17.04.2013 Views

Capitulo 2 - Alessandro Tirloni - Famiglia Tirloni

Capitulo 2 - Alessandro Tirloni - Famiglia Tirloni

Capitulo 2 - Alessandro Tirloni - Famiglia Tirloni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

primeiro neto homem de <strong>Alessandro</strong>, nascido na Itália, e a este foi dado o nome de<br />

Ângelo Batista <strong>Tirloni</strong>, em memória do falecido tio, que veio a faltar 4 anos antes,<br />

durante a travessia do oceano, na viagem para a Itália. Por um erro cometido pela<br />

parteira ao registrar o menino, os nomes ficaram invertidos, mas isto não obstou que<br />

ele fosse chamado por toda a sua vida, em casa e em público, “El zio Angel”, o tio<br />

Ângelo.<br />

Um mês depois do nascimento deste menino, no dia 29 de novembro de 1913,<br />

Vittorio se casou com Lucia Cucchi, uma conterrânea sete anos mais jovem do que<br />

ele, e também esses foram morar na fazenda Battagliona.<br />

Luzia era uma mulher alegre, de sorriso fácil, e se uniu logo à cunhada Rosa,<br />

que era uma mulher delicada e disponível. Iniciou-se assim uma amizade entre as<br />

duas cunhadas, que aliás seriam sempre grandes amigas, e juntas tentariam sustentarse<br />

para poderem conviver com o embaraçoso sogro <strong>Alessandro</strong>.<br />

Como já foi dito, durante todos esses anos de vida italiana, os relacionamentos<br />

entre os dois ramos da família (aquela da Itália e a do Brasil) foram mantidos por uma<br />

constante correspondência. Seria desejável que as cartas fossem sempre portadoras de<br />

novidades de ambas as partes, que anunciassem os matrimônios e os novos<br />

nascimentos dos vários netos.<br />

<strong>Alessandro</strong> era quase analfabeto ou, no máximo, seria apenas capaz de ler, mas<br />

não de escrever. É, portanto, pouco provável que suas cartas fossem escritas por ele<br />

mesmo. Com certeza foram ditadas por ele a algum filho, filha e nora.<br />

Inevitavelmente todos os componentes da família receberam uma influência do<br />

linguajar de gírias usadas no Brasil. Para exemplificar, sabe-se que <strong>Alessandro</strong> por<br />

toda a sua vida utilizou o termo “safado” para indicar uma pessoa da qual não se pode<br />

confiar, um embrulhão, ou até mesmo um delinquente. Este era um termo que não<br />

proveio absolutamente da tradição bergamasca, mas ao contrário, tinha uma<br />

derivação tipicamente das colônias portuguesas da América Latina.<br />

Sobre este detalhe, seja dito que na casa <strong>Tirloni</strong> havia uma grande disparidade<br />

entre os níveis de escolarização dos irmãos. Sabemos que Joana e Rosa sabiam ler,<br />

mas não sabemos se elas sabiam escrever. Sabemos que Vittorio estudou num<br />

colégio, que Ângela e Francesca sabiam escrever de maneira decente, e sabemos<br />

também que Emanuelle nunca frequentou uma escola, mas estava apto a ler, e sabia<br />

fazer apenas a sua assinatura. Não sabemos qual a sorte que coube aos outros irmãos,<br />

mas se pode presumir que todos soubessem pelo menos ler.<br />

Uma ajuda para a alfabetização foi dada à família por uma personagem que,<br />

definir como “particular”, “caprichosa” ou até “excêntrica” seria ainda redutivo.<br />

Trata-se da anciã senhorita Luiza Valaguzzi (1863 – 1947), melhor conhecida como<br />

“la Bígia Valagusa” (= a parda de Valagusa), ou então como a “Bígia de Cof”(= a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!