05.06.2013 Views

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mint aki életműve teljes birtokában van már: újat adhat<br />

még, de újat már nem tanulhat, mert ebben a<br />

formában már mindent tud!<br />

Van ezekben a drámákban annyi idézhető, csodaszép<br />

monológ és dialóg, amelyek önállóan is megállnák a<br />

helyüket bármilyen antológiában.<br />

Hiszem azt, hogy magyar nyelvünkben ez a műfaj<br />

eléggé elhanyagolt volt az idők folyamán, de ha egy<br />

ilyen méretű és minőségű tehetség felbukkan,<br />

kötelességünk minden lehetőséget megadni nemcsak<br />

kifejlődéséhez, de megismertetéséhez is. Ez minden<br />

magyar irodalom-szerető kötelessége.<br />

Egyébként is hiszek a magyar verses drámák,<br />

nevezetesen a "drámai jambus" sikeres ápolásában. Az<br />

angol "blank verse" ötfelvonásos műveiben már a<br />

harmadik felvonásában kegyetlenül fárasztó lehet. A<br />

hangsúlyváltó verselés ütemét a színészek nem képesek<br />

elkendőzni, mert a nyelv természetes hangsúlya az<br />

angol beszéd alapelve. A magyar ötös és hatodfeles<br />

drámai jambus csak nagyon ritkán esik össze a<br />

hangsúllyal és így csak, mint valami földalatti csermely,<br />

néha-néha bukkan a felszínre és így közelebb van a<br />

prózához, mint angol bátyókája, következésképpen nem<br />

is olyan fárasztó. A vers ihletett szigorítása ugyanakkor<br />

még mindig biztosítja a nyelv választékosságát,<br />

költőiségét. Ennélfogva a magyar drámai jambus<br />

létjogosultsága inkább látszik biztosítottnak, mint<br />

fárasztó angol változata, a "blank verse"!<br />

Ezért hiszem, hogy a magyar "drámai jambus"-nak jobb<br />

a jövője és ezért első számú művelője Pete László<br />

Miklós különleges helyet foglalhat el irodalmunkban!<br />

Kézcsókkal: Imre<br />

Gyöngyös Imre<br />

Ü<strong>NN</strong>EPRŐL<br />

(Pete Laci írói helyéről és feladatáról)<br />

Ha minden egész el tudott szakadni;<br />

Azt ritmusban kell egyszer összerakni.<br />

(Sarkad, <strong>2009</strong>. április 15. 22:27)<br />

Gyöngyös Imre<br />

PETE LÁSZLÓNAK<br />

* Szerkesztői megjegyzés:<br />

PETE LÁSZLÓ MIKLÓS 47 éves<br />

középiskolai tanár, író, dramaturg, a<br />

Békés megyei Sarkadon lakik, Gyulán<br />

tanít.<br />

"Per tu"-mat, kérlek kortalan fogadd<br />

s a viszonzása nekem tisztelet,<br />

fiatalíthat engem s önmagad,<br />

a korbírálat ezzel jobb lehet.<br />

Az írók között találhatsz sokat,<br />

kik prózás tolla könnyeden lebeg<br />

s gyakran önhitt, zörgő verssé szakad:<br />

csak gőgjüknek szül költő-érdemet.<br />

Jó, választottak kevesen vagyunk,<br />

ha nem is őriz még emlékezet,<br />

mi maradandóbb művet adhatunk,<br />

mint kiket csak a jó próza vezet:<br />

legyen nekünk a jó ritmus tanunk,<br />

a kor s a távolság felett fogjunk kezet!<br />

Kedves Melinda!<br />

Wellington. <strong>2009</strong>. április 16.<br />

Wellington, <strong>2009</strong>. jún. 20.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

119<br />

Tegyünk meg mindent, amit megtehetnénk,<br />

A "műfordítás" szóösszetétele más<br />

mit elénk állít egy-egy feladat;<br />

nyelvekben tudtommal nem lévén,<br />

a történelem ítél teljesebbként,<br />

mutatja, hogy kis nemzet vagyunk. A<br />

ha egy közösség részévé avat.<br />

mi nyelvünkben ezt a szót versek<br />

Ünnep követ majd minden jó eredményt,<br />

művészi átültetésére sajátítottuk ki. Természetesen a jó<br />

mit így elér a közös akarat:<br />

prózai szöveg fordítását is csak azok az írók oldhatják<br />

magyar közösség őrzi meg neved<br />

meg jól, akik a nyelvet jól ismerik. Azért nem írtam,<br />

s az ünnepük lesz majd az Ünneped.<br />

hogy "beszélik", mert az legtöbb esetben nem<br />

<strong>2009</strong>. május 12. elengedhetetlenül szükséges. A Nyugatosok legtöbbje<br />

féltucatnál is több nyelvből fordított, de egészen<br />

Pete László*<br />

biztosan nem beszélte mind. Elengedhetetlen volt<br />

GYÖNGYÖS IMRÉHEZ<br />

viszont a szabatos és helyes magyar nyelv használata.<br />

Pallérozott tollú prózaírók kellettek erre a célra.<br />

Olyan idős vagy, mint Apám lehetne,<br />

Ha akadt volna időben donor,<br />

Oly tisztes ősz volt Ő is, amilyen Te,<br />

De most már a túlparton kóborol.<br />

Tucatnál többször Ő lépett elém,<br />

Találkozván Verseddel és Veled,<br />

Hogy visszatért, és újra az enyém,<br />

Ezt legelőször köszönöm Neked.<br />

Jó érzés – a sors bármit is akar –<br />

Tudni, hogy Wellingtonban van magyar,<br />

Nekünk demokratúra ült nyakunkra,<br />

Élj még soká – mert sok lesz majd a munka,<br />

Versek átültetése még egy fokkal többet kíván! Első<br />

sorban a szöveg tökéletes megértése szükséges. Ez<br />

csaknem minden olyan fordító birtokában megvan, aki<br />

a nyelvet alaposan ismeri. Véleményem szerint a<br />

felületes nyelvismeret itt már nem elég! A sorok<br />

sajátságos muzsikájának meghallásához szükséges az a<br />

kis plusz, ami a szép beszédet árnyalataiban is<br />

átérezteti.<br />

Tulajdonképpen a feladat másik végéről kellett volna<br />

elindítani az egész elemzést. Ha elolvasunk egy<br />

műfordítást, az első szembetűnő dolog a vers formája.<br />

Az olvasása közben az értelmét aláfestő szavak,<br />

szófüzérek belső hallásunkban egy kisérő zenét

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!