12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. faire des exam<strong>en</strong>s, consulter un<br />

médecin : Wëh<strong>en</strong>epojai epinëptënuja Je<br />

fais des exam<strong>en</strong>s chez le médecin.<br />

ËHENMA (tëh<strong>en</strong>mai) v. r<strong>en</strong>trer : Wëh<strong>en</strong>mei<br />

pakolotak Je r<strong>en</strong>tre à la maison ; Hewihnë<br />

këh<strong>en</strong>mai On peut r<strong>en</strong>trer par là.<br />

-ËHENTA (tëh<strong>en</strong>tai) v. jouer de la flûte [seul] (litt.<br />

se jouer de la flûte) : Kokopsik wëh<strong>en</strong>tei Je<br />

joue de la flûte au petit matin. Cf. -<strong>en</strong>ta, -etë,<br />

-ewuta.<br />

-ËHENTAME (tëh<strong>en</strong>tamei) v. faire le tour : Ëh<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>ëpëk<br />

man okï ïlïtpon kom kuptë <strong>Il</strong> fait<br />

le tour du village à la r<strong>en</strong>contre des femmes<br />

qui ont fait du cachiri. Cf. tëweh<strong>en</strong>tamei.<br />

-ËHENULIKA (tëh<strong>en</strong>ulikai) v. s’<strong>en</strong>nuyer dans un<br />

<strong>en</strong>droit et aller ailleurs pour se relaxer :<br />

Wëh<strong>en</strong>ulikei Je m’<strong>en</strong>nuie, alors je vais voir<br />

ailleurs (chez un ami, par exemple).<br />

-ËHENUMA (tëh<strong>en</strong>umai) v. avoir l’embarras du<br />

choix : Wëh<strong>en</strong>umei Je choisis peut-être<br />

celui-ci, peut-être celui-là (je ne sais pas<br />

quoi choisir) ; W<strong>en</strong>kilitau wëh<strong>en</strong>uma simisapëk<br />

Dans le magasin, je ne savais pas<br />

quels tee-shirts choisir.<br />

-ËHEPA (tëhepai) v. appr<strong>en</strong>dre soi-même :<br />

Wajana omipëk wëhepei J’appr<strong>en</strong>ds la<br />

langue wayana ; Ëhepanëpëk wai Je suis<br />

<strong>en</strong> train d’appr<strong>en</strong>dre ; Ëhepak Appr<strong>en</strong>ds !<br />

Ëhepata Va appr<strong>en</strong>dre (seul) ! Anne, <strong>en</strong>ek<br />

nai ëhepak Anne, regarde pour appr<strong>en</strong>dre !<br />

Mule psik tëhepai L’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>d seul.<br />

ËHEPATOP{O} n. école : Epïta lep ëhepatoptak<br />

Tu devrais te baigner vite pour aller à<br />

l’école. Cf. sikolo.<br />

ËHEPEKATTOP{O} n. magasin où l’on achète des<br />

produits industrialisés. Cf. ekamtop.<br />

-ËHEPEME attr. /RÉFL.part<strong>en</strong>aire.dev<strong>en</strong>ir/ être<br />

amoureux : Ëhepeme kuwaptau kuweitoponpë<br />

mama Quand j’étais amoureux de toi,<br />

maman (tu étais là, chant).<br />

ËHEPÏTÏHNË num. quatre : Kokone ëhepïtïhnë<br />

kijapok uwë Hier j’ai tué quatre toucans ;<br />

Tïnïkhe ëhepïtïhnë… <strong>Il</strong> a dormi quatre<br />

jours…<br />

ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.<br />

ëhepïtïhnë.<br />

ËHEPO adv. proche, à côté : Pakolo ëhepo Les<br />

maisons sont très proches les unes des<br />

autres.<br />

32<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-ËHEPO{LÏ} (tëhepohe) v. surpr<strong>en</strong>dre, pr<strong>en</strong>dre<br />

sur le fait, pr<strong>en</strong>dre qqun <strong>en</strong> flagrant délit (le<br />

conjoint avec son amant/sa maîtresse).<br />

•La personne qui surpr<strong>en</strong>d son conjoint avec<br />

qqun d’autre frappe l’amant/la maîtresse.<br />

-ËHEPOLÏ <strong>Il</strong> a été surpris (forme à<br />

l’accompli) : Wëhepolï On m’a surprise<br />

(avec mon amant) ; Tapa mëhepolï?<br />

Comm<strong>en</strong>t t’as été surprise (avec ton<br />

amant) ?<br />

ËHEPONA n. empilem<strong>en</strong>t. Cf. ëhektuhpolo,<br />

ëhtuhpo.<br />

ËHEPUK n. fruit sp. : Ëhepuk wepïjai Je mange<br />

le fruit d’ëhepuk.<br />

-ËHETKULIWA (tëhetkuliwai) v. se peigner :<br />

Wëhetkuliwei Je me peigne.<br />

-ËHETÏHE (tëhetïhe) v. rêver, faire des rêves :<br />

Ëpëk wëhetï J’ai fait un rêve de toi ; Helë<br />

koko wëhetï lome ïwëhetïtoponpï tuwalëla<br />

wëtïlëmë Cette nuit j’ai fait un rêve mais je<br />

ne m’<strong>en</strong> souvi<strong>en</strong>s plus du tout.<br />

-ËHETÏPUPKA (tëhetïpupkai) v. faire des cauchemars<br />

: Wëhetïpupka, mëkpalë tompëk J’ai<br />

fait des cauchemars (kaptëlo).<br />

ËHETO adv. partout : Ëhetohnë ipakolon wala<br />

kopïn <strong>Il</strong> y a de l’herbe sur tous les côtés de<br />

ma maison ; Ëhetohnë ipakolon wala kopïn<br />

<strong>Il</strong> y a de mauvaises herbes partout autour de<br />

ma maison.<br />

-ËHETPËT (tëhetpëtse) v. découvrir : Ëtipëk<br />

man? Wëhetpëtjai Que fais-tu ? Je regarde<br />

la télé ; Mëhetpëtja hepkë pënai kalipono<br />

pata <strong>ailë</strong> Tu découvres le monde de<br />

l’extérieur ; Ëhetpëtse wïtëjai ëhetamikatop<br />

<strong>en</strong>ei Je vais voir les jeux (courses à la<br />

brouette, par exemple).<br />

ËHEWAKE adj. 1. (être) joyeux, cont<strong>en</strong>t, ravi ; se<br />

faire plaisir.<br />

2. inviter du monde à <strong>parti</strong>ciper à une fête :<br />

Ëhewake eitopme wëlïham okï ïja Les<br />

femmes font du cachiri pour inviter tout le<br />

monde à faire la fête. Cf. tawake.<br />

ËHEWU JETPË n. (génér.) pomme d’Adam.<br />

ËHJETUMTË (tëwëhjetumtëi, dérivé de jetumhak<br />

‘douloureux’) v. avoir de débuts de<br />

contractions. Syn. -etïkïm, etumhak -ëtïlï,<br />

ham -ka, -jehnapam.<br />

ËHMELË pron. tout, tous : Ipëkën tom tëheptëi<br />

ëhmelë <strong>Il</strong> nomma tout ce qu’il y avait sur le<br />

maluwana (kaptëlo).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!