Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514<br />
(<strong>2009</strong>) Year II, Issue 5<br />
Galaţi University Press<br />
Editors: Elena Croitoru & Floriana Popescu<br />
Proceedings of the 4th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views<br />
8-9 October <strong>2009</strong>, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University, Galaţi, ROMÂNIA<br />
pp. 154-159<br />
RÉSUMÉS<br />
Eugenia ALAMAN, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />
L’i<strong>de</strong>ntification et la traduction <strong>de</strong> l’imparfait contrefactuel<br />
Les étu<strong>de</strong>s concernant le temps et l’aspect en général et le fonctionnement <strong>de</strong> l’imparfait contrefactuel,<br />
<strong>de</strong> politesse, <strong>de</strong> style indirect ou <strong>de</strong> rupture particulièrement, méritent une approche plus<br />
approfondie. Une raison principale en est le risque que les traducteurs peuvent courir, en attachant à<br />
l’imparfait contrefactuel un label mécanique et, en faisant ainsi surgir <strong>de</strong>s interprétations ou effets <strong>de</strong><br />
sens erronés.<br />
Mots-clés: temps anaphorique, imparfait d’imminence, signification temporelle, imparfait <strong>de</strong> rupture,<br />
tiroir troncal<br />
Oana CENAC, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />
On Some Difficulties in Translating from English into Romanian<br />
Cette étu<strong>de</strong> se propose d’analyser le <strong>de</strong>voir du traducteur et les difficultés qu’il doit surmonter tout en<br />
essayant <strong>de</strong> trouver la meilleure traduction possible pour un texte traduit d’une langue source dans<br />
une langue cible. Outre cela, le traducteur doit avoir une intuition pointue dans les <strong>de</strong>ux contextes<br />
culturels et il doit aussi avoir <strong>de</strong>s connaissances compréhensives dans les <strong>de</strong>ux langues aussi que dans<br />
les <strong>de</strong>ux cultures touchées.<br />
Mots-clés: compétence, équivalence, interprétation, objective, subjective<br />
Mădălina CERBAN, University of Craiova, ROMANIA<br />
Types of References – Achieving Cohesion by Creating Links between Elements<br />
L’article se focalise sur les types <strong>de</strong> références utilisées dans le cadre du système fonctionnel. La<br />
référence est une relation qui s’établit entre <strong>de</strong>s choses ou <strong>de</strong>s faits, réalisée à <strong>de</strong>s distances variées<br />
dans le texte. Même si d’habitu<strong>de</strong> elle sert à relier <strong>de</strong>s segments simples, qui ont une fonction dans le<br />
cadre <strong>de</strong> la phrase, elle peut transformer tout passage du texte en un actant phrastique. Notre<br />
attention est portée sur les <strong>de</strong>ux types principaux <strong>de</strong> références : exophorique, qui renvoie à l’extérieur<br />
du texte, et endophorique, qui renvoie à l’intérieur du texte, tout en soulignant l’idée que les <strong>de</strong>ux<br />
types <strong>de</strong> références ont pour fonction <strong>de</strong> montrer comment le message trouve sa place dans le texte,<br />
fonctionnant comme un élément <strong>de</strong> cohésion discursive.<br />
Mots-clés: cohésion, référence, endophore, exophore, co-référence<br />
Cristina CHIFANE, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />
The Systemic Interpretation of J. K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997)<br />
and Stephenie Meyer's Twilight (2005)<br />
La langue a sans doute une structure à plusieurs niveaux. Lorsqu’elle transpose un tel texte <strong>de</strong> langue<br />
source en langue cible, tout traducteur professionnel doit tenir compte <strong>de</strong> l’organisation <strong>de</strong> la langue<br />
comme un système et doit aussi être constamment conscient <strong>de</strong> tous ses niveaux (phonétique, phonologique,<br />
morphologique, syntactique, lexical et stylistique). L’étu<strong>de</strong> met en évi<strong>de</strong>nce l’importance <strong>de</strong> l’interpretation<br />
systémique pendant le procès <strong>de</strong> traduction <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux fameux romans dédiés aux adolescents, „Harry<br />
Potter et la pierre philosophale” (1997) par J.K.Rowling et „Crépuscule” par Stephenie Meyer. L’analyse <strong>de</strong>s<br />
mécanismes intérieurs qui fonctionnent aux différents niveaux linguistiques ai<strong>de</strong>ront le traducteur à<br />
déchiffrer l’intention au-déla <strong>de</strong> mots et <strong>de</strong> cette manière à offrir le meilleur équivalent.<br />
Mots-clés: niveaux linguistiques, stratification, intonation, synonymie, figures <strong>de</strong> style, symbolisme<br />
154