04.04.2013 Views

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(unchanged) in 1947 <strong>and</strong> then followed by A Second Book of Russian Verse (1948). In<br />

this completely new sequel <strong>Bowra</strong> included a similar number of poems (one-hundred<br />

<strong>and</strong> sixty) but almost doubled the number of poets (from twenty-seven to forty-nine),<br />

adding several new authors from the pre-Pushkin <strong>and</strong> most recent periods. <strong>Ivanov</strong> was<br />

represented by two further poems from the same sections of Cor Ardens as before. The<br />

first poem, ‘Ulov’ (translated as ‘Now the golden leaves have been beggared...’),<br />

combines great lyrical beauty with profound religious feeling; it likens an autumnal<br />

wood, stripped of its leaves, to a stone cathedral, <strong>and</strong> presents the poet's song in this<br />

context as a hymn to nature, which can only give partial witness to the presence of the<br />

divine on earth. The second poem, ‘Simposion III. Pokhorony’ (translated as ‘Funerals’),<br />

offers a more detached philosophical meditation on the relation between the funeral of<br />

the soul's unrequited love <strong>and</strong> the resurrecting power of Eros. 14<br />

<strong>Ivanov</strong>'s poetry is renowned for its complexity, <strong>and</strong> one might well marvel at<br />

<strong>Bowra</strong>'s enterprise in undertaking these translations, particularly given his limited<br />

knowledge of Russian. In the preface to The Heritage of Symbolism, dated October<br />

1942, he confessed quite c<strong>and</strong>idly: ‘I can make no pretence to have a good knowledge of<br />

Russian <strong>and</strong> I may well have made mistakes.’ 15 Similarly, in the introduction to A<br />

Book of Russian Verse, he noted: ‘I have no claims to be a Russian scholar.’ 16 In both<br />

his anthologies of Russian poetry he made a point of underlining the considerable help<br />

he had received from various quarters. In the preface to the first book, he thanks<br />

Professor V. De S. Pinto, John Betjeman (‘in the intricacies of English composition’)<br />

<strong>and</strong> S. Konovalov. In the preface to the second book the names change: ‘My own<br />

14 For the translations, see C.M. <strong>Bowra</strong> (ed.), A Second Book of Russian Verse, tr. into English by various<br />

h<strong>and</strong>s (London: Macmillan, 1948), 58. According to <strong>Bowra</strong>’s preface, some of the translations included in<br />

this anthology were first published in the journals Horizon, Orion, <strong>and</strong> M<strong>and</strong>rake. For the original texts<br />

from Cor Ardens, Part 1, Books 1 <strong>and</strong> 3, see <strong>Ivanov</strong>, Sobranie sochinenii, II, 280-1, 375-6.<br />

15 <strong>Bowra</strong>, The Heritage of Symbolism, v.<br />

16 <strong>Bowra</strong> (ed.), A Book of Russian Verse, v.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!