researResearch - Télécom Bretagne
researResearch - Télécom Bretagne
researResearch - Télécom Bretagne
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
esearc<br />
<strong>researResearch</strong><br />
GRAMAGICOM<br />
The magical grammar of communication<br />
Aims and objectives throughout the project<br />
Project Leader :<br />
Maryvonne Abraham<br />
Departments:<br />
• Image and Information<br />
Processing<br />
• Logics in Uses, Social<br />
Science and Information<br />
Electronic Engineering<br />
Project team:<br />
Maryvonne Abraham,<br />
Gwénaël Brunet,<br />
Laurent Lecornu,<br />
John Puentes,<br />
Basel Solaiman,<br />
Sandrine Rannou,<br />
Marine Guyomar,<br />
Ph Morvan,<br />
Myriam Le Goff-Pronost,<br />
Bertrand Seys,<br />
Sylvie Kerouedan,<br />
Céline Castel.<br />
The project brings together university partners for the cognitive linguistics<br />
and computer science side of things (LaLICC, UMR 8139 CNRS-Paris4<br />
laboratories), and the cognitive psychology aspects (LACO, Poitiers) bring in<br />
a regional industrial company, R/D/I+ (Brest). The project also concerns the<br />
socio-medical world :<br />
• the national hospital of Saint Maurice 1 (in French department number 94,<br />
Val-de-Marne) for functional physical therapy<br />
• the Jean Couloignier medical Main lounge in Ploudaniel (in French<br />
department number 29, the Finistère), intended as a halfway house for<br />
handicapped people<br />
In the applications of new uses of the Internet, the GRAMAGICOM project<br />
proposes real, grammatically correct textual communication, produced from<br />
linguistic operations represented by motivated pictograms, and has a variety<br />
of possible uses, for example in:<br />
1) technical communication aids for speech-impaired people: project A3000,<br />
whose main result is the product, Axelia ;<br />
2) alphabetization (Axelia);<br />
3) new services (cellular telephones), with communication of real text instead<br />
of ″text messages″, which are not very well adapted to the world of industry;<br />
4) simplified translation tools for travelers’ practical needs (IPOC3).<br />
In each application, challenges lie in grammatical performance, vocabulary<br />
size, and the presentation and semantic description of vocabulary<br />
112<br />
1) http://www.hopital-saint-maurice.fr