09.05.2013 Views

de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A la orilla <strong>de</strong>l río 1<br />

A la orilla <strong>de</strong>l río<br />

las doncellas se bañan entre los lotos<br />

No se les ve <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la playa<br />

mas se oyen sus risas cuando estallan.<br />

Sobre la arena<br />

sus trajes <strong>de</strong> seda perfuman el viento.<br />

Un apuesto jinete pasa cerca,<br />

a una <strong>de</strong> las doncellas le brinca el corazón<br />

y encendida en rubor<br />

luego corre a escon<strong>de</strong>rse<br />

en el macizo <strong>de</strong> lotos en flor.<br />

1 Difiere <strong>de</strong> la versión publicada en "Los ojos <strong>de</strong> la<br />

máscara" <strong>de</strong> lnterseccioru:s:<br />

Junto al río<br />

A la orilla <strong>de</strong>l río<br />

las doncellas se bañan entre los lotos;<br />

no se les ve <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la playa<br />

mas óyense sus risas cuando estallan<br />

mientras que en los peñascos, sus se<strong>de</strong>ños<br />

ropajes, perfuman el viento.<br />

Un gallardo jinete pasa cerca,<br />

a una <strong>de</strong> las doncellas le salta el corazón<br />

y encendida en rubor<br />

corre luego a escon<strong>de</strong>rse<br />

en el macizo <strong>de</strong> lotos en flor.<br />

A t the nver's edge<br />

At the river's edge<br />

mai<strong>de</strong>ns are bathing among the water lilies;<br />

they are hid<strong>de</strong>n from the shore,<br />

but their laughter can be heard,<br />

and on the bank<br />

their silken robes perfume the wind.<br />

A youth on 'horseback passes near;<br />

one of the mai<strong>de</strong>ns feels her heart beat faster,<br />

and she blushes <strong>de</strong>eply.<br />

Then she hi<strong>de</strong>s herself<br />

among the c1ustered water-lilies.<br />

Li-Tal-Pó.<br />

• Biblioteca <strong>de</strong> México<br />

37<br />

Embnag71ez <strong>de</strong> cnnor 1<br />

Cuando el viento murmura<br />

a través <strong>de</strong>l Palacio <strong>de</strong> las Aguas<br />

tiemblan las hojas <strong>de</strong>l nenúfar.<br />

Indolente divaga el Rey <strong>de</strong> Lu<br />

tendido en la terraza <strong>de</strong> Ku-Su.<br />

Frente a él Sy-Ché danza<br />

y ondula con su ritmo<br />

lleno <strong>de</strong> frágil gracia ...<br />

Sensual en su cansancio<br />

y al final sonriente<br />

apóyase en el regio lecho <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> blanco<br />

y mira hacia el oriente.<br />

1 Aparece en "Los ojos <strong>de</strong> la máscara" <strong>de</strong> lnterseccioru:s<br />

exactamente igual.<br />

Intoxicatwl1 ol 1m p<br />

The petals of the water-lilies tremble<br />

as the wind murmure<br />

through the Palace of the Waters.<br />

The King of Lou<br />

lounges idly on the terrace of Kou-SOu;<br />

before him is Sy-Ché;<br />

she is dancing,<br />

and her movements are rhythmic<br />

and full of <strong>de</strong>licate grace.<br />

Then she laughs,<br />

sensous in her weariness;<br />

she leans against the royal white ja<strong>de</strong> bed,<br />

and gazes toward the east.<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

Li-Tal-Pó.<br />

Chinue Lyrics from the Book of lak, translated from the<br />

french of Judith Gautier by James Whitall, New York,<br />

B.W. Huebsch, 1918.<br />

García <strong>de</strong> Aldrige, Adriana, "Las fuentes chinas <strong>de</strong> <strong>José</strong><br />

<strong>Juan</strong> <strong>Tablada</strong>", en BuIletin of Hispanic Stut&s, núm. 60,<br />

1983, pp. 109-119.<br />

Giles, Herbert A., A History of Chinue Literature, New<br />

York, D. Appleton and Company, 1909.<br />

Meyer Minnemann, IOaus, "Formas <strong>de</strong> escritura i<strong>de</strong>ográfica<br />

en Li-Po y otros poemas <strong>de</strong> <strong>José</strong> <strong>Juan</strong> <strong>Tablada</strong>," en<br />

Nueva Revista <strong>de</strong> Filología Hispánica, vol. XXVI, 1988,<br />

núm. 1, pp. 433-453.<br />

<strong>Tablada</strong>, <strong>José</strong> <strong>Juan</strong>, Obras: Poesía I, (recopilación, edición,<br />

prólogo y notas <strong>de</strong> Héctor Valdés), México, UNAM,<br />

1971 .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!