Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery
Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery
Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(unchanged) in 1947 <strong>and</strong> then followed by A Second Book of Russian Verse (1948). In<br />
this completely new sequel <strong>Bowra</strong> included a similar number of poems (one-hundred<br />
<strong>and</strong> sixty) but almost doubled the number of poets (from twenty-seven to forty-nine),<br />
adding several new authors from the pre-Pushkin <strong>and</strong> most recent periods. <strong>Ivanov</strong> was<br />
represented by two further poems from the same sections of Cor Ardens as before. The<br />
first poem, ‘Ulov’ (translated as ‘Now the golden leaves have been beggared...’),<br />
combines great lyrical beauty with profound religious feeling; it likens an autumnal<br />
wood, stripped of its leaves, to a stone cathedral, <strong>and</strong> presents the poet's song in this<br />
context as a hymn to nature, which can only give partial witness to the presence of the<br />
divine on earth. The second poem, ‘Simposion III. Pokhorony’ (translated as ‘Funerals’),<br />
offers a more detached philosophical meditation on the relation between the funeral of<br />
the soul's unrequited love <strong>and</strong> the resurrecting power of Eros. 14<br />
<strong>Ivanov</strong>'s poetry is renowned for its complexity, <strong>and</strong> one might well marvel at<br />
<strong>Bowra</strong>'s enterprise in undertaking these translations, particularly given his limited<br />
knowledge of Russian. In the preface to The Heritage of Symbolism, dated October<br />
1942, he confessed quite c<strong>and</strong>idly: ‘I can make no pretence to have a good knowledge of<br />
Russian <strong>and</strong> I may well have made mistakes.’ 15 Similarly, in the introduction to A<br />
Book of Russian Verse, he noted: ‘I have no claims to be a Russian scholar.’ 16 In both<br />
his anthologies of Russian poetry he made a point of underlining the considerable help<br />
he had received from various quarters. In the preface to the first book, he thanks<br />
Professor V. De S. Pinto, John Betjeman (‘in the intricacies of English composition’)<br />
<strong>and</strong> S. Konovalov. In the preface to the second book the names change: ‘My own<br />
14 For the translations, see C.M. <strong>Bowra</strong> (ed.), A Second Book of Russian Verse, tr. into English by various<br />
h<strong>and</strong>s (London: Macmillan, 1948), 58. According to <strong>Bowra</strong>’s preface, some of the translations included in<br />
this anthology were first published in the journals Horizon, Orion, <strong>and</strong> M<strong>and</strong>rake. For the original texts<br />
from Cor Ardens, Part 1, Books 1 <strong>and</strong> 3, see <strong>Ivanov</strong>, Sobranie sochinenii, II, 280-1, 375-6.<br />
15 <strong>Bowra</strong>, The Heritage of Symbolism, v.<br />
16 <strong>Bowra</strong> (ed.), A Book of Russian Verse, v.<br />
49