04.04.2013 Views

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a matter of biographical circumstance. Apart from two essays on Byron (1906 <strong>and</strong> 1916)<br />

<strong>and</strong> one on Shakespeare (1916), his critical writings contain rather few references to<br />

English literature. This may well have been linked to the greater ‘resistance’ of English<br />

writers (with the notable exceptions of Milton <strong>and</strong> Byron) to interpretation or<br />

assimilation within the distinctive br<strong>and</strong> of religious <strong>and</strong> philosophical literary criticism<br />

practised by <strong>Ivanov</strong> as an integral part of his Symbolist aesthetics.<br />

It is therefore particularly intriguing to find <strong>Ivanov</strong> developing an unexpected<br />

friendship towards the very end of his life with a remarkable Englishman from Oxford,<br />

the classical scholar <strong>and</strong> literary critic, Cecil Maurice <strong>Bowra</strong> (1898-1971). In 1943, prior<br />

to their first contact, <strong>Bowra</strong> published his pioneering Book of Modern Russian Verse,<br />

including his own translations of three poems by <strong>Ivanov</strong>. Following the suggestion of<br />

Sergei Konovalov, Professor of Russian at Oxford, <strong>Ivanov</strong> sent <strong>Bowra</strong> some offprints in<br />

1946, accompanied by a poetic address in Latin distichs; this initial contact prompted<br />

their subsequent correspondence <strong>and</strong> led to two meetings in Rome in 1947 <strong>and</strong> 1948.<br />

The legacy of the relationship was substantial: as well as bringing examples of <strong>Ivanov</strong>'s<br />

early verse to an English audience, <strong>Bowra</strong> also wrote a foreword to the English<br />

translation of <strong>Ivanov</strong>'s highly influential study of Dostoevskii (1952) <strong>and</strong> was<br />

instrumental in facilitating the publication by the Clarendon Press of the poet's<br />

magnificent late collection of verse, Svet Vechernii (Vespertine Light, 1962), to which<br />

he contributed a fairly extensive introduction.<br />

The interest of this relationship, however, goes well beyond the considerable role<br />

that <strong>Bowra</strong> played in disseminating knowledge of <strong>Ivanov</strong>'s works in the West. As we<br />

shall see, their correspondence reflects the dialogue of two highly original minds,<br />

seeking to affirm from their different perspectives the continuing relevance of the<br />

cheta”: Londonskii epizod 1899 goda po pis'mam Vyach. <strong>Ivanov</strong>a i Lidii Zinov'evoi-Annibal’, in his<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!