12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

-ETAHAMA (tëtahamai) v. être triste, p<strong>en</strong>ser<br />

int<strong>en</strong>sém<strong>en</strong>t à qqun : Wetahamei ëpëk Je<br />

suis triste, je p<strong>en</strong>se à toi ; Metahamei? Ïna<br />

ïmnelumpëk wetahamei mëwïhnë Es-tu<br />

triste ? Oui, je p<strong>en</strong>se beaucoup à mon mari.<br />

-ETAJEP (tëtajephe) v. être fatigué : Kokone<br />

jetajep tamu Hier j’étais très fatigué ;<br />

Tëtajephe manai Tu es fatigué.<br />

-ETAKMA (tëtakmai) v. se faire mal, se faire une<br />

ecchymose, une bosse, un hématome :<br />

Sikolotau wetakma ïpet pëkëna Je me suis<br />

fait un bleu sur la cuisse, à l’école ;<br />

Etakmala wai Je n’ai pas de bosse.<br />

-ETAKU n. (poss. inalién.) salive, crachat :<br />

Jetaku Mon crachat.ETAKMA (tetakmai)<br />

v. se cogner contre: Tëpu pëkëna wetakma<br />

Je me suis coincé contre la pierre/le rocher.<br />

-ETALEPA (tëtalepai) v. 1. se saluer : Wëlïi<br />

wetalepa J’ai salué une femme.<br />

2. bavarder converser ; faire connaissance :<br />

Akëlë wetalepa kol<strong>en</strong>ma J’ai beaucoup<br />

discuté avec lui ; Wapa Kïjï wajaname aile<br />

etalepei Wapa parle <strong>en</strong> wayana avec Kïjï.<br />

3. discuter lors de la première r<strong>en</strong>contre<br />

amoureuse : Maa, wëlïsija ëkëjuimë<br />

tëtalepai La femme a salué l’hommeanaconda<br />

(kaptëlo).<br />

ETALEPATOP{O} n. salutation (Br).<br />

ETALÏPSIK n. /trou. POSS ALIÉN.petit/ urètre.<br />

ETANÏM{Ë} (tëtanïmhe) v. 1. lever, soulever,<br />

élever : Etanïmkë Lève-toi ! Etanïmtëk<br />

Levez-vous ! Metanïmjai Tu le soulèves.<br />

2. décoller : Opalan tëtanïmhe L’avion a<br />

décollé.<br />

3. ériger (n. érection).<br />

-ETAT{Ï} n. (poss. alién.) 1. hamac : J-, ëw-,<br />

etat Mon, ton, son hamac ; Jetat helë<br />

C’<strong>est</strong> mon hamac ; Etatïmna wai Je suis<br />

sans hamac ; Mawu wekumjai etatme Je<br />

file du coton pour faire un hamac ; Ënïk<br />

etat sin? A qui <strong>est</strong> ce hamac-ci ? Etatïhpe<br />

wai wekalei ëja J’ai un hamac, je te le<br />

donne ; Jetatïpsik Mon hamac <strong>est</strong> petit.<br />

ETATÏNPÏ n. C’était un hamac (litt. exhamac).<br />

(On parle des vieux fils qui<br />

appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à un hamac, par exemple)<br />

ETAT MÏT n. Corde <strong>en</strong> coton : Katali etat mït<br />

Corde <strong>en</strong> coton pour (attacher) la hotte à<br />

manioc.<br />

26<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

2. ttoile d’araignée : Akaliman etat Ttoile<br />

d’araignée Akaliman.<br />

ETATOPO loc. autre côté : Tuna etatopo C’<strong>est</strong><br />

de l’autre côté du fleuve. Cf. helëpo.<br />

ETATOPOINË loc. de ce côté : Etatpoinë<br />

Wapa ikanawa tënephe Wapa <strong>est</strong> de ce<br />

côté du fleuve où il fait v<strong>en</strong>ir son <strong>canot</strong> ;<br />

Etapoinë umëkëmë Je revi<strong>en</strong>s sur ce<br />

côté-ci.<br />

ETATOPONA loc. de l’autre côté : Etatopona<br />

wïtëjai, aji! Je vais de l’autre côté, tu<br />

vi<strong>en</strong>s ?<br />

-ETË (tëtëi) v. sg. jouer un instrum<strong>en</strong>t musical à<br />

souffle : Luwe wetëjai talë Je joue de la flûte<br />

ici ; Kapawu ijetpë wetëjai Je joue de la flûte<br />

faite du tibia de biche ; Ipanakmatamïi<br />

pëtuku iluw<strong>en</strong> ïnetëimëme Je vais bi<strong>en</strong><br />

écouter sa flûte pour la rejouer (kaptëlo). Cf.<br />

-<strong>en</strong>ta, -ewuta, ëh<strong>en</strong>ta.<br />

ETËNE n. jouer de la flûte (luwe etëne).<br />

-ETÏKÏM (tëtïkïmhe) v. avoir des contractions,<br />

douleurs d’accouchem<strong>en</strong>t, douleurs de<br />

l’<strong>en</strong>fantem<strong>en</strong>t : Wëlïi netïkïmja La femme a<br />

des contractions ; Wëlïi netïkïm La femme<br />

<strong>en</strong>fante.<br />

-ETIMTË (tëtimtëi) v. empoisonner avec des<br />

herbes toxiques : Wetimtëjai hemïtke<br />

J’empoisonne avec des herbes toxiques.<br />

ETOKA (tetokai) v. toucher : Ïmontolun wetoka<br />

J’ai touché le moteur sur le rocher ; Etokala<br />

<strong>Il</strong> n’a pas touché.<br />

ETOMAM (tëtomamhe) v. se réveiller : Ëwetomamkë<br />

Réveille-toi ; Ïtëimëjai nai ëwetomamkë<br />

Je r<strong>en</strong>tre, réveille-toi ! (chant).<br />

-ETOMAMKA (tëtomamkai) v. réveiller qqun :<br />

Jetomamka il m’a reveillé ; Metomakei Tu<br />

le réveilles.<br />

-ETOPA (tëtopai) v. fainéanter, paresser :<br />

Wëtopei Je fainéante ; Kokopsik tëtopai wai<br />

Je suis fainéant le matin.<br />

TËTO (forme réduite) : Ëmë tëto tamu Tu es<br />

vraim<strong>en</strong>t flemmard.<br />

-ETU{LU} (tëtuhe) v. parler avec, discuter :<br />

Wetujai pitë Je vais discuter (juste) un peu ;<br />

Ëwakëlë etulu he wai Je souhaite te parler ;<br />

Aji Këtuta eja Allons parler avec lui !<br />

-ETUM (tëtumhe) v. faire la nivrée.<br />

ETUMHAK{Ë}1 adj. 1. douloureux : Wetep<br />

etumhak Mal au v<strong>en</strong>tre ; Juputpï etumhak<br />

J’ai mal à la tête. (j’ai des maux de tête),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!