Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514<br />
(<strong>2009</strong>) Year II, Issue 5<br />
Galați University Press<br />
Editors: Elena Croitoru & Floriana Popescu<br />
Proceedings of the 4th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views<br />
8-9 October <strong>2009</strong>, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University, Galați, ROMÂNIA<br />
pp. 101-105<br />
TRANSLATING ECONOMIC TEXTS<br />
Iulia PARĂ<br />
Judith MOISE<br />
The specialist English terms used in business raise the question of to be, or not to be<br />
translated. The fields of business, technology and communication have <strong>de</strong>veloped rapidly,<br />
due to globalization and the changes in the political systems all over the world. New terms<br />
are coined almost every day, due to the new realities, or the linguistic needs to express new<br />
concepts. Since English – speaking countries are so economically dominating, and since<br />
English is the lingua franca of today, the new terms are in English in most cases, even if the<br />
creators themselves might not have English as their native language. Countries like France<br />
and Norway tried to translate some of the new words into their own corresponding native<br />
terms, and sometimes the results were ridiculous. On the other hand, there are countries<br />
where the influence of English terms is accepted, and consi<strong>de</strong>r their translation redundant, as<br />
in most cases it is the professionals in various areas who use the English terms. These terms<br />
also make up a kind of specialized vocabulary, especially for the people working with<br />
multinationals.<br />
Consequently, translation of new words is only necessary in cases when this<br />
terminology should be un<strong>de</strong>rstood by common people, too. In business, it also <strong>de</strong>pends on<br />
who one’s partner is, one has to make some agreement with each and every partner/<br />
customer / client, as to what is the proper language to be used. One has to know what kind<br />
of terminology the interlocutor prefers (which is difficult to assess, as it also <strong>de</strong>pends on the<br />
educational <strong>de</strong>gree of the other). In most cases, this calls for as much diplomatic, as<br />
translational skills.<br />
The “invasion of Anglicisms” is a world- wi<strong>de</strong> issue, and the English terms are often<br />
compared to weeds. When they come to areas where there are no native terms for the<br />
concepts they stand for, they quickly take root and grow; once established in the new area,<br />
they are not easy to weed out. The translator’s job is not to do any weeding, s/he is to follow<br />
the trend and try to stay tuned to what terms are used on a day to day basis. It is, therefore,<br />
rather important that translators who specialize in fields where new terms and concepts<br />
occur frequently, to make sure they do not have, in our case, a Romanian equivalent, and<br />
they also need to know exactly what the English word means.<br />
As for the language used by business people, it is mainly businessee (afacereza) and,<br />
therefore difficult to un<strong>de</strong>rstand for laymen. Besi<strong>de</strong>s language skills, the translator is also<br />
supposed to have knowledge in the field, as economics is a very diverse science. Even a fully<br />
trained economist usually has little knowledge, or no knowledge at all, in quite a lot of fields<br />
(advertising, marketing, foreign tra<strong>de</strong>, money market, etc.). In general, a translator is also<br />
supposed to be familiar, at least to some extent, with the economic disciplines taught in the<br />
101