28.05.2013 Views

Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario

Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario

Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hajlandó volt közölni a hozzá küldött anyagot, akár<br />

valamiért el kellett utasítania.<br />

Persze a szerzők többsége akkor is neheztelni fog, ha<br />

kedvesen-udvariasan, de kosarat kap. Ilyenekből áll a<br />

haragosak egyik tábora. A másoké, az igazán<br />

gyűlölködőké azokból, akik a lapban megjelent írások<br />

miatt kelnek haragra. Ezek a veszedelmesebbek, mert<br />

többnyire előítéletes, s legtöbbször nem irodalmi<br />

okokból neheztelnek a közlés miatt.<br />

Hányszor és milyen mértékben volt az eltelt tizenöt<br />

esztendő alatt az „<strong>Osservatorio</strong> <strong>Letterario</strong>”<br />

szerkesztőnője, s ezért emiatt egyedül felelősséget<br />

magára vállaló asszony, nem tudhatom. De – ezt<br />

szintén Illyéstől tudom – Babits szinte belerokkant<br />

azokba a támadásokba, amelyek a „Nyugat”<br />

szerkesztőjeként érték. S Csak Németh, József Attila és<br />

más nagyságok, mint a más okok miatt szintén gyakran<br />

mellőzött Szabó Lőrinctől is hány és miféle<br />

gyalázkodások. Igaz, ő egy rangos, és hazai<br />

viszonylatban meglehetősen nagy pénzzel járó<br />

díjazásnak is kiosztogató főkurátora volt. Melinda<br />

asszony szerencsés, hogy ilyennel nem rendelkezik.<br />

Kevésbé szerencsés amiatt, hogy még annyival sem,<br />

hogy a leközölt írásokért szerzői honoráriumot fizessen.<br />

De azért kap ő is eleget, hideget-meleget a<br />

megjelentetésekért éppúgy, mint a kihagyásokért.<br />

Ha még egyszer lesz módom legalább telefonon<br />

beszélgetni vele, meg is kérdezem tőle, hogy miből<br />

menyit kapott. S hogy – mégiscsak, a gyöngébb<br />

nemhez tartozóan – hogy tudta elviselni a szidalmakat,<br />

éppúgy, mint az elismeréseket. Mert néha ezeket se<br />

könnyű, főleg, ha nem olyantól kapja, akitől igazán<br />

szeretné.<br />

Férfiukat meghaladó erő kell ehhez. Akaraterő, kitartás,<br />

csakazértis ragaszkodás ahhoz, amire az életét feltette.<br />

Amihez hozzákötötte magát. Pedig Melinda asszony –<br />

amint az fentebb leíródott, gyöngédséggel, érzelmekkel<br />

tele nőies nő. Hogy némi férfias erő is kapcsolódik<br />

jelleméhez, az kell a küldetéses munkájához, amit<br />

magára vállalt. Ilyen küldetéses erő kell, hogy legyen<br />

benne, másképp lehetetlen lett volna vállalni ezt a<br />

működést.<br />

Vajon szerencsésebbek, vagy szerencsétlenebbek<br />

társaiknál akik küldetést kapnak valamire? Ne<br />

keressünk misztikus magyarázatokat. Egyszerűen csak<br />

elgondolkodtatnak, hogy mire képesek, mivel<br />

használhatnának. Tudni vélem, hogy amikor több mint<br />

15 évvel ezelőtt, mikor már anyanyelv szinten beszélte<br />

az olaszt és talán álmai egyik felét is ezen a nyelven<br />

élte, vált alkalmassá, képessé arra, hogy egy ilyen<br />

kettős nyelvű folyóirat megindításába kezdjen. Tövirőlhegyire<br />

kellett ismernie mind a két nyelv irodalmát,<br />

kultúráját, történelmét s a két nép között a zivataros<br />

történelem során kialakult hol szoros, hol elfeledett<br />

kapcsolatokat. A magyar nép és nyelv egyedisége, és<br />

árvasága, rokontalansága miatt mostohája a<br />

kontinensünknek, létszáma is alig ötöde az olasz<br />

nyelvet beszélőknek. A szorosan vett újlatin nyelvek<br />

kultúrnépei pedig egymás nyelvét könnyen megértik,<br />

talán százszorta többen vannak. Ám ha valamiben,<br />

akkor éppen ebben, ősi nyelvünknek az irodalomban<br />

elsősorban megőrződő, kifejeződő szépségének<br />

hordozásában velük egyenlők vagyunk. És más<br />

népekkel is vetélkedhetünk – tegyük hozzá.<br />

Az egyszerre két nyelven megjelenő, egymásba<br />

fonódó, egymást erősítő irodalmi alkotások révén<br />

nemcsak a két nyelvi kultúra közelíthet egymáshoz,<br />

hanem az egymásra hatás következtében valami,<br />

újdonság is létrejön. Bátran merek hozzászólni ehhez a<br />

folyamathoz. Hiszen anyám, a Modenában született és<br />

apámhoz, a magyar katonához hozzáment leányzó<br />

révén - bár soha nem tudtam irodalmi szinten<br />

elsajátítani a nyelvüket, ahogy ezt munkáim: verseim,<br />

drámáim, prózáim és esszéim is tanúsítják - félig mégis<br />

az olasz kultúra bűvöletében élek. Ennek auráját érzem,<br />

úgy mint a magyar nyelvnek ízeit, amikor valamelyik<br />

művemet megfogalmazom.<br />

Valami ilyesmi járhatta át Melinda asszony tudatát is,<br />

amikor ennek a két kultúrának különbözőségeit<br />

gondosan megőrizve közelítésén fáradozott. Ez a<br />

küldetés, ami a legfőbb erővel kisugárzik az<br />

„<strong>Osservatorio</strong> <strong>Letterario</strong>” hasábjairól.<br />

A kitartó erőfeszítés már nem csak az irodalmi<br />

kapcsolatok felkutatására szolgál. Úgy vélem, éppen<br />

emiatt fogadta lelkesen és tette elsőként közre<br />

folyóiratában azt a csak néhány példányban megjelent<br />

„Cronaca Illustratá”-t, amelyik egyik, olasz<br />

unokatestvérem és magam együttműködése révén egy<br />

sajátosan magyar-olasz művészkedésként bontakozott<br />

ki. A díszes csempék, stufák áruként is elkeltek, biztos<br />

több anyagi sikert hoztak, mint Melinda asszony és<br />

remete jómagam alkotásai.<br />

Mégis, ha valami, a legkevésbé fontos, az ez. Nagy<br />

elszántság, okosság és ügyesség is kell ahhoz, hogy a<br />

küldetést teljesíteni lehessen. Önzetlenül, még azt sem<br />

mérlegre téve, ami nyilvánvaló, hogy nekünk, kevésbé<br />

ismert nyelvű néphez tartozóknak, fontosabb, többet<br />

jelent ez a lehetőség, mint a világ legnagyobb nyelvű<br />

népek irodalmához magukat hozzámérni tudó<br />

olaszoknak. De érdeklődésüket szórakoztatásukon túl<br />

tudásukat az ő nyelvükre lefordított magyar agyakban<br />

született versek és írások is fel tudják kelteni. Külön<br />

becsülendő és köszönet azért, hogy mindkét nyelvben<br />

jártas költői tehetségével ehhez a szerkesztőnő maga is<br />

hozzá tud járulni.<br />

Utolsó gondolatként emiatt térek vissza a tágas olasz<br />

mezőkön és a szűkösebb magyar réteken csokorba<br />

szedhető s köthető virágok hasonlatára. Nem vázába<br />

kerülnek ezek, hanem gyökerestül átültetve abba a<br />

különleges kertecskébe, amelyet ez a Ferrárába került<br />

magyar asszony gondoz. Shelley csodálatos verse jut<br />

eszembe erről „Az érzékeny Plánta”. Az első sorai:<br />

„ Egy kertben<br />

egy Érzékeny Plánta nőtt<br />

Harmattal a szél dajkálta őt”….<br />

És aztán a második részben, Babits nagyszerű átültetésében:<br />

„S ez Édenkertben egy bűvös Erő<br />

Élt, titkos Éva, gondviselő<br />

Varázs, altatni és költeni ott<br />

Mindent, mint Isten a csillagot<br />

Egy Hölgy….”<br />

Hosszú évtizedeken, majd fél évszázadon keresztül<br />

próbálták elhitetni velünk a materialisták, hogy az<br />

anyagi erők terméke minden, tehát a szellem, a kultúra,<br />

182<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIV/XV – <strong>NN</strong>. <strong>77</strong>/<strong>78</strong> NOV. – DIC./GEN. – FEBB. 2010/2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!