04.04.2013 Views

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra: a ... - UCL Discovery

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5<br />

<strong>Ivanov</strong> – <strong>Bowra</strong><br />

9 December 1946 33<br />

- “I am not sure that they (the versions) are really Hellenic. I wish they were”. 34<br />

- Πολλω̃ν έδω̃ν δέσποινα Μου̃σ’ ε̉ν Ελλάδι<br />

αύ̉λοι̃σιν ε̉μπνει̃ σοι̃σιν οι̉κείαν χάριν,<br />

η˚ς̃ ευ̉̃νις<br />

ω̉ν́, φράδμων περ, έρμηνεὺς ε̉πω̃ν<br />

̀Αρκτου λύρας, Βορρα̃ συγήθεις άλμυρω̃<br />

Χώρας τ’ ο̉μίχλη καὶ νέφους φαντάσμάσιν<br />

έλληνίδας πω̃ς α̉̉ν<br />

ποιήσαι; Χαιρέτω.<br />

[The Muse, mistress of many sites in Greece,<br />

Breathes into your pipes with her own grace,<br />

Bereft of which, wise though he be, how could an interpreter of lines<br />

Of the Northern lyre, make those accustomed to the briny North wind<br />

And the country’s mist <strong>and</strong> phantasms of cloud<br />

Into Greek? Let it be.] 35<br />

103<br />

Rome, Dec. 9 th , '46<br />

33<br />

WCA, <strong>Bowra</strong>’s papers. Manuscript, ink, one sheet (torn); no envelope. No draft versions of this letter survive in<br />

RAI.<br />

34<br />

<strong>Ivanov</strong> opens his letter by quoting the closing sentence of <strong>Bowra</strong>'s previous letter to him (letter 4), also copied out<br />

by him on a separate sheet (see note 35 below). His letter <strong>and</strong> Greek poem directly address the concern that <strong>Bowra</strong><br />

expressed in this sentence.<br />

35<br />

I am extremely grateful to Chris Carey for his translation <strong>and</strong> helpful comments. <strong>Ivanov</strong>’s poem is an original<br />

composition in iambic trimeters (a few lines are metrically flawed, due to lack of caesura). The poem’s core<br />

message evidently grew out of two Greek words ‘“Ελληνίδ” έμπνει’ (breathes the Greek); as ‘Ελληνίδ’ (the Greek)<br />

is in the feminine accusative form, it may refer to the Greek Muse or spirit. These two words, which were later taken<br />

up in lines 2 <strong>and</strong> 6 of the poem, were first written down by <strong>Ivanov</strong> on a folded sheet, accompanying the three printed<br />

pages of <strong>Bowra</strong>’s Greek version of Coleridge’s poem, immediately after the closing sentence of <strong>Bowra</strong>’s previous

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!