You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MÅL OG MÆLE 3-4-2005<br />
Tysk til dansk<br />
"Hej Per!" mailer mine studerende<br />
til mig. I en verden, som ellers bliver<br />
mere <strong>og</strong> mere påtrængende intim, op<br />
står en ny slags blufærdighed. Kære ...<br />
er for meget af det gode - eller er der<br />
bare tale om, at SMS'ernes kortfat-<br />
tethed breder sig til e-mail-mediet?<br />
Måske ikke kun. Kærlig hilsen, som<br />
mange for få år siden skrev til alle <strong>og</strong><br />
enhver, de aldrig havde mødt, synes<br />
<strong>og</strong>så på retur. Og nu kan det igen ske,<br />
at man som den ældre herre, man er,<br />
tiltales med et De af ekspedienten<br />
(oftere end af -tricen) i en butik - me<br />
dens til gengæld ens bank <strong>og</strong> forsik<br />
ringsselskab ufortrødent skriver du.<br />
Alt det ved Jørn Lund meget mere om<br />
end jeg, så jeg vil variere temaet med<br />
et blik hinsides landets grænser.<br />
S/e <strong>og</strong> vous<br />
I Tyskland er det stadig normalt, at<br />
man henvender sig med et S/e til folk,<br />
man ikke kender godt, i hvert fald hvis<br />
det er fra generation til generation el<br />
ler inden for de arriverede generatio<br />
ner. Jeg siger S/e til mine studerende<br />
<strong>og</strong> bruger deres efternavn, når jeg<br />
taler tysk med dem, selvom vi natur<br />
ligvis er dus på dansk, for det er tredje<br />
person flertal <strong>og</strong> ikke anden person<br />
ental, de får brug for, når de tager til<br />
Tyskland. Og jeg stejler, når undertek<br />
ster til engelske <strong>og</strong> amerikanske film<br />
(<strong>og</strong> såmænd <strong>og</strong>så reportager) konse<br />
kvent lader præsidenten <strong>og</strong> alle hans<br />
mænd sige du til hinanden - som om<br />
det altid var den rigtige oversættelse<br />
af you.<br />
Ja, tyskerne, siger man så, er n<strong>og</strong>le<br />
underlige n<strong>og</strong>le. Hvorfor skal de være<br />
så stive <strong>og</strong> formelle i stedet for at<br />
være naturlige <strong>og</strong> afslappede som vi<br />
andre? Hvis jeg svarer, at der på de<br />
fleste spr<strong>og</strong> er en forskel mellem De<br />
<strong>og</strong> du (på ungarsk, lod jeg mig forle<br />
den belære, er der endda tre forskel<br />
lige tiltaleformer alt efter intimitet),<br />
<strong>og</strong> at f.eks. franskmænd <strong>og</strong>så i reglen<br />
bruger vous <strong>og</strong> ikke tu, ser jeg på min<br />
samtalepartners reaktion, at tysk <strong>og</strong><br />
dansk er <strong>og</strong> bliver de nærmest be<br />
slægtede kulturer i Europa. At man i<br />
Frankrig siger vous, anses for natur<br />
ligt, måske endda elegant, de er jo an<br />
derledes. At tyskerne siger S/e, er bare<br />
stivhed <strong>og</strong> formalisme, for de burde jo<br />
gøre som vi...<br />
Kulturspecifika<br />
En svensk ph.d.-afhandling fra 2004<br />
behandler med stor <strong>og</strong> prisværdig<br />
grundighed fem oversættelser af Giin-<br />
ter Grass' roman Ein weites Feld fra<br />
1995 (som på dansk kom til at hedde<br />
En længere historie), nemlig den nor<br />
ske, svenske, danske, amerikanske <strong>og</strong><br />
franske. På norsk hedder romanen En<br />
lang historie, på svensk En invecklad<br />
historia, på engelsk Too far Afield <strong>og</strong><br />
på fransk Toute une histoire. Det er i<br />
sig selv indviklet nok, <strong>og</strong> det er det,<br />
fordi ein weites Feld er et bevinget ord<br />
på tysk, som betyder n<strong>og</strong>et i retning<br />
39