30.06.2013 Views

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ramona NEDEA (CIORANU), “Dunǎrea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Advertising Language: Words that Trigger Feelings<br />

The primary functions of advertising language are catching the attention of the large public and<br />

releasing their imagination. By using unusual or stylish words, by using short, crisp sentences that are<br />

easy to repeat and remember, ads function not just as mere linguistic signs, but as expressive message<br />

carriers.<br />

By combining words in creative ads, people do more than naming an object, a person or a situation,<br />

they also convey feelings. Words not only <strong>de</strong>scribe things, they communicate feelings, attitu<strong>de</strong>s and<br />

facilitate associations, bringing new i<strong>de</strong>as to our minds.<br />

Key words: advertising, creative ads, modality<br />

Mihaela CÎRNU, “Dunǎrea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Die Anglizismen in <strong>de</strong>n Medien – Mo<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r Notwendigkeit?<br />

The written press is a continuously evolving organism, playing an important part in spreading the<br />

linguistic patterns. It is the privileged support of innovation, because it presents accurate facts, takes<br />

over the innovations from the specialized language and meanwhile it creates new words out of the<br />

necessity of naming the new objects, concepts and phenomena, but even out of stylistic reason or out<br />

of their <strong>de</strong>sire to captivate the rea<strong>de</strong>rs.<br />

Key words: Anglizismus, Fremdwort, Muttersprache, Re<strong>de</strong>nsarten, Sprachentlehnung,<br />

Sprachökonomische Faktoren, Weltsprache, Wortfel<strong>de</strong>r<br />

Alina CRIHANĂ, “Dunǎrea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Du Récit parabolique et réécriture <strong>de</strong>s mythes chez Th. Mann : La Mort à Venise<br />

Consi<strong>de</strong>red one of the most important re-mythologizers of mo<strong>de</strong>rnity, Thomas Mann offers with<br />

Death in Venice, both an illustration for the return of the myth in a parable which sets the crisis of the<br />

Artist in the contemporary world in a symbolic key, as well as an illustration for the return to myth.<br />

Starting from a series of mythical matrixes of note (Apollo and Dionysus, Hermes, the mythemes of<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ntism, Faustus, etc.) the writer re-mythologizes literature, without limiting his en<strong>de</strong>avour to<br />

“unearthing” old archetypal scenarios, but conducting a fresh re-writing, often charged with irony.<br />

Key words: archetype, myth, parable, mo<strong>de</strong>rn novel, “mythophoric” transformations<br />

Sofia DIMA, “Dunǎrea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Contrastivité et traduction<br />

The contrastive study of SL utterances and their TT equivalents has revealed the presence of<br />

translation universals, chief among which: the replacement of noun-phrases with sentences containing<br />

finite verbs; the replacement of complex sentences that have numerous <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt clauses with<br />

shorter ones; the reinforcement of the TT coherence by adding explanations; the explicitation of SL<br />

implicit meanings.<br />

Key words: text coherence, explicitation of SL implicit meanings, translation universals.<br />

Antoanela Marta DUMITRAŞCU, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA and<br />

Richard R.E. Kania, Jacksonville State University, U.S.A.<br />

Translating ‘Crime’ and ‘Criminal’ in Collocations<br />

Starting from Larry J. Siegel’s summary of criminology theories, patterns and typologies, the present<br />

paper aims, on the one hand, at i<strong>de</strong>ntifying collocations in which crime and criminal are used either<br />

as ‘no<strong>de</strong>s’ or as ‘collocates’ and, on the other hand, at commenting upon the problems occurring in<br />

translating some of these collocations from English into Romanian.<br />

Key words: collocation, collocational competence, collocational restrictions, crime, criminal.<br />

Raluca (BONTA) GALIŢA, University of Bacău, ROMANIA<br />

Translating People’s Feelings through Paraverbal Signs<br />

The paraverbal signs refer to the physical, vocal characteristics of the oral communication. They can<br />

provoke affective reactions beyond the meaning of words (they can intensify, weaken or distort the<br />

message). The paraverbal message, addressing more to the emotional si<strong>de</strong> of people rather than to<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!