17.12.2012 Views

1 Lui .4. - Mål og Mæle

1 Lui .4. - Mål og Mæle

1 Lui .4. - Mål og Mæle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MÅL OG MÆLE 3-4-2005<br />

Tysk til dansk<br />

"Hej Per!" mailer mine studerende<br />

til mig. I en verden, som ellers bliver<br />

mere <strong>og</strong> mere påtrængende intim, op­<br />

står en ny slags blufærdighed. Kære ...<br />

er for meget af det gode - eller er der<br />

bare tale om, at SMS'ernes kortfat-<br />

tethed breder sig til e-mail-mediet?<br />

Måske ikke kun. Kærlig hilsen, som<br />

mange for få år siden skrev til alle <strong>og</strong><br />

enhver, de aldrig havde mødt, synes<br />

<strong>og</strong>så på retur. Og nu kan det igen ske,<br />

at man som den ældre herre, man er,<br />

tiltales med et De af ekspedienten<br />

(oftere end af -tricen) i en butik - me­<br />

dens til gengæld ens bank <strong>og</strong> forsik­<br />

ringsselskab ufortrødent skriver du.<br />

Alt det ved Jørn Lund meget mere om<br />

end jeg, så jeg vil variere temaet med<br />

et blik hinsides landets grænser.<br />

S/e <strong>og</strong> vous<br />

I Tyskland er det stadig normalt, at<br />

man henvender sig med et S/e til folk,<br />

man ikke kender godt, i hvert fald hvis<br />

det er fra generation til generation el­<br />

ler inden for de arriverede generatio­<br />

ner. Jeg siger S/e til mine studerende<br />

<strong>og</strong> bruger deres efternavn, når jeg<br />

taler tysk med dem, selvom vi natur­<br />

ligvis er dus på dansk, for det er tredje<br />

person flertal <strong>og</strong> ikke anden person<br />

ental, de får brug for, når de tager til<br />

Tyskland. Og jeg stejler, når undertek­<br />

ster til engelske <strong>og</strong> amerikanske film<br />

(<strong>og</strong> såmænd <strong>og</strong>så reportager) konse­<br />

kvent lader præsidenten <strong>og</strong> alle hans<br />

mænd sige du til hinanden - som om<br />

det altid var den rigtige oversættelse<br />

af you.<br />

Ja, tyskerne, siger man så, er n<strong>og</strong>le<br />

underlige n<strong>og</strong>le. Hvorfor skal de være<br />

så stive <strong>og</strong> formelle i stedet for at<br />

være naturlige <strong>og</strong> afslappede som vi<br />

andre? Hvis jeg svarer, at der på de<br />

fleste spr<strong>og</strong> er en forskel mellem De<br />

<strong>og</strong> du (på ungarsk, lod jeg mig forle­<br />

den belære, er der endda tre forskel­<br />

lige tiltaleformer alt efter intimitet),<br />

<strong>og</strong> at f.eks. franskmænd <strong>og</strong>så i reglen<br />

bruger vous <strong>og</strong> ikke tu, ser jeg på min<br />

samtalepartners reaktion, at tysk <strong>og</strong><br />

dansk er <strong>og</strong> bliver de nærmest be­<br />

slægtede kulturer i Europa. At man i<br />

Frankrig siger vous, anses for natur­<br />

ligt, måske endda elegant, de er jo an­<br />

derledes. At tyskerne siger S/e, er bare<br />

stivhed <strong>og</strong> formalisme, for de burde jo<br />

gøre som vi...<br />

Kulturspecifika<br />

En svensk ph.d.-afhandling fra 2004<br />

behandler med stor <strong>og</strong> prisværdig<br />

grundighed fem oversættelser af Giin-<br />

ter Grass' roman Ein weites Feld fra<br />

1995 (som på dansk kom til at hedde<br />

En længere historie), nemlig den nor­<br />

ske, svenske, danske, amerikanske <strong>og</strong><br />

franske. På norsk hedder romanen En<br />

lang historie, på svensk En invecklad<br />

historia, på engelsk Too far Afield <strong>og</strong><br />

på fransk Toute une histoire. Det er i<br />

sig selv indviklet nok, <strong>og</strong> det er det,<br />

fordi ein weites Feld er et bevinget ord<br />

på tysk, som betyder n<strong>og</strong>et i retning<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!