30.06.2013 Views

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dissociation, or the dissociated notion, is Rousseau’s theory in the way it is seen by the<br />

speaker and <strong>de</strong>alt with un<strong>de</strong>r the label true meaning. Another example is the following:<br />

62<br />

[2] Some of the un<strong>de</strong>rgraduates in a class I taught last year suggested that belief in<br />

giving reasons and actually observing how various ways of life have functioned in<br />

practice, what the consequences have been, discussing objections etc., is just ‘another<br />

form of fundamentalism’! The experience of these stu<strong>de</strong>nts with real fundamentalism<br />

must be rather limited. Anyone who has seen real fundamentalists in action knows the<br />

difference between insisting on observation and discussion and the repressive and<br />

suppressive mo<strong>de</strong> of conducting discussion that is characteristic of fundamentalism.<br />

(excerpted from Hilary Putnam, Pragmatism and Realism, ed. by J. Conant & U. M.<br />

Zeglen, Routledge, London, 2002, p. 22)<br />

2. Words and phrases possibly pointing to dissociations<br />

In their New Rhetoric, Perelman and Olbrechts-Tyteca i<strong>de</strong>ntify and discuss a series of<br />

linguistic expressions which possibly indicate dissociations. Some of these linguistic<br />

indicators in French, Romanian, and English are given below.<br />

The words or phrases pointing to a dissociation belong to two different conceptual<br />

classes : A) either they point to the dissociated term (T II), assigned to the new notional<br />

content N dissociated from the existing one (N0), and used in the context with argumentative<br />

purposes ; B) or they point to the initial notion (N0), the first term of the dissociation (T I),<br />

which is being sacrificed and/or compromised in the context.<br />

The two lists below present a series of adjectives which are consi<strong>de</strong>red to be<br />

potentially indicative of a dissociation in argumentative communication.<br />

A) Adjectives and Prefixes indicating Term II of a possible dissociation<br />

French : vrai, véritable, réel, authentique, naturel, idéal, essentiel, correct, précis,<br />

propre<br />

English : true, real, authentic(al), genuine, natural, i<strong>de</strong>al, essential, sound, accurate,<br />

faithful, proper, sound<br />

Romanian : a<strong>de</strong>vărat, real, autentic, natural, i<strong>de</strong>al, esenţial, corect, precis, propriu,<br />

a<strong>de</strong>cvat<br />

B) Adjectives and Prefixes indicating Term I of a possible dissociation<br />

French : illusoire, apparent, erroné, faux, absur<strong>de</strong>, prétendu, naïf, factice, artificiel,<br />

subjectif, non-, pseudo-, quasi-<br />

English : illusory, apparent, mistaken, false, absurd, junk, naïve, factitious, artificial,<br />

subjective, non-, pseudo-, quasi-<br />

Romanian : iluzoriu, aparent, greşit, fals, absurd, pretins, naiv, factice, artificial,<br />

subiectiv, non-, pseudo-, cvasi-<br />

The most important thing to remember about these adjectives is that all those in the<br />

first list(s) are synonymous with the phrase « not apparent », i.e. they all share the same<br />

property of indicating the conformity with a norm, the placement on the top level of a value<br />

hierarchy, and the correspon<strong>de</strong>nce to a set of criteria. In the three languages, the position of<br />

the adjectival modifier belonging to one of the lists above is most of the time in front of the<br />

noun. In all cases where it prece<strong>de</strong>s the noun it <strong>de</strong>termines, the adjective allows the<br />

expression it is part of to function as an argumentative dissociation. It may also be used in<br />

postposition to the noun, and this happens mainly in French and in Romanian. When used as

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!