06.01.2015 Views

download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic

download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic

download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Transcriar, transubstanciar: a homenagem dos "cinco sentidos" de Haroldo de Campos a Giuseppe Ungaretti<br />

273<br />

3 CAMPOS, Haroldo de;<br />

CAMPOS, Augusto de;<br />

PIGNATARI, Décio (1987).<br />

Teoria <strong>da</strong> Poesia Concreta:<br />

Textos Críticos e Manifestos<br />

1950-1960. São Paulo: Brasiliense.<br />

intraduzÍvel do texto original. Agregar, substituir e deslocar sintetizam<br />

o esforço <strong>da</strong> voz tradutora do Mesmo para diminuir o efeito<br />

de estranhamento provocado pelo imaginário do Outro; como se<br />

a ilusão de decifrar uma língua distante devolvesse ao tradutor o<br />

prazer do eterno retorno ao texto primeiro, mas retorno<br />

revitalizado. Restituir ao Mesmo a certeza crescente e ininterrupta<br />

de avançar e de penetrar na paisagem cifra<strong>da</strong> de Ungaretti através<br />

do efeito do visual, eis, em uma palavra, a própria "alegria" <strong>da</strong><br />

operação tradutória como transcriação experimenta<strong>da</strong> por Haroldo<br />

de Campos. Vista deste ângulo, a tradução do poema Perfections<br />

du Nair, escrito em francês por Ungaretti, permite ao leitor evidenciar<br />

uma reconfiguração singular <strong>da</strong> transcriação.<br />

Se imagem desdobra<strong>da</strong> <strong>da</strong> Alteri<strong>da</strong>de a reinventar, Perfeições<br />

do Negro aproxima-se do projeto visual <strong>da</strong> poesia concreta<br />

brasileira 3 por marcas tipográficas múltiplas, se rumor ou<br />

musicali<strong>da</strong>de quase inaudível propõe ao leitor-tradutor o desafio<br />

de tornar convergente a dispersão gráfica sobre a página, mediante<br />

a escuta de uma paisagem matricial articuladora do diálogo<br />

tecido e retecido com A Alegria, então este poema sinaliza para a<br />

transcriação o itinerário de uma sublimação capta<strong>da</strong> <strong>da</strong> poetici<strong>da</strong>de<br />

<strong>da</strong> ausência: certas representações visuais permitirão ao tradutor<br />

brasileiro a retradução dos bastidores desta visuali<strong>da</strong>de. Conhecidos<br />

e desconstruídos os mecanismos de fabricação <strong>da</strong>s imagens<br />

deste poema como lugar disseminador do nascimento do poético<br />

em Ungaretti, Peifections duNoirentrecruza o traço <strong>da</strong> visuali<strong>da</strong>de<br />

ao <strong>da</strong> negativi<strong>da</strong>de:<br />

ecos<br />

ruídos<br />

nos chegam<br />

às vezes<br />

estamos tão longe<br />

de tudo<br />

(WATAGHIN, 2003, p.IOS)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!