Prof. Dr. Osman Ãztürk'ün - Ä°slami Edebiyat
Prof. Dr. Osman Ãztürk'ün - Ä°slami Edebiyat
Prof. Dr. Osman Ãztürk'ün - Ä°slami Edebiyat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
alınıyor, kadının o unsurları atılıyor!.. Savaşçının<br />
aşkı budur…<br />
Üçüncü Beyt:<br />
Sürerüz tîğimüzün zevk’u safâsın her dem,<br />
Sîm-tenlerle olan lezzet-i pehlû yerin.<br />
“Biz herdem kılıcımızla zevk ve safa süreriz;<br />
Gümüş bedenli güzellere sarılmak yerine!..”<br />
Kılıçla gümüş bedenli kadın’ın benzerliği,<br />
parlaklığı ve sevimliliğidir:<br />
Çünkü parlak kılıçla savaşmak o günün yiğitlik<br />
zevkidir. Benzerlik böylece teşbih-i beliğdir.<br />
Kılıç la haşır-neşir olanda silahına karşı sevgi<br />
doğar, yerleşir…<br />
Eşyaya da insanın şartlanması vardır. Adeta<br />
eşya da sahibine meyleder, koşar.<br />
Dördüncü Beyt:<br />
Gerden-i tevsen-i zîbâda kutâs-ı dil-bend<br />
Bağladı gönlümüzi zülf ile gîsû yerine<br />
“Biçimli ve o derece de süslerle donatılmış<br />
gönül burkan kadın gerdenini andıran yeleli bir<br />
atın boynundaki pusuya bağlandı gönlümüz.<br />
Bir gerden tasviri var. Ama bu o harika güzelliğine<br />
eş, süslerle de cazip kılınan atın boynu…<br />
Teşbih tamdır: Benzeyen, benzetilen, benzeme<br />
yönü var, sadece edat yok…<br />
Beşinci Beyt:<br />
Severüz esb-i hüner-mend-i sabâ-reftârı<br />
Bir perî-şekl sanem bir gözü âhû yerine<br />
Burada ise, savaşçının aniden ata sıçraması<br />
var: Sadece benzetme yerine; güzel yürüyüşlü<br />
(rehvân, eşkin, tırıs, ) ve atlayıcı, yüzücü at. (o<br />
günkü)<br />
Savaşın, uçağı, tankı, makinalı tüfeği, hep<br />
hünerli attır.<br />
Nerede kişneyecek, şahlanacak, kıvrılıp yer<br />
değiştirecek, bilir. Aşkın hedefi peri kıvrak, büt<br />
(yapma bebek) gibi düzgün ve özentili yapı, ceylan<br />
gözlü… Ama şâir diyor ki;<br />
“Biz peri yüzlü âhû gözlü kadın yerine;<br />
Rüzgâr gibi esen, hünerli atı severiz.” Çünkü<br />
bir mücahid için kılıç, kalkan, ok-yaymızraktan<br />
önce AT lazımdır. Hatta düşman<br />
eline düşmemek, kıstırıldığı zaman kaçıp kurtulmak<br />
için hep AT gerek…<br />
Altıncı Beyt:<br />
Gönlümüz şâhid-i zibâ-yı cihâda virdük<br />
Dilber-i mâh-ruh u yâr-ı perî-rü yerine<br />
Biz gönlümüzü selvi boylu, ay yüzlü peri görünümlü<br />
güzele değil; Cihad adlı güzellikte tek<br />
olan cidal’a kaptırdık…<br />
“Ay yanaklı” peri yüzlü teşbih-i beliğdir.<br />
Yedinci Beyt:<br />
Seferin cevri çok ümmîd-i vefâyile velî<br />
Olduk âşüftesi bir şûh-ı cefâ-cû yerine<br />
Savaşın zorluğu fazla ama vefa ümidiyle<br />
atbaşı gider.<br />
Biz cefa veren bir oynak kadın yerine; sonu<br />
mutlu, savaşa bağlandık.<br />
Savaş, vefası az cefası çok kadınla denkleştirilmiş:<br />
Ama savaşın sonunda zafer ümidi daha<br />
çoktur. Hakkına razı olmayan kadın, savaştan<br />
daha ağır cefa çektirir…<br />
Sekizinci Beyt:<br />
Olmışuz cân ile billâh Gazâyi teşne<br />
Kanını düşmen-i mülkün içerüz su yerine<br />
“Özümüzle sözümüzle savaşa öyle<br />
susamışızki;<br />
(Alimallah) su yerine, ülke düşmanının kanını<br />
içeriz.”<br />
İşte cezalet burada patlama yapıyor. Artık o<br />
ince tasvir ve teşbihler bitiyor:<br />
Vatana göz diken kanı döktürülmesi helâl,<br />
hatta vacip olduğundan, gözümüzü kırpmadan<br />
öldürürüz.<br />
Kanla-su arasında muraatunnazir var.<br />
Susuzlukla içmekte Leffü neşr ilişkisi.<br />
Kan içmeğe gelince, doğrudan kan dökeriz<br />
karşılığıdır: Yoksa “kan içen karga-canavar”<br />
hatırlanır ki, bu edebi olmazdı. Na’hoş olur, buna<br />
“hücneyi edebiye” denirdi. Burada tabir zorlaması<br />
var: Yurt düşmanına duyulan nefret ancak<br />
böyle ifade edilebilirdi. Şiir kalıbına da bundan<br />
ötesi sığmazdı: Çünkü “beliğ söz, yerinde<br />
söz”dür. Yani yeri gelince; tam deminde “sövmek<br />
bile” sanat olur, belki de en beliğ söz.<br />
Bu şiirin de diyeceğim ki, duruma en uygun<br />
beyti budur, en beliğ tabiri de “Kanını düşmen-i<br />
mülküm içerüz su yerine” cümlesidir…<br />
Gazi Giray’a rahmet olsun.<br />
Dipnot:<br />
(1) Kültür Bakanlığının hazırladığı (Türk İlleri ve<br />
Dillerine dair kitapdan.)<br />
16 / OCAK-ŞUBAT-MART 2011