14.07.2013 Views

Apprentissage de la lecture-écriture en contexte bi- ou ... - rapefep

Apprentissage de la lecture-écriture en contexte bi- ou ... - rapefep

Apprentissage de la lecture-écriture en contexte bi- ou ... - rapefep

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction<br />

S<strong>ou</strong>s le titre « <strong>Appr<strong>en</strong>tissage</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>-<strong>écriture</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>bi</strong>- <strong>ou</strong> trilingue : observations <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues p<strong>ou</strong>r maîtriser le<br />

français » se cachait, <strong>en</strong> quelque sorte, une gageure : approcher, <strong>en</strong> un temps limité, <strong>de</strong>s domaines aussi différ<strong>en</strong>ts et exigeants<br />

que les notions <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue / <strong>la</strong>ngage, <strong>la</strong>ngue orale/ <strong>la</strong>ngue écrite, activité <strong>la</strong>ngagière, <strong>de</strong>scriptions partiels <strong>de</strong> systèmes linguistiques,<br />

analyse comparative et contrastive, dim<strong>en</strong>sions psychologiques et didactiques <strong>de</strong> l’acte d’<strong>écriture</strong>, etc.<br />

Des <strong>ou</strong>tils d’<strong>ou</strong>verture à <strong>la</strong> réflexion et à <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription ont été prés<strong>en</strong>tés s<strong>ou</strong>s différ<strong>en</strong>tes rubriques :<br />

1. Langue : Langage oral / <strong>la</strong>ngage écrit – Un <strong>ou</strong> <strong>de</strong>ux systèmes<br />

2. Essai <strong>de</strong> définition <strong>de</strong> <strong>la</strong> notion d’activité <strong>la</strong>ngagière<br />

3. Quelques notions <strong>de</strong> phonétique et <strong>de</strong> phonologie<br />

4. Codage (processus) alphabétique – Correspondances phonème → graphème / graphème → phonème<br />

5. Acquisition <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong> et <strong>de</strong> l’<strong>écriture</strong> – orthographe<br />

6. Des pistes p<strong>ou</strong>r le vocabu<strong>la</strong>ire – Quelques comparaisons <strong>en</strong>tre portugais – espagnol – français<br />

7. Compr<strong>en</strong>dre un texte c’est p<strong>ou</strong>voir construire du s<strong>en</strong>s, une signification<br />

8. Ecrire au cycle 2 – Les premiers pas vers un savoir total.<br />

Ainsi, dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> réflexion aut<strong>ou</strong>r <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lecture</strong>-<strong>écriture</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>bi</strong>- <strong>ou</strong> trilingue, il semb<strong>la</strong>it t<strong>ou</strong>t<br />

particulièrem<strong>en</strong>t important <strong>de</strong> situer précisém<strong>en</strong>t les zones <strong>de</strong> difficultés à l’oral – t<strong>en</strong>ir compte, par exemple, <strong>de</strong>s cribles<br />

phonologiques <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce, afin d’éviter les pièges <strong>de</strong>s ressemb<strong>la</strong>nces – et d’indiquer <strong>de</strong>s ori<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> travail, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques phonétiques, p<strong>ou</strong>r faciliter <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion, <strong>la</strong> correction et <strong>la</strong> production.<br />

P<strong>ou</strong>r le lexique, un <strong>de</strong>s choix a été d’<strong>en</strong>visager <strong>la</strong> prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> démarche analogique – jusqu’à trois <strong>la</strong>ngues « sœurs » <strong>en</strong><br />

prés<strong>en</strong>ce p<strong>ou</strong>r certains <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants – afin d’<strong>en</strong> faire un at<strong>ou</strong>t p<strong>ou</strong>r un appr<strong>en</strong>tissage plus économique. Certains principes <strong>de</strong><br />

similitu<strong>de</strong>s – morphologie, par exemple – ont été prés<strong>en</strong>tés. D’autre part, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> quelques données historiques, <strong>de</strong>s pistes<br />

permett<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> fois d’abor<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts réflexifs p<strong>ou</strong>r les ressemb<strong>la</strong>nces mais aussi <strong>de</strong> discerner ce qui peut poser problème à<br />

un appr<strong>en</strong>ant hispanophone <strong>ou</strong> lusophone face au français car une part du lexique n’y sera pas « transpar<strong>en</strong>t » - cf. le fonds<br />

germanique.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!