Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration
Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration
Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
har gått en extra omväg via tolken gör att risken för feltolkningar och missuppfattningar ökar.<br />
Det finns, vilket <strong>jag</strong> tidigare varit inne på, i första hand en risk att tolken missuppfattar det <strong>jag</strong><br />
säger, i andra hand att intervjupersonen missförstår, och vice versa. Jag måste även räkna med<br />
möjligheten att min tolk på ett omedvetet plan har lagt in ett större eller mindre mått av sina<br />
egna värderingar i intervjupersonens svar. En sak som <strong>jag</strong> fick tänka på under intervjuerna var<br />
att formulera mig i korta meningar – ett knep som <strong>jag</strong> snappade upp under<br />
observationsmomentet. När man använder sig av tolk är detta nämligen en förutsättning för att<br />
tolken ska kunna hänga med. Nyberg menar att personalens hänsyn till tolkens<br />
minnesförmåga, liksom att tolken själv har en realistisk uppfattning om den, utgör nödvändiga<br />
förutsättningar för ett givande samtal. Författaren tar även upp problemet som många har med<br />
var det bör fästa blicken vid ett samtal via tolk. Det finns olika uppfattningar om vad som är<br />
ett korrekt uppträdande, och också hur stor betydelse denna aspekt har (Nyberg, 2000). För<br />
min del kände <strong>jag</strong> att det var viktigt att intervjupersonen kände att han var huvudpersonen i<br />
samtalet, varför <strong>jag</strong> försökte koncentrera mig på honom. Samtidigt så var det även min tolk<br />
<strong>jag</strong> pratade med, och <strong>jag</strong> har lärt mig att se den <strong>jag</strong> talar till i ögonen. Resultatet av mitt<br />
dilemma blev att <strong>jag</strong> försökte fördela min uppmärksamhet på de båda männen, vilket inte var<br />
helt lätt och periodvis innebar en svår balansgång. Ett annat oförutsett problem som <strong>jag</strong> stötte<br />
på var huruvida <strong>jag</strong> i intervjun skulle formulera mina frågor i första – eller andraperson. Jag<br />
inledde den första intervjun med frågor som började med ”Does he think...”, eller ”How does<br />
he feel about…” Ganska snart kände <strong>jag</strong> mig dock obekväm med detta tilltalssätt, och började<br />
ställa frågor i direktform i stället (Do you think…, How do you feel about…, etc.). Detta<br />
visade det sig att <strong>jag</strong> kände mig betydligt bekvämare med. Det var ju trots allt<br />
intervjupersonerna som skulle intervjuas och inte tolken.<br />
Miljön där intervjuerna äger rum är mycket viktig, eftersom den påverkar vilken stämning<br />
som byggs upp och intervjuarens förmåga att fånga upp de signaler som ges (Holme &<br />
Solvang, 1996). Detta var någonting som <strong>jag</strong> reflekterade över under planeringen av<br />
intervjuerna. Jag funderade över hur <strong>jag</strong> på bästa sätt skulle kunna skapa en förtrolig atmosfär<br />
i de kala lokaler som stod till buds. Jag hade till en början mycket ambitiösa planer på att<br />
trolla fram fat med sju sorters kakor, tända levande ljus, bjuda på kaffe, tilltugg, etc., ja, helt<br />
enkelt på bästa tänkbara vis förvandla ett tämligen opersonligt myndighetskontor till en<br />
oemotståndlig myshörna. Den realistiska delen av min personlighet tog dock så småningom<br />
överhand, vilket ledde till att <strong>jag</strong> kom till insikt både om mina egna och om lokalernas<br />
begränsningar. Det hela slutade med att <strong>jag</strong> inhandlade en Ica - kasse full med frukt, som <strong>jag</strong><br />
14