de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GERARDO<br />
DENIZ<br />
MESTER DE MAXMORDONÍA IV<br />
El taimado y solapado maxmordón<br />
<strong>de</strong> editorial es, según<br />
veíamos, casi imbatible. Si se<br />
comete la iniquidad <strong>de</strong> impedirle<br />
que cambie todo lo que le<br />
daría la gana, se replegará a<br />
miserias -poner ''biznieto'' en<br />
puesto <strong>de</strong> ''bisnieto'', y viceversa<br />
- , pero jamás se restringirá<br />
a pescar erratas vulgares. Un<br />
maxmordón no <strong>de</strong>be darse por<br />
vencido.<br />
Incluso en un terreno tan<br />
poco prometedor como el <strong>de</strong><br />
las equivalencias pezuña/ pesuña,<br />
el maxmordón, con esfuerzo<br />
sobrehumano, consigue<br />
multiplicar, así sea en escala<br />
insignificante, las ocasiones <strong>de</strong><br />
meter los <strong>de</strong>dos en el texto ajeno<br />
y exhibir un ridículo po<strong>de</strong>r.<br />
Los resultados son absurdos,<br />
pero qué importa - y, a fin <strong>de</strong><br />
cuentas, nadie se fija.<br />
Confio en que se me creerá<br />
si afirmo que el hecho <strong>de</strong> que<br />
yo conozca unos cuantos verbos<br />
tan grotescos como "acepillar"<br />
y "aplanchar", se <strong>de</strong>be,<br />
exclusivamente, a mi trato con<br />
el Protomaxmordón . Aquel<br />
santo varón, ignoro cóm o, los<br />
había <strong>de</strong>scubierto y, a falta <strong>de</strong><br />
suficientes bizcochoslbiscochos<br />
que retocar soltaba -con sabia<br />
mesura- algún acepillamiento.<br />
Aun con esta adición, el<br />
"espacio vital" -por así llamarlo-<br />
<strong>de</strong>l maxmordón sigue<br />
siendo restringido. Apela entonces<br />
a su imaginación. No<br />
será gran<strong>de</strong>, pero algo se logra<br />
con empeño. Un día (fue hace<br />
mucho, por supuesto), el maxmordón<br />
amanece con la certidumbre<br />
<strong>de</strong> que se abusa <strong>de</strong> los<br />
adverbios en "mente". Llega<br />
temprano a su mo<strong>de</strong>sta m esa<br />
<strong>de</strong> trabajo y ¿qué <strong>de</strong>scubre?<br />
¡Pues que su intuición era cierta!<br />
Comienza, cauteloso, por<br />
imponerse una regla -dado<br />
que las reglas lo fascinan-: no<br />
<strong>de</strong>ben tolerarse dos adverbios<br />
en "mente" <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un mismo<br />
renglón largo. Ahora bien,<br />
pue<strong>de</strong> asegurarse que antes<br />
<strong>de</strong>l mediodía ya no aceptará<br />
dos adverbios <strong>de</strong> éstos en dos<br />
líneas. Y, <strong>de</strong> ahí en a<strong>de</strong>lante,<br />
habrá ocasiones en que -con<br />
mesura, siempre con mesura-<br />
cambiará <strong>de</strong> pronto cualquier<br />
adverbio en "mente" y,<br />
si alguien le pregunta el motivo,<br />
el maxmordón señalará,<br />
muy serio, que hay otro, cinco<br />
o seis renglones más arriba<br />
o más abajo. No, ya no formulará<br />
ninguna regla; él mismo<br />
se da cuenta <strong>de</strong> que resultaría<br />
ridícula y sería insostenible.<br />
Biblioteca <strong>de</strong> México<br />
79<br />
Detall. d. El blbIlotkllrlo, <strong>de</strong> Arclmboldo.<br />
"Suena mal" - se limita a refunfuñar,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso.<br />
Pero no perdamos un buen<br />
<strong>de</strong>talle. ¿Qué pone el maxmordón<br />
para sustituir, por ejemplo,<br />
la palabra "fácilmente"?<br />
Pondrá, como es natural, "<strong>de</strong><br />
manera fácil" . Él está presto a<br />
<strong>de</strong>clarar a los cuatro vientos<br />
que su misión, humil<strong>de</strong> pero<br />
necesaria, es limpiar, fijar y<br />
dar esplendor a los <strong>de</strong>scuidados<br />
escritos <strong>de</strong> otros. El caso <strong>de</strong><br />
los adverbios lo corrobora. Por<br />
supuesto, quizás algún lector<br />
muy chinche frunza las narices<br />
cuando, en una misma página,<br />
tropiece con un "<strong>de</strong> modo<br />
posible" y, poco <strong>de</strong>spués,<br />
con "<strong>de</strong> manera fácil". No aprecia,<br />
el insensato, cuánto peor<br />
sería leer "posiblemente" y "fácilmente".<br />
Ante semejante insensibilidad,<br />
más vale callar. El<br />
maxmordón trabaja para un<br />
lector apolíneo, aunque hipotético,<br />
<strong>de</strong>l cual pronto nos ocuparemos.<br />
Tal vez convenga más aquí,<br />
en <strong>de</strong>sagravio <strong>de</strong> las reglas fijas,<br />
una pequeña evocación<br />
personal.<br />
Hay una regla que no está<br />
nada mal. Dice: "cuando, en<br />
traducción, se encuentren, por<br />
ejemplo, libras, galones y acres,<br />
hay que convertir todo a kilos,<br />
litros y hectáreas". Para estos<br />
inci<strong>de</strong>ntes, altamente técnicos,<br />
un maxmordón integral tendrá<br />
guardado, en el cajón <strong>de</strong> arriba<br />
a la <strong>de</strong>recha, un librito que<br />
le dirá, en sistema métrico <strong>de</strong>cimal,<br />
cuánto es un pie, dos<br />
pies, tres pies, cuatro pies ..<br />
A <strong>de</strong>cir verdad, me parece que<br />
a mucha gente le suena lo mismo<br />
"equis acres" que "equis<br />
hectáreas". Es otro asunto.<br />
Pues bien, érase que se era<br />
cierta obra en la cual, preparando<br />
el original, tuve que ha-<br />
cer docenas, cientos <strong>de</strong> estas<br />
transformaciones. (Dicha preparación<br />
<strong>de</strong> originales, en buena<br />
parte, es maxmordonía <strong>de</strong><br />
or<strong>de</strong>n superior, no faltaría<br />
más; ojalá lleguem os un día a<br />
ello.)<br />
La imprenta mandó pruebas.<br />
Las corregia el Protomaxmordón.<br />
(Acto seguido, horrible<br />
es recordarlo, me las pasaban<br />
y yo tachaba, <strong>de</strong> manera<br />
cínica, muchas <strong>de</strong> aquellas<br />
aportaciones estilísticas.) Una<br />
vez, al pasar por su puerta, lo<br />
vi buscar afanosamente, ayudado<br />
por Wagner, en el librito<br />
<strong>de</strong> las onzas y las millas.<br />
- ¿Qué pasó, don Max?<br />
Y él, muerto <strong>de</strong> rubor y sonrisas:<br />
- Una conversión que.<br />
se le olvidó a usted .<br />
-Claro, entre tantas, alguna<br />
tenía que escapárseme.<br />
Al otro día me pasaron, como<br />
siempre, las pruebas, para<br />
echarles una ojeada antes <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>volverlas a la imprenta. (Adviértase,<br />
<strong>de</strong> paso, cómo el maxmordón<br />
no es siempre quien<br />
más manda, y cómo pue<strong>de</strong> ser<br />
víctima <strong>de</strong> zancadillas que anulan<br />
sus afanes.) Allí encontré<br />
la conversión <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
don Max. Estaba en un pasaje<br />
inglés <strong>de</strong> 1600, entrecomillado;<br />
más o menos: "Se dice que el<br />
gorila es una espantosa bestia<br />
que con los brazos abiertos alcanza<br />
seis pies .<br />
Y nuestro maxmordón , <strong>de</strong><br />
manera mo<strong>de</strong>sta, había mejorado<br />
la cita, dándole un lustre<br />
añejo impagable: "con los brazos<br />
abiertos alcanza 1,7923506<br />
metros".<br />
¿No traería más <strong>de</strong>cimales<br />
la tabla <strong>de</strong> conversiones? ¿O se<br />
le interpondría al Ur-Maxmordón<br />
el principio <strong>de</strong> incertidumbre<br />
<strong>de</strong> Heisenberg?