06.01.2015 Views

download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic

download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic

download da revista completa (pdf - 10.778 Kb) - Abralic

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Transcriar, transubstanciar: a homenagem dos "cinco sentidos" de Haroldo de Campos a Giuseppe Ungaretti<br />

279<br />

medi<strong>da</strong> <strong>da</strong> distância entre estrelas, expressa a singulari<strong>da</strong>de do<br />

gesto de transubstanciar como homenagem maior que Haroldo de<br />

Campos doa ao poeta italiano, a quem dedica o poema<br />

Transideração:<br />

Transideracão<br />

Ungaretti conversa com Leopardi<br />

1984<br />

Um leão: ruivando arde -<br />

na voz do leão - Leopardi<br />

(céu noturno em Recanati)<br />

virando constelação:<br />

Odi, Melisso ... E o leão<br />

resgata a um fausto de estrelas<br />

caí<strong>da</strong>s, a lua jamais cadente<br />

e a Ursa, magas centelhas.<br />

Depois, o leão (a Leopardi<br />

tendo <strong>da</strong>do o que lhe cabe)<br />

passa a medir o infinito<br />

ou desmedi-Io: do longe<br />

<strong>da</strong>quela estrela (tão longe)<br />

ao longe <strong>da</strong>quela estrela.<br />

(CAMPOS, 2003, p.194).<br />

Neste poema, a evocação de Leopardi tanto celebra o fio<br />

memorial <strong>da</strong> paisagem ungarettiana, quanto a transgride. No verso<br />

final, o gesto de "medir o infinito" significando a passagem de<br />

constelações nomea<strong>da</strong>s e conheci<strong>da</strong>s (asa, Ursa Maior) a desconheci<strong>da</strong>s<br />

retoma ao Don du Poeme <strong>da</strong> Educación de los Cinco<br />

Sentidos. Em Transideración, Haroldo investe no gesto de "atravessar"<br />

o ato de transcriar para "medir el infinito", representando,<br />

através deste ato, não só a figura do tradutor-ressimbolizador ou<br />

"le maitre secret de la différence des langues" como o vira Maurice<br />

Blanchot (1971), mas, sobretudo, como aquele que, ao emprestar<br />

seus "cinco sentidos" à visuali<strong>da</strong>de <strong>da</strong> paisagem transidera<strong>da</strong> pela<br />

<strong>da</strong>nça de estrelas como <strong>da</strong>nça de palavras: "O tradutor de poesia<br />

é um coreógrafo <strong>da</strong> <strong>da</strong>nça interna <strong>da</strong>s línguas tendo o sentido [ ... ]<br />

não como meta linear de uma corri<strong>da</strong> termo-a-termo, [ ... ], mas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!