09.05.2013 Views

de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

de José Juan Tablada - Dirección General de Bibliotecas - Consejo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GERARDO<br />

DENIZ<br />

MESTER DE MAXMORDONÍA IV<br />

El taimado y solapado maxmordón<br />

<strong>de</strong> editorial es, según<br />

veíamos, casi imbatible. Si se<br />

comete la iniquidad <strong>de</strong> impedirle<br />

que cambie todo lo que le<br />

daría la gana, se replegará a<br />

miserias -poner ''biznieto'' en<br />

puesto <strong>de</strong> ''bisnieto'', y viceversa<br />

- , pero jamás se restringirá<br />

a pescar erratas vulgares. Un<br />

maxmordón no <strong>de</strong>be darse por<br />

vencido.<br />

Incluso en un terreno tan<br />

poco prometedor como el <strong>de</strong><br />

las equivalencias pezuña/ pesuña,<br />

el maxmordón, con esfuerzo<br />

sobrehumano, consigue<br />

multiplicar, así sea en escala<br />

insignificante, las ocasiones <strong>de</strong><br />

meter los <strong>de</strong>dos en el texto ajeno<br />

y exhibir un ridículo po<strong>de</strong>r.<br />

Los resultados son absurdos,<br />

pero qué importa - y, a fin <strong>de</strong><br />

cuentas, nadie se fija.<br />

Confio en que se me creerá<br />

si afirmo que el hecho <strong>de</strong> que<br />

yo conozca unos cuantos verbos<br />

tan grotescos como "acepillar"<br />

y "aplanchar", se <strong>de</strong>be,<br />

exclusivamente, a mi trato con<br />

el Protomaxmordón . Aquel<br />

santo varón, ignoro cóm o, los<br />

había <strong>de</strong>scubierto y, a falta <strong>de</strong><br />

suficientes bizcochoslbiscochos<br />

que retocar soltaba -con sabia<br />

mesura- algún acepillamiento.<br />

Aun con esta adición, el<br />

"espacio vital" -por así llamarlo-<br />

<strong>de</strong>l maxmordón sigue<br />

siendo restringido. Apela entonces<br />

a su imaginación. No<br />

será gran<strong>de</strong>, pero algo se logra<br />

con empeño. Un día (fue hace<br />

mucho, por supuesto), el maxmordón<br />

amanece con la certidumbre<br />

<strong>de</strong> que se abusa <strong>de</strong> los<br />

adverbios en "mente". Llega<br />

temprano a su mo<strong>de</strong>sta m esa<br />

<strong>de</strong> trabajo y ¿qué <strong>de</strong>scubre?<br />

¡Pues que su intuición era cierta!<br />

Comienza, cauteloso, por<br />

imponerse una regla -dado<br />

que las reglas lo fascinan-: no<br />

<strong>de</strong>ben tolerarse dos adverbios<br />

en "mente" <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un mismo<br />

renglón largo. Ahora bien,<br />

pue<strong>de</strong> asegurarse que antes<br />

<strong>de</strong>l mediodía ya no aceptará<br />

dos adverbios <strong>de</strong> éstos en dos<br />

líneas. Y, <strong>de</strong> ahí en a<strong>de</strong>lante,<br />

habrá ocasiones en que -con<br />

mesura, siempre con mesura-<br />

cambiará <strong>de</strong> pronto cualquier<br />

adverbio en "mente" y,<br />

si alguien le pregunta el motivo,<br />

el maxmordón señalará,<br />

muy serio, que hay otro, cinco<br />

o seis renglones más arriba<br />

o más abajo. No, ya no formulará<br />

ninguna regla; él mismo<br />

se da cuenta <strong>de</strong> que resultaría<br />

ridícula y sería insostenible.<br />

Biblioteca <strong>de</strong> México<br />

79<br />

Detall. d. El blbIlotkllrlo, <strong>de</strong> Arclmboldo.<br />

"Suena mal" - se limita a refunfuñar,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso.<br />

Pero no perdamos un buen<br />

<strong>de</strong>talle. ¿Qué pone el maxmordón<br />

para sustituir, por ejemplo,<br />

la palabra "fácilmente"?<br />

Pondrá, como es natural, "<strong>de</strong><br />

manera fácil" . Él está presto a<br />

<strong>de</strong>clarar a los cuatro vientos<br />

que su misión, humil<strong>de</strong> pero<br />

necesaria, es limpiar, fijar y<br />

dar esplendor a los <strong>de</strong>scuidados<br />

escritos <strong>de</strong> otros. El caso <strong>de</strong><br />

los adverbios lo corrobora. Por<br />

supuesto, quizás algún lector<br />

muy chinche frunza las narices<br />

cuando, en una misma página,<br />

tropiece con un "<strong>de</strong> modo<br />

posible" y, poco <strong>de</strong>spués,<br />

con "<strong>de</strong> manera fácil". No aprecia,<br />

el insensato, cuánto peor<br />

sería leer "posiblemente" y "fácilmente".<br />

Ante semejante insensibilidad,<br />

más vale callar. El<br />

maxmordón trabaja para un<br />

lector apolíneo, aunque hipotético,<br />

<strong>de</strong>l cual pronto nos ocuparemos.<br />

Tal vez convenga más aquí,<br />

en <strong>de</strong>sagravio <strong>de</strong> las reglas fijas,<br />

una pequeña evocación<br />

personal.<br />

Hay una regla que no está<br />

nada mal. Dice: "cuando, en<br />

traducción, se encuentren, por<br />

ejemplo, libras, galones y acres,<br />

hay que convertir todo a kilos,<br />

litros y hectáreas". Para estos<br />

inci<strong>de</strong>ntes, altamente técnicos,<br />

un maxmordón integral tendrá<br />

guardado, en el cajón <strong>de</strong> arriba<br />

a la <strong>de</strong>recha, un librito que<br />

le dirá, en sistema métrico <strong>de</strong>cimal,<br />

cuánto es un pie, dos<br />

pies, tres pies, cuatro pies ..<br />

A <strong>de</strong>cir verdad, me parece que<br />

a mucha gente le suena lo mismo<br />

"equis acres" que "equis<br />

hectáreas". Es otro asunto.<br />

Pues bien, érase que se era<br />

cierta obra en la cual, preparando<br />

el original, tuve que ha-<br />

cer docenas, cientos <strong>de</strong> estas<br />

transformaciones. (Dicha preparación<br />

<strong>de</strong> originales, en buena<br />

parte, es maxmordonía <strong>de</strong><br />

or<strong>de</strong>n superior, no faltaría<br />

más; ojalá lleguem os un día a<br />

ello.)<br />

La imprenta mandó pruebas.<br />

Las corregia el Protomaxmordón.<br />

(Acto seguido, horrible<br />

es recordarlo, me las pasaban<br />

y yo tachaba, <strong>de</strong> manera<br />

cínica, muchas <strong>de</strong> aquellas<br />

aportaciones estilísticas.) Una<br />

vez, al pasar por su puerta, lo<br />

vi buscar afanosamente, ayudado<br />

por Wagner, en el librito<br />

<strong>de</strong> las onzas y las millas.<br />

- ¿Qué pasó, don Max?<br />

Y él, muerto <strong>de</strong> rubor y sonrisas:<br />

- Una conversión que.<br />

se le olvidó a usted .<br />

-Claro, entre tantas, alguna<br />

tenía que escapárseme.<br />

Al otro día me pasaron, como<br />

siempre, las pruebas, para<br />

echarles una ojeada antes <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>volverlas a la imprenta. (Adviértase,<br />

<strong>de</strong> paso, cómo el maxmordón<br />

no es siempre quien<br />

más manda, y cómo pue<strong>de</strong> ser<br />

víctima <strong>de</strong> zancadillas que anulan<br />

sus afanes.) Allí encontré<br />

la conversión <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

don Max. Estaba en un pasaje<br />

inglés <strong>de</strong> 1600, entrecomillado;<br />

más o menos: "Se dice que el<br />

gorila es una espantosa bestia<br />

que con los brazos abiertos alcanza<br />

seis pies .<br />

Y nuestro maxmordón , <strong>de</strong><br />

manera mo<strong>de</strong>sta, había mejorado<br />

la cita, dándole un lustre<br />

añejo impagable: "con los brazos<br />

abiertos alcanza 1,7923506<br />

metros".<br />

¿No traería más <strong>de</strong>cimales<br />

la tabla <strong>de</strong> conversiones? ¿O se<br />

le interpondría al Ur-Maxmordón<br />

el principio <strong>de</strong> incertidumbre<br />

<strong>de</strong> Heisenberg?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!