30.06.2013 Views

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ramona Agneta NEDEA (CIORANU), “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Advertising Language: Words that Trigger Feelings<br />

Les premières fonctions du langage <strong>de</strong> la réclame sont d’attirer l’attention du grand public et <strong>de</strong><br />

déclencher l’imagination. En utilisant <strong>de</strong>s mots inaccoutumés ou stylisés, utilisant <strong>de</strong>s propositions<br />

courtes et abruptes, les réclames ne fonctionnent pas seulement comme <strong>de</strong>s signes linguistiques mais<br />

aussi comme <strong>de</strong>s porteurs expressifs <strong>de</strong> messages.<br />

En combinat les mots en réclames créatives, on fait plus que nommer un objet, une personne ou une<br />

situation, ces réclames expriment <strong>de</strong>s sentiments. Les mots font plus que décrire <strong>de</strong>s choses, ils<br />

communiquent <strong>de</strong>s sentiments, <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s favorisant les associations, apportant <strong>de</strong>s idées nouvelles<br />

dans notre raisonnement.<br />

Mots-clés: réclames créatives, réclame, modalité<br />

Mihaela CÎRNU, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Die Anglizismen in <strong>de</strong>n Medien – Mo<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r Notwendigkeit?<br />

La presse écrite est un organisme avec une qui évolution constante qui joue un rôle important dans la<br />

propagation <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>ls linguistiques. Elle est aussi l’appui privilégié <strong>de</strong> l’innovation, parce qu’elle<br />

présente <strong>de</strong>s faits exactes, adopte les innovations <strong>de</strong>s langages spécialisés tout en créant <strong>de</strong>s nouveaux<br />

mots à cause d’une nécessité <strong>de</strong> nommer <strong>de</strong> nouveaux objets, concepts et phénomènes, mais même à<br />

cause <strong>de</strong>s raisons stylistiques ou du désire d’attraper les lecteurs<br />

Mots-clés: Anglizismus, Fremdwort, Muttersprache, Re<strong>de</strong>nsarten, Sprachentlehnung,<br />

Sprachökonomische Faktoren, Weltsprache, Wortfel<strong>de</strong>r<br />

Alina CRIHANĂ, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Du Récit parabolique et réécriture <strong>de</strong>s mythes chez Th. Mann : La Mort à Venise<br />

Considéré comme l’un <strong>de</strong>s plus importants rémythologisateurs <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnité, Thomas Mann offre,<br />

dans La Mort à Venise, tant une illustration du retour du mythe à travers une parabole sur la crise <strong>de</strong><br />

l’Artiste dans le mon<strong>de</strong> contemporain, qu’une du retour au mythe. A partir d’une série <strong>de</strong> matrices<br />

mythiques <strong>de</strong> référence (Apolo et Dionysos, Hermès, les mythèmes du déca<strong>de</strong>ntisme, Faust, etc.),<br />

l’écrivain procè<strong>de</strong> à une ré-mythification <strong>de</strong> la littérature, sans se résumer à une « exhumation » <strong>de</strong>s<br />

anciens scenarii archétypaux, mais par le truchement d’une réécriture inédite, souvent chargée<br />

d’ironie.<br />

Mots-clés: archétype, mythe, parabole, roman mo<strong>de</strong>rne, transformations « mytho-phoriques »<br />

Sofia DIMA, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Contrastivité et traduction<br />

L’étu<strong>de</strong> contrastive <strong>de</strong>s énoncés sources et <strong>de</strong> leur traduction a permis d’observer la présence <strong>de</strong>s<br />

universaux <strong>de</strong> traduction discutés parmi lesquels on a distingué le remplacement <strong>de</strong>s SN avec <strong>de</strong>s<br />

propositions à verbe fini, le remplacement <strong>de</strong>s phrases complexes, arborescentes, par <strong>de</strong>s phrases plus<br />

courtes, le renforcement <strong>de</strong> la cohérence du texte traduit par ajout d’explications, l’explicitation <strong>de</strong><br />

l’implicite <strong>de</strong> la langue source.<br />

Mots-clés: cohérence du texte, l’explicitation <strong>de</strong> l’implicite <strong>de</strong> la langue source, universaux <strong>de</strong><br />

traduction<br />

Antoanela Marta DUMITRAŞCU, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

and Richard R.E. Kania, Jacksonville State University, U.S.A.<br />

Translating ‘Crime’ and ‘Criminal’ in Collocations<br />

A partir <strong>de</strong> Larry J. Siegel et son résumé <strong>de</strong>s théories, modèles et typologies <strong>de</strong> criminologie, cette<br />

communication se propose d’i<strong>de</strong>ntifier les collocations où les mots crime et criminel sont employés<br />

soit comme <strong>de</strong>s noeuds soit comme <strong>de</strong>s collocations, aussi que faire un commentaire sur les problèmes<br />

qui arrivent dans la traduction <strong>de</strong> ces collocations <strong>de</strong> l’anglais au roumain.<br />

Mots-clés: collocation, compétence collocationelle, restrictions collocationelles, crime, criminel<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!