Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario
Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario
Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
hajlandó volt közölni a hozzá küldött anyagot, akár<br />
valamiért el kellett utasítania.<br />
Persze a szerzők többsége akkor is neheztelni fog, ha<br />
kedvesen-udvariasan, de kosarat kap. Ilyenekből áll a<br />
haragosak egyik tábora. A másoké, az igazán<br />
gyűlölködőké azokból, akik a lapban megjelent írások<br />
miatt kelnek haragra. Ezek a veszedelmesebbek, mert<br />
többnyire előítéletes, s legtöbbször nem irodalmi<br />
okokból neheztelnek a közlés miatt.<br />
Hányszor és milyen mértékben volt az eltelt tizenöt<br />
esztendő alatt az „<strong>Osservatorio</strong> <strong>Letterario</strong>”<br />
szerkesztőnője, s ezért emiatt egyedül felelősséget<br />
magára vállaló asszony, nem tudhatom. De – ezt<br />
szintén Illyéstől tudom – Babits szinte belerokkant<br />
azokba a támadásokba, amelyek a „Nyugat”<br />
szerkesztőjeként érték. S Csak Németh, József Attila és<br />
más nagyságok, mint a más okok miatt szintén gyakran<br />
mellőzött Szabó Lőrinctől is hány és miféle<br />
gyalázkodások. Igaz, ő egy rangos, és hazai<br />
viszonylatban meglehetősen nagy pénzzel járó<br />
díjazásnak is kiosztogató főkurátora volt. Melinda<br />
asszony szerencsés, hogy ilyennel nem rendelkezik.<br />
Kevésbé szerencsés amiatt, hogy még annyival sem,<br />
hogy a leközölt írásokért szerzői honoráriumot fizessen.<br />
De azért kap ő is eleget, hideget-meleget a<br />
megjelentetésekért éppúgy, mint a kihagyásokért.<br />
Ha még egyszer lesz módom legalább telefonon<br />
beszélgetni vele, meg is kérdezem tőle, hogy miből<br />
menyit kapott. S hogy – mégiscsak, a gyöngébb<br />
nemhez tartozóan – hogy tudta elviselni a szidalmakat,<br />
éppúgy, mint az elismeréseket. Mert néha ezeket se<br />
könnyű, főleg, ha nem olyantól kapja, akitől igazán<br />
szeretné.<br />
Férfiukat meghaladó erő kell ehhez. Akaraterő, kitartás,<br />
csakazértis ragaszkodás ahhoz, amire az életét feltette.<br />
Amihez hozzákötötte magát. Pedig Melinda asszony –<br />
amint az fentebb leíródott, gyöngédséggel, érzelmekkel<br />
tele nőies nő. Hogy némi férfias erő is kapcsolódik<br />
jelleméhez, az kell a küldetéses munkájához, amit<br />
magára vállalt. Ilyen küldetéses erő kell, hogy legyen<br />
benne, másképp lehetetlen lett volna vállalni ezt a<br />
működést.<br />
Vajon szerencsésebbek, vagy szerencsétlenebbek<br />
társaiknál akik küldetést kapnak valamire? Ne<br />
keressünk misztikus magyarázatokat. Egyszerűen csak<br />
elgondolkodtatnak, hogy mire képesek, mivel<br />
használhatnának. Tudni vélem, hogy amikor több mint<br />
15 évvel ezelőtt, mikor már anyanyelv szinten beszélte<br />
az olaszt és talán álmai egyik felét is ezen a nyelven<br />
élte, vált alkalmassá, képessé arra, hogy egy ilyen<br />
kettős nyelvű folyóirat megindításába kezdjen. Tövirőlhegyire<br />
kellett ismernie mind a két nyelv irodalmát,<br />
kultúráját, történelmét s a két nép között a zivataros<br />
történelem során kialakult hol szoros, hol elfeledett<br />
kapcsolatokat. A magyar nép és nyelv egyedisége, és<br />
árvasága, rokontalansága miatt mostohája a<br />
kontinensünknek, létszáma is alig ötöde az olasz<br />
nyelvet beszélőknek. A szorosan vett újlatin nyelvek<br />
kultúrnépei pedig egymás nyelvét könnyen megértik,<br />
talán százszorta többen vannak. Ám ha valamiben,<br />
akkor éppen ebben, ősi nyelvünknek az irodalomban<br />
elsősorban megőrződő, kifejeződő szépségének<br />
hordozásában velük egyenlők vagyunk. És más<br />
népekkel is vetélkedhetünk – tegyük hozzá.<br />
Az egyszerre két nyelven megjelenő, egymásba<br />
fonódó, egymást erősítő irodalmi alkotások révén<br />
nemcsak a két nyelvi kultúra közelíthet egymáshoz,<br />
hanem az egymásra hatás következtében valami,<br />
újdonság is létrejön. Bátran merek hozzászólni ehhez a<br />
folyamathoz. Hiszen anyám, a Modenában született és<br />
apámhoz, a magyar katonához hozzáment leányzó<br />
révén - bár soha nem tudtam irodalmi szinten<br />
elsajátítani a nyelvüket, ahogy ezt munkáim: verseim,<br />
drámáim, prózáim és esszéim is tanúsítják - félig mégis<br />
az olasz kultúra bűvöletében élek. Ennek auráját érzem,<br />
úgy mint a magyar nyelvnek ízeit, amikor valamelyik<br />
művemet megfogalmazom.<br />
Valami ilyesmi járhatta át Melinda asszony tudatát is,<br />
amikor ennek a két kultúrának különbözőségeit<br />
gondosan megőrizve közelítésén fáradozott. Ez a<br />
küldetés, ami a legfőbb erővel kisugárzik az<br />
„<strong>Osservatorio</strong> <strong>Letterario</strong>” hasábjairól.<br />
A kitartó erőfeszítés már nem csak az irodalmi<br />
kapcsolatok felkutatására szolgál. Úgy vélem, éppen<br />
emiatt fogadta lelkesen és tette elsőként közre<br />
folyóiratában azt a csak néhány példányban megjelent<br />
„Cronaca Illustratá”-t, amelyik egyik, olasz<br />
unokatestvérem és magam együttműködése révén egy<br />
sajátosan magyar-olasz művészkedésként bontakozott<br />
ki. A díszes csempék, stufák áruként is elkeltek, biztos<br />
több anyagi sikert hoztak, mint Melinda asszony és<br />
remete jómagam alkotásai.<br />
Mégis, ha valami, a legkevésbé fontos, az ez. Nagy<br />
elszántság, okosság és ügyesség is kell ahhoz, hogy a<br />
küldetést teljesíteni lehessen. Önzetlenül, még azt sem<br />
mérlegre téve, ami nyilvánvaló, hogy nekünk, kevésbé<br />
ismert nyelvű néphez tartozóknak, fontosabb, többet<br />
jelent ez a lehetőség, mint a világ legnagyobb nyelvű<br />
népek irodalmához magukat hozzámérni tudó<br />
olaszoknak. De érdeklődésüket szórakoztatásukon túl<br />
tudásukat az ő nyelvükre lefordított magyar agyakban<br />
született versek és írások is fel tudják kelteni. Külön<br />
becsülendő és köszönet azért, hogy mindkét nyelvben<br />
jártas költői tehetségével ehhez a szerkesztőnő maga is<br />
hozzá tud járulni.<br />
Utolsó gondolatként emiatt térek vissza a tágas olasz<br />
mezőkön és a szűkösebb magyar réteken csokorba<br />
szedhető s köthető virágok hasonlatára. Nem vázába<br />
kerülnek ezek, hanem gyökerestül átültetve abba a<br />
különleges kertecskébe, amelyet ez a Ferrárába került<br />
magyar asszony gondoz. Shelley csodálatos verse jut<br />
eszembe erről „Az érzékeny Plánta”. Az első sorai:<br />
„ Egy kertben<br />
egy Érzékeny Plánta nőtt<br />
Harmattal a szél dajkálta őt”….<br />
És aztán a második részben, Babits nagyszerű átültetésében:<br />
„S ez Édenkertben egy bűvös Erő<br />
Élt, titkos Éva, gondviselő<br />
Varázs, altatni és költeni ott<br />
Mindent, mint Isten a csillagot<br />
Egy Hölgy….”<br />
Hosszú évtizedeken, majd fél évszázadon keresztül<br />
próbálták elhitetni velünk a materialisták, hogy az<br />
anyagi erők terméke minden, tehát a szellem, a kultúra,<br />
182<br />
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIV/XV – <strong>NN</strong>. <strong>77</strong>/<strong>78</strong> NOV. – DIC./GEN. – FEBB. 2010/2011