19.06.2013 Views

Untitled - Opéra de Lyon

Untitled - Opéra de Lyon

Untitled - Opéra de Lyon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ORPHÉE DANS LES MÉTAMORPHOSES<br />

la charrue et que, non loin <strong>de</strong> là, préparant la récolte à force<br />

<strong>de</strong> sueurs, <strong>de</strong>s paysans aux bras vigoureux creusaient le sol<br />

dur <strong>de</strong> leurs champs. A la vue <strong>de</strong> la troupe <strong>de</strong>s Ména<strong>de</strong>s, ils<br />

s’enfuient et abandonnent leurs instruments <strong>de</strong> travail. A travers<br />

les champs désertés gisent en désordre çà et là sarcloirs,<br />

lour<strong>de</strong>s herses, longs hoyaux. Après s’en être emparées, après<br />

avoir mis en pièce les bœufs qui les menaçaient <strong>de</strong> leurs<br />

cornes, les Ména<strong>de</strong>s forcenées reviennent en courant consommer<br />

la perte du chantre divin. Il tend les mains et prononce<br />

<strong>de</strong>s mots pour la première fois, à cette heure, sans<br />

effet, sa voix n’éveille plus d’émotion ; ces femmes sacrilèges<br />

l’achèvent. Et par cette bouche, hélas ! ô Jupiter, qu’avaient<br />

écoutée les rochers et comprise les bêtes sauvages, son âme<br />

s’exhala et fut emportée par les vents.<br />

Tu fus, Orphée, pleuré par les oiseaux affligés, par la<br />

troupe <strong>de</strong>s bêtes sauvages, par les durs rochers, par les forêts<br />

qu’entraînèrent souvent tes chants. Laissant choir ses feuilles,<br />

l’arbre, la tête rase, prit ton <strong>de</strong>uil ; les fleuves aussi, dit-on,<br />

furent grossis <strong>de</strong> leurs propres larmes ; les Naïa<strong>de</strong>s et les<br />

Drya<strong>de</strong>s prirent <strong>de</strong>s voiles assombris <strong>de</strong> noir et laissèrent<br />

épars leurs cheveux. Les membres d’Orphée gisent dispersés.<br />

Tu reçois sa tête, ô Hèbre, et sa lyre ; et – prodige ! – tandis<br />

qu’elle est emportée au milieu <strong>de</strong> ton fleuve, cette lyre plaintivement<br />

fait entendre je ne sais quels reproches, plaintivement<br />

la langue privée <strong>de</strong> sentiment murmure, plaintivement répon<strong>de</strong>nt<br />

les rives. [...]<br />

L’ombre d’Orphée <strong>de</strong>scend sous la terre ; les lieux qu’il<br />

avait vus auparavant, il les reconnaît tous ; il parcourt, en<br />

quête d’Eurydice, les champs réservés aux âmes pieuses, il la<br />

trouve, il la serre passionnément dans ses bras. Là, tantôt ils<br />

errent tous <strong>de</strong>ux, réglant leur pas l’un sur l’autre, tantôt elle<br />

le précè<strong>de</strong> et il la suit, tantôt, marchant le premier, il la <strong>de</strong>vance<br />

; et Orphée, en toute sécurité, se retourne pour regar<strong>de</strong>r<br />

son Eurydice.<br />

Traduction <strong>de</strong> Jacques Chamonaud,<br />

© Garnier-Flammarion, 1966

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!