NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009
NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009
NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
mint egy emlék, mint a múltból,<br />
fény kiáltott, hogy megálljak,<br />
fény kiáltott, hogy maradjak.<br />
Nem tudott az éj aludni.<br />
Annyi fény volt, annyi ifjú,<br />
ismeretlen ismerősök.<br />
Sápadt és komoly diákok,<br />
sűrű, nagy latin hajakkal<br />
és az éj kávészagú volt,<br />
[…]<br />
Folyt az élet, mint a színház.<br />
S én leültem itt közéjük,<br />
Nem mint néző, mint a színész,<br />
az arcomra rászorítva<br />
útiálarcom keményen,<br />
mintha mindig köztük élnék,<br />
titkaik, emlékeik közt.<br />
És mímeltem a beszédük.<br />
[…]<br />
***<br />
Kosztolányi, in questa poesia, ha descritto con<br />
grande precisione il suo magico incontro con la vita<br />
italiana: il suo sprofondarsi nella notte bolognese, tra<br />
tanti giovani e ragazze dove l’ unico modo per potersi<br />
sentire parte di loro era quello di sedersi in mezzo a<br />
loro e imitarne la parlata.<br />
In questi versi:<br />
Caffè nero, signorina!<br />
Élet, élet, drága játék.<br />
Acqua fresca con ghiaccio!<br />
Játék, játék,. drága élet.<br />
És sóhajtottam magamban<br />
régi szívemhez: gioventù!<br />
Giovinezza, giovinezza!<br />
Dov’è, dov’è signorina?<br />
Így dobáltam el, mi szó volt,<br />
a szájamban, a fejemben.<br />
Hajnalig csak üldögéltem,<br />
Eltemettem azt, ki voltam<br />
s játszottam, hogy én is élek. 3<br />
***<br />
Le parole italiane pronunziate dal poeta e ripetute<br />
più di una volta sembrano essere un gesto meccanico,<br />
quotidiano, come a voler nascondere la propria origine<br />
straniera e fingere di essere vissuto sempre là. Ma la<br />
ripetizione della parola: Gioventù! Giovinezza,<br />
giovinezza, sembra venir fuori da una nostalgia per una<br />
giovinezza non vissuta e ricercata in quella lunga notte,<br />
«una notte che non riusciva a prender sonno».<br />
In questo modo, il contrasto tra l’uso delle due lingue,<br />
rende come in un monologo, armoniosa e teatrale la<br />
lingua ungherese, mentre lo slancio della lingua<br />
italiana, per l’uso del punto esclamativo, sembra<br />
richiamare l’atteggiamento di un ubriacone che fa un<br />
uso indiscriminato di parole ripetute più volte,<br />
risultando perciò prive di senso, ma che in realtà,<br />
celano in sé qualcosa di irrisolto o qualche brutto<br />
ricordo ancora nascosto nel profondo del proprio<br />
animo.<br />
III. 3 Siena di Antal Szerb<br />
Segni evidenti del viaggio<br />
intellettuale che questi autori<br />
realizzano attraverso le loro opere<br />
si vedono anche nel romanzo di<br />
Antal Szerb 4 “Utas és holdvilág”<br />
[Il Viaggiatore ed il chiaro di<br />
luna], scritto nel 1937 e<br />
ambientato in Italia.<br />
Il romanzo è pervaso da un’acuta sensibilità del<br />
protagonista verso il paesaggio; paesaggio visto nella<br />
sua molteplicità: bello, accogliente e dolce (la pianura),<br />
ma anche aspro, desolato, oscuro e imponente (la<br />
montagna) ed è questa diversità a renderlo attraente.<br />
Erzsi (moglie del protagonista) e Mihály si fermano<br />
in diverse città ed è proprio quando si trovano nei<br />
pressi di Siena che Mihály sembra colto da uno strano<br />
sentimento e da un vago desiderio.<br />
Ecco un momento del dialogo tra i due:<br />
***<br />
Erzsi: Cosa vuoi fare a Siena?<br />
Mihály: «Non lo so. Se lo sapessi non ne sarei così<br />
attratto. Ma quando pronuncio la parola Siena ho la<br />
sensazione che in quella città potrei trovare qualcosa<br />
che metterebbe tutto a posto». 5<br />
Per Mihály è come se le città italiane ed in<br />
particolar modo Siena pretendessero con dolcezza e<br />
con tormento di essere visitate<br />
E ancora leggiamo:<br />
«Come all’inizio del viaggio di nozze, si portava di<br />
nuovo dentro quella strana sensazione rappresentata<br />
dall’Italia, una specie di fragile tesoro che poteva<br />
cadere di mano da un momento all’altro». 6<br />
Finalmente Mihály raggiunge Siena ed è ancora<br />
l’uomo sensibile all’atmosfera delle vie e del paesaggio<br />
a parlare:<br />
46<br />
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />
***<br />
«L’intera città, con le sue strade ripide e rosate,<br />
ondulava spensierata sulle colline che si innalzavano a<br />
forma di stelle; sul viso degli abitanti si leggeva molta<br />
povertà e molta felicità, una civiltà di inimitabile stile<br />
latino.<br />
Il carattere fiabesco, allegramente fiabesco, della città<br />
dipende dal fatto che in ogni punto si può scorgere il<br />
duomo, una specie di Zeppelin fornito di torre,<br />
aleggiante sui tetti delle case, scherzoso e zebrato». 7<br />
____________________<br />
1 Dezső Kosztolányi, Összegyűjtött versei [Raccolta di poesie],<br />
Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1980, p. 639. Cito e<br />
traduco: “Conca profonda, azzurra, dai riflessi d’oro./Scatola<br />
decorata di diamanti”.<br />
2 Dezső Kosztolányi, Európai Képeskönyv [Libro illustrato<br />
d’Europa], Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest 1979, p. 199:<br />
“Amszterdam. Észak Velencéje. Canaléit grachtoknak nevezik.<br />
Ez a víz azonban nem olyan üde és vidám, mint a lagúnáké.<br />
Mindig sötét és szomorú. Velence csatornáiban világoskék<br />
antracén-ténta folyik. Amszterdam csatornáiban szürke<br />
töltőtoll-tinta”.