31.12.2014 Views

userfiles/Pracoviska/Detasovane pracoviska/DP sv. Patra Pia ...

userfiles/Pracoviska/Detasovane pracoviska/DP sv. Patra Pia ...

userfiles/Pracoviska/Detasovane pracoviska/DP sv. Patra Pia ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A n d r e j M á t e l , E v a G r e y, L u c i a J a n e c h o v á ( e d s . )<br />

trochu priateľské, známe a dôverné, v kruhu známych, prípadne rodinných prísluńníkov, ktorí<br />

ho poznajú a dodajú mu pocit istoty a uvoľnenia. Prototypom takejto komunikácie môņe byť<br />

izba utečenca, prípadne jeho príbytok mimo utečeneckého tábora, v ktorom na seba preberá<br />

rolu domáceho pána, hostiteľa, čo podporuje a zvyńuje jeho sebadôveru.<br />

Azda najzávaņnejńím problémom komunikácie sociálneho pracovníka s klientom<br />

(utečencom) je jazyková bariéra. Samozrejme, nemôņeme očakávať, ņe sociálny pracovník<br />

bude jazykovo a kultúrne kompetentný v kontakte so vńetkými skupinami utečencov.<br />

V sociálnej praxi sa preto najčastejńie vyuņíva znalosť jazykov nazývaných tzv. lingua franca,<br />

ktoré môņeme označiť aj ako sprostredkovateľské jazyky. V prípade Afgancov sa vzhľadom<br />

na kultúrno-historické reálie ukazuje najvhodnejńie pouņiť ruńtinu, prípadne angličtinu.<br />

Tlmočenie a preklad cez jazyk, ktorý nie je blízkym obom diskutujúcim, vńak nutne vedie<br />

k čiastočnej dezinterpretácii alebo i k úplným významovým posunom.<br />

Zaujímavé zistenia k tejto téme prináńa ńtúdia H. Tuņinskej (2012, s. 62), ktorá sa venuje<br />

vyuņitiu antropologických poznatkov v tlmočení pre cudzincov. Autorka vo <strong>sv</strong>ojej práci<br />

hovorí aj o fatálnych dôsledkoch, vyplývajúcich z nereflektovania rôznorodosti jazykových<br />

registrov, o nízkej miere kultúrnej citlivosti tlmočníkov, ako aj chybných spôsoboch vedenia<br />

interview a celkového získavania odpovedí od migrantov. Správnu interpretáciu je podľa nej<br />

moņné docieliť preferenciou otvorených otázok, doslovným zaznamenávaním výpovedí, ich<br />

neskracovaním, nezasahovaním a nepreruńovaním výpovedí, ako aj interpretatívny, nie ich<br />

doslovným prekladom. Hoci autorka sa venuje predovńetkým právnej komunikácii, jej závery<br />

sú platné aj pre vedenie rozhovorov medzi sociálnym pracovníkom a utečencami.<br />

Preklenúť komunikačné problémy pomáha aj angaņovanie tlmočníkov a prekladateľov<br />

z radov bývalých migrantov. Vzhľadom na ich dlhodobý pobyt u nás, ako aj odborné znalosti<br />

sa stávajú akýmisi mediátormi, kompetentnými v oboch kultúrnych aj jazykových<br />

prostrediach. Navyńe, v ojedinelých prípadoch sa títo mediátori venujú problematike<br />

utečenectva aj profesionálne v rámci vládnych, či mimovládnych inńtitúcií, čo ich kvalifikáciu<br />

podstatne zvyńuje.<br />

Aj napriek znalostiam a kompetenciám, či podpore profesionálnych tlmočníkov nie je<br />

moņné, aby sociálny pracovník pochopil vńetky utečencom komunikované informácie. Mnohé<br />

z nich nie sú závislé od racionálneho preņívania situácie a schopnosti vypovedať o tom, ale od<br />

zmyslového vnímania. Samotní jednotlivci ale i prísluńníci kultúr vnímajú podnety rôzne,<br />

inak na ne reagujú a inak o nich rozprávajú. Časť z nich je moņné odhaliť prostredníctvom<br />

neverbálnej komunikácie, ktorú mnohí odborníci povaņujú za pravdivú hlavne z hľadiska<br />

komunikácie o pocitoch a vzťahoch. Tzv. reč tela je súčasťou aj kultúrnej a sociálnej<br />

- 160 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!