30.06.2013 Views

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514<br />

(<strong>2009</strong>) Year II, Issue 5<br />

Galaţi University Press<br />

Editors: Elena Croitoru & Floriana Popescu<br />

Proceedings of the 4th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views<br />

8-9 October <strong>2009</strong>, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University, Galaţi, ROMÂNIA<br />

pp. 160-161<br />

BOOK REVIEWS<br />

Umberto Eco, O teorie a semioticii, translated from English by Cezar Radu and Costin<br />

Popescu, ediţia a 2-a, revizuită, Bucureşti: Editura Trei, 2008, 498 p., ISBN 978-973-707-218-4<br />

The Romanian now culture will benefit from a new translation of Eco’s contributions<br />

presented in the volume entitled A Theory of Semiotics.<br />

Eco’s evenly-balanced four-chapter work covers, in its Romanian version, almost five<br />

hundred pages. A brief foreword <strong>de</strong>scribes about the author’s painstaking process of<br />

thinking and, later on, re-making the book which had been planned to be written firstly in<br />

Italian and eventually to be translated into English. The author actually points to the<br />

difference between what he had in mind and what the final result was. A preliminary<br />

version was written and published in 1967, un<strong>de</strong>r the title Appunti per una semiologia <strong>de</strong>lle<br />

comunicazioni visive, and one year later, a more theoretical one, with a longer epistemological<br />

approach to structuralism, appeared as La struttura assente.<br />

Beyond the work itself, our attention was drawn by Eco’s confessions, <strong>de</strong>veloped in<br />

this forword, about the translational aspects of his en<strong>de</strong>avours. A two-year’s work on<br />

French, German, Spanish and Swedish translated versions involving the restructuring,<br />

augmentation and improvement of the Italian version resulted in a new work, mid-placed<br />

between La struttura assente and something else, as the author himself states it. So, efforts<br />

continued and in 1971 a collection of essays was published, Le forme <strong>de</strong>l contenuto. The<br />

unsuccessful attempts at translating this last volume into English led to the author’s <strong>de</strong>cision<br />

to write this work in English. Now that the book-making <strong>de</strong>tails were mentioned, its concise<br />

portrait will be drawn in what follows.<br />

The book opens with an introduction, “Introducere: Către o logică a culturii”, which<br />

paves the way to the body proper. The presentation of the research aim is followed by a<br />

narrowing of the theoretical background, with the rationale inten<strong>de</strong>d to find the right place<br />

for semiotics: is it a field or an aca<strong>de</strong>mic subject? A well-argued view will start, as the author<br />

does it, from the discussion of communication limits, political and then natural ones (with<br />

recourse to Saussure’s and Pierce’s linguistic distinctions and <strong>de</strong>finitions, respectively).<br />

Within the natural limits framework, the concept of inference, the (non-intentional) signs,<br />

physical information, as well as epistemological limits are consi<strong>de</strong>red.<br />

The first chapter, “Semnificare şi comunicare”, starts from practical examples inten<strong>de</strong>d<br />

to create a background wherein the basic notions could be set. An elementary but<br />

fundamental mo<strong>de</strong>l of communication makes the object of the beginning of this chapter, also<br />

focusing on systems and co<strong>de</strong>s.<br />

The second chapter, “Teoria codurilor”, is very consistent and <strong>de</strong>velops fifteen<br />

substructures in an attempt to accurately <strong>de</strong>scribe the theory of co<strong>de</strong>s. The preamble,<br />

“Funcţia-semn” emphasizes Eco’s thesis according to which there are no signs but signfunctions.<br />

A double perspective in the next infrastructure of the chapter distinguishes<br />

between <strong>de</strong>notation and connotation, message and text, content and referent, Sinn (i.e., a<br />

160

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!