04.04.2013 Views

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

creation (the creative impulse <strong>and</strong> the created form) <strong>and</strong> in the process of translation (which<br />

echoes the two forms of the original text in a new ‘twin’ version). Pushkin had already made the<br />

distich famous in this last way by using it for his two addresses on Gnedich's celebrated<br />

translation of Homer's Iliad (one address exudes respect, while the other is full of biting<br />

sarcasm). 20 <strong>Ivanov</strong> is echoing this precedent in the adoption of the same form for his address to<br />

<strong>Bowra</strong>, a skilful translator of the classics as well as of <strong>Ivanov</strong>'s own verse.<br />

Already, in the very title of his poem, <strong>Ivanov</strong> addresses <strong>Bowra</strong> as the ‘Oxford high-<br />

priest of the art of poetry’ (he knew from Konovalov that <strong>Bowra</strong> was the Oxford Professor of<br />

Poetry). Later, in the first couplet, this address is echoed by the apostrophe to <strong>Bowra</strong> as a<br />

‘learned poet’. Here he is deliberately going far beyond Konovalov's rather dry account of<br />

<strong>Bowra</strong>'s external achievements as a prominent scholar, academic <strong>and</strong> translator, <strong>and</strong> elevating<br />

him to the highest rank of poet; according to <strong>Ivanov</strong>'s underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> own experience, the<br />

activities of scholarship <strong>and</strong> translation are rooted in the poetic impulse, represented as an act of<br />

religious theurgy.<br />

In the first couplet <strong>Bowra</strong> is addressed as a learned poet who lends his tongue to foreign<br />

Muses who would otherwise remain ‘mute’ <strong>and</strong> have no voice in other cultures. Although this<br />

could be construed as a broad reference to <strong>Bowra</strong>'s role as an interpreter of other cultures<br />

(through a variety of means, such as scholarship, literary criticism, translation, or the publication<br />

of editions of verse), it seems much more likely that it is a specific reference to <strong>Bowra</strong>'s role as a<br />

translator of foreign poets. This reading fits well with the second couplet, in which <strong>Ivanov</strong> offers<br />

a remarkably condensed poetic summary of his underst<strong>and</strong>ing of the creative process as applied<br />

19<br />

Wjatscheslaw Iwanow, ‘Ein Echo: Aus einem Brief an Karl Muth’, Mesa, 2, 1946, 21-2; reprinted in <strong>Ivanov</strong>,<br />

Sobranie sochinenii, III, 647.<br />

20<br />

Aleks<strong>and</strong>r Pushkin, ‘Na perevod Iliady’ (1830) <strong>and</strong> ‘K perevodu Iliady’ (1830), in A.S. Pushkin, Sobranie<br />

sochinenii, ed. D.D. Blagoi <strong>and</strong> others, 10 vols. (M.: Khudozhestvennaya literatura, 1974), II, 254, 266.<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!