17.04.2013 Views

Caballeros Solitários Rumo do Sol Poente

Caballeros Solitários Rumo do Sol Poente

Caballeros Solitários Rumo do Sol Poente

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Cap. I - Donde lentamente adentramos o bosque e especulamos<br />

sobre nossos próprios demônios<br />

Não havia sequer um cão despluma<strong>do</strong> e lazarento a lamber a bocarra <strong>do</strong> cavaleiro<br />

solitário. A dentição mais parecia uma espiga de milho atacada pelos famintos pássaros <strong>do</strong><br />

bosque escuro.<br />

Se o ilustríssimo Satã se fazia presente, pouco sabemos, não havia nada de<br />

extraordinário que o entregasse àquela altura. Muito menos algum pacto secreto.<br />

É evidente que o cavaleiro gostava de contar para os desalma<strong>do</strong>s da taberna <strong>do</strong> sr. Knut<br />

a história de O Mestre e Margarida(1), na qual o diabo se apossa, elegantemente, de todas as<br />

freguesias e criaturas daquele pueblo mui distante, mui gela<strong>do</strong>...<br />

Até o gato preto <strong>do</strong> sr. Knut miava como se cantasse um indecifrável blues nessa hora,<br />

de maneira a assombrar mais ainda aqueles refugos bêba<strong>do</strong>s na taberna da chance alguma.<br />

Os desalma<strong>do</strong>s ouviam gargalhadas nervosas, mas tinham dúvidas se lhes<br />

pertenciam tais gargalhadas.<br />

Ali sobravam apenas ecos de gargalhadas antigas guarda<strong>do</strong>s entre o destampar e outra<br />

das pingas que comem fíga<strong>do</strong>s e memórias como burgueses franceses devoram foie-gras.<br />

As cobras <strong>do</strong>s garrafões de envelhecidas bagaceiras faziam daquele antro um pesadelo<br />

desenha<strong>do</strong> sob encomenda, antes <strong>do</strong> sono impossível.<br />

Quem estivesse encosta<strong>do</strong> às paredes ouvia vozes com sotaque típico de quem voltou ao<br />

mun<strong>do</strong>, mas ainda vaga sem corpo por esse vale de lágrimas <strong>do</strong>ravante conheci<strong>do</strong> como<br />

Baixada <strong>do</strong> Glicério y arre<strong>do</strong>res.<br />

O diabo, porém, não estava por perto, aquelas almas não mais lhe interessavam, melhor<br />

comprar seus fajutos faustos, como se gabava o aliteratoso elemento, nas baciadas <strong>do</strong> exército<br />

de reserva das filas de segunda ou na Bolsa de Merca<strong>do</strong>rias & Futuro.<br />

(1) “Il Maestro e Margherita”, como preferia traduzir o cavaleiro, trata-se de um romance <strong>do</strong> ucraniano Mikhail<br />

Afanasievich Bulgakov (1891-1940).<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!