30.06.2013 Views

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

Vol. 5/2009 - Facultatea de Litere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514<br />

(<strong>2009</strong>) Year II, Issue 5<br />

Galaţi University Press<br />

Editors: Elena Croitoru & Floriana Popescu<br />

Proceedings of the 4th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views<br />

8-9 October <strong>2009</strong>, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University, Galaţi, ROMÂNIA<br />

pp. 154-159<br />

RÉSUMÉS<br />

Eugenia ALAMAN, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

L’i<strong>de</strong>ntification et la traduction <strong>de</strong> l’imparfait contrefactuel<br />

Les étu<strong>de</strong>s concernant le temps et l’aspect en général et le fonctionnement <strong>de</strong> l’imparfait contrefactuel,<br />

<strong>de</strong> politesse, <strong>de</strong> style indirect ou <strong>de</strong> rupture particulièrement, méritent une approche plus<br />

approfondie. Une raison principale en est le risque que les traducteurs peuvent courir, en attachant à<br />

l’imparfait contrefactuel un label mécanique et, en faisant ainsi surgir <strong>de</strong>s interprétations ou effets <strong>de</strong><br />

sens erronés.<br />

Mots-clés: temps anaphorique, imparfait d’imminence, signification temporelle, imparfait <strong>de</strong> rupture,<br />

tiroir troncal<br />

Oana CENAC, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

On Some Difficulties in Translating from English into Romanian<br />

Cette étu<strong>de</strong> se propose d’analyser le <strong>de</strong>voir du traducteur et les difficultés qu’il doit surmonter tout en<br />

essayant <strong>de</strong> trouver la meilleure traduction possible pour un texte traduit d’une langue source dans<br />

une langue cible. Outre cela, le traducteur doit avoir une intuition pointue dans les <strong>de</strong>ux contextes<br />

culturels et il doit aussi avoir <strong>de</strong>s connaissances compréhensives dans les <strong>de</strong>ux langues aussi que dans<br />

les <strong>de</strong>ux cultures touchées.<br />

Mots-clés: compétence, équivalence, interprétation, objective, subjective<br />

Mădălina CERBAN, University of Craiova, ROMANIA<br />

Types of References – Achieving Cohesion by Creating Links between Elements<br />

L’article se focalise sur les types <strong>de</strong> références utilisées dans le cadre du système fonctionnel. La<br />

référence est une relation qui s’établit entre <strong>de</strong>s choses ou <strong>de</strong>s faits, réalisée à <strong>de</strong>s distances variées<br />

dans le texte. Même si d’habitu<strong>de</strong> elle sert à relier <strong>de</strong>s segments simples, qui ont une fonction dans le<br />

cadre <strong>de</strong> la phrase, elle peut transformer tout passage du texte en un actant phrastique. Notre<br />

attention est portée sur les <strong>de</strong>ux types principaux <strong>de</strong> références : exophorique, qui renvoie à l’extérieur<br />

du texte, et endophorique, qui renvoie à l’intérieur du texte, tout en soulignant l’idée que les <strong>de</strong>ux<br />

types <strong>de</strong> références ont pour fonction <strong>de</strong> montrer comment le message trouve sa place dans le texte,<br />

fonctionnant comme un élément <strong>de</strong> cohésion discursive.<br />

Mots-clés: cohésion, référence, endophore, exophore, co-référence<br />

Cristina CHIFANE, “Dunărea <strong>de</strong> Jos” University of Galaţi, ROMANIA<br />

The Systemic Interpretation of J. K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997)<br />

and Stephenie Meyer's Twilight (2005)<br />

La langue a sans doute une structure à plusieurs niveaux. Lorsqu’elle transpose un tel texte <strong>de</strong> langue<br />

source en langue cible, tout traducteur professionnel doit tenir compte <strong>de</strong> l’organisation <strong>de</strong> la langue<br />

comme un système et doit aussi être constamment conscient <strong>de</strong> tous ses niveaux (phonétique, phonologique,<br />

morphologique, syntactique, lexical et stylistique). L’étu<strong>de</strong> met en évi<strong>de</strong>nce l’importance <strong>de</strong> l’interpretation<br />

systémique pendant le procès <strong>de</strong> traduction <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux fameux romans dédiés aux adolescents, „Harry<br />

Potter et la pierre philosophale” (1997) par J.K.Rowling et „Crépuscule” par Stephenie Meyer. L’analyse <strong>de</strong>s<br />

mécanismes intérieurs qui fonctionnent aux différents niveaux linguistiques ai<strong>de</strong>ront le traducteur à<br />

déchiffrer l’intention au-déla <strong>de</strong> mots et <strong>de</strong> cette manière à offrir le meilleur équivalent.<br />

Mots-clés: niveaux linguistiques, stratification, intonation, synonymie, figures <strong>de</strong> style, symbolisme<br />

154

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!