NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009
NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009
NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gyöngyös Imre (1932) ― Wellington (Új-<br />
Zéland)<br />
ANYÁM ELVÉT IDÉZŐ KIS SZONETT<br />
Mi illenék pillangó kellemedbe?<br />
Az igazság, mely könnyeket fakaszt,<br />
vagy ajkaidra, ha mosolyt rebegne<br />
kegyes hazugság, gyógyító malaszt?<br />
Realizmusunk csak így eltemetve<br />
vén őszből is varázsol új tavaszt,<br />
lelked deríti áldott kikeletre<br />
és bűbájával ápolgatja azt.<br />
Míg eszed minden rútat, rosszat elvet,<br />
(s ez rótta fel anyám magas korát!)<br />
ha csak a szépre, jóra van figyelmed,<br />
sok buktatódat könnyen hágod át.<br />
Ha csúf valóság nem tör mind elő,<br />
az élet jobban elviselhető!<br />
1996 előtt<br />
SHAKESPEARE-SOROZAT– VI.<br />
William Shakespeare (1564-1616)<br />
3. Sonnet<br />
Look in thy glass, and tell the face thou viewest.<br />
Now is the time that face should form another;<br />
Whose fresh repair if now thou not renewest,<br />
Thou dost beguile the world, unbless some mother.<br />
For where is she so fair whose unear'd womb<br />
Disdains the tillage of thy husbandry?<br />
Or who is he so fond will be the tomb<br />
Of his self-love, to stop posterity?<br />
Thou art thy mother's glass, and she in thee<br />
Calls back the lovely April of her prime;<br />
So thou through windows of thine age shalt see,<br />
Despite of wrinkles, this thy golden time.<br />
But if thou live rememb'red not to be,<br />
Die single, and thy image dies with thee.<br />
Gyöngyös Imre fordítása<br />
Pillants tükrödbe s mondjad el a képnek:<br />
itt az idő változtatni az arcod,<br />
mert hogyha az megújulást nem ér meg,<br />
anya-áldást s világot kell csalnod.<br />
Van-e szépség, ki méhe parlagának<br />
tiltaná férji művelésedet?<br />
Vagy: van, ki szerelmese önmagának<br />
s utókorának vége az lehet?<br />
Virágzásának kor tavaszát<br />
anyád idézi, kinek tükre vagy,<br />
hogy lásd idődnek ablakain át,<br />
ráncokkal együtt, arany korodat.<br />
Ha nem őriz meg az emlékezet,<br />
magad halsz, s képed is meghal veled.<br />
Gy.I. megjegyzése:<br />
A Bárd, özvegységében, csak úgy, mint a 2.<br />
szonettben, házasságon töri a fejét. Ez az ideje egybe<br />
esik a kocsmárosné terhességével. Az utókor tudja rég,<br />
hogy fia lett, de nem is házasodott meg másodszor.<br />
Helyenként Szabó Lőrinc olyan tömörségű fordítást<br />
talált, amit nem lehet javítani és, ha nem akar az ember<br />
plagizálni, nagyon nehéz átfogalmazni és főleg<br />
átverselni az angol szöveget.<br />
4. Sonnet<br />
Unthrifty loveliness, why dost thou spend<br />
Upon thyself thy beauty’s legacy?<br />
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend<br />
And being frank, she lends to those are free.<br />
Then beauteous niggard, why dost thou abuse<br />
The bounteous largess given thee to give?<br />
Profitless usurer, why dost thou use<br />
So great a sum of sums, yet canst not live?<br />
For having traffic with thyself alone,<br />
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.<br />
Then how when nature calls thee to be gone,<br />
What acceptable audit canst thou leave?<br />
Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,<br />
Which, used lives th’ executor to be.<br />
Szabó Lőrinc fordítása<br />
Szabó Lőrinc fordítása<br />
Tékozló báj, mért pazarlod saját<br />
gyönyörödre szépséged örökét?<br />
Nézz tükrödbe, s mondd az arcnak, melyet látsz, A természet csak kölcsönöket ád,<br />
most kell mását megszerkesztenie;<br />
s mert bőkezű, csak bőkezűt segít.<br />
ha most nem újítod, friss dísze elhágy:<br />
Mért élsz hát vissza, szép zsugori a<br />
minket csalsz s anya-üdvöt ölsz vele.<br />
bőséggel, melyet továbbadnod adtak?<br />
Mert hol a szép, ki méhe parlagát<br />
Kamattalan uzsorás, ekkora<br />
elzárja férji szántásod előtt?<br />
pénzt szórsz el, de a múlás rabja vagy csak?<br />
S a balga férfi, aki önmagát<br />
Mert magaddal kalmárkodva csupán,<br />
imádva, sírba öli a jövőt?<br />
megcsalod magad felől szép magad;<br />
Anyád tükre vagy: édes tavaszát<br />
s ha hív a természet a sír után,<br />
láthatja benned; s te is így fogod<br />
mily tűrhető számadásod marad?<br />
nézni vénséged ablakain át,<br />
Fel-nem-élt bájad veled száll a földbe;<br />
bár ráncosan, mai arany korod.<br />
használva: él és hagyatékod őre.<br />
De ha múlásnak szánod életed,<br />
halj magad, s képed együtt hal veled.<br />
106<br />
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>