Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Floriana POPESCU, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />
An Approach to English Mathematical Eponyms<br />
L’emploi <strong>de</strong>s noms personnels pour faire référence à <strong>de</strong>s autres signifiés que les personnes mêmes a<br />
été pratiqué <strong>de</strong>puis toujours. En dépit du fait que cette pratique <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s mots a été constamment<br />
traitée dans la littérature <strong>de</strong> spécialité, on y fait <strong>de</strong>s références exceptionnelles, mais on n’y inclut pas<br />
<strong>de</strong>s éponymes scientifiques ou spécialistes. Des sources électroniques disponibles sur l’Internet<br />
démontre un intérêt constant <strong>de</strong>s mathématiciens soit pour créer et renforcer <strong>de</strong>s bases <strong>de</strong> dates, soit<br />
pour décrire les contributions <strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong> sciences autour du mon<strong>de</strong> pour le progrès <strong>de</strong>s<br />
mathématiques. Cette communication linguistique fait partie d’une étu<strong>de</strong> plus compréhensive <strong>de</strong>s<br />
éponymes spécialisés qui sont vise sur la structure <strong>de</strong>s éponymes mathématiques.<br />
Mots-clés: adoptions, calques, eponymist, eponymism<br />
Alexandru PRAISLER, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />
Language, Power, Translation and Intercultural Communication<br />
Les nombreux contextes interculturels et l’interaction régionale/globale spécifiques à la scène<br />
contemporaine ont eu pour conséquence le besoin <strong>de</strong> reconsidérer le rôle et le statut <strong>de</strong> la traduction et<br />
du traducteur. Premièrement, c’est la question <strong>de</strong> se concentrer aujourd’hui sur le management <strong>de</strong> la<br />
langue: le changement <strong>de</strong> la langue, l’emploi <strong>de</strong> la langue, la contamination/colonisation linguistique.<br />
Deuxièmement, il s’agit <strong>de</strong> la production du texte, ainsi que <strong>de</strong> la médiation et la réception à<br />
l’intérieur <strong>de</strong>s différentes relations <strong>de</strong> pouvoir partout dans le mon<strong>de</strong>. Finalement, on pose le<br />
problème d’éveiller la conscience culturelle et <strong>de</strong> la communiquer au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s frontières du temps et<br />
<strong>de</strong> l’espace.<br />
Mots-clés: langue, pouvoir, politique, translation, communication<br />
Mădălina RADU, “Costache Negri” National College of Galaţi, ROMANIA<br />
On the Classification of Proverbs<br />
Les proverbes contiennent généralement <strong>de</strong>s concepts et <strong>de</strong>s images faciles à comprendre qui<br />
produisent <strong>de</strong>s interprétations abstraites applicables à <strong>de</strong> nombreuses situations. Ils sont cités comme<br />
provenant d'une communauté plus large plutôt qu’ émanant d'un certain auteur en particulier. Les<br />
proverbes ai<strong>de</strong>nt aussi à établir, maintenir et rétablir les relations sociales et à renforcer la solidarité au<br />
sein d'une communauté. On peut différencier les proverbes en les classant selon <strong>de</strong> différents critères,<br />
tels que: la métaphore et la réalité, <strong>de</strong>s paires <strong>de</strong> proverbes contradictoires, la distribution continue <strong>de</strong><br />
proverbes, toute la vérité, une partie <strong>de</strong> la vérité, et l’éloignement <strong>de</strong> la réalité.<br />
Mots-clés: proverbes contradictoires, proverbes métaphoriques, toute la vérité, une partie <strong>de</strong> la vérité,<br />
l’éloignement <strong>de</strong> la réalité<br />
Gabriela SCRIPNIC, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />
Etu<strong>de</strong> lexicographique bilingue (français-roumain).<br />
Le cas <strong>de</strong>s verbes <strong>de</strong> rapport nier, démentir, rejeter<br />
Cette étu<strong>de</strong> traite <strong>de</strong>s verbes qui consistent à nier le contenu propositionnel rapporté dans une<br />
perspective lexicographique franco-roumaine afin <strong>de</strong> faire ressortir, compte tenu <strong>de</strong> leurs traits<br />
inhérents et contextuels, les syntagmes quasi-figés dans lesquels les verbes apparaissent comme<br />
introduisant l’information rapportée. L’analyse lexicographique s’effectue sur <strong>de</strong>ux dictionnaires<br />
français accessibles en ligne, à savoir le Trésor <strong>de</strong> la langue française informatisé et le Larousse, et le<br />
dictionnaire bilingue français-roumain <strong>de</strong> Gheorghina Haneş dans le but <strong>de</strong> mettre en évi<strong>de</strong>nce les<br />
possibles collocations du type X nie la rumeur que, ainsi que le <strong>de</strong>gré auquel ces collocations trouvent<br />
<strong>de</strong>s correspondants dans le dictionnaire bilingue. Cette étu<strong>de</strong> s’inscrit dans un travail plus large qui<br />
porte sur le phénomène <strong>de</strong> médiativité dont l’une <strong>de</strong>s manifestations est le discours rapporté.<br />
Cette étu<strong>de</strong> fait partie <strong>de</strong> la recherche développée dans le cadre du Projet PN II PCE-IDEI 1209 / 2007<br />
financé par le Ministère Roumain <strong>de</strong> l’Education, <strong>de</strong> la Recherche et <strong>de</strong> l’Innovation.<br />
Mots-clés: comportement syntaxique, étu<strong>de</strong> lexicographique, sémantisme verbal, séquence quasifigée,<br />
verbe <strong>de</strong> parole<br />
158