30.06.2013 Views

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Floriana POPESCU, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

An Approach to English Mathematical Eponyms<br />

L’emploi <strong>de</strong>s noms personnels pour faire référence à <strong>de</strong>s autres signifiés que les personnes mêmes a<br />

été pratiqué <strong>de</strong>puis toujours. En dépit du fait que cette pratique <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s mots a été constamment<br />

traitée dans la littérature <strong>de</strong> spécialité, on y fait <strong>de</strong>s références exceptionnelles, mais on n’y inclut pas<br />

<strong>de</strong>s éponymes scientifiques ou spécialistes. Des sources électroniques disponibles sur l’Internet<br />

démontre un intérêt constant <strong>de</strong>s mathématiciens soit pour créer et renforcer <strong>de</strong>s bases <strong>de</strong> dates, soit<br />

pour décrire les contributions <strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> sciences autour du mon<strong>de</strong> pour le progrès <strong>de</strong>s<br />

mathématiques. Cette communication linguistique fait partie d’une étu<strong>de</strong> plus compréhensive <strong>de</strong>s<br />

éponymes spécialisés qui sont vise sur la structure <strong>de</strong>s éponymes mathématiques.<br />

Mots-clés: adoptions, calques, eponymist, eponymism<br />

Alexandru PRAISLER, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Language, Power, Translation and Intercultural Communication<br />

Les nombreux contextes interculturels et l’interaction régionale/globale spécifiques à la scène<br />

contemporaine ont eu pour conséquence le besoin <strong>de</strong> reconsidérer le rôle et le statut <strong>de</strong> la traduction et<br />

du traducteur. Premièrement, c’est la question <strong>de</strong> se concentrer aujourd’hui sur le management <strong>de</strong> la<br />

langue: le changement <strong>de</strong> la langue, l’emploi <strong>de</strong> la langue, la contamination/colonisation linguistique.<br />

Deuxièmement, il s’agit <strong>de</strong> la production du texte, ainsi que <strong>de</strong> la médiation et la réception à<br />

l’intérieur <strong>de</strong>s différentes relations <strong>de</strong> pouvoir partout dans le mon<strong>de</strong>. Finalement, on pose le<br />

problème d’éveiller la conscience culturelle et <strong>de</strong> la communiquer au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s frontières du temps et<br />

<strong>de</strong> l’espace.<br />

Mots-clés: langue, pouvoir, politique, translation, communication<br />

Mădălina RADU, “Costache Negri” National College of Galaţi, ROMANIA<br />

On the Classification of Proverbs<br />

Les proverbes contiennent généralement <strong>de</strong>s concepts et <strong>de</strong>s images faciles à comprendre qui<br />

produisent <strong>de</strong>s interprétations abstraites applicables à <strong>de</strong> nombreuses situations. Ils sont cités comme<br />

provenant d'une communauté plus large plutôt qu’ émanant d'un certain auteur en particulier. Les<br />

proverbes ai<strong>de</strong>nt aussi à établir, maintenir et rétablir les relations sociales et à renforcer la solidarité au<br />

sein d'une communauté. On peut différencier les proverbes en les classant selon <strong>de</strong> différents critères,<br />

tels que: la métaphore et la réalité, <strong>de</strong>s paires <strong>de</strong> proverbes contradictoires, la distribution continue <strong>de</strong><br />

proverbes, toute la vérité, une partie <strong>de</strong> la vérité, et l’éloignement <strong>de</strong> la réalité.<br />

Mots-clés: proverbes contradictoires, proverbes métaphoriques, toute la vérité, une partie <strong>de</strong> la vérité,<br />

l’éloignement <strong>de</strong> la réalité<br />

Gabriela SCRIPNIC, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

Etu<strong>de</strong> lexicographique bilingue (français-roumain).<br />

Le cas <strong>de</strong>s verbes <strong>de</strong> rapport nier, démentir, rejeter<br />

Cette étu<strong>de</strong> traite <strong>de</strong>s verbes qui consistent à nier le contenu propositionnel rapporté dans une<br />

perspective lexicographique franco-roumaine afin <strong>de</strong> faire ressortir, compte tenu <strong>de</strong> leurs traits<br />

inhérents et contextuels, les syntagmes quasi-figés dans lesquels les verbes apparaissent comme<br />

introduisant l’information rapportée. L’analyse lexicographique s’effectue sur <strong>de</strong>ux dictionnaires<br />

français accessibles en ligne, à savoir le Trésor <strong>de</strong> la langue française informatisé et le Larousse, et le<br />

dictionnaire bilingue français-roumain <strong>de</strong> Gheorghina Haneş dans le but <strong>de</strong> mettre en évi<strong>de</strong>nce les<br />

possibles collocations du type X nie la rumeur que, ainsi que le <strong>de</strong>gré auquel ces collocations trouvent<br />

<strong>de</strong>s correspondants dans le dictionnaire bilingue. Cette étu<strong>de</strong> s’inscrit dans un travail plus large qui<br />

porte sur le phénomène <strong>de</strong> médiativité dont l’une <strong>de</strong>s manifestations est le discours rapporté.<br />

Cette étu<strong>de</strong> fait partie <strong>de</strong> la recherche développée dans le cadre du Projet PN II PCE-IDEI 1209 / 2007<br />

financé par le Ministère Roumain <strong>de</strong> l’Education, <strong>de</strong> la Recherche et <strong>de</strong> l’Innovation.<br />

Mots-clés: comportement syntaxique, étu<strong>de</strong> lexicographique, sémantisme verbal, séquence quasifigée,<br />

verbe <strong>de</strong> parole<br />

158

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!