17.07.2013 Views

2. Verslære DANSK VERSLÆRE - NORDISC Music & Text

2. Verslære DANSK VERSLÆRE - NORDISC Music & Text

2. Verslære DANSK VERSLÆRE - NORDISC Music & Text

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12 à 13 mandlige udgange, som spanierne ofte bruger i canzonen,<br />

berøver strofen noget af dens ejendommelighed og må frarådes.<br />

Anmærkning. Digtformer, som benævnes madrigale (mandriale, hyrdevise), barcarole<br />

(bådvise), ballata (dansevise), falder udenfor metriske bestemmelser, idet der ikke findes<br />

nogen fast form for dem. Det er korte digte af en eller et par strofer; på barcarolen har<br />

Heiberg leveret de kendte, skønne eksempler i ‖prinsesse Isabella‖<br />

217. Spanske strofer. Det almindelige, gammelspanske<br />

romancevers skal her kun omtales, fordi det er en almindelig fejltagelse,<br />

når man tror, at vi virkelig har denne form på dansk. Romanceformen er<br />

ustrofisk, firefodet trokæ med kvindelig eller mandlig udgang; alle de lige<br />

linier (2, 4, 6, 8 osv.) assonerer på en bestemt vokal, og den samme<br />

assonans fortsætter således ofte gennem 20-30 liniepar, engang i mellem<br />

gennem hele digtet. På dansk er man ved efterligninger gået to veje, idet<br />

man enten, støttet til vores stærkere og renere rytme, helt har opgivet<br />

rimene:<br />

O, hvad nytter det, jeg fødtes<br />

I oktober, for hvis fødsler<br />

Spaniens vise fandt et varsel<br />

I opalen og beryllen? (Aarestrup)<br />

eller man har forsynet de lige linier to og to med virkelige rim:<br />

Ved Granada, ved Granada,<br />

I cypresselundens skygger<br />

Står et kæmpetræ, hvori den<br />

Vilde turteldue bygger. (Molbech)<br />

Men altid har vores forfattere behandlet versemålet strofisk, fireliniet. Der<br />

kan i disse stilliserede former derfor vel være tale om spansk påvirkning,<br />

men ikke om umiddelbar gengivelse af versenes ejendommeligheder.<br />

218. Redondilla’en er en fireliniet strofe af firefodede trokæer med<br />

kvindelig eller vekslende mandlig og kvindelig udgang om med<br />

omsluttende rim:<br />

Længe var der strid og stræbt,<br />

Labyrintens tråd var fundet;<br />

Nu var Minotaurus bundet,<br />

Bundet ja – om ikke dræbt. (Richardt)<br />

Toner, I som mægtigt svulme<br />

Og får tåren til at rinde,<br />

Lægge mildhed om den blinde<br />

og de bitre smerter dulme. (Richardt)<br />

En oftere brugt spansk form er forbindelsen af redondillas, i så fald med<br />

gennemgående rim, abbaabba eller abbaacca; den sidste form er af<br />

Oehlenschläger brugt i ‖Den første januar 1817‖ og ‖Uffe hin Spage‖.<br />

219. Quintilla er den samme strofe udvidet til fem linier med<br />

foranderlig rimstilling, abbaa, aabba, abbab osv., som dog må<br />

gennemføres ens i alle strofer af samme digt. Eksempler oftere hos<br />

Richardt:<br />

140 | D a n s k v e r s l æ r e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!