download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic
download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic
download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
-\ rota dos romances para o Rio de Janeiro no século XIX 61<br />
cês, seja em traduções livres como a de Mme Niboyet para As<br />
Aventuras de Mr. Pickwickem 1838, ou o David Coppeifield que<br />
Pichot havia traduzido para a Revue Britannique, tendo como<br />
ponto comum entre to<strong>da</strong>s elas a infideli<strong>da</strong>de <strong>da</strong>s traduções. Para<br />
fazer frente aessa situação, emjaneiro de 1856 Dickens e Hachette<br />
assinam um contrato de publicação e logo depois Paul Lorain é<br />
escolhido para supervisionar o trabalho de tradução <strong>da</strong> série de 28<br />
romances do escritor inglês, iniciando-se uma parceria estreita entre<br />
autor, editor e tradutores que vai render frutos no sentido de uma<br />
maior profissionalização dessas relações. Além disso, Dickens assume<br />
o papel de conselheiro na escolha dos romances ingleses<br />
para tradução e coopera com Hachette nos contatos que o editor<br />
francês busca estabelecer com outros autores ingleses <strong>da</strong> época.<br />
Em minuta de carta a Dickens, <strong>da</strong>ta<strong>da</strong> de maio de 1856, Hachette<br />
declarava:<br />
'I Citado por Jean Mistler,<br />
op.cit., p.l60. Devo to<strong>da</strong>s as<br />
informações referentes à Casa<br />
Hachette a essa obra e a Jean<br />
Yves Mollier, Louis Hachette<br />
11899-1864). Le fon<strong>da</strong>teur<br />
d'un empire. Paris, Fayard,<br />
1999.<br />
52 Sobre esse tópico, ver<br />
Herman Dopp. La Contrefaçon<br />
des Livres Français en<br />
Belgique,J 815-1852. Louvain,<br />
Liv. Universitaires, Uystpruyst<br />
Éd., 1932; François Godfroid.<br />
Nouveau Panorama de la<br />
Contrefaçon Belge. Bruxelles,<br />
Académie RoyaJe de Langues<br />
et de Littérature Françaises,<br />
[1986].<br />
Je désirerais maintenant étendre ces relations [avec Milady<br />
Fullerton, auteur de Lady BirdJ aux autres écrivains dont les<br />
ouvrages sont les plus estimés en Angleterre et son de nature à<br />
être le mieux accueillis en FranceY<br />
Como seus sucedâneos, Hachette também tinha uma ativi<strong>da</strong>de<br />
importante na exportação por meio do Départment Étranger<br />
Hachette (D.E.H.) e especial interesse na Inglaterra e Alemanha,<br />
mantendo representantes e viajantes e às vezes até mesmo seus<br />
dirigentes em an<strong>da</strong>nças pelo mundo, a partir do final do Segundo<br />
Império. O <strong>da</strong>do de que os esforços <strong>da</strong> casa editora se dirigiam<br />
sobretudo à América Latina pode ser comprovado pelo fato de<br />
que a coleção de romances ingleses em circulação no Rio de Janeiro<br />
no século XIX publicados por Hachette consta de 44 títulos,<br />
a maior por parte de um só editor.<br />
Haveria ain<strong>da</strong> que ressaltar a presença e a participação <strong>da</strong>s<br />
contrafações belgas, nessa coleção. A controvérsia que cerca a<br />
proprie<strong>da</strong>de ou improprie<strong>da</strong>de do uso do termo e sua definição é<br />
conheci<strong>da</strong> e exige uma certa cautela na sua aplicação. Associa<strong>da</strong><br />
ou não à idéia de fraude e plágio, vista como imoral e corruptora<br />
do gosto, a contrafação foi fenômeno mundial e não apenas belga,<br />
favorecido pela ausência de regras e de regulamentação internacional<br />
quanto a direitos autorais e legais. 52 Assim, tanto Aillaud, em