Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
-ETAHAMA (tëtahamai) v. être triste, p<strong>en</strong>ser<br />
int<strong>en</strong>sém<strong>en</strong>t à qqun : Wetahamei ëpëk Je<br />
suis triste, je p<strong>en</strong>se à toi ; Metahamei? Ïna<br />
ïmnelumpëk wetahamei mëwïhnë Es-tu<br />
triste ? Oui, je p<strong>en</strong>se beaucoup à mon mari.<br />
-ETAJEP (tëtajephe) v. être fatigué : Kokone<br />
jetajep tamu Hier j’étais très fatigué ;<br />
Tëtajephe manai Tu es fatigué.<br />
-ETAKMA (tëtakmai) v. se faire mal, se faire une<br />
ecchymose, une bosse, un hématome :<br />
Sikolotau wetakma ïpet pëkëna Je me suis<br />
fait un bleu sur la cuisse, à l’école ;<br />
Etakmala wai Je n’ai pas de bosse.<br />
-ETAKU n. (poss. inalién.) salive, crachat :<br />
Jetaku Mon crachat.ETAKMA (tetakmai)<br />
v. se cogner contre: Tëpu pëkëna wetakma<br />
Je me suis coincé contre la pierre/le rocher.<br />
-ETALEPA (tëtalepai) v. 1. se saluer : Wëlïi<br />
wetalepa J’ai salué une femme.<br />
2. bavarder converser ; faire connaissance :<br />
Akëlë wetalepa kol<strong>en</strong>ma J’ai beaucoup<br />
discuté avec lui ; Wapa Kïjï wajaname aile<br />
etalepei Wapa parle <strong>en</strong> wayana avec Kïjï.<br />
3. discuter lors de la première r<strong>en</strong>contre<br />
amoureuse : Maa, wëlïsija ëkëjuimë<br />
tëtalepai La femme a salué l’hommeanaconda<br />
(kaptëlo).<br />
ETALEPATOP{O} n. salutation (Br).<br />
ETALÏPSIK n. /trou. POSS ALIÉN.petit/ urètre.<br />
ETANÏM{Ë} (tëtanïmhe) v. 1. lever, soulever,<br />
élever : Etanïmkë Lève-toi ! Etanïmtëk<br />
Levez-vous ! Metanïmjai Tu le soulèves.<br />
2. décoller : Opalan tëtanïmhe L’avion a<br />
décollé.<br />
3. ériger (n. érection).<br />
-ETAT{Ï} n. (poss. alién.) 1. hamac : J-, ëw-,<br />
etat Mon, ton, son hamac ; Jetat helë<br />
C’<strong>est</strong> mon hamac ; Etatïmna wai Je suis<br />
sans hamac ; Mawu wekumjai etatme Je<br />
file du coton pour faire un hamac ; Ënïk<br />
etat sin? A qui <strong>est</strong> ce hamac-ci ? Etatïhpe<br />
wai wekalei ëja J’ai un hamac, je te le<br />
donne ; Jetatïpsik Mon hamac <strong>est</strong> petit.<br />
ETATÏNPÏ n. C’était un hamac (litt. exhamac).<br />
(On parle des vieux fils qui<br />
appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à un hamac, par exemple)<br />
ETAT MÏT n. Corde <strong>en</strong> coton : Katali etat mït<br />
Corde <strong>en</strong> coton pour (attacher) la hotte à<br />
manioc.<br />
26<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
2. ttoile d’araignée : Akaliman etat Ttoile<br />
d’araignée Akaliman.<br />
ETATOPO loc. autre côté : Tuna etatopo C’<strong>est</strong><br />
de l’autre côté du fleuve. Cf. helëpo.<br />
ETATOPOINË loc. de ce côté : Etatpoinë<br />
Wapa ikanawa tënephe Wapa <strong>est</strong> de ce<br />
côté du fleuve où il fait v<strong>en</strong>ir son <strong>canot</strong> ;<br />
Etapoinë umëkëmë Je revi<strong>en</strong>s sur ce<br />
côté-ci.<br />
ETATOPONA loc. de l’autre côté : Etatopona<br />
wïtëjai, aji! Je vais de l’autre côté, tu<br />
vi<strong>en</strong>s ?<br />
-ETË (tëtëi) v. sg. jouer un instrum<strong>en</strong>t musical à<br />
souffle : Luwe wetëjai talë Je joue de la flûte<br />
ici ; Kapawu ijetpë wetëjai Je joue de la flûte<br />
faite du tibia de biche ; Ipanakmatamïi<br />
pëtuku iluw<strong>en</strong> ïnetëimëme Je vais bi<strong>en</strong><br />
écouter sa flûte pour la rejouer (kaptëlo). Cf.<br />
-<strong>en</strong>ta, -ewuta, ëh<strong>en</strong>ta.<br />
ETËNE n. jouer de la flûte (luwe etëne).<br />
-ETÏKÏM (tëtïkïmhe) v. avoir des contractions,<br />
douleurs d’accouchem<strong>en</strong>t, douleurs de<br />
l’<strong>en</strong>fantem<strong>en</strong>t : Wëlïi netïkïmja La femme a<br />
des contractions ; Wëlïi netïkïm La femme<br />
<strong>en</strong>fante.<br />
-ETIMTË (tëtimtëi) v. empoisonner avec des<br />
herbes toxiques : Wetimtëjai hemïtke<br />
J’empoisonne avec des herbes toxiques.<br />
ETOKA (tetokai) v. toucher : Ïmontolun wetoka<br />
J’ai touché le moteur sur le rocher ; Etokala<br />
<strong>Il</strong> n’a pas touché.<br />
ETOMAM (tëtomamhe) v. se réveiller : Ëwetomamkë<br />
Réveille-toi ; Ïtëimëjai nai ëwetomamkë<br />
Je r<strong>en</strong>tre, réveille-toi ! (chant).<br />
-ETOMAMKA (tëtomamkai) v. réveiller qqun :<br />
Jetomamka il m’a reveillé ; Metomakei Tu<br />
le réveilles.<br />
-ETOPA (tëtopai) v. fainéanter, paresser :<br />
Wëtopei Je fainéante ; Kokopsik tëtopai wai<br />
Je suis fainéant le matin.<br />
TËTO (forme réduite) : Ëmë tëto tamu Tu es<br />
vraim<strong>en</strong>t flemmard.<br />
-ETU{LU} (tëtuhe) v. parler avec, discuter :<br />
Wetujai pitë Je vais discuter (juste) un peu ;<br />
Ëwakëlë etulu he wai Je souhaite te parler ;<br />
Aji Këtuta eja Allons parler avec lui !<br />
-ETUM (tëtumhe) v. faire la nivrée.<br />
ETUMHAK{Ë}1 adj. 1. douloureux : Wetep<br />
etumhak Mal au v<strong>en</strong>tre ; Juputpï etumhak<br />
J’ai mal à la tête. (j’ai des maux de tête),