<br />
(Br).<br />
WÏPHALA onom. bruit du feu lorsque l’on touche<br />
la braise pour la jeter afin d’éteindre le feu.<br />
WÏPJA n. épervier, filet circulaire pour pêcher.<br />
WÏPJA -KA (wïpja tïkai) v. lancer l’épervier :<br />
Wïpja kai wïtëjai Je vais lancer l’épervier.<br />
WÏPKA (tïwïpkai) v. barrer, obstruer : Iwïpkak<br />
Barre ceci !<br />
WÏPSAN -KA (wïpsan tïkai) v. sauter : Wipsan<br />
kaikë! Saute ! Mule wïpsan tïkai wewepona<br />
L’<strong>en</strong>fant a sauté au-dessus de<br />
l’arbre ; Wipsan kaikë mëja hapon Allonsy,<br />
saute un peu plus loin !<br />
-WÏPTË (tïwïptëi) v. desc<strong>en</strong>dre du hamac : Wëlïi<br />
pi tïwïptëi Le frère de la fille desc<strong>en</strong>d du<br />
hamac (kaptëlo).<br />
-WO n. (poss. inalién.) frère de la mère ; beaupère<br />
pot<strong>en</strong>tiel/réel : Ïna, ïwo mëklë Oui,<br />
c’<strong>est</strong> lui mon oncle maternel ; Iwo C’<strong>est</strong> son
eau-père ; Ïwolïmna Je n’ai pas d’oncle<br />
maternel.<br />
IWO TOM (konko tom) Les oncles, les beauxpères.<br />
WOHA n. récipi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> céramique pour boire.<br />
•Grande casserole pour faire cuire la boisson,<br />
okï jetop.<br />
-WOHAN attr. être faible par rapport à quelqu’un<br />
d’autre : Ëwohan wai Je suis plus faible<br />
que toi.<br />
WOI -KA (woi tïkai) v. respirer : Woi wïkei<br />
etumhak Je respire mal ; Anumna woi<br />
kaikë! Respire doucem<strong>en</strong>t !<br />
-WOHWOHKA (tïwohwohkai) v. faire du v<strong>en</strong>t :<br />
Awohwohkei <strong>Il</strong> fait du v<strong>en</strong>t ; Awohwohkak,<br />
mëkkë! Vi<strong>en</strong>s lui faire du v<strong>en</strong>t ! Tïwohwohkai<br />
wai Je fais du v<strong>en</strong>t.<br />
WOHWOH TÏKAHEM n. balancem<strong>en</strong>t produit par<br />
le v<strong>en</strong>t : Jupo wohwoh tïkahem mëja Le<br />
balancem<strong>en</strong>t de mes vêtem<strong>en</strong>ts ; Jupo<br />
tupaphe wohwoh tïkahem mëja Mes<br />
vêtem<strong>en</strong>ts ont été jetés (sur le sol) par le<br />
mouvem<strong>en</strong>t du v<strong>en</strong>t.<br />
143<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
WOKA n. hameçon : Woka epu Canne à<br />
pêche ; Woka eta orifice de l’hameçon.<br />
-WOKPA (towokpai) v. servir à boire : Ipok<strong>en</strong>ma<br />
kowokpakë kanawa jumë <strong>Il</strong> faut que tu me<br />
donnes bi<strong>en</strong> à boire (chant).<br />
WOLÏ n. ananas ( ?, Ananas comosus.). Var.<br />
olï.<br />
WOMI n. (génér.) 1. idiome, parole, langue :<br />
Wajana womi kupime La langue wayana<br />
<strong>est</strong> difficile ; Wajana womi ukukjai J’essaie<br />
de parler le wayana. Cf. omi.<br />
WOMI WALËPÏN n. muet.<br />
WONA n. savane.<br />
WONO n. (poss.) perle : Ï-, a-, iwono Mes, tes,<br />
ses perles ; Mule towonoke L’<strong>en</strong>fant porte<br />
ses propres perles ; Awono jetpë Tes<br />
perles d’os [percé].<br />
WOTKALA n. (poss. alién.) côtes frontales : Ï-,-<br />
a-, iwotkalan Mes, tes, ses côtes.<br />
-WOTPË n. (poss.) sœur du père, tante<br />
paternelle, belle-mère pot<strong>en</strong>tielle : Ïwotpï<br />
C’<strong>est</strong> ma tante paternelle ; Awotpï C’<strong>est</strong> sa<br />
belle-mère. Cf. ëwëtpë.<br />
WUSIPAK n. cigale sp.