agtrupdanskeskole 1946-1981 - Studieafdelingen og Arkivet ...
agtrupdanskeskole 1946-1981 - Studieafdelingen og Arkivet ...
agtrupdanskeskole 1946-1981 - Studieafdelingen og Arkivet ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lidt om spr<strong>og</strong>et i Agtrup<br />
Agtrup kommune var i tiden efter krigen, som allerede nævnt, i en spr<strong>og</strong>lig<br />
overgangsperiode. Og i dag er der ikke langt, før spr<strong>og</strong>skiftet har nået<br />
den dansk-tyske grænse. Derefter tales søndeljysk <strong>og</strong> frisisk kun af dem,<br />
der bevidst holder disse spr<strong>og</strong> i hævd.<br />
De følgende spr<strong>og</strong>lige oplevelser er typiske for mange egne langs<br />
grænsen:<br />
Vi havde en cykelhandler <strong>og</strong> tankpasser, der altid svarede mig på højtysk.<br />
Jeg blev derfor forundret, da jeg det sidste år i Agtrup kom til at<br />
overvære en samtale på det fineste sønderjysk: Cykelhandleren talte med<br />
en anden mand, der <strong>og</strong>så var fra Ladelundegnen.<br />
Vi havde en borgmester, der altid talte venligt <strong>og</strong> ubesværet med mig<br />
på Agtrups gamle søndeljyske folkemål. Men han modarbejdede målbevidst<br />
alt dansk sådan i det skjulte. Han lagde pres på forældre, for at få<br />
børnene ud af vor skole, når familien havde brug for borgmesterens<br />
hjælp.<br />
Til festlige sanunenkomster vidste man nøjagtigt, hvem der beherskede<br />
hvilke spr<strong>og</strong>. Så gjaldt det om at blive bænket rigtigt ved bordet, for<br />
man skulle ofte sidde flere timer samme sted. Og så gik snakken ubesværet<br />
på højtysk, plattysk, søndeljysk <strong>og</strong> lidt rigsdansk. N<strong>og</strong>le steder i<br />
det frisiske var søndeljysk erstattet af frisisk.Der var meget faste spr<strong>og</strong>vaner.<br />
Delfor var det ikke sjældent, at to tysksindede talte søndeljysk<br />
sammen, mens to dansksindede brugte enten hØj- eller plattysk. Og det<br />
uanset at man beherskede begge spr<strong>og</strong> lige godt.<br />
Når Søren kom ud til familien Brodersens lille gård for at forlyste sig<br />
med dyr <strong>og</strong> planter <strong>og</strong> have det rart med den jævnaldrende dreng Nico,<br />
så oplevede han spr<strong>og</strong>skiftet umiddelbart: Han talte søndeljysk med<br />
manden <strong>og</strong> konen, men da de kun talte plattysk med deres børn, så klarede<br />
han <strong>og</strong>så uden vanskelighed dette spr<strong>og</strong>. Børnene forstod sønderjysk,<br />
men da det ikke krævedes, at de talte det, så kunne de heller ikke<br />
tale det, undtagen de selv fik lyst til at bruge søndeljysk - eller de havnede<br />
et sted, hvor de blev nødt til at tale landets gamle danske folkemål.<br />
97