Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ën<strong>en</strong>ela eikë Ne regarde pas ! H<strong>en</strong>ejai On<br />
regarde ; H<strong>en</strong>eta On va voir ! Ëw<strong>en</strong>e h<strong>en</strong>ma<br />
esike wïtëjahe C’<strong>est</strong> parce que j’ai <strong>en</strong>vie de<br />
te voir (chant) ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de<br />
son frère a vu (la fille avec un homme,<br />
kaptëlo).<br />
2. découvrir : M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai kalipono<br />
patalï Tu vas découvrir des pays ;<br />
M<strong>en</strong>ejahepkë p<strong>en</strong>ai wajana patalï Tu vas<br />
découvrir d’autres villages wayanas.<br />
-ENEMËI (tëneimëi) v. revoir, regarder à<br />
nouveau, retrouver : Ëw<strong>en</strong>eimëhe wahe,<br />
kuni! J’ai <strong>en</strong>vie de te revoir, ma femme !<br />
Anumalë ka ëw<strong>en</strong>eimëi wïtëjai kuni? Ma<br />
femme, puis-je v<strong>en</strong>ir te voir demain ? Ëw<strong>en</strong>e<br />
h<strong>en</strong>ma esike wïtëjahe C’<strong>est</strong> parce que j’ai<br />
<strong>en</strong>vie de te voir (que je vais y aller) ;<br />
Ïpampilan w<strong>en</strong>eimë J’ai trouvé mon livre.<br />
-ENEP{Ï} (tënephe) v. apporter, aller chercher :<br />
Enepkë sija ïja Apporte-le moi ici ! Palu<br />
<strong>en</strong>epkë sija Apporte la banane par ici !<br />
Ëtuna kom <strong>en</strong>ep J’ai apporté de l’eau pour<br />
toi ; Tuna h<strong>en</strong>epta jakëlë Allons chercher de<br />
l’eau (au fleuve) ! Pelesina <strong>en</strong>epï he wai J’ai<br />
<strong>en</strong>vie d’apporter des oranges.<br />
2. cueillir : Kumau <strong>en</strong>ephe wïtëjai Je vais<br />
cueillir de la papaye.<br />
ENEPÏTPON n. celui qui a apporté, porteur.<br />
ENEPNE n. celui qui apporte, porteur.<br />
-ENEPËMË (tënepëmëi) v. ram<strong>en</strong>er, rapporter :<br />
W<strong>en</strong>epëmëjai ëkanawa Je ramènerai ton<br />
<strong>canot</strong>.<br />
-ENEPO (tënepoi) v. montrer : Ënu <strong>en</strong>epok Tire<br />
ta langue (Litt. montre ta langue !) ;<br />
Ïpampilan w<strong>en</strong>epojai ëja Je te montre mon<br />
livre.<br />
ENEPKË -KA (<strong>en</strong>epkë tïkai) v. demander : Waki<br />
<strong>en</strong>ëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a<br />
demandé de lui apporter la brouette.<br />
ENEPKËPSIK -KA (<strong>en</strong>epkëpsik tïkai) v. donner un<br />
peu : Palu <strong>en</strong>epkëpsik wïkei Donne-moi un<br />
peu de bananes! Enepkëpsik kala eikë! S’il<br />
te/vous plaît, ne le demande pas !<br />
ENEPKËPSIK MÏHEN expr. /apporter.un peu/s’il<br />
te plaît/ S’il te plaît, donne-moi un peu !<br />
ENEPPO (tëneppoi) v. faire apporter.<br />
ENEPOPHAK{Ë} adj. ce qui <strong>est</strong> beau à voir :<br />
Malalë man helë tïpophak, <strong>en</strong>epophak<br />
hunwa Celui-ci <strong>est</strong> intéressant à faire et à<br />
regarder ; Tuwapëk kohek mëkja<br />
22<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
<strong>en</strong>epophakënma tot La danse était très<br />
belle à voir(chez Tïlepanasi, kaptëlo).<br />
ENEPOPHAK KANE C’<strong>est</strong> beau à voir !<br />
ENEPNE n. celui qui apporte.<br />
ENEPOIMËTOP{O} n. prés<strong>en</strong>tation, préface.<br />
ENETOP{O} n. 1. regard, vision, vue : Tëpu<br />
<strong>en</strong>etoppona wïtëm <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé là où on peut<br />
voir le rocher.<br />
2. prés<strong>en</strong>tation, sommaire : Pampila jau<br />
man <strong>en</strong>etopohpe hepï Dans les livres il y a<br />
souv<strong>en</strong>t des sommaires.<br />
ENETPON{U} n. celui qui a regardé, vu : Maipuli<br />
<strong>en</strong>etpon Celui qui a vu le tapir/maïpouri ;<br />
Enetpon numëk <strong>Il</strong> a vu et <strong>est</strong> v<strong>en</strong>u (nous<br />
raconter). (Emploi exclusif à la 3 e personne.)<br />
ENËPTÏLE n. objet de petite taille (peigne), petit<br />
récipi<strong>en</strong>t (casserole).<br />
ENÏ n. 1. récipi<strong>en</strong>t, cage.<br />
ASI ENÏ Récipi<strong>en</strong>t pour garder le pim<strong>en</strong>t<br />
[boucanné].<br />
KALAPI ENÏ Calabasse utilisée pour ranger<br />
des perles industrialisées.<br />
KANAWA OKÏ ENÏ Auge à boisson.<br />
KANPË ENÏ Récipi<strong>en</strong>t pour ranger la viande<br />
boucanée.<br />
KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou à ordures.<br />
KULIKLA ENÏ Cage de du perroquet curica.<br />
MAWU ENÏ Panier pour ranger le coton.<br />
MILIKTOP ENÏ étui à crayons.<br />
SUSU ENÏ Souti<strong>en</strong>-gorge.<br />
TAWAI ENÏ Fosse, trou.<br />
TUNA ENÏ Gourde.<br />
TËNÏJAU être dans la cage, dans le récipi<strong>en</strong>t.<br />
-ENOK1 (tënokhe) v. avaler : Ka jetpï w<strong>en</strong>ok J’ai<br />
avalé une arête de poisson ; Ïwu ëpi<br />
w<strong>en</strong>okjai J’avale le médicam<strong>en</strong>t.<br />
-ENOK2 (tënokhe) v. 1. <strong>en</strong>voyer loin : Jemsi<br />
w<strong>en</strong>ok Makapapona J’ai <strong>en</strong>voyé ma fille à<br />
Macapa ; Wapa tënokhe Malipahulapona<br />
Wapa a été <strong>en</strong>voyé à Maripasoula (pour<br />
travailler) ; Tëpane Wapa? Tunakwatak<br />
w<strong>en</strong>ok nai Où <strong>est</strong> Wapa ? Je l’ai <strong>en</strong>voyé au<br />
[bord] du fleuve.<br />
2. laisser <strong>parti</strong>r, r<strong>en</strong>voyer : Ïmnelum<br />
w<strong>en</strong>okjai Je laisse <strong>parti</strong>r mon mari ;<br />
Kuw<strong>en</strong>okjai Je te laisse <strong>parti</strong>r.<br />
3. pousser (un <strong>canot</strong>) : <strong>Kanawa</strong> <strong>en</strong>okkët!<br />
Allons pousser le <strong>canot</strong> ! ; W<strong>en</strong>okjei kanawa<br />
Je pousse le <strong>canot</strong>. Cf. -<strong>en</strong>ukma.