13.09.2013 Views

Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration

Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration

Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

har gått en extra omväg via tolken gör att risken för feltolkningar och missuppfattningar ökar.<br />

Det finns, vilket <strong>jag</strong> tidigare varit inne på, i första hand en risk att tolken missuppfattar det <strong>jag</strong><br />

säger, i andra hand att intervjupersonen missförstår, och vice versa. Jag måste även räkna med<br />

möjligheten att min tolk på ett omedvetet plan har lagt in ett större eller mindre mått av sina<br />

egna värderingar i intervjupersonens svar. En sak som <strong>jag</strong> fick tänka på under intervjuerna var<br />

att formulera mig i korta meningar – ett knep som <strong>jag</strong> snappade upp under<br />

observationsmomentet. När man använder sig av tolk är detta nämligen en förutsättning för att<br />

tolken ska kunna hänga med. Nyberg menar att personalens hänsyn till tolkens<br />

minnesförmåga, liksom att tolken själv har en realistisk uppfattning om den, utgör nödvändiga<br />

förutsättningar för ett givande samtal. Författaren tar även upp problemet som många har med<br />

var det bör fästa blicken vid ett samtal via tolk. Det finns olika uppfattningar om vad som är<br />

ett korrekt uppträdande, och också hur stor betydelse denna aspekt har (Nyberg, 2000). För<br />

min del kände <strong>jag</strong> att det var viktigt att intervjupersonen kände att han var huvudpersonen i<br />

samtalet, varför <strong>jag</strong> försökte koncentrera mig på honom. Samtidigt så var det även min tolk<br />

<strong>jag</strong> pratade med, och <strong>jag</strong> har lärt mig att se den <strong>jag</strong> talar till i ögonen. Resultatet av mitt<br />

dilemma blev att <strong>jag</strong> försökte fördela min uppmärksamhet på de båda männen, vilket inte var<br />

helt lätt och periodvis innebar en svår balansgång. Ett annat oförutsett problem som <strong>jag</strong> stötte<br />

på var huruvida <strong>jag</strong> i intervjun skulle formulera mina frågor i första – eller andraperson. Jag<br />

inledde den första intervjun med frågor som började med ”Does he think...”, eller ”How does<br />

he feel about…” Ganska snart kände <strong>jag</strong> mig dock obekväm med detta tilltalssätt, och började<br />

ställa frågor i direktform i stället (Do you think…, How do you feel about…, etc.). Detta<br />

visade det sig att <strong>jag</strong> kände mig betydligt bekvämare med. Det var ju trots allt<br />

intervjupersonerna som skulle intervjuas och inte tolken.<br />

Miljön där intervjuerna äger rum är mycket viktig, eftersom den påverkar vilken stämning<br />

som byggs upp och intervjuarens förmåga att fånga upp de signaler som ges (Holme &<br />

Solvang, 1996). Detta var någonting som <strong>jag</strong> reflekterade över under planeringen av<br />

intervjuerna. Jag funderade över hur <strong>jag</strong> på bästa sätt skulle kunna skapa en förtrolig atmosfär<br />

i de kala lokaler som stod till buds. Jag hade till en början mycket ambitiösa planer på att<br />

trolla fram fat med sju sorters kakor, tända levande ljus, bjuda på kaffe, tilltugg, etc., ja, helt<br />

enkelt på bästa tänkbara vis förvandla ett tämligen opersonligt myndighetskontor till en<br />

oemotståndlig myshörna. Den realistiska delen av min personlighet tog dock så småningom<br />

överhand, vilket ledde till att <strong>jag</strong> kom till insikt både om mina egna och om lokalernas<br />

begränsningar. Det hela slutade med att <strong>jag</strong> inhandlade en Ica - kasse full med frukt, som <strong>jag</strong><br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!