Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PAMPILA AHMIT /docum<strong>en</strong>t-support.de/<br />
bureau/table.<br />
PÏLËWUNA AHMIT /harpon-support.de/ tige de<br />
roseau (à laquelle on fixe des pointes de<br />
flèche, du coton et de la peinture).<br />
SIMALI AHMIT /cèdre-support.de/ support de<br />
râpe <strong>en</strong> bois de cèdre.<br />
TËPU AHMIT /pierre-support.de/ support de<br />
râpe <strong>en</strong> pierre.<br />
TUMA AHMIT /sauce-support/ étagère à<br />
vaisselle.<br />
2. base, racine d’un mot : Omi ahmit<br />
/langue-support.de/ racine lexicale.<br />
-AHMOMÏPTË (tohmomïptëi) v. faire un banc de<br />
<strong>canot</strong> : Wahmomïptëjai Je fais un banc de<br />
<strong>canot</strong>.<br />
AHMOMÏT n. banc de <strong>canot</strong> : <strong>Kanawa</strong> ahmomït<br />
tëtapkëlëi Le banc du <strong>canot</strong> <strong>est</strong> cassé.<br />
AHMONTA n. île (arch.). Cf. pawu.<br />
AHNEP n. cacahuète : Ahnep apotpï cacahuètes<br />
torréfiées et moulues. Syn. pinta.<br />
AHNO n. 1. Amérindi<strong>en</strong>s (dont l’origine et le nom<br />
ne sont pas connus, mais qui sont reconnus<br />
comme appart<strong>en</strong>ant à la classe des Amérindi<strong>en</strong>s)<br />
: Mëklë ahno <strong>Il</strong> <strong>est</strong> des nôtres ; Ahno<br />
tom les Amérindi<strong>en</strong>s. Syn. wajana.<br />
2. les g<strong>en</strong>s (utilisé aujourd’hui plutôt pour<br />
parler à un <strong>en</strong>fant. S’il pleure, un adulte peut<br />
lui dire : Ahno tom <strong>en</strong>eta Va voir les g<strong>en</strong>s !)<br />
Cf. kalipono.<br />
AHPAN n. ag. m<strong>en</strong>teur : Ahpan manai Tu es un<br />
m<strong>en</strong>teur ; Ahpan kom <strong>Il</strong>s sont des<br />
m<strong>en</strong>teurs.<br />
AHPE attr. être m<strong>en</strong>teur : Ahpe wai je suis<br />
m<strong>en</strong>teur.<br />
n. m<strong>en</strong>songe : Ahpe wai /m<strong>en</strong>songe/je.suis/<br />
Je m<strong>en</strong>s (ou : Je dis des m<strong>en</strong>songes).<br />
AHPE-AHPE LËKEN Ce ne sont que des<br />
m<strong>en</strong>songes.<br />
AHPELA n. vérité : Ahpela wai /non m<strong>en</strong>songeje<br />
suis/ Je dis la vérité.<br />
-AHPO loc. sur le dos : Jahpona mëkkë Vi<strong>en</strong>s<br />
sur mon dos ! Ëwahpona tïkë Mets-le sur<br />
ton dos !<br />
AHPON n. harpon de pêche (empr. fr.) : Watau<br />
uwë kokone ahponke J’ai tué un coumarou<br />
avec le harpon. cf. pamta, sakajan lansu.<br />
2<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
AHTIN num. (empr. noir-marron) : dix-huit.<br />
AHTO n. toux : Ahtohpe wai /toux.avoir-je suis/<br />
Je tousse.<br />
AJUN n. oignon (empr. aluku par l’anglais) :<br />
Ajunjak tijek! Fais la cuisine à l’oignon !<br />
AI1 excl. aïe ! : Ai, tulëk ïpulu Aïe ! un taon m’a<br />
piqué.<br />
-AI2 (taihe) v. torréfier le couac : Kuwakë waijai<br />
Je torréfie le couac.<br />
-AI{JU} (taihe) v. 1. torréfier : Ahnep waijai Je<br />
torréfie des cacahuètes Kuwakë waijai Je<br />
torréfie le couac : Kuwakë ënaijula wai Je<br />
ne torréfie pas le couac.<br />
2. frire : Ipun taihe La viande <strong>est</strong> frite [, mangeons-la<br />
!]<br />
AIKOPEJA n. saki à face pâle (Pithecia pithecia,<br />
Cebidae). Var. isoimë.<br />
AILË1 interj. voilà ! Ailë wai Voilà ! j’ai raison ;<br />
Katoponpë <strong>ailë</strong> tëtakïmai tëhema takïhe<br />
Voilà ! comme toujours, il était plongé dans<br />
ses p<strong>en</strong>sées, il a perdu son chemin et a erré<br />
dans la forêt.<br />
-AILË2 moy<strong>en</strong>. par, <strong>en</strong> : <strong>Kanawa</strong> <strong>ailë</strong> <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
<strong>parti</strong> <strong>en</strong> <strong>canot</strong> ; Tunakwa <strong>ailë</strong> <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong><br />
<strong>parti</strong> à la nage.<br />
AIMALA n. aïmara (Hoplias aimara, Erythrinidé) :<br />
Aimala wapëlët J’ai pêché de l’aïmara ;<br />
Aimala uputpë he ka man? Aimerais-tu de<br />
la tête d’aïmara ?<br />
AIMO n. vocatif pour le fils ou le frère plus jeune.<br />
(Est aussi employé par l’oncle maternel <strong>en</strong><br />
tant que beau-père pot<strong>en</strong>tiel.)<br />
tecn. Aimo jum /garçon-géniteur/ vocatif<br />
pour un homme dont l’aîné des <strong>en</strong>fants <strong>est</strong><br />
un garçon ; Aimo je /garçon-génitrice/<br />
vocatif pour une femme dont l’aîné des<br />
<strong>en</strong>fants <strong>est</strong> un garçon : Aimo mëkkë Vi<strong>en</strong>s,<br />
mon fils !<br />
AITI num. (empr. aluku par l’anglais) huit.<br />
AJAWA n. aube, jour, journée. Var. awaina (Gf).<br />
AJAWAIMË n. arbre (Tapirira guian<strong>en</strong>sis,<br />
Anacardiacées).<br />
AJI défér. Allons-y ! (<strong>en</strong> s’adressant à un groupe<br />
de seulem<strong>en</strong>t deux ou trois personnes) : Aji<br />
epïhe Allons nous baigner ! Aji le epïhe<br />
R<strong>en</strong>trons [au village] nous baigner ! Aji ma<br />
Alors, on y va ! Aji man, aji le Allons-y, on y