12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PAMPILA AHMIT /docum<strong>en</strong>t-support.de/<br />

bureau/table.<br />

PÏLËWUNA AHMIT /harpon-support.de/ tige de<br />

roseau (à laquelle on fixe des pointes de<br />

flèche, du coton et de la peinture).<br />

SIMALI AHMIT /cèdre-support.de/ support de<br />

râpe <strong>en</strong> bois de cèdre.<br />

TËPU AHMIT /pierre-support.de/ support de<br />

râpe <strong>en</strong> pierre.<br />

TUMA AHMIT /sauce-support/ étagère à<br />

vaisselle.<br />

2. base, racine d’un mot : Omi ahmit<br />

/langue-support.de/ racine lexicale.<br />

-AHMOMÏPTË (tohmomïptëi) v. faire un banc de<br />

<strong>canot</strong> : Wahmomïptëjai Je fais un banc de<br />

<strong>canot</strong>.<br />

AHMOMÏT n. banc de <strong>canot</strong> : <strong>Kanawa</strong> ahmomït<br />

tëtapkëlëi Le banc du <strong>canot</strong> <strong>est</strong> cassé.<br />

AHMONTA n. île (arch.). Cf. pawu.<br />

AHNEP n. cacahuète : Ahnep apotpï cacahuètes<br />

torréfiées et moulues. Syn. pinta.<br />

AHNO n. 1. Amérindi<strong>en</strong>s (dont l’origine et le nom<br />

ne sont pas connus, mais qui sont reconnus<br />

comme appart<strong>en</strong>ant à la classe des Amérindi<strong>en</strong>s)<br />

: Mëklë ahno <strong>Il</strong> <strong>est</strong> des nôtres ; Ahno<br />

tom les Amérindi<strong>en</strong>s. Syn. wajana.<br />

2. les g<strong>en</strong>s (utilisé aujourd’hui plutôt pour<br />

parler à un <strong>en</strong>fant. S’il pleure, un adulte peut<br />

lui dire : Ahno tom <strong>en</strong>eta Va voir les g<strong>en</strong>s !)<br />

Cf. kalipono.<br />

AHPAN n. ag. m<strong>en</strong>teur : Ahpan manai Tu es un<br />

m<strong>en</strong>teur ; Ahpan kom <strong>Il</strong>s sont des<br />

m<strong>en</strong>teurs.<br />

AHPE attr. être m<strong>en</strong>teur : Ahpe wai je suis<br />

m<strong>en</strong>teur.<br />

n. m<strong>en</strong>songe : Ahpe wai /m<strong>en</strong>songe/je.suis/<br />

Je m<strong>en</strong>s (ou : Je dis des m<strong>en</strong>songes).<br />

AHPE-AHPE LËKEN Ce ne sont que des<br />

m<strong>en</strong>songes.<br />

AHPELA n. vérité : Ahpela wai /non m<strong>en</strong>songeje<br />

suis/ Je dis la vérité.<br />

-AHPO loc. sur le dos : Jahpona mëkkë Vi<strong>en</strong>s<br />

sur mon dos ! Ëwahpona tïkë Mets-le sur<br />

ton dos !<br />

AHPON n. harpon de pêche (empr. fr.) : Watau<br />

uwë kokone ahponke J’ai tué un coumarou<br />

avec le harpon. cf. pamta, sakajan lansu.<br />

2<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

AHTIN num. (empr. noir-marron) : dix-huit.<br />

AHTO n. toux : Ahtohpe wai /toux.avoir-je suis/<br />

Je tousse.<br />

AJUN n. oignon (empr. aluku par l’anglais) :<br />

Ajunjak tijek! Fais la cuisine à l’oignon !<br />

AI1 excl. aïe ! : Ai, tulëk ïpulu Aïe ! un taon m’a<br />

piqué.<br />

-AI2 (taihe) v. torréfier le couac : Kuwakë waijai<br />

Je torréfie le couac.<br />

-AI{JU} (taihe) v. 1. torréfier : Ahnep waijai Je<br />

torréfie des cacahuètes Kuwakë waijai Je<br />

torréfie le couac : Kuwakë ënaijula wai Je<br />

ne torréfie pas le couac.<br />

2. frire : Ipun taihe La viande <strong>est</strong> frite [, mangeons-la<br />

!]<br />

AIKOPEJA n. saki à face pâle (Pithecia pithecia,<br />

Cebidae). Var. isoimë.<br />

AILË1 interj. voilà ! Ailë wai Voilà ! j’ai raison ;<br />

Katoponpë <strong>ailë</strong> tëtakïmai tëhema takïhe<br />

Voilà ! comme toujours, il était plongé dans<br />

ses p<strong>en</strong>sées, il a perdu son chemin et a erré<br />

dans la forêt.<br />

-AILË2 moy<strong>en</strong>. par, <strong>en</strong> : <strong>Kanawa</strong> <strong>ailë</strong> <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

<strong>parti</strong> <strong>en</strong> <strong>canot</strong> ; Tunakwa <strong>ailë</strong> <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />

<strong>parti</strong> à la nage.<br />

AIMALA n. aïmara (Hoplias aimara, Erythrinidé) :<br />

Aimala wapëlët J’ai pêché de l’aïmara ;<br />

Aimala uputpë he ka man? Aimerais-tu de<br />

la tête d’aïmara ?<br />

AIMO n. vocatif pour le fils ou le frère plus jeune.<br />

(Est aussi employé par l’oncle maternel <strong>en</strong><br />

tant que beau-père pot<strong>en</strong>tiel.)<br />

tecn. Aimo jum /garçon-géniteur/ vocatif<br />

pour un homme dont l’aîné des <strong>en</strong>fants <strong>est</strong><br />

un garçon ; Aimo je /garçon-génitrice/<br />

vocatif pour une femme dont l’aîné des<br />

<strong>en</strong>fants <strong>est</strong> un garçon : Aimo mëkkë Vi<strong>en</strong>s,<br />

mon fils !<br />

AITI num. (empr. aluku par l’anglais) huit.<br />

AJAWA n. aube, jour, journée. Var. awaina (Gf).<br />

AJAWAIMË n. arbre (Tapirira guian<strong>en</strong>sis,<br />

Anacardiacées).<br />

AJI défér. Allons-y ! (<strong>en</strong> s’adressant à un groupe<br />

de seulem<strong>en</strong>t deux ou trois personnes) : Aji<br />

epïhe Allons nous baigner ! Aji le epïhe<br />

R<strong>en</strong>trons [au village] nous baigner ! Aji ma<br />

Alors, on y va ! Aji man, aji le Allons-y, on y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!