13.09.2013 Views

Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration

Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration

Om Gud vill får jag stanna - Tema asyl & integration

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The way we transmit and interpret messages is influenced by our background – our<br />

culture, our ethnicity, our family upbringing – and our unique individual experiences<br />

(including our experiences with others and the emotions we have felt). Since no two<br />

people have exactly the same background or individual experiences, no two people<br />

transmit or interpret messages in the same way (<strong>Gud</strong>ykunst & Kim, 2003, s.6).<br />

Det är alltså inte säkert att det budskap som informatörerna (de som under<br />

introduktionsveckan höll i undervisningen) försöker förmedla är samma budskap som<br />

deltagarna uppfattar, i synnerhet inte eftersom alla budskap går via en tolk. Av denna<br />

anledning så är det viktigt att undersöka ett fenomen ur så många perspektiv som möjligt.<br />

Flexibiliteten som följer med användandet av kvalitativ metod är både en av dess svagheter<br />

och dess styrka. Styrkan består i att forskaren kontinuerligt reviderar den frågeställning hon<br />

arbetar med, i takt med att hon lär sig mer och förvärvar en mer grundläggande förståelse för<br />

den frågeställning hon arbetar med. De negativa konsekvenser som följer av detta är dock att<br />

det gör det svårare att jämföra resultat från olika enheter. Ett annat problem som man ställs<br />

inför vid genomförandet av kvalitativa intervjuer är frågan om i vilken utsträckning som mina<br />

undersökningsresultat är relevanta för andra. Med andra ord; <strong>jag</strong> har fått veta en hel del om<br />

mina intervjupersoners åsikter, dock är det inte utan vidare självklart att <strong>jag</strong> kan beskriva<br />

andra <strong>asyl</strong>sökandes upplevelser utifrån detta material (Holme & Solvang, 1996).<br />

I planeringsstadiet av min uppsats fick <strong>jag</strong> via telefonkontakt med huvudansvarig för projektet<br />

CFA tillåtelse att vara med och observera under tidigare nämnda introduktionsvecka. En<br />

arabiskspråkig man, som själv är <strong>asyl</strong>sökande och gör sin praktik på CFA, lovade även att<br />

ställa upp och tolka under intervjuerna. I den grupp som deltog i introduktionen den vecka<br />

som <strong>jag</strong> var närvarande kom samtliga från Irak, och var därmed arabiskspråkiga. Min tolk<br />

kunde inte tala så bra svenska, varför han i stället översatte från arabiska till engelska. Under<br />

veckans gång fick <strong>jag</strong> med stor hjälp av honom tag i fem personer som kunde tänka sig att<br />

ställa upp på en intervju. Jag hade innan <strong>jag</strong> kom till CFA funderat på vilka deltagare <strong>jag</strong><br />

skulle fråga, vilket resulterat i en preliminär strategi. När <strong>jag</strong> kom dit visade det sig som sagt<br />

att deltagarna endast var fem stycken, och att mina valmöjligheter därmed var obefintliga. Jag<br />

fann mig plötsligt i en oförutsedd situation där <strong>jag</strong> var helt och hållet utlämnad till huruvida<br />

de närvarande deltagarna skulle vilja och kunna ställa upp. Det visade sig dock till min lättnad<br />

att alla var intresserade. Min avsikt var att även intervjua den enda kvinnan i gruppen, men<br />

tyvärr så var hon frånvarande den sista dagen. Därför blev det i slutändan bara fyra intervjuer.<br />

Intervjuerna ägde rum efter onsdagens och torsdagens undervisningar, två per dag. En av<br />

intervjupersonerna hade bråttom i väg, varför intervjun med honom endast tog 20 – 25<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!