28.05.2013 Views

Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario

Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario

Editoriali NN. 77/78 - Osservatorio Letterario

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Praemium Auctoris és Premio Slezione pályázatokat<br />

függesztettem fel, s az utolsó (7.) évben pedig a<br />

fennmaradó kettőt. Factotum lévén még a mai napig<br />

nem tudtam újraindítani ezeket az irodalmi<br />

pályázatokat, mert a folyóirat megnövekvő és egyre<br />

összetettebb és komplikáltabb munkálatai és egyéb<br />

elfoglaltságaim nem teszik lehetővé ennek a plusz és<br />

nagy energiát felemésztő tevékenységnek az ellátását.<br />

Ezen csekély bevételen kívül a folyóirat semmiféle<br />

anyagi támogatásban nem részesült s mivel az<br />

előfizetések nem fedezték és nem is fedezik manapság<br />

sem a megjelentetési és postázási költségeket, az évek<br />

során összegyűjtött alkalmi honoráriumaimból és a<br />

férjemtől havonta biztosított apanázsomból álltam és<br />

állom ma is a kiadását. Ez utóbbi is veszélyben a<br />

világválság miatt: több mint egy esztendeje a család<br />

megélhetését biztosító egyetlen biztos keresettel<br />

rendelkező férjemet is sújtja, – nem sokkal a<br />

nyugdíjazása előtt – ami havi nem kis<br />

jövedelemcsökkenéssel jár. A világ minden tájáról<br />

leginkább a kispénzű magánszemélyek – akik ennek<br />

ellenére nem sajnálják a kultúrától ezt az áldozatot –,<br />

s mint intézmények csak egy észak-olaszországi<br />

könyvtár és egy tiszteletbeli magyar konzulátus fizetnek<br />

elő, semmiféle erre hivatott magyarországi vagy<br />

olaszországi bank, oktatási vagy kulturális intézmény<br />

nem támogatta és támogatja ezen egyáltalán nem<br />

jelentéktelen - mint ahogy írják is - magas színvonalú<br />

missziómat. Bizony elég lehangoló...<br />

Ezen individuális sajtó- és kiadó vállalkozásom fent<br />

jelzett célkitűzései mellett a mai napig fontos<br />

feladatomnak tekintem a tehetségek felkutatását,<br />

hangot adni azoknak, akiket a harsogó média nagyobb<br />

orgánumai elhallgatnak vagy egyszerűen tudomást sem<br />

vesznek róluk, a lehetőségekhez képest elsősorban a<br />

magyar- és olasz kultúra, irodalom stb. bemutatását,<br />

valamint más nemzetek alkotásaira való kitekintést<br />

tartottam és tartom szemem előtt. A folyóirat<br />

elsődlegesen italianisztikai- és hungarológiai profilú<br />

sajtótermék. Jelen bemutatásomban ez utóbbit<br />

hangsúlyozom. Az ingyenes távmunkatársaim és egyéb<br />

klasszikus és kortárs szerzőim munkáinak beválogatását<br />

követően a folyóirat összeállítása, megszerkesztése, az<br />

első eredeti példány kinyomtatása, a példányok<br />

összefűzése, postázása mind az én munkám volt.<br />

(Jelenleg kísérletezem tökéletesebb megoldással, mint<br />

ez az ünnepi szám.) Ehhez még hozzájön a saját<br />

cikkeim, tanulmányaim, műfordításaim és egyéb írásaim<br />

elkészítése is. Kezdetben az általam kiírt irodalmi<br />

pályázatok nyerteseinek, jelzettjeinek munkái, majd<br />

pedig még a publikálásra érdemesített alkotások<br />

töltötték be az olasz nyelvű rovatokat. Az interneten<br />

való megjelenéstől viszont már folyamatosan jönnek a<br />

világ minden tájáról az olasz, spanyol, francia, magyar<br />

nyelvű ajánlatok az esetleges publikálás reményében,<br />

amelyek közül eddig még bőven válogathatok.<br />

Természetesen magam is meghívok néha általam arra<br />

érdemes szerzőket. Sajnos a fent jelzett anyagi<br />

helyzetem miatt nem tudok tiszteletdíjat és<br />

tiszteletpéldányt biztosítani. Annak örülök, hogy a 15.<br />

esztendőbe lépve még mindig jelen van a jó hírű<br />

folyóiratom.<br />

A legelső szám A4-es formátumú, 22 oldalas vékony<br />

kis periodika volt, a borítólapot a legelső számítógéppel<br />

rajzolt geometriai illusztrációmmal díszítettem.<br />

A legelső, a 0. szám az alábbi tartalommal indult: a<br />

vezércikkemet máris egy magyar vonatkozású rövid<br />

tanulmányom követi Chi era Janus Pannonius? (Ki volt<br />

Janus Pannonius?) az alábbi olasz nyelvű<br />

epigrammáival, az én fordításomban tolmácsolva: Laus<br />

Guarini, De eodem, Ad Leonellum Ferrariae principem,<br />

valamint néhány latin nyelvű epigrammája és egy<br />

Itáliában írt elégiája olvasható. Ebben a számban kevés<br />

– de a jelenlegi folyóirat alapját adó – rovat található,<br />

s azok elhelyezésének sorrendje még nem végleges. A<br />

Grandi tracce... (Nagy nyomok...) és Chi l’ha scritto?<br />

Indagini letterarie (Ki írta? Irodalmi nyomozások),<br />

Profilo d’Autore (Szerzői profil), Epistolario (Episztola)<br />

időnként kimaradó, de alkalmanként vissza-visszatérő<br />

rovatok.<br />

A következő számok terjedelme fokozatosan<br />

növekedett, olyannyira, hogy az évi hatszori<br />

megjelenést már képtelen voltam pontosan betartani,<br />

így 1999. márciusától a III. évf. 1999/7-8. márc.ápr./máj.-jún.-i<br />

számától évente háromszori dupla<br />

számú és terjedelmű megjelenéssel biztosítom az évi<br />

hat számot.<br />

A folyóirat mostani szerkezete alapján az alábbi<br />

rovatokra épül: Editoriale (Vezércikk), Poesie &<br />

Racconti (Versek & Elbeszélések), Grandi Tracce (Nagy<br />

Nyomok), Epistolario (Episztola), Diario di Lettura:<br />

Galleria Letteraria & Culturale Ungherese/Lirica<br />

ungherese, Prosa Ungherese, Saggistica ungherese<br />

(Olvasónapló: Magyar Irodalmi és Kulturális<br />

Galéria/Magyar líra, Magyar próza, Magyar esszé),<br />

Recensioni & Segnalazioni (Recenziók & Jelzések),<br />

Profilo d’Autore (Szerzői profil) – ennek a rovatnak a<br />

folyóiratbeli helyzete változó ill. néha kimaradhat,<br />

Tradurre – Tradire- Interpretare – Tramandare<br />

(Fordítani – Ferdíteni – Tolmácsolni – Átörökíteni),<br />

L’Arcobaleno: Rubrica degli Immigrati Stranieri in Italia<br />

oppure Autori Stranieri d’altrove che scrivono e<br />

traducono in italiano (Szivárvány: olaszországi külföldi<br />

emigránsok avagy másutt élő olasz nyelven író és<br />

fordító külföldi szerzők rovata), Cocktail delle muse<br />

gemelle: Lirica – Musica – Pittura ed altre Muse<br />

(Testvérmúzsák koktélja: Költészet – Zene – Festészet<br />

és más Múzsák), Saggistica generale (Általános esszé),<br />

Il cinema è cinema (Filművészet, az filművészet), L’Eco<br />

& Riflessioni ossia interventi di varie opinioni, critiche e<br />

di altre cose (Visszhang & Elmélkedések avagy<br />

hozzászólások és különféle vélemény-nyilvánítások,<br />

kritikák és egyebek), Notizie (Hírek);<br />

Appendice/Függelék: Rubrica delle opere della<br />

letteratura e della pubblicistica ungherese in lingua<br />

originale e traduzioni in ungherese/ A magyar irodalom<br />

és a publicisztika alkotásai eredeti nyelven és magyar<br />

nyelvű műfordítások rovata: Vezércikk, Lírika, Próza,<br />

Esszé, Episztola, Szerzői profil, Útinapló (alkalmi),<br />

Könyvespolc, Postaláda.<br />

E folyóiraton keresztül, a megjelenésétől kezdve<br />

teljes odaadással dolgozom az Olaszország és<br />

Magyarország közötti kulturális értékek kölcsönös<br />

átadásán, természetesen lehetőséget adva – mint<br />

ahogy már említettem – más nemzetek irodalmára és<br />

kultúrájára való kitekintésnek is. Nincs olyan szám,<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIV/XV – <strong>NN</strong>. <strong>77</strong>/<strong>78</strong> NOV. – DIC./GEN. – FEBB. 2010/2011<br />

187

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!