Rojo – Rouge – et alia. Sechs Geschichten in sechs ... - Reclam
Rojo – Rouge – et alia. Sechs Geschichten in sechs ... - Reclam
Rojo – Rouge – et alia. Sechs Geschichten in sechs ... - Reclam
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5<br />
10<br />
62 Ванька<br />
Ванька перевeл глаза на тeмное окно, в котором<br />
мелькало отражение его свечки, и живо вообразил<br />
себе своего деда Константина Макарыча, служащего<br />
ночным сторожем у господ Живаревых. Это маленький,<br />
тощенький, но необыкновенно юркий и подвижной<br />
старикашка лет 65-ти, с вечно смеющимся лицом<br />
и пьяными глазами. Днем он спит в людской кухне<br />
или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в<br />
просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит<br />
в свою колотушку. За ним, опустив головы, шагают<br />
старая Каштанка и кобелек Вьюн, прозванный так за<br />
свой чeрный цвет и тело, длинное, как у ласки. Этот<br />
Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково<br />
умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кре-<br />
2 мелькáть (uv.): fl immern, schimmern.<br />
вообрази´ть (v.): sich vorstellen.<br />
4 стóрож: Wächter.<br />
5 тóщий: mager, hager.<br />
ю´ ркий: fl <strong>in</strong>k, wendig, behende.<br />
5 f. подвижнóй: beweglich.<br />
6 старикáшка (abwertend): alter Mann, Alter.<br />
вéчный: ewig.<br />
7 людскáя ку´хня: Ges<strong>in</strong>deküche.<br />
8 балагýрить (uv.): Spaß machen, Witze machen.<br />
окýтать (v.): e<strong>in</strong>wickeln, umhüllen.<br />
9 тулу´п: Schafspelz.<br />
усáдьба: Bauernhof, Gutshof.<br />
стучáть (uv.): klopfen, klappern.<br />
10 колоту´шкa: Klopfer, Klopfholz.<br />
11 кобелёк (Gen.: кобелькá): junger Rüde.<br />
вьюн: Schmerle (e<strong>in</strong>e Fischart).<br />
прoзвáть (v.): e<strong>in</strong>en Spitznamen geben, nennen.<br />
12 лáскa: Wiesel.<br />
13 почти´тельный: höfl ich.<br />
14 уми´льный: rührend.