05.06.2013 Views

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mint egy emlék, mint a múltból,<br />

fény kiáltott, hogy megálljak,<br />

fény kiáltott, hogy maradjak.<br />

Nem tudott az éj aludni.<br />

Annyi fény volt, annyi ifjú,<br />

ismeretlen ismerősök.<br />

Sápadt és komoly diákok,<br />

sűrű, nagy latin hajakkal<br />

és az éj kávészagú volt,<br />

[…]<br />

Folyt az élet, mint a színház.<br />

S én leültem itt közéjük,<br />

Nem mint néző, mint a színész,<br />

az arcomra rászorítva<br />

útiálarcom keményen,<br />

mintha mindig köztük élnék,<br />

titkaik, emlékeik közt.<br />

És mímeltem a beszédük.<br />

[…]<br />

***<br />

Kosztolányi, in questa poesia, ha descritto con<br />

grande precisione il suo magico incontro con la vita<br />

italiana: il suo sprofondarsi nella notte bolognese, tra<br />

tanti giovani e ragazze dove l’ unico modo per potersi<br />

sentire parte di loro era quello di sedersi in mezzo a<br />

loro e imitarne la parlata.<br />

In questi versi:<br />

Caffè nero, signorina!<br />

Élet, élet, drága játék.<br />

Acqua fresca con ghiaccio!<br />

Játék, játék,. drága élet.<br />

És sóhajtottam magamban<br />

régi szívemhez: gioventù!<br />

Giovinezza, giovinezza!<br />

Dov’è, dov’è signorina?<br />

Így dobáltam el, mi szó volt,<br />

a szájamban, a fejemben.<br />

Hajnalig csak üldögéltem,<br />

Eltemettem azt, ki voltam<br />

s játszottam, hogy én is élek. 3<br />

***<br />

Le parole italiane pronunziate dal poeta e ripetute<br />

più di una volta sembrano essere un gesto meccanico,<br />

quotidiano, come a voler nascondere la propria origine<br />

straniera e fingere di essere vissuto sempre là. Ma la<br />

ripetizione della parola: Gioventù! Giovinezza,<br />

giovinezza, sembra venir fuori da una nostalgia per una<br />

giovinezza non vissuta e ricercata in quella lunga notte,<br />

«una notte che non riusciva a prender sonno».<br />

In questo modo, il contrasto tra l’uso delle due lingue,<br />

rende come in un monologo, armoniosa e teatrale la<br />

lingua ungherese, mentre lo slancio della lingua<br />

italiana, per l’uso del punto esclamativo, sembra<br />

richiamare l’atteggiamento di un ubriacone che fa un<br />

uso indiscriminato di parole ripetute più volte,<br />

risultando perciò prive di senso, ma che in realtà,<br />

celano in sé qualcosa di irrisolto o qualche brutto<br />

ricordo ancora nascosto nel profondo del proprio<br />

animo.<br />

III. 3 Siena di Antal Szerb<br />

Segni evidenti del viaggio<br />

intellettuale che questi autori<br />

realizzano attraverso le loro opere<br />

si vedono anche nel romanzo di<br />

Antal Szerb 4 “Utas és holdvilág”<br />

[Il Viaggiatore ed il chiaro di<br />

luna], scritto nel 1937 e<br />

ambientato in Italia.<br />

Il romanzo è pervaso da un’acuta sensibilità del<br />

protagonista verso il paesaggio; paesaggio visto nella<br />

sua molteplicità: bello, accogliente e dolce (la pianura),<br />

ma anche aspro, desolato, oscuro e imponente (la<br />

montagna) ed è questa diversità a renderlo attraente.<br />

Erzsi (moglie del protagonista) e Mihály si fermano<br />

in diverse città ed è proprio quando si trovano nei<br />

pressi di Siena che Mihály sembra colto da uno strano<br />

sentimento e da un vago desiderio.<br />

Ecco un momento del dialogo tra i due:<br />

***<br />

Erzsi: Cosa vuoi fare a Siena?<br />

Mihály: «Non lo so. Se lo sapessi non ne sarei così<br />

attratto. Ma quando pronuncio la parola Siena ho la<br />

sensazione che in quella città potrei trovare qualcosa<br />

che metterebbe tutto a posto». 5<br />

Per Mihály è come se le città italiane ed in<br />

particolar modo Siena pretendessero con dolcezza e<br />

con tormento di essere visitate<br />

E ancora leggiamo:<br />

«Come all’inizio del viaggio di nozze, si portava di<br />

nuovo dentro quella strana sensazione rappresentata<br />

dall’Italia, una specie di fragile tesoro che poteva<br />

cadere di mano da un momento all’altro». 6<br />

Finalmente Mihály raggiunge Siena ed è ancora<br />

l’uomo sensibile all’atmosfera delle vie e del paesaggio<br />

a parlare:<br />

46<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

***<br />

«L’intera città, con le sue strade ripide e rosate,<br />

ondulava spensierata sulle colline che si innalzavano a<br />

forma di stelle; sul viso degli abitanti si leggeva molta<br />

povertà e molta felicità, una civiltà di inimitabile stile<br />

latino.<br />

Il carattere fiabesco, allegramente fiabesco, della città<br />

dipende dal fatto che in ogni punto si può scorgere il<br />

duomo, una specie di Zeppelin fornito di torre,<br />

aleggiante sui tetti delle case, scherzoso e zebrato». 7<br />

____________________<br />

1 Dezső Kosztolányi, Összegyűjtött versei [Raccolta di poesie],<br />

Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1980, p. 639. Cito e<br />

traduco: “Conca profonda, azzurra, dai riflessi d’oro./Scatola<br />

decorata di diamanti”.<br />

2 Dezső Kosztolányi, Európai Képeskönyv [Libro illustrato<br />

d’Europa], Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest 1979, p. 199:<br />

“Amszterdam. Észak Velencéje. Canaléit grachtoknak nevezik.<br />

Ez a víz azonban nem olyan üde és vidám, mint a lagúnáké.<br />

Mindig sötét és szomorú. Velence csatornáiban világoskék<br />

antracén-ténta folyik. Amszterdam csatornáiban szürke<br />

töltőtoll-tinta”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!