13.07.2015 Views

Descargar PDF Web (6Mb) - La RED

Descargar PDF Web (6Mb) - La RED

Descargar PDF Web (6Mb) - La RED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Fenómenos climáticos: del peritaje científico a las representaciones de losindígenas mames contemporáneos. San Martín Sacatepéquez, Guatemalade dióxido de carbono de Guatemala era de 12.2 (se calcula en toneladas métricas de carbono)en 2004, la de América <strong>La</strong>tina y Caribe de 1,422.6 y la de la OCDE de 13,318.6. Su variaciónanual entre 1990 y 2004 fueron respectivamente de 10 %, 2,2 % y 1,3 %.10 Además de los glifos sobre las estelas y los templos mayas, Los Libros de los ChilamBalam, el Popol Vuh, los Anales de los Cackchiquels, la obra de teatro conocida como RabinalAchí y los distintos códices que sobrevivieron a los autos de fe relatan los acontecimientospasados, describen relatos mitológicos y exponen mensajes con forma de profecías. A estasfuentes escritas se añaden las profecías transmitidas por tradición oral.11 Los libros llamados de Chilam Balam forman una parte importante de la literaturaindígena. Fueron redactados después de la conquista española. Según A. Barrera Vásquezy S. Rendón, 2005: 9., es claro que una gran parte de estos textos religiosos e históricospuramente nativos proceden de los antiguos libros hieroglíficos.12 Deseamos proponer un análisis del mundo profético maya sin caer en el escepticismomecánico propio de nuestra tradición racionalista ni en el frenesí desproporcionado delesoterismo fanático. Pocos investigadores estudian las profecías mayas. Al acercarse el finalde varios ciclos convergentes en 2012 (el final del decimotercero baktún y del decimotercerokatún), este vacío deja el campo libre para el desarrollo de obras y páginas Internet quevulgariza sobre el tema ofreciendo observaciones místicas y alarmantes desprovistas de lasabiduría consustancial de la espiritualidad maya.Existe más de una docena de libros delChilam Balam. Nos basamos sobre una compilación de esos libros traducida y comentadapor Alfredo Barrera Vásquez y Silvia Rendón (2005). Esos autores han traducido en su obraúnicamente los textos que existen, en la actualidad, en más de una versión.13 Véase el informe coordinado por los autores indígenas Raymond de Chávez y VictoriaTauli-Corpuz, Guide on climate change and indigenous peoples (Philippines, TebtebbaFoundation, 2008).14 En el dialecto mam hablado en San Martín, Q’ chu Tx’ otx’ se traduce por “tierra” perosignifica literalmente, la Tierra Madre, la Abuela Tierra.K 118 k

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!