05.06.2013 Views

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

innovamento e di ampliamento della didattica e della<br />

prassi, e il resoconto sulla progettazione e<br />

l’implementazione del prototipo sono ulteriori elementi<br />

di grande utilità, ben oltre i confini della pura originalità<br />

scientifica. Purtroppo esiste il pericolo che il valore del<br />

libro non venga colto neppure indirettamente da tutti<br />

coloro che restringono il proprio orizzonte di<br />

aggiornamento scientifico alle pubblicazioni in lingua<br />

inglese, e solo con grande ritardo riescono (talvolta) a<br />

prendere in considerazione contributi redatti in altre<br />

lingue, per quanto pregevoli essi possano essere. Si<br />

pensi all’abissale ritardo con cui la Skopostheorie è<br />

stata recepita in ambiente anglosassone e francofono, e<br />

all’effetto sconfortante che ne continua a derivare per<br />

tutti coloro che se la sono vista riproporre a ritroso<br />

persino negli anni 90 e oltre.<br />

Marcello Soffritti<br />

© Marcello Soffritti & inTRAlinea <strong>2009</strong>.<br />

This article can be freely reproduced under the following<br />

conditions: a) that no economic benefit be gained from the<br />

reproduction, b) that all citations and reproductions carry a<br />

reference to this original publication on inTRAlinea <strong>2009</strong><br />

[online] www.intralinea.it<br />

Il caso della narrazione voice-over in Blade<br />

Runner e della sua spiegabile scomparsa<br />

Abstract<br />

ENG: Following the methodological prescriptions of<br />

Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS)<br />

approach, as he defined it in his 1995 homonym book,<br />

this paper investigates the use of voice-over narration<br />

in Ridley Scott’s Blade Runner, well-known film<br />

adaptation from Philip K. Dick’s Do Androids Dream of<br />

Electric Sheep?. In an acceptability-oriented translation,<br />

as the case studied is likely to be regarded, VO<br />

narration – usually considered a characteristic solution<br />

of film adaptation – is shown to be ruled by no fidelity<br />

constraints induced by the literary source, and rather to<br />

be adopted in accordance with norms originated in the<br />

target cultural system – quite binding and all-pervading<br />

in the case of the Hollywood cinema system and its<br />

genre subsystems. The dynamics over time of these<br />

relations, as the target cultural system evolves and the<br />

observed work describes its trajectory in it, accounts for<br />

the changes concerning VO narration, which occurred<br />

in Blade Runner 1982 first edition – and to a larger<br />

extent in earlier material then discarded – and was<br />

eliminated in 1992 and 2007 second and third editions.<br />

ITA: Condotto secondo la proposta metodologicale<br />

prescrizioni previste dalla definizione metodologica di<br />

Gideon Toury dei Descriptive Translation Studies (DTS),<br />

così come essa è sintetizzata e illustrata nel testo<br />

omonimo del 1995 da Gideon Toury, lo studio è<br />

dedicato all’adozione della narrazione voice-over in<br />

Blade Runner di Ridley Scott, adattamento<br />

cinematografico, com’è noto, del romanzo di Philip K.<br />

Dick Do Androids Dream of Electric Sheep?. Viene<br />

mostrato come in una traduzione acceptability-oriented,<br />

quale appare poter essere considerato il caso in<br />

oggetto, la narrazione VO, che pure è tra le soluzioni<br />

espressive più tipiche degli adattamenti, risponda non a<br />

vincoli di fedeltà o invarianza indotti dal romanzosource,<br />

quanto piuttosto a norme vigenti nel sistema<br />

culturale d’arrivo, quanto mai condizionanti almeno per<br />

il caso del sistema cinematografico holliwodiano e dei<br />

sui sottosistemi “di genere”. La dinamicità di tali<br />

rapporti nel corso del tempo, sulla base della storia<br />

evolutiva del sistema culturale stesso e soprattutto della<br />

traiettoria in esso dell’opera studiata, permette di<br />

rendere conto della storia delle varianti che investono la<br />

narrazione voice-over, presente nella prima edizione del<br />

film del 1982 – e ancor più ampiamente nel materiale<br />

prodotto in vista di questa prima edizione e scartato – e<br />

successivamente eliminata nelle riedizioni del 1992 e<br />

del 2007.<br />

Parole chiave/Keywords<br />

ENG: Descriptive Translation Studies, film adaptation,<br />

voice-over narrator, noir, Blade Runner<br />

ITA: Descriptive Translation Studies, adattamento<br />

cinematografico, narratore fuori campo, noir, Blade<br />

Runner<br />

1. Do Androids Tell of Electric Sheep?<br />

The script opened with a hoary voiceover<br />

that went something like, “It was<br />

a dirty town. It was a dirty job.<br />

Somebody had to do that job. I was<br />

that somebody. My name’s Rick<br />

Deckard” I mean, my God! (Sammon,<br />

2007: 253)<br />

Così Philip Dick, in una dichiarazione del 1980,<br />

descriveva l’incipit della sceneggiatura di Blade Runner,<br />

manifestando un giudizio nettamente negativo su<br />

questa prima versione che “overrelied on the old clichéridden<br />

Chandleresque figure”(2007: 253). L’autore di<br />

Do Androids Dream of Electric Sheep?, che allora per la<br />

prima volta[1] si trovava alle prese con un progetto, al<br />

quale non contribuì mai direttamente, di adattamento<br />

cinematografico di una sua opera, arrivò a comunicare<br />

pubblicamente attraverso la stampa[2] la sua<br />

contrarietà ad un’operazione che minacciava di ridursi<br />

ad un banale appiattimento del soggetto del suo<br />

romanzo ai più scontati cliché dei film noir americani,<br />

“on the level of ‘Philip Marlowe Meets the Stepford<br />

Wives’” (2007: 254)[3], ma ebbe modo in seguito, sulla<br />

base di una più tarda versione della sceneggiatura e<br />

soprattutto della visione in anteprima dei primi spezzoni<br />

ultimati del film, di correggere radicalmente la propria<br />

opinione e di riconoscere, con sincera ammirazione e<br />

non scontata gratitudine, il rivoluzionario valore del<br />

film.<br />

The impact of BLADE RU<strong>NN</strong>ER is simply<br />

going to be overwhelming, both on the<br />

public and on creative people—and, I<br />

believe, on science fiction as a field.<br />

[...] In all candor I must say that our<br />

field has gradually and steadily been<br />

deteriorating for the last few years.<br />

64<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!