26.03.2016 Views

Buddha-carita, or Life of Buddha by Ven. Aśvaghoṣa

An English translation of this famous life of the Buddha, one of the great pieces of Sanskrit literature, with additions to help complete the text.

An English translation of this famous life of the Buddha, one of the great pieces of Sanskrit literature, with additions to help complete the text.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Buddha</strong>-<strong>carita</strong>, <strong>or</strong> <strong>Life</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddha</strong> - 7<br />

The Sanskrit MSS. <strong>of</strong> Nepal are always negligently transcribed and<br />

abound with c<strong>or</strong>rupt passages, which it is <strong>of</strong>ten very difficult to detect<br />

and rest<strong>or</strong>e. My printed text leaves many obscure lines which will<br />

have to be cleared up hereafter <strong>by</strong> m<strong>or</strong>e skilful emendations. I have<br />

given in the notes to the translation some further emendations <strong>of</strong> my<br />

own, and I have also added several happy conjectures which<br />

continental scholars have kindly suggested to me <strong>by</strong> letter; and I<br />

gladly take this opp<strong>or</strong>tunity <strong>of</strong> adding in a foot-note some <strong>of</strong> which I<br />

received too late to insert in their proper places. 5<br />

I have endeavoured to make my translation intelligible to the English<br />

reader, but many <strong>of</strong> the verses in the <strong>or</strong>iginal are very obscure.<br />

<strong>Aśvaghoṣa</strong> employs all the resources <strong>of</strong> Hindu rhet<strong>or</strong>ic (as we might<br />

well expect if I-tsing is right in ascribing to him an ‘alaṅkāra-śāstra’),<br />

and it is <strong>of</strong>ten difficult to follow his subtil turns <strong>of</strong> thought and<br />

remote allusions; but many passages no doubt owe their present<br />

obscurity to undetected mistakes in the text <strong>of</strong> our MSS. In the<br />

absence <strong>of</strong> any commentary (except so far as the diffuse Chinese<br />

translation and occasional reference to the Tibetan have supplied the<br />

5 Dr. von Boehtlingk suggests ‘saujā vicacāra’ in VIII, 3, and ‘vilambakeśyo’ in<br />

VIII, 21, — two certain emendations. Pr<strong>of</strong>ess<strong>or</strong> Kielh<strong>or</strong>n would read<br />

‘nabhasy eva’ in XIII, 47 f<strong>or</strong> ‘nayaty eva,’ and ‘tatrai<br />

’ in<br />

XIII, 50. Pr<strong>of</strong>ess<strong>or</strong> Bühler would read ‘priyatanayas tanayasya’ in I, 87, and<br />

‘na tatyāja ca’ in IV, 80.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!