16.07.2013 Views

agtrupdanskeskole 1946-1981 - Studieafdelingen og Arkivet ...

agtrupdanskeskole 1946-1981 - Studieafdelingen og Arkivet ...

agtrupdanskeskole 1946-1981 - Studieafdelingen og Arkivet ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lidt om spr<strong>og</strong>et i Agtrup<br />

Agtrup kommune var i tiden efter krigen, som allerede nævnt, i en spr<strong>og</strong>lig<br />

overgangsperiode. Og i dag er der ikke langt, før spr<strong>og</strong>skiftet har nået<br />

den dansk-tyske grænse. Derefter tales søndeljysk <strong>og</strong> frisisk kun af dem,<br />

der bevidst holder disse spr<strong>og</strong> i hævd.<br />

De følgende spr<strong>og</strong>lige oplevelser er typiske for mange egne langs<br />

grænsen:<br />

Vi havde en cykelhandler <strong>og</strong> tankpasser, der altid svarede mig på højtysk.<br />

Jeg blev derfor forundret, da jeg det sidste år i Agtrup kom til at<br />

overvære en samtale på det fineste sønderjysk: Cykelhandleren talte med<br />

en anden mand, der <strong>og</strong>så var fra Ladelundegnen.<br />

Vi havde en borgmester, der altid talte venligt <strong>og</strong> ubesværet med mig<br />

på Agtrups gamle søndeljyske folkemål. Men han modarbejdede målbevidst<br />

alt dansk sådan i det skjulte. Han lagde pres på forældre, for at få<br />

børnene ud af vor skole, når familien havde brug for borgmesterens<br />

hjælp.<br />

Til festlige sanunenkomster vidste man nøjagtigt, hvem der beherskede<br />

hvilke spr<strong>og</strong>. Så gjaldt det om at blive bænket rigtigt ved bordet, for<br />

man skulle ofte sidde flere timer samme sted. Og så gik snakken ubesværet<br />

på højtysk, plattysk, søndeljysk <strong>og</strong> lidt rigsdansk. N<strong>og</strong>le steder i<br />

det frisiske var søndeljysk erstattet af frisisk.Der var meget faste spr<strong>og</strong>vaner.<br />

Delfor var det ikke sjældent, at to tysksindede talte søndeljysk<br />

sammen, mens to dansksindede brugte enten hØj- eller plattysk. Og det<br />

uanset at man beherskede begge spr<strong>og</strong> lige godt.<br />

Når Søren kom ud til familien Brodersens lille gård for at forlyste sig<br />

med dyr <strong>og</strong> planter <strong>og</strong> have det rart med den jævnaldrende dreng Nico,<br />

så oplevede han spr<strong>og</strong>skiftet umiddelbart: Han talte søndeljysk med<br />

manden <strong>og</strong> konen, men da de kun talte plattysk med deres børn, så klarede<br />

han <strong>og</strong>så uden vanskelighed dette spr<strong>og</strong>. Børnene forstod sønderjysk,<br />

men da det ikke krævedes, at de talte det, så kunne de heller ikke<br />

tale det, undtagen de selv fik lyst til at bruge søndeljysk - eller de havnede<br />

et sted, hvor de blev nødt til at tale landets gamle danske folkemål.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!