Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2. faire des exam<strong>en</strong>s, consulter un<br />
médecin : Wëh<strong>en</strong>epojai epinëptënuja Je<br />
fais des exam<strong>en</strong>s chez le médecin.<br />
ËHENMA (tëh<strong>en</strong>mai) v. r<strong>en</strong>trer : Wëh<strong>en</strong>mei<br />
pakolotak Je r<strong>en</strong>tre à la maison ; Hewihnë<br />
këh<strong>en</strong>mai On peut r<strong>en</strong>trer par là.<br />
-ËHENTA (tëh<strong>en</strong>tai) v. jouer de la flûte [seul] (litt.<br />
se jouer de la flûte) : Kokopsik wëh<strong>en</strong>tei Je<br />
joue de la flûte au petit matin. Cf. -<strong>en</strong>ta, -etë,<br />
-ewuta.<br />
-ËHENTAME (tëh<strong>en</strong>tamei) v. faire le tour : Ëh<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>ëpëk<br />
man okï ïlïtpon kom kuptë <strong>Il</strong> fait<br />
le tour du village à la r<strong>en</strong>contre des femmes<br />
qui ont fait du cachiri. Cf. tëweh<strong>en</strong>tamei.<br />
-ËHENULIKA (tëh<strong>en</strong>ulikai) v. s’<strong>en</strong>nuyer dans un<br />
<strong>en</strong>droit et aller ailleurs pour se relaxer :<br />
Wëh<strong>en</strong>ulikei Je m’<strong>en</strong>nuie, alors je vais voir<br />
ailleurs (chez un ami, par exemple).<br />
-ËHENUMA (tëh<strong>en</strong>umai) v. avoir l’embarras du<br />
choix : Wëh<strong>en</strong>umei Je choisis peut-être<br />
celui-ci, peut-être celui-là (je ne sais pas<br />
quoi choisir) ; W<strong>en</strong>kilitau wëh<strong>en</strong>uma simisapëk<br />
Dans le magasin, je ne savais pas<br />
quels tee-shirts choisir.<br />
-ËHEPA (tëhepai) v. appr<strong>en</strong>dre soi-même :<br />
Wajana omipëk wëhepei J’appr<strong>en</strong>ds la<br />
langue wayana ; Ëhepanëpëk wai Je suis<br />
<strong>en</strong> train d’appr<strong>en</strong>dre ; Ëhepak Appr<strong>en</strong>ds !<br />
Ëhepata Va appr<strong>en</strong>dre (seul) ! Anne, <strong>en</strong>ek<br />
nai ëhepak Anne, regarde pour appr<strong>en</strong>dre !<br />
Mule psik tëhepai L’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>d seul.<br />
ËHEPATOP{O} n. école : Epïta lep ëhepatoptak<br />
Tu devrais te baigner vite pour aller à<br />
l’école. Cf. sikolo.<br />
ËHEPEKATTOP{O} n. magasin où l’on achète des<br />
produits industrialisés. Cf. ekamtop.<br />
-ËHEPEME attr. /RÉFL.part<strong>en</strong>aire.dev<strong>en</strong>ir/ être<br />
amoureux : Ëhepeme kuwaptau kuweitoponpë<br />
mama Quand j’étais amoureux de toi,<br />
maman (tu étais là, chant).<br />
ËHEPÏTÏHNË num. quatre : Kokone ëhepïtïhnë<br />
kijapok uwë Hier j’ai tué quatre toucans ;<br />
Tïnïkhe ëhepïtïhnë… <strong>Il</strong> a dormi quatre<br />
jours…<br />
ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.<br />
ëhepïtïhnë.<br />
ËHEPO adv. proche, à côté : Pakolo ëhepo Les<br />
maisons sont très proches les unes des<br />
autres.<br />
32<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-ËHEPO{LÏ} (tëhepohe) v. surpr<strong>en</strong>dre, pr<strong>en</strong>dre<br />
sur le fait, pr<strong>en</strong>dre qqun <strong>en</strong> flagrant délit (le<br />
conjoint avec son amant/sa maîtresse).<br />
•La personne qui surpr<strong>en</strong>d son conjoint avec<br />
qqun d’autre frappe l’amant/la maîtresse.<br />
-ËHEPOLÏ <strong>Il</strong> a été surpris (forme à<br />
l’accompli) : Wëhepolï On m’a surprise<br />
(avec mon amant) ; Tapa mëhepolï?<br />
Comm<strong>en</strong>t t’as été surprise (avec ton<br />
amant) ?<br />
ËHEPONA n. empilem<strong>en</strong>t. Cf. ëhektuhpolo,<br />
ëhtuhpo.<br />
ËHEPUK n. fruit sp. : Ëhepuk wepïjai Je mange<br />
le fruit d’ëhepuk.<br />
-ËHETKULIWA (tëhetkuliwai) v. se peigner :<br />
Wëhetkuliwei Je me peigne.<br />
-ËHETÏHE (tëhetïhe) v. rêver, faire des rêves :<br />
Ëpëk wëhetï J’ai fait un rêve de toi ; Helë<br />
koko wëhetï lome ïwëhetïtoponpï tuwalëla<br />
wëtïlëmë Cette nuit j’ai fait un rêve mais je<br />
ne m’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>s plus du tout.<br />
-ËHETÏPUPKA (tëhetïpupkai) v. faire des cauchemars<br />
: Wëhetïpupka, mëkpalë tompëk J’ai<br />
fait des cauchemars (kaptëlo).<br />
ËHETO adv. partout : Ëhetohnë ipakolon wala<br />
kopïn <strong>Il</strong> y a de l’herbe sur tous les côtés de<br />
ma maison ; Ëhetohnë ipakolon wala kopïn<br />
<strong>Il</strong> y a de mauvaises herbes partout autour de<br />
ma maison.<br />
-ËHETPËT (tëhetpëtse) v. découvrir : Ëtipëk<br />
man? Wëhetpëtjai Que fais-tu ? Je regarde<br />
la télé ; Mëhetpëtja hepkë pënai kalipono<br />
pata <strong>ailë</strong> Tu découvres le monde de<br />
l’extérieur ; Ëhetpëtse wïtëjai ëhetamikatop<br />
<strong>en</strong>ei Je vais voir les jeux (courses à la<br />
brouette, par exemple).<br />
ËHEWAKE adj. 1. (être) joyeux, cont<strong>en</strong>t, ravi ; se<br />
faire plaisir.<br />
2. inviter du monde à <strong>parti</strong>ciper à une fête :<br />
Ëhewake eitopme wëlïham okï ïja Les<br />
femmes font du cachiri pour inviter tout le<br />
monde à faire la fête. Cf. tawake.<br />
ËHEWU JETPË n. (génér.) pomme d’Adam.<br />
ËHJETUMTË (tëwëhjetumtëi, dérivé de jetumhak<br />
‘douloureux’) v. avoir de débuts de<br />
contractions. Syn. -etïkïm, etumhak -ëtïlï,<br />
ham -ka, -jehnapam.<br />
ËHMELË pron. tout, tous : Ipëkën tom tëheptëi<br />
ëhmelë <strong>Il</strong> nomma tout ce qu’il y avait sur le<br />
maluwana (kaptëlo).