50cente inedite: „Se reveleaz\ astfel un nouimaginar francofon, care nu mai este cel algeneralit\]ilor abuzive, ci al singularit\]ilor[i tensiunilor creatoare de limbaje.” (LiseGauvin, L’Ecrivain franco pho ne à la croi -sée des langues, Paris, Kart ha la, 1997, p.5) Este vorba, acolo, de a circumscrie ni[ -te particularit\]i ale vorbirii din Vaud saudin Valois, de pild\, în mij lo cul schemelorculturale [i sociale [i al u nei structur\ri a re -Aleksandr Liamkin:alului care ]ine de mi cu ]ul spa]iu helvetic,el însu[i parcurs de fisurile autonomiei comunitare.O punere în abis francofon\ au nei complexit\]i tulbur\toare, pe care doarBelgia walon\ o mai cunoa[te, f\r\ a atingeîns\ asemenea culmi dramatice.Modula]iile [i necesitatea afirm\rii uneiidentit\]i într-un context pluricultural pars\ împing\ la paroxism inventivitatea, reconstruc]iarealului printr-o munc\ labori -Stare de spiritoas\ asupra cuvintelor, a[a cum spuneauDeleuze [i Guattari în studiul lor despreKafka: „s\ faci s\ vibreze secven]ele, s\deschizi cuvântul asupra unor intensit\]iinterioare neb\nuite, pe scurt, o utilizareintensiv\ a-semnificant\ a limbii” (Kafka :Pour une littérature mineure, Paris, Minuit,1996, p.41). La rândul s\u, Jean Sta -robinski califica aceast\ situa]ie a scriito ruluielve]ian romand drept „decalaj fecund”(La Suisse romande et sa littérature, (LaLicorne), no. 16, Université de Poitiers,1989, p.17), c\ci, departe de a o seca, pa -radoxurile [i contradic]iile lingvistico-geograficehr\nesc [i exalt\ creativitatea [inuan]eaz\ considerabil rela]ia cu alterita -tea. Dac\ ne gândim, de exemplu, la por -tretul locuitorilor din Vaud, al lui JacquesChessex, sau la jurasienii din textele lui An -ne Lise Grobety, vom vedea c\ ei au în co -mun, probabil, capacitatea de a face s\ în -floreasc\ imaginarul într-un spa]iu î<strong>nr</strong>\ d\ -cinat în „divers”, ca s\-l evoc\m pe scrii -torul martinichez Edouard Glissant (carese referea la limba creol\, dar extrapola reanu e câtu[i de pu]in for]at\):„(…) limba creol\ apare ca fiind orga -nic legat\ de experien]a mondial\ a Rela -]i ei. Ea este literalmente o consecin]\ apu nerii în raport a unor culturi diferite, [inu a preexistat acestor raporturi. Nu esteo limb\ a Fiin]ei, ci o limb\ la Celui-în-Re -la]ie.” (Introduction à une poétique dudivers, Paris, Gallimard, 1996)La un alt cap\t al lumii francofone,problema se pune altfel, la nivelul fic]iuniiromane[ti, al c\rei impact psihologic, so -cio-cultural, antropologic etc. traduce ocriz\ de identitate societal\ [i individual\.E cazul particular al romanul francofon li -banez, mai precis, al celui care se conjug\la feminin, c\ci, de la {eherazada încoa -ce, [tim c\ femeile arabe sunt minunate po -vestitoare (vezi Ezza Agha Malak, VénusKhoury Ghata, Mona Latif Ghattas [i mul -te altele). Iat\ un exemplu aproape perfectde situa]ie în care francofonia asi gur\femeii care scrie un spa]iu vital [i un pl\ -Însemn\ri ie[ene
Aleksandr Liamkin:mân pentru a respira. Un loc ce îi permites\ îndr\zneasc\. Toate relele [i toate cuvin -tele pe care le-a t\cut [i le tace în con ti -nuare în propria-i limb\, femeia libanez\î[i face curaj s\ le exteriorizeze prin limbafrancez\. Violen]ele, fanatismul, machismul,teroarea, nedreptatea devin teme privilegiate;deducem de aici c\ francofonia faces\ sufle asupra scriitoarelor din Liban unvânt de libertate.În acest caz – cum e [i cel al unor numero[iscriitori români, ru[i, cehi, alba -nezi etc. – spa]iul identitar e construit peo dilem\. C\ci un francofon e cineva carea f\cut o alegere – aceea de a-[i defini i den -Însemn\ri ie[enePartida de [ahtitatea cultural\ optând pentru france z\ calimb\ de expresie [i de crea]ie –, îndreptându-seastfel spre un metisaj cultu ral,având în vedere faptul c\ se adap\ din culturaCeluilalt, continuând s\ se rapor te zela propria-i cultur\. F\r\ a se decultu ra li -za, el transpune în francez\ emo]iile [i ide -ile sale, gândite ini]ial în limba sa ma ter -n\, apoi, progresiv, direct în francez\. I-maginarele care decurg de aici sunt di ferite,[i mul]i scriitori francofoni î[i „împart”cumva produc]iile, favorizând o a numit\limb\ pentru un gen anume. Amin -tesc în acest sens c\ Mircea Eliade ([i nue o excep]ie), de-a lungul întregii sale vie]i,a consacrat româna spa]iului fic]ional alpovestirilor [i romanelor sale, în vreme ceengleza sau franceza îi formulau opera deistoric al religiilor. Cu alte cuvinte, un au -tor francofon e un fel de Narcis, care se a -pleac\ asupra unei limbi ce nu-i apar]inepentru a-[i extrage propria imagine identitar\.El împrumut\ limba celuilalt, pe ca -re o domestice[te [i o adapteaz\ pentru u -zul personal, în acela[i timp transfuzându-iacesteia elanul s\u vital. El devine astfel un„podar”, pe un pod construit cu sufletul s\u[i cuvintele altuia, într-o mi[care migratoa -re a spiritului [i a scriiturii. Un pod întreceea ce este [i ceea ce va fi, între ceea cea tr\it [i ceea ce va tr\i ca fiind spa]iul s\ucultural. El devine astfel punctul de jonc -]iune ce leag\ dou\ civiliza]ii, dou\ lumi,dou\ moduri de a gândi, apropiindu-le pâ -n\ la contopire, pân\ la fuziunea, adeseaarmonioas\, uneori conflictual\, precumacele varia]ii tematice pe care le impro vi -zeaz\ muzicienii în timpul unei jam session.{ansa unic\ a creatorului francofon re -zid\ prin urmare în aceea de a fi el însu[i[i un altul, f\r\ a fi nevoit s\ aleag\, f\r\a respecta cu stricte]e legile ce ac]ioneaz\de o parte sau de alta a podului. Poate sim -plifica, sau complica, sau stâlci sintaxa,poate inventa, pentru nevoile sale, un cuvântpe care franceza academic\ l-ar dige -ra sau integra cu greu, poate amesteca vor -biri diferite, f\r\ ca lingvi[tii conformi[tis\ se indigneze. A scrie în francez\ devineastfel o nou\ ra]iune de a fi [i o poart\ desalvare în fa]a neg\rii, a barbariei, sau a co -rectitudinii politice.Sau, potrivit scriitoarei libaneze NajwaBarakat, alegem franceza „pentru pl\ce reade a încerca ceva nou [i de a avea sentimentulc\l\toriei c\tre un ]inut necunoscut”…Alegem franceza pentru a fi mai li -beri [i mai proteja]i, aceast\ aproprierelingvistic\ deschizând un drum c\tre cel\ -lalt [i c\tre sine, un fel de alteritate-identitateconsensual\, ce permite accesul laun spa]iu interior f\r\ alte ancore decâtimaginarul.51
- Page 8: Gr. T. Popa 120 ∙ Gr. T. Popa 120
- Page 11 and 12: merge singur\; ea se `n so]e[te cu
- Page 13 and 14: Astfel, la 23 noiembrie 1934, Sadov
- Page 15 and 16: Aleksandr Liamkin:Atunci Sadoveanu,
- Page 17: duri liliputane mereu. Nu vreau s\
- Page 20: oasca şi barza · broasca şisemio
- Page 23 and 24: Am ame]i-o. Mut obiecteVreau s\ fac
- Page 25: Aleksandr Liamkin: Master T.Însemn
- Page 28 and 29: mişcarea ideilor · mişcarea idtr
- Page 30 and 31: cave canem · cave canem · cav28An
- Page 32 and 33: cave canem · cave canem · cavcurs
- Page 34 and 35: ursa ideilor economice · burs32Tib
- Page 36 and 37: ursa ideilor economice · bursrii e
- Page 38 and 39: ursa ideilor economice · burs[i vi
- Page 40 and 41: historia magistra vitae ∙ histori
- Page 42 and 43: historia magistra vitae ∙ histori
- Page 44 and 45: historia magistra vitae ∙ histori
- Page 46 and 47: pensula şi dalta · pensula şi da
- Page 48 and 49: pensula şi dalta · pensula şi da
- Page 50 and 51: 48Simona ModreanuLocuri [i nelocuri
- Page 54 and 55: controverse ∙ controverse ∙ co5
- Page 56 and 57: controverse ∙ controverse ∙ cof
- Page 58 and 59: controverse ∙ controverse ∙ coA
- Page 60 and 61: Strategia diziden]ei:A. E. Baconsky
- Page 62 and 63: del, ofer\ operele unor Belinski, C
- Page 64 and 65: Inventatorul supozitorului• Nimic
- Page 66 and 67: dramaturgic\, întocmai ca în cele
- Page 68 and 69: somn [i trezie al agentului narator
- Page 70 and 71: tra, de sigur, înzadar, cum-va, c
- Page 72 and 73: Aleksandr Liamkin:trecând-o prin f
- Page 74 and 75: mai pierdut din ea, mai [i câ[ti g
- Page 76 and 77: dup\ ce va termina facultatea. La T
- Page 78 and 79: ne, de costume. Iar recep]ionerul e
- Page 80 and 81: venera]ie în sufletul meu, pentru
- Page 82 and 83: de c\tre to]i preo]ii, stare]ii, eg
- Page 84 and 85: Gr. T. PopaStarea trecut\[i actual\
- Page 86 and 87: t\, redus\ la câteva ore de curs e
- Page 88 and 89: Am explicat `n capitolul 5 de unde
- Page 90 and 91: Num\r ilustrat cu reproduceri dup\