05.06.2013 Views

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gyöngyös Imre (1932) ― Wellington (Új-<br />

Zéland)<br />

ANYÁM ELVÉT IDÉZŐ KIS SZONETT<br />

Mi illenék pillangó kellemedbe?<br />

Az igazság, mely könnyeket fakaszt,<br />

vagy ajkaidra, ha mosolyt rebegne<br />

kegyes hazugság, gyógyító malaszt?<br />

Realizmusunk csak így eltemetve<br />

vén őszből is varázsol új tavaszt,<br />

lelked deríti áldott kikeletre<br />

és bűbájával ápolgatja azt.<br />

Míg eszed minden rútat, rosszat elvet,<br />

(s ez rótta fel anyám magas korát!)<br />

ha csak a szépre, jóra van figyelmed,<br />

sok buktatódat könnyen hágod át.<br />

Ha csúf valóság nem tör mind elő,<br />

az élet jobban elviselhető!<br />

1996 előtt<br />

SHAKESPEARE-SOROZAT– VI.<br />

William Shakespeare (1564-1616)<br />

3. Sonnet<br />

Look in thy glass, and tell the face thou viewest.<br />

Now is the time that face should form another;<br />

Whose fresh repair if now thou not renewest,<br />

Thou dost beguile the world, unbless some mother.<br />

For where is she so fair whose unear'd womb<br />

Disdains the tillage of thy husbandry?<br />

Or who is he so fond will be the tomb<br />

Of his self-love, to stop posterity?<br />

Thou art thy mother's glass, and she in thee<br />

Calls back the lovely April of her prime;<br />

So thou through windows of thine age shalt see,<br />

Despite of wrinkles, this thy golden time.<br />

But if thou live rememb'red not to be,<br />

Die single, and thy image dies with thee.<br />

Gyöngyös Imre fordítása<br />

Pillants tükrödbe s mondjad el a képnek:<br />

itt az idő változtatni az arcod,<br />

mert hogyha az megújulást nem ér meg,<br />

anya-áldást s világot kell csalnod.<br />

Van-e szépség, ki méhe parlagának<br />

tiltaná férji művelésedet?<br />

Vagy: van, ki szerelmese önmagának<br />

s utókorának vége az lehet?<br />

Virágzásának kor tavaszát<br />

anyád idézi, kinek tükre vagy,<br />

hogy lásd idődnek ablakain át,<br />

ráncokkal együtt, arany korodat.<br />

Ha nem őriz meg az emlékezet,<br />

magad halsz, s képed is meghal veled.<br />

Gy.I. megjegyzése:<br />

A Bárd, özvegységében, csak úgy, mint a 2.<br />

szonettben, házasságon töri a fejét. Ez az ideje egybe<br />

esik a kocsmárosné terhességével. Az utókor tudja rég,<br />

hogy fia lett, de nem is házasodott meg másodszor.<br />

Helyenként Szabó Lőrinc olyan tömörségű fordítást<br />

talált, amit nem lehet javítani és, ha nem akar az ember<br />

plagizálni, nagyon nehéz átfogalmazni és főleg<br />

átverselni az angol szöveget.<br />

4. Sonnet<br />

Unthrifty loveliness, why dost thou spend<br />

Upon thyself thy beauty’s legacy?<br />

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend<br />

And being frank, she lends to those are free.<br />

Then beauteous niggard, why dost thou abuse<br />

The bounteous largess given thee to give?<br />

Profitless usurer, why dost thou use<br />

So great a sum of sums, yet canst not live?<br />

For having traffic with thyself alone,<br />

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.<br />

Then how when nature calls thee to be gone,<br />

What acceptable audit canst thou leave?<br />

Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,<br />

Which, used lives th’ executor to be.<br />

Szabó Lőrinc fordítása<br />

Szabó Lőrinc fordítása<br />

Tékozló báj, mért pazarlod saját<br />

gyönyörödre szépséged örökét?<br />

Nézz tükrödbe, s mondd az arcnak, melyet látsz, A természet csak kölcsönöket ád,<br />

most kell mását megszerkesztenie;<br />

s mert bőkezű, csak bőkezűt segít.<br />

ha most nem újítod, friss dísze elhágy:<br />

Mért élsz hát vissza, szép zsugori a<br />

minket csalsz s anya-üdvöt ölsz vele.<br />

bőséggel, melyet továbbadnod adtak?<br />

Mert hol a szép, ki méhe parlagát<br />

Kamattalan uzsorás, ekkora<br />

elzárja férji szántásod előtt?<br />

pénzt szórsz el, de a múlás rabja vagy csak?<br />

S a balga férfi, aki önmagát<br />

Mert magaddal kalmárkodva csupán,<br />

imádva, sírba öli a jövőt?<br />

megcsalod magad felől szép magad;<br />

Anyád tükre vagy: édes tavaszát<br />

s ha hív a természet a sír után,<br />

láthatja benned; s te is így fogod<br />

mily tűrhető számadásod marad?<br />

nézni vénséged ablakain át,<br />

Fel-nem-élt bájad veled száll a földbe;<br />

bár ráncosan, mai arany korod.<br />

használva: él és hagyatékod őre.<br />

De ha múlásnak szánod életed,<br />

halj magad, s képed együtt hal veled.<br />

106<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!