19.05.2016 Views

Discord Consensus

7aze300jFJo

7aze300jFJo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fig. 4.15 Monolingualism, Gejo, De Leeuw van Vlaanderen<br />

(Antwerp: Soethoudt & Co, 1983). © Gejo/​Soethoudt 1983<br />

The lion, in his dream, decides to speak human language: ‘voor het<br />

vlot verloop van dit verhaal, spreek ik voortaan hun taal!’ (‘for the sake<br />

of a smooth progress of this story, I will from now on speak their language!’)<br />

(and ‘their’ language means Flemish). 27 The lion, however, is not<br />

bilingual. He deliberately decides to speak ‘hun taal’ when communicating<br />

with the locals, but when he has to appear in court in the highland,<br />

he understands, in his own words, ‘geen letter van die taal’ (‘not a<br />

word of that language’). And that the Queen sighs in Spanish is a telling<br />

detail, alluding to the mother tongue of the Belgian queen.<br />

But Gejo even comes up with one further language variant: when<br />

the lion makes his entry into the town, the people in front of the town<br />

gate are looking on in amazement, and one voice speaks clearly in an<br />

Antwerp dialect: ‘Mé hiel Aantwaarpe mo ni mè ma’ (Figure 4.16). 28 In<br />

this comic, the language conflict is expressed by visual means (it is not<br />

‘told’, but ‘shown’ in a mimetic way).<br />

Conclusion<br />

What happened in the course of the various adaptation processes?<br />

Whereas De Moor and Knoop maintain the plot of Conscience’s novel<br />

(even if in abridged form), the comic adaptations of Biddeloo, Gejo and<br />

Matton take completely new directions. They do not confine themselves<br />

78<br />

DISCORD AND CONSENSUS IN THE LOW COUNTRIES, 1700–​2000

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!