30.06.2013 Views

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Annamaria KILYENI, “Politehnica” University, Timişoara, ROMANIA<br />

“Hocus-pocusing” the Body. Technology and Femininity in Print Ads<br />

Basé sur un corpus <strong>de</strong> réclames trouvées dans <strong>de</strong>s magazines féminins, le présent travail tente <strong>de</strong><br />

capturer l’intimité <strong>de</strong> la relation entre la technologie et le corps. La première partie se concentre sur<br />

l’idée que ces publicités constituent un contexte vaste et fertile pour la création d’un idéal du corps<br />

féminin par la technologie ; et nous arguons que, dans le mon<strong>de</strong> publicitaire, la technologie est<br />

<strong>de</strong>venue une part intégrante <strong>de</strong> ce même corps. La secon<strong>de</strong> partie souligne le caractère ponctuel <strong>de</strong> la<br />

transformation physique féminine qui semble être cultive au sein <strong>de</strong> ces réclames.<br />

Mots-clés: le corps, féminité, réclames, technologie, transformation, urgence<br />

Virginia LUCATELLI, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

La langue <strong>de</strong>s logiciels : problèmes <strong>de</strong> traduction<br />

Il est <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>nce que les logiciels les plus importants, ceux qui sont indispensables au<br />

fonctionnement d’un ordinateur en général, mais aussi bien d’autres, sont rédigés à l’origine en<br />

anglais. L’auteur <strong>de</strong> ces réflexions se pose le problème <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> certains <strong>de</strong> ces logiciels en<br />

plusieurs langues, sous l’aspect <strong>de</strong> sa conformité, <strong>de</strong> son accessibilité et <strong>de</strong> sa fonctionnalité.<br />

Mots-clés: localisation, internationalisation, module linguistique, traduction, adaptation<br />

Carmen MAFTEI-OPRIŢ, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Eponyms in the Financial Vocabulary<br />

Les éponymes représentent pour le chercheur un objet d’étu<strong>de</strong> intéressant et stimulant et les résultats<br />

<strong>de</strong> la recherche dans ce domaine ont été déjà publiés dans <strong>de</strong>s articles antérieurs. Notre travail se<br />

donne pour but d’approfondir l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> cette catégorie lexicale – celle <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> personne<br />

convertis en termes communs qui peuvent être <strong>de</strong>s noms, <strong>de</strong>s adjectifs ou <strong>de</strong>s verbes. On y analyse<br />

une terminologie spécialisée – celle du domaine financier – du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la structure (<strong>de</strong>s formes<br />

dérivées et converties en d’autres categories grammaticales) et <strong>de</strong>s classifications (en prennant en<br />

compte <strong>de</strong>s modèles mono et poly-lexicale).<br />

Mots-clés: éponymes, termes éponymique, éponymie<br />

Monica NĂSTASI, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Cultural Mo<strong>de</strong>ls in Communication and Translation<br />

Je considère que la langue est une partie intégrante <strong>de</strong> la culture et le facteur culturel a une plus<br />

gran<strong>de</strong> importance tant dans la communication que dans la traduction. Les modèles culturels<br />

proposés par Fons Trompenaars, Edward T. Hall et Gert Hofste<strong>de</strong> sont très utiles pour comprendre<br />

comment fonctionne la culture. Ils suggèrent que la langue que les gens parlent influence leur<br />

perception <strong>de</strong> la réalité. Une communication interculturelle parfait ne sera jamais possible parce que<br />

les orateurs <strong>de</strong> la langue cible ne sont pas en mesure <strong>de</strong> percevoir la réalité <strong>de</strong> la même manière que<br />

les orateurs <strong>de</strong> la langue source. Par conséquent, le traducteur doit connaître toutes les possibilités <strong>de</strong><br />

rendre un certain concept dans le TL (langue cible) et être fidèle à la tradition dans laquelle il traduit.<br />

Mots-clés: modèle culturel, langue, traduction<br />

Iulia PARĂ and Judith MOISE, University of the West, Timisoara, ROMANIA<br />

Translating Economic Texts<br />

La terminologie anglaise <strong>de</strong> spécialité utilisée en affaires soulève la question <strong>de</strong> savoir si elle <strong>de</strong>vrait<br />

ou ne <strong>de</strong>vraient pas être traduite. Le domaine <strong>de</strong>s affaires, la technologie et <strong>de</strong> la communication se<br />

sont développées rapi<strong>de</strong>ment, en raison <strong>de</strong> la mondialisation et les changements dans les systèmes<br />

politiques du mon<strong>de</strong> entier. Dans la pratique <strong>de</strong> la traduction, nous rencontrons <strong>de</strong>s situations où, en<br />

raison <strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong> l'anglais d'exprimer les choses d'une manière plus concise, le texte traduit en<br />

roumain est beaucoup plus longue, c'est à dire il n'y a pas d'équivalence quantitative. Nous allons<br />

illustrer l'importance du contexte dans le choix du terme propre dans les fragments prises du journal<br />

<strong>de</strong> la presse roumaine Ziarul Financiar, édité en anglais et en roumain, et en comparant les <strong>de</strong>ux<br />

versions, nous pouvons illustrer comment les mots anglais sont utilisés dans certains articles écrits en<br />

roumain.<br />

Mots clés: equivalence, traduction, anglicismes, affaires<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!